The Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Euripides' Elektra Author: Euripides Translator: Axel Gabriel Sjöström Release Date: March 10, 2018 [EBook #56715] Language: Swedish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA *** Produced by Jari Koivisto EURIPIDES' ELEKTRA Öfversatt af Axel Gabriel Sjöström. Helsingfors, hos J.C. FRENCKELL & SON, 1843. Euripidis Electra. Svethice redditus cuius Particulam Primam VENIA AMPLISSIMAE FACULTATIS PHILOSOPHICAE AD IMPERIALEM ALEXANDRIALEM IN PENNIA UNIVERSITATEM PRAESIDE AXELIO GABRIELE SJÖSTRÖM Literaturae Graecae Professore Publico et Ordinarie P.P RESPONDENS CAROLUS JOHANNES AUGUSTUS LEIDENIUS Borealis In Auditorio Philos; die 7 Jun. 1843 h.a.m. 10. HELSINGFORSIAE EX OFFICINA TYPOGRAPHICA FRENCKELLIANA ELEKTRA. PERSONERNE: BONDEN. ELEKTRA. ORESTES. PYLADES, stum. KLYTAIMNESTRA. KHOREN. GUBBEN. SÄNDEBUDET. DIOSKURERNE. BONDEN. O, gamle Argosland, och du, Inachosflod, Dän fordom på ettusen skepp i härnad drog Mot Troerlandet Agamemnon, konungen; Och se'n han nedgjort herrskarn uti Ilios, Drott Priamos; och tagit stolta staden in, 5 Till samma Argos återkom, uppställande I höga templen fiendernas bytesskatt! Der gick nog allting väl; men hemma i sin borg Han föll för Klytaimnestras, egen makas, svek, Och för Aigisthos', sonens af Thyestes, hand. 10 Så Tantalos' urgamla spira lemnande, Han dog, och nu Aigisthos konung är härstäds, Och har till maka dottren utaf Tyndareus. Af dem, han lemnade, när han till Troia for, Sonen Orestes, och ungtärnan Elektra, 15 Af dessa bortstal fadrens gamle vårdare Orestes, som Aigisthos hade dräpa tänkt, Och gaf åt Strophios, att fostras i Phokensers land, Men i sin faders boning blef Elektra qvar, Och henne strax, såsrnart hon blifvit mogen mö, 20 Begärde uti Hellas' land de förste män. Af fruktan, att en son hon skulle föda fram Till Agamemnons hämnare, i borgen höll Aigisthos henne, och åt friaren ej gaf, Nu då det mellertid var mycken fara vardt, 25 Att åt ättboren man hon hemligt födde barn, Beslöt han dräpa henne; gryma modren dock Sin dotter räddade utur Aigisthos' våld. Ty för sin makes dråp ett svepskäl hade hon, Men fruktade, att hatad bli för barnets mord. 30 Och efter detta stemplade Aigisthos nu Sålunda: ho som dräpte Agamemnons son, Som rymmt ur landet, skulle derför bli betald. Elektra deremot bortskänkte han åt mig Till maka; mig, som från de Mykenaiers ätt 35 Härstammar, och i sådan hänsigt icke blygs. Ty glansrik genom börden, jag på egendom Är arm: och _Fattigdom föröder Adelskap_; Så att han ringa fruktan bar för ringa man. Men om en man med värdighet Elektra fått, 40 Förgäten hämd åt Agamemnons dräp helt visst En sådan väckt, ock gett Aigisthos rättvist straff. Ock har jag aldrig hennes bädd -- det vet Kypris -- Oskära vågat; och för mig hon jungfru är. Förty jag blygs, att rik mans dotter, som jag fått, 45 I sådant kränka, hvartill jag är oförtjent. Och honom, som i folkets mund min svåger nämns, Stackars Orestes, ömkar jag, om, hem anländ, Han måste skåda systrens bröllop olyksfullt. Men skulle någon säga, att en narr jag är, 50 Som fått ung Jungfru i gemak, och nalkas ej, Han vete, att med lätta sinnens alnmått han Det rätta mäter, och är just en sådan sjelf. ELEKTRA. Kolsvarta natt, de gyllne stjernors fostreraka, I hvilken, detta embar på mitt hufvud stäldt, 55 Till vattenkällan jag mig hän begifver nu, Visst icke störtad än i sådan uselhet, Men för att visa gudarna Aigisthos' brott, Och upp mot ethern sända suckar till min far! Förty nidqvinnan, Tyndaridskan, moder min, 60 Att smickra bolarn, stötte mig utur vår borg; Och sedan åt Aigisthos andra barn hon födt, Tillöfverlopps Orestes räknar hon och mig. BONDEN. För min skull, hvi, osälla, gör du dig besvär Med slikt bestyr, du försteligt uppfostrade. 65 Och hvi afstår du ej, då jag dig ber derom? ELEKTRA. Jag skattar dig jemlik med gudarna, som vän; Ty i min nöd du icke har missaktat mig. Skön är för dödliga den lott, att räddaren Uti olyckan finna, som jag funnit dig. 70 Jag derför bör, ock oombedd, hvad jag förmår, Din börda lätta, att du henne bära kan, Samt dela arbete med dig. Du har dock nog Bestyr derute. Inomhus det är min pligt, Att allt omsköta. _Ljuft för arbetskarlen är, 75 Från gärdet hemländ, att god ordning möta få._ BONDEN. Gå bara, om dig lyster; ty ej långt ifrån Vårt pörte källan är; men jag, då dager blir, Till åkern drifver oxarna, och sår min teg. _Lat vu'en ingen, fast han Gud på tungan bär, 80 Förutan arbete, sitt uppehälle fick._ ORESTES. Min Pylades, dig ibland menskor skattar jag I vänskap och i trohet främst, och redlighet! Du är den ende, som Orestes älskat har, Mig, stackars man, utaf Aigisthos grymt förföljd, 85 Som gaf min far sin bane, af förderflig mor Biträdd, ifrån orakelguden kommer jag Till Argoslandet, så att ingen vet derom, I mening, att med mord umgälla mördarne. Min faders graf besökte jag, förlidne natt, 90 Och gjöt en tår, och offrade en lock derpå. Och slagtade ett lamm, hvars blod jag rinna lät I hemlighet, att intet vet våldsherrskaren. Dock inom stadens mur min fot ej sätter jag; Men tveksam mellan tvenne dåd jag kommit hit 95 Till landets gränser: för att genast vandra bort Åt annan ort, om spejarn sett mig, sökande Min syster åter; -- ty man säger, att förmäld Hon fäst sitt bo, och icke mera jungfru är; -- Att råka henne, och till min deltagerska 100 I hämden få, och forska hvad bak muren hörs. Alltså -- ty Eos höjer ren sin stråleblick -- Från denna stig vi vika må på annan stråt. Ty någon plogkarl, eller någon piga tör Väl visa sig, af hvilken vi utforska må, 105 Om syster min har fäst sitt bo i denna trakt. Dock der jag varsnar någon ibland tärnorna, Som ifrån källan bär på klippta hufvudet Ett embar; sittom derför här och spörjom åt Hos tjensteqvinnan, om vi någon kunskap få, 110 Min Pylades, i sak, hvarför vi kommit hit. ELEKTRA. Stig hurtigt på! nu är hög tid; _Stroph._ O skynda, skynda dig, gråtande, framåt! Ve mig, ve mig! Agamemnons egen dotter 115 Är jag, och mig födde Klytaimnestra, Skräcklig dotter af Tyndareus. Jag kallas den olyckssälla Elektra af medborgsmän. Ve, ve, de tryckande hjerteqval, 120 O far, och mitt gryma lif! Du redan i underjord Hvilar, af egen maka dräpt, Och Aigisthos, o Agamemnon. Välan, stämm upp din sorgelåt, 125 Och väck mångtåriga fröjden! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Stig hurtigt på! nu är hög tid; O skynda, skynda dig, gråtande, framåt! Ve mig, ve mig! I hvilken stad, och i hvilket hus, 130 O stackars min broder, tjenar du, I fadrens salar lemnande, Vid bittraste olyckslott, Beklagliga systren qvar? Måtte du komma, i sådan nöd, 135 Mig arma till räddning, Zeus, o Zeus, Och hämnare af min faders Skändeligt gjutna blod, Ställande kosan till Argos' land! Men nu detta embar frän huf- 140 vudet lyftande, nattliga klageljud Jag till min fader vill höja upp. Dödsqvädet, o fader, en klagesång _Epod._ Jag sänder ditneder i suckar, Af hvilka jag alla dagar 145 Qväljs, och med naglarna Sönderklöser min hals, Och drabbar mitt klippta hufvud med handen, Allt för din död. Ve, ve, jag vill slita min lock! 150 Och liksom melodiska svanen I strömmande flodens bädd Påkallar sin älsklige far, Som i gillrets i svekliga garn Fann döden: så dig, olycklige 155 Fader, begråter jag, Som fick det aldrayttersta badet i Dödens ohyggliga bädd. Ve mig -- ve, För bittra din mordyxas skull, fader, 160 För bittra din resas beslut från Ilios! Ej med ett prunkskärp mötte dig. Makan, och icke med blomsterkrans; Nej, med tveeggige svärdet hon Aigisthos i sorglig nidbragd halp, 165 Som hon hemligt tog i sitt läger. KHOREN. Agamemnons dotter, jag kommen är, _Stroph._ 1. Elektra, till din landtliga boning. Hit lände en, lände en mjölkdrinkare, Mykenaier och bergsbo nyss, 170 Som säger, att till öfvermorgon Utsätta en offerfest Argeierne, och till Hero Samtlige jungfrur erna gå. ELEKTRA. Ej, väninnor, för högtidsprål _Stroph._ 2. 175 Hjertat, eller för gyllene Keder, mer hänföres hos mig, Arma; ej träder jag nånsin i dans Med Argeiska tärnorna mer, Svängande svarfvade foten. 180 Tåren mitt offer är, Och jag, olyckliga, vårdar blott Om tåren, alla dagar. Skåda mitt tofviga hår, Och denna trasiga kappa, om 185 De anstå Agamemnons Konungsliga dotter, och Troia, som städse min fader Minnes, af hvilken det intogs. KHOREN. Gud är mäktig; men värdigas dock af mig _Motstr._ 190 Mångstickade manteln taga, och kläda på Det gyllene tillägg till ditt fägrings glans! Menar du, med tårar dig, Fast gudar du ej vördar, seger få På fienderna? -- _Genom suckar ej, 195 Men böner, höjda till gu- dars thron, vinns lyckan, mitt barn._ ELEKTRA. Ej bland gudarna någon bor _Motstr._ 2. Den olyckligas verop öf- ver öfvadt fadermord. 200 Ve mig, för dräpte fadren, ve! Samt för den lefvande irraren, Som nu vistas i fremmande land, Den arme man, och sitter kanske Vid drängars härd, 205 Fast son af ståtelig far. Sjelf jag i fattiga hybblet ber, Förtvinande i mitt sinne, Bortkörd ur min faders palats, Uppå bergsklinterna här. 210 Men mor hon ligger i mördarns bädd, Och sofver hos annor man. KHOREN. För Hellas' folk till mången ofärd skulden är Din moders syster, Helens, och för ditt hus. ELEKTRA. Ack, sek, J qvinnor! nu jag afstår från min gråt. 215 Invid vår boning fremlingar, som lägrat sig Derborta, smyga ju utur försåtet fram. Du, vägen utför, skyndsamt, och till hybblet jag Illgerningsmännen måga fly med snabba steg. ORESTES. Blif qvar, beklagansvärda, och min hand ej räds! 220 ELEKTRA. Jag vid Apollon beder: slå mig ej ihjäl! ORESTES. Jag andra dräpa ville, mer fiendtliga. ELEKTRA. Gå hän, och nalkas ej hvad dig ej nalkas höfs. ORESTES. Ej kan jag någon närma mig med större skäl. ELEKTRA. Säg, hvi du svärdbeväpnad dröjer vid mitt tjell? 225 ORESTES. Blif qvar, och hör mig! du kanhända träffat rätt. ELEKTRA. Jag blir, och är fullkomligt din, som makten har. ORESTES. Från broder din med tidender jag kommit hit. ELEKTRA. Säg mig, du käre, om han lefver, eller dött? ORESTES. Han lefver; ty det bästa först jag säga vill. 230 ELEKTRA. Dig önskas välgång som de ljufva ordens lön. ORESTES. Oss båda unnar jag gemensamt denna lott. ELEKTRA. Hvar vistas han, den usle, uselt landsförvist? ORESTES. Han tvinar bort, och lyder lag än här, än der. ELEKTRA. Och lider brist på dagens nödtorft möjligen? 235 ORESTES. O nej! men dock _vanmäktig är landsflyktig man._ ELEKTRA. Med hvilket budskap kommer du från honom nu? ORESTES. Jag frågar: lefver du? hvad qval betrycka dig? ELEKTRA. Först skådar du, hur till en skrika jag förbytts, ORESTES. Af qvalen tvinad, att jag just beklagar dig. 240 ELEKTRA. Mitt hufvud rakadt är och hår, på Skythers vis. ORESTES. Din broder och din dräpte far dig smärta gör. ELEKTRA. O ve! hvad är mig kärare, än desse två? ORESTES. Ack, ack, hvad hyser du för tankar om din bror? ELEKTRA. Han borta är, den älsklige, och hemma ej. 245 ORESTES. Se'n hvilken tid från staden fjerran bor du här? ELEKTRA. O fremling, mig man gifte bort, en olycksstund! ORESTES. Din arme bror! -- din man dock Mykenaier är? ELEKTRA. Ej så, som fadren ärnade bortgifta mig. ORESTES. Ack, låt mig höra, och berätta för din bror! 250 ELEKTRA. I denna koja bor jag här, på fjerran trakt. ORESTES. Slikt hus koherden eller dikarn värdigt är. ELEKTRA. Javäl en fattig hedersman, och mot mig blid. ORESTES. Hvad blidhet är det då, som finns hos din gemål? ELEKTRA. Min bädd han aldrig nånsin djerfts att närma sig. 255 ORESTES. Af kyskhetslöfte bragt derhän, af kallt förakt? ELEKTRA. Min fader kränka och min mor han ville ej. ORESTES. Vardt han ej glad emellertid att ega dig? ELEKTRA. Han ej Aigisthos gilla vill, som gifteman. ORESTES. Begriper! -- -- att ej för Orestes stå tillsvars. 260 ELEKTRA. Visst var han rädd för det också; men eljes klok. ORESTES. Ack! En hedersman du nämner, som bör hållas väl. ELEKTRA. Ifall han kommer hem, som nu är bortastadd. ORESTES. Än moder din, fördrog hon sådant giftermål? ELEKTRA. _Nog älskar qvinnan karlarna; ej egna barn._ 265 ORESTES. Säg mig, hvarför Aigisthos dig så skymfade? ELEKTRA. Han gaf mig honom, att jag blefve ungars mor. ORESTES. Ej söners, som dig skulle hämnas framdeles? ELEKTRA. Såsom han stemplat, skall han göra mig besked. ORESTES. Vet modrens make, att ännu du jungfru går? 270 ELEKTRA. Det vet han icke; jag med tystnad döljer det. ORESTES. Tillåts väninnorna, här stå, att höra oss? ELEKTRA. Jo, dina ord och mina vackert dölja de. ORESTES. Hvad gjorde väl Orestes, om han komme hem? ELEKTRA. Det frågar du? -- ett skamligt tal! Är väl nu tid? 275 ORESTES. Hur sloge han ihjäl sin faders banemän? ELEKTRA. Af fienderna lidande hvad fadren led. ORESTES. Med hans hjelp vågade du dräpa moder din? ELEKTRA. Ja visst, med samma yxa, som min fader draps. ORESTES. Får jag det säga? är ditt tal att lita på? 280 ELEKTRA. Jag doge gerna se'n jag gjutit modrens blod. ORESTES. Ack! Om nu Orestes vore här, och hörde allt! ELEKTRA. Änskönt jag såge, kände jag ej honom mer. ORESTES. Det är ej under; ung du skildes från ung bror. ELEKTRA. En ende skulle känna honom dock ännu. 285 ORESTES. Han visst, som sägs ha honom ifrån döden frälst? ELEKTRA. Hans egen fars skolmästare, en gammal man. ORESTES. Din far; den mördade, säg, hvilar han i graf? ELEKTRA. Han hvilar, som han hvilar, vräkt ur egen borg. ORESTES. Ve mig! hvad sade du? de dödlige alltså 290 _Af andras qval förnimma äfven smärtens gadd._ Förtälj mig saken! att jag bär till broder din Oljufva ord, men nödiga att höra dock. _Barmhertighet dock aldrig uti oträngdt mål, Hos visa männer finns; men icke strafflöst är, 295 Om alltför mycken vishet hos den vise bor._ KHOREN. Densamma hjertats önskan delar äfven jag. Ty fjerran här på landet boende, jag ej Af stadens nidverk vet, men ville veta nu. ELEKTRA. Må vara! om jag måste. Men jag måste väl 300 Förtro åt vännen mina och min faders qval. Men dig, o främling, beder jag, som talet väckt, Säg för Orestes mina lidanden, och hans, Och aldraförst, af hurdan mantel jag är skyld, Hur smutsig jag är, och inunder hvilket tak 305 Jag bor, som dock härstammar ifrån kongaborg. Ock jag med skottspoln väfver mina kläder sjelf, Såframt jag ej vill naken gå, och lottlös bli; Sjelf äfven vattnet ifrån floden hämtar jag, Från gudafester utestängd, från danser skild. 310 Jag hustrur hatar, då jag sjelf är jungfru blott? Jag Kastor hatar, som, förrn han bland gudar kom, Förlofvades med mig, sin egen anförvandt. Min mor, omgifven utaf Phrygisk bytesskatt, På thronen sitter, och de Asiatiska 315 Småtärnor stå bredvid, dem far tillfångatogs Idaiska mantlarna tlllsammanfästade Med gyllne spännen; dock min faders svarta blod I borgen ruttnar än, och han, som honom drap, Bestigande min faders vagn, far hurtigt fram; 320 Och spiran, hvarmed far anförde Hellas' folk, Han öfver modig håller i blodsölad hand. Men Agamemnons minnesvård missfirmad blir, Samt undfår gjuteoffer, eller myrtenstjelk Ej någonsin, och tom på smycken står hans graf. 325 Af vin uppfuktad mellertid, min moders man Den store, som han kallas, trampar deruppå, Och på grafstenen slungar sten på sten, Samt vågar föra emot oss ett sådant tal: "Hvar är Orestes? Han sin faders vård minsann 330 Rätt väl försvarar?" -- Så han hädas, bortastadd. Säg honom det, o fremling, då jag ber derom, På månge andres vägnar, hvilkas tolk jag är, Så händerna, som tungan, och beängslad själ, Och mitt kalskurna hufvud, och Orestes' far. 335 Ty nesligt är, om samme far de Phryger slog, Men han allena ej en ende dräpa kan, Den unge kämpen, aflad utaf bättre far. KHOREN. Der ser jag mannen, just din make menar jag, Som, efter slutadt arbete, nu kommer hem. 340 BONDEN. Ha! hvad är det för fremlingar, jag skådar här? Utaf hvad orsak ha de till mitt hybbles dörr Anländt? monntro de söka mig? _Stor skam För hustru, att med unga glopar stå i prat._ ELEKTRA. Min kära du, mot mig ej må du svartsjuk bli! 345 Du sanningen skall veta strax: de fremmande Ifrån Orestes kommit hit, som sändebud. J fremlingar, misstycken icke gubbens ord! BONDEN. Hvad säga de? Finns mannen till, och ser guds dag? ELEKTRA. Så spörjes visst; och deras tal mig trovärdt syns. 350 BONDEN. Monntro han minnes fadren än, och dina qval? ELEKTRA. Det vill jag tro; vanmäktig är landsflyktig man. BONDEN. Hvad tidender ha de ifrån Orestes bragt? ELEKTRA. Att speja mina lidanden han skickat dem. BONDEN. Somt se de säkert sjelfve; somt förtäljer du. 355 ELEKTRA. Dem känna de, och intet görs dem mer behof. BONDEN. Alltså man dörren längesedan öppna bordt: Inträden här! Som lön för goda ord J fån Gästplägning strav, så godt mitt ringa hus förmår. Fort, drängar, lyften derför in ressakerna, 360 Och krusen icke J, från älskad älsklige Hitkomne! Ty änskönt jag är en fattig man, Min ringa härkomsts bruk för er ej röjer jag. ORESTES (till Elektra). Vid gudar, han som till ett kyskhetsäktenskap Med dig förmäldes, vill Orestes ingen skam! 365 ELEKTRA. Just denne kallas man åt mig, olyckliga! ORESTES. O ve! Ej finns ett säkert tecken uppå mannamod; Förty förvirring är de dödliges natur. Jag ofta sett, att sonen utaf ädel far Blef usling; sett af slema fäder goda barn; 370 Sett armod uti rike mannens tankesätt, Men höga tankar hos den läge bettlaren. Hur skall alltså man dömma rätt i sådan sak? Kanhända efter rikdom? dålig domare! Än efter dem som intet ha? nej, armoden 375 Är krämpig, och i nödens stund lär mannen svek. Än efter vapnen? _Ho, då han lansudden såg, Intygade väl rätt, hvem som den tappre är?_ Det bästa blir, att lemna sådan sak derhän. Ty denne mannen, hvarken bland Argeier stor, 380 Ej heller uppblåst af sin ätts förmenta glans, Men utur hopen en, befunnits har brakarl, Er sansen, J, som, utaf toma fördomar Uppfyllde, ståten och, på tonen, menskorna Bedömmen och, på umgängssättet, ädlingar! 385 _De ädle männer ensame förvalta väl Så stad, som hus; men toma kroppar utan själ, De äro stoder uppå torg: -- I härnaden Den starke armen, som den svage, skördas hän: Och sådant allt beror af tapperhet och art._ 390 Derför -- han är det värd, tillstädes eller ej, Agamemnons son, för hvars skull hit vi kommit ha -- Nu låtom oss mottaga bjudningen; välan, J tjenare, vi måste in; den fattige Mer än den rike vare mig välvillig värd! 395 Alltså jag prisar denne mannens gästfrihet; Men såge hellre, att din egen bror likväl, Sjelf lycklig, mig ledsagade i lyckligt hus. Kanske han kommer; ty _orakelgudens ord Ha laga kraft_; ej menskors spådom aktar jag. 400 KHOREN. Nu, mer än nånsin, o Elektra värmes upp Af fröjd vårt hjerta; ty måhända stadgar sig Vår lycka herrligt, som så långsamt hittills skred. ELEKTRA. Min stackars man, då nog du vet vår fattigdom, Hvi tog du dessa gäster mot, förmer än du? 405 BONDEN. Hvi, om de äro, som de synas, ädlingar, Ej hölle de tillgodo smått såväl som stort? ELEKTRA. Emedan du misstagit dig, och fattig är, Så gå nu till min fäders gamle vårdare, Der han vid floden Tanaos, som genomskär 410 Argeiska landets gränser, liksom Spartas jords, Med hjorden vistas, se'n ur staden han fördref! Bed honom gå till hybblet sitt, och derifrån Till fremlingarnas bord förskjuta oss en rätt. Hur han skall glädjas, och beprisa gudarna, 415 Förnimmande, att gossen lefver, som han frälst! Ty ej ur fadersborgen, och utaf vår mor Vi något finge; men blott harm bebådade Om skökan hörde, att Orestes lefver än. BONDEN. Om dig så synes, vill jag bringa detta bud 420 Till gubben; gå nu oförtöfvadt du ditin, Och ställ i ordning der! Blott hustrun vilja har, Hon för en måltid tusen medel finner upp. Ock är så mycket i vårt hybble qvar ännu, Så att vi gitte dessa mätta för en dag. 425 Men efter nu på sådant ämne tanken föll, Begrundar jag, hur penningen har mycken kraft. Att hjelpa vänner med, samt, när man krämpa får, Der ur sig redat daglig nödtorft är likväl En ringa ting; ty mättad mage gör enhvar, 430 Såväl den rika, som den arma lika fröjd. KHOREN. Stolte galejor, som drogen fordom till Troia, _Slroph._ 1. Med otaliga årors mängd, Bland Nereiderna hållande dans, Der flöjtvänlig svängde Del- 435 phinen sig, omkring mörksprö- tiga stammar vältrad, Beledsagande Thetis' son, I föttrens språng lätte Akhilleus, Med Agamemnon, till Troiske, 440 Simoentiska stranden! Och Nereiderne, lemnande Euboias kust, _Motstr._ 1. Från Hephaistos' gyllene städ Hämtade vapnens konstfulla verk, Uppå Pelion, och i hö- 445 ga Ossas heliga lunder, Nymphernas vårdtorn, Spörjande dessa, hvar hjeltens far, Riddaren, fostrat åt Hellas dess ljus, Thetis', hafsgudinnans, ättling, 450 Åt Atreides ett snabbfotadt värn. Men af någon i Naupliske hamnen, _Stroph_2. Som från Ilios kommit, de hörde, Att, uppå din, o Thetis' son, Herrlige skölds omkrets, 455 Följande bilder, skräckbilder För Phrygerna, ristats in. På kringlöpande randens rund Halsskördaren Perseus, med vingad Sko öfver hafvet, fram- 460 for, och Gorgos hufvud höll, Med Zeus' budbärare Hermes, Maias landtlige ättling. Och i midten af skölden strilade _Motstr._ 2. Solens blanka skifva 465 Med vinghästarnas spann, och stjernors etheriske danshär, Pleiader, Hyader, för Hektors Ögon ett dödsbad. Uppå gullsirade hjelmen sågos 470 Sphinger, med sjungna bytet i klorna Hållet; på pansaret, som är Ländvärnaren, i fyr- språng lopp en lejoninna, och blicken Peirenaiske fålen följde. 475 På mordiska glafven fyrhofvade hästar sig stegrade, _Epod._ och kring ryggen hvirflade skyar af stoft. Sådane männers drott, Stridpröfvade kämpars, drap du, o Tyndareus' 480 Dotter, din egen gemål, vanartade qvinna! Thy skola de himmelske dig en gång Nedsända till underjorden, och jag Skall se ur den blödande strupen 485 Med svärd utgjutet, ditt blod. GUBBEN. Hvar är hon, hvar min unga, vördnadsvärda fru, Agamemnons dotter, som jag fordom fostrade? Hur brant är ej uppgången hit till hennes hus, För sammankrumpen gammal man, att trampa på! 490 Till sina vänner måste man dock, tänja ut Refbenen ömsesids och krökta knäets veck. Ack, dotter min, jag ser du nyss hemkommen är, Jag skyndat hit, att bringa dig ett litet lamm, Som jag ur hjordarna åt dig utplockade, 495 Och blomsterkransar, jemte ostar, som jag valt; Dessutom ock en gammal skatt ur källaren, Till doften ljuflig, njugg, men kostelig likväl, Att blanda ut en skål med krukans svaga dryck Man bringe detta till de fremmande, du fått, 500 Men jag med fliken af min kappa ögonen, Dän tårar välla, torka vill emellertid. ELEKTRA. Hvad är, du gamle, som ditt öga fuktigt gör? Du minns kanske min ofärd, sedan fordomtid? Kanske Orestes' usla landsflykt smärtar dig? 505 Kanske min fader, som du förr i famnen bar, Och gagnlöst fostrade för dig och vännerna? GUBBEN. Visst gagnlöst! nu jag dock ej kunde hejda mig. Ty då af händelse jag lände till hans graf, I ensamheten föll jag ned derpå, och gret, 510 Och öppnande på legeln, offergjöt derur, Och myrtenqvisrtar ställde kring på kumlets rand På sjelfva bålet såg jag då svartulligt får, Nyss slagtadt, och ej längese'n utgjutet blod, Och blonde hårets lockar såg jag, skördade, 515 Samt undrade, min dotter, ho bland menniskor Tordts grafven nalkas; det ej en Argeier var. Men kanske kom din broder hem i hemlighet, Och hyllade dervid sin faders olycksgraf. Betrakta locken, läggande vid eget här, 520 Om det ej är till färgen lika med dethär. _Förty hos dem, som rinner samme faders blod, Plär mången kroppens del antaga samma skick._ ELEKTRA. Du, gamle, ordar hvad ej vise männer höfs, Ifall du menar, att min djerfve bror, i smyg, 525 Af fruktan för Aigisthos, kom till detta land. Dessutom hvad är väl en hårlocks vittnesbörd? Hans, i palaistran bildad ut på riddarvis; Min, utaf kammen agad? -- Slikt omöjligt är. Du lika lockar finna skall hos många nog, 530 I hvilka samme blod ej rinner, gamle man. GUBBEN. Träd du uti hans spår, och pröfva, om hans sko Ett märke lemnat, passligt för din fot, mitt barn! ELEKTRA. Hur är det möjligt, att uti stenbunden mark, Som denna, aftryck gjordes? om dock vore så, 535 Kanhända är två syskons fot ej lika stor, En qvinnas och en mans: _Karl lofven tar._ GUBBEN. Ifall din bror till våra bygder kommen är, Säg, om du märke eger på skottspolens verk, Hvari jag honom hemligt räddade från död? 540 ELEKTRA. Ack, minns du ej, att, då Orestes gick från oss, Jag än var barn? men om jag äfven kappor väft, Hur skulle han, då liten pilt, i samma gå, Såframt ej kläder jemte kroppen vexa till? Nej, någon fremling, af medömkan, klippt sin lock 545 På grafven, eller rörd af hela landets sorg. GUBBEN. Hvar äro fremlingarne nu? jag önskar se, Och spörja dem om allt, ehvad din broder rör. ELEKTRA. Der komma de utur vårt tjell med snabba steg. GUBBEN. De högvälborna! -- dock jag lemnar det osagdt; 550 Ty högvälboren mången var en stympare. Likväl jag fremlingarna nu välkomna vill. ORESTES. Var helsad, gubbe! utaf hvem, Elektra, säg, Har du den gamla vänsqvarlefvan qvar ännu? ELEKTRA. O fremling, det är han, som fostrade min far. 555 ORESTES. Hvad säger du? densamme, som din broder stal. ELEKTRA. Min bror han räddat, om han eljes lefver än. ORESTES. O ve! Hvi ser han på mig, likasom skärskådande Ett silfversmycke? menar han mig någon lik? ELEKTRA. Kanske han gläds, att ann Orestes se i dig. 560 ORESTES. En älskad man; men hvarför stöfvar han omkring? ELEKTRA. Du fremmande, med häpnad, ock jag detta ser. GUBBEN. Elektra, väna dotter, bed till gudarna! ELEKTRA. Om hvad? om det som icke är, om det som är. GUBBEN. Att få den dyra skatten, som gud visar dig. 565 ELEKTRA. Till gudarna jag beder; nu hvad vill du mer? GUBBEN. Nu kasta ögat, barn, på denne älsklige! ELEKTRA. En stund jag fruktat, att ej mer du riktig är. GUBBEN. Är jag ej riktig, jag, som skådar broder din? ELEKTRA. Hvad har du, gamle, sagt? ditt tal oväntadt är. 570 ORESTES. Att här jag ser Orestes, Agamemnons son. ELEKTRA. Hvad märke har du, som jag kunde lita på. GUBBEN. Ett ärr vid ögat efter blodigt sår, han fick, Då han en kalf förföljde jemte dig, och stalp. ELEKTRA. Hvaba? jag märket skådar efter fallet sjelf. 575 GUBBEN. Men dröjer än, att närma dig den käraste? ELEKTRA. Nej, icke mer; utaf ditt märke är min själ Fullt öfvertygad. Du, som lände ändtligen, Dig eger jag. -- -- -- ORESTES. Och du omsider ägs af mig. ELEKTRA. Jag aldrig trodde -- -- -- 580 ORESTES. Jag ej heller hoppades. ELEKTRA. Är du den rätte? ORESTES. Ja, din ende bundsförvandt! Ifall det varp jag drager upp, som kastas nu. Det vet jag, och man mer ej bör på gudar tro, Om brottet högre ställes än rättrådighet KHOREN. Du är här; du är här, senfärdige dag! 585 Du har grytt, och för fosterlandet röjt Den hjelte, som, flyktande längese'n Fjerran från fädrens palats Usel irrade omkring. En gud, ja, en gud skall bringa till oss 590 Segren, väninna. Höj händer, höj röst, och bön uppsänd. Till gudar, att lyckligt, lyckligt Din bror uti vår stad må träda in! 595 ORESTES. Rättså! mig välkomsthelsningens behaglighet Är ljuf; härnäst jag ärnar återgälda allt. Men, gamle, du som lände hit i rätter tid, Säg mig, hur skall jag tukta fadrens baneman, Och moder min, som ingick gudlöst giftermål. 600 Finns än i Argos qvar för mig bevågenhet? Är allt för oss förloradt, såsom lyckan är? Hvem bör jag träffa, vare sig natt eller dag? På hvilken väg mig vända emot fienden? GUBBEN. Min son, för dig, olycklige, ej finns en vän, 605 I denna verld är vänskapen ett hittegods, Den vänskapen, som lika delar godt och ondt. Och du som är i grund och botten vännelös, Ej hoppet mera ens har qvar; hör och förnimm: Utaf din egen hand och slumpen det beror, 610 Om du din faders borg och stad än återfår. ORESTES. Hvad bör jag göra för att nå ett sådant mål? GUBBEN. Thyestes son du dräpa bör, och moder din. ORESTES. Det segerpris jag önskar ha; men huru få? GUBBEN. Om hur du ville, du i borgen slipper ej. 615 ORESTES. Af vakter och drabanters armar skyddas den. GUBBEN. Rätt sagdt! han rädes dig, och aldrig sofver trygg. ORESTES. Må vara! men i sak mig råd, du gamle man! GUBBEN. Hör på du bara! mig ett infall kommit på ORESTES. Du något godt att säga har: jag öra är. 620 GUBBEN. Aigisthos nyss jag varsnade, då hit jag smög. ORESTES. Detder förstår jag; men uppå hvad ställe då? GUBBEN. Uti hästhagen, litet stycke härifrån. ORESTES. Hvad gjorde han? på hopplöshet, mig gryr ett hopp. GUBBEN. Åt nympherna en fest han redde: tyckte jag. 625 ORESTES. För barnens fostring, eller för en väntad son? GUBBEN. Ett vet jag blott: med oxars slagt bestyrde han. ORESTES. I månges sällskap, eller blott med eget folk? GUBBEN. Argeier fanns der ingen, utan slafvars hop. ORESTES. Är någon, som mig röja kunde, gamle man? 630 GUBBEN. De äro tjenare, som dig ej nånsin sett. ORESTES. Ifall vi segre, äro de bevågne oss? GUBBEN. Ja; sådan är ju slafvars sed, dig gagnelig. ORESTES. Hur i all verlden kunde jag den mannen nå? GUBBEN. Du vandrar dit, dän, offrande, han varsnar dig. 635 ORESTES. Invid den vägen, som jag tror, han hagen har. GUBBEN. Och när han ser dig, dig till gäst inbjuder han. ORESTES. Till bitter bordskamrat, allenast gud så vill. GUBBEN. I öfrigt, hur det faller sig, tag ditt beslut! ORESTES. Förträffligt sagdt! och moder min hvar vistas hon. 640 GUBBEN. I Argos; och till mannens fest ej kommer hon. ORESTES. Hvi reste icke modet min med giljaren? GUBBEN. Hon fruktade byfolkets prat, och hemma blef. ORESTES. Begriper! misstänkt hon hos staten känner sig. GUBBEN. Så ungefär; en gudlös qvinna hatad blir. 645 ORESTES. Hur kan jag dräpa båda två i samma hugg? ELEKTRA. Jag sjelf bestyra vill om modrens nederlag. ORESTES. En sådan sak skall slumpen visst utföra väl. ELEKTRA (visande på gubben). Då två vi äre, denne ock bör tjena oss. GUBBEN. Så blir det; men hur reder du din moders död? 650 ELEKTRA. Gå, gamle man, ock till hos Klytaimnestra säg, Att jag i barnsäng ligger med ett gossebarn. GUBBEN. Att längese'n du födde, eller nyligen? ELEKTRA. För tio dagar, barnsängsqvinnors reningstid. GUBBEN. Ock hur kan detta bringa på din moder död? 655 ELEKTRA. Blott hon förnimmer, att jag sjukas, är hon här. GUBBEN. Hvi tror du, att hon vårdar sig om dig, mitt barn? ELEKTRA. Jo visst, i fröjd att mor jag är, hon gråta skall. GUBBEN. Kanske, -- till vändningspunkten återgår mitt tal. ELEKTRA. Och när hon kommit, klart är, att hon dödad blir. 660 GUBBEN. Och genom sjelfva husets dörr inträde hon! ELEKTRA. Sak samma nästan, som att gå till dödens hem? GUBBEN. Ack! att jag doge, se'n jag detta skåda fått! ELEKTRA. Först visa nu Orestes väg, du gamle man! GUBBEN. Dit, der Aigisthos gudars offer reder till? 665 ELEKTRA. Och när min mor du möter, frambär mina ord! GUBBEN. Så att hon tror dem vara gångne ur din mund. ELEKTRA (till Orestes). Nu dig det gäller; första mordets lott är din. ORESTES. Jag gerna går, blott någon blir vägvisare. GUBBEN. Oändligt gerna vill jag följa dig åstad. 670 ORESTES. Zeus, fadrens gud, och fiendernes hämnare, Dig ömka öfver oss, som lidit ömkligen! ELEKTRA. Dig ömka öfver oss, afkomlingar af dig! ORESTES. O Hera, vid Mykenes gudaaltar högst, Förläna segren, om vår bön rättmätig är! ELEKTRA. Förläna oss en rättvis hämd för fadrens mord! 675 ORESTES. Och du, min far, som, mördad, dväljs inunder jord, Du drottning, jord, till hvilken händren sträcker jag, Bispring, bispring två dina aldrakärsta barn! Kom, fader, och som bundsförvandter tag med dig. 680 De hjeltars vålnader, som ödde samfält Phrygerna, Och bära hat till gudalösa nidingsmän! Har du mig hört, du af min mor misshandlade? ELEKTRA. Allt, vet jag, hör vår fader; -- nu är tid, att gå; Thy dig jag manar, att Aigisthos slå ihjäl. 685 Men om, besegrad, döende du störtar ned, Ock jag är död, och tälj mig ej bland lefvande. Ty med tveeggadt svärd mitt hufvud drabbar jag. Nu går jag i min koja, och om allt bestyr, Så att, ifall om dig god tidning blir förspord, 690 Allt huset jubla må; men om du nedergörs, Motsatsen träffar in: dig detta säger jag. ORESTES. Allt vet jag nu. ELEKTRA. En karl alltså du vara bör. (till Khoren) Men J, o qvinnor, genom edert anskri högt Förkunnen bardaleken! Jag vill hålla vakt, 695 Med draget svärd i handen, mellertid. Ty, ock af fienden besegrad, aldrig jag Det hån skall lida, att min kropp misshandlad blir. KHOREN. Om dejliga moder min en sägn _Stroph._ 1. Från Argeiska bergen ännu står. 700 Bland grånade rykten qvar, Att, uppå välfogade pipan sin, Ljufljudiga sången blåste Pan, lundarnes konung, Skönulliga, gyllene lammet lockande fram; 705 Men på klippans spets Framträdde härolden, och utbrast: Till torget, till torget, Mykenaier, Vandren, att se lycksalige förstarnes 710 Järtecken, skräcktecken! Argeiernes skaror smyckade templen ut; Och guldsirade altaren re- _Motstr._ 1. ste sig, på hvilka i staden högt Glodde Argeiernes offereld. 715 Ur flöjten, de sångmörs tjenstesven, Aldraskönaste stämma ljöd; Och älsklige sånger sig mängde deri Öfver gyllene lammet, Thyestes till pris. Ty, i hemlig bädd, 720 När Atreus' hulda gemål Han tubbat, järtecknet han förde Hem till sig; och vändande åter till torget, han ropte, Att nu det hornade, gull- ulliga får han gömde i eget hus. 725 Då förbytte, o då, _Stroph._ 2. Stjernornes stråliga stråt Zeus, och solens ljusblick, Samt morgonens mjella hy, 730 Och vesterns rymder uppvärm- de med gudsänd flammas glöd. Vattendigre skyar stå i nord, Och torre Ammoniske fält dagg- löse förtvina, från Zeus 735 Beröfvade herrlige skurars skatt. Han förmäles också, _Motstr._ 2. Änskönt jag föga det tror, Solens värmande guldblick Omvexlat, och bort- 740 vändt, till menniskors ofärd, Till de dödliges näpst. De hisklige sägner äro dock Till gudars dyrkan ett varningsbud, Dem glömde du bort, och din make 745 Drap, du, herrlige bröders syster. (härunder mördas Aigisthos.) O ve! o ve! Väninnor, hörden J ett skri! -- Påkom mig blott Tom skrämsel, som jag underjordens åskor hört? Ha! desse pustar ej otydligt vexa till; Elektra; du vår fru, begif ur tjellet dig! 750 ELEKTRA. Väninnor, hvad är frågan om? hvad hotar oss? KHOREN. Ett vet jag blott: jag rosslet hör af döende. ELEKTRA. Jag äfven hör det, visst från fjerran, men ändock. KHOREN. Långväga kommer ljudet hit, men tydeligt. ELEKTRA. Är det Argeiers, eller mine vänners suck? 755 KHOREN. Jag vet ej; _hvarje nödskri går på samma ton_. ELEKTRA. Du menar visst Aigisthos' mord; hvad dröje vi? KHOREN. Dröj än, att säkert du ditt öde veta må. ELEKTRA. O nej! vi äre slagne; kom ej redan bud? KHOREN. Det kommer: _dräpa konungen, är vansklig sak_. 760 SÄNDEBUDET. O du Mykenska, segersälla jungfrukhor, Orestes', seger alla vänner bådar jag, Och Agamemnons baneman, på marken sträckt, Aigisthos; derför må vi prisa gudarna! ELEKTRA. Ho är du? hur kan du bestyrka dina ord? 765 SÄNDEBUDET. Din broders tjenare, fast skådad nyss, du känner ej? ELEKTRA. Min vän; i skrämseln svårt, ditt anlete mig var Att minnas; men jag känner dig nu åter väl. Hvad hörs? min faders lede dråpman skördades? SÄNDEBUDET. Han skördades! två gånger sagdt, om så du vill. 770 KHOREN. Rättvisa, du som allting ser, du kom likväl! ELEKTRA. På hurdant sätt, och genom hvilket mordanslag Drap broder min Thyestes' son? berätta det! SÄNDEBUDET. Se'n utur dessa tjell vår fot vi flyttat bort, Uppå en körväg trädde vi med tvenne spår; 775 Der fanns de Mykenaiers kong, den herrlige. Han vandrade sombäst i vattenymnig park, Och bröt af spenslig myrten kransar för sitt hår. Han ropte strax: välkomne! hvilka ären J? Och hvadan kommen J? och ifrån hvilket land? 780 Orestes svarte: Thessaler! -- Till Alpheos Vi bringe Zeus, Olympiern, vår offergärd. Men när Aigisthos detta hörde, sade han: Nu måsten J, som gäster stanna qvar hos mig Vid festgelaget; just jag offer reder till 785 Åt nympherna; stån J imorgon tidigt opp, J hinnen fram ändå: men låtom oss gå in! Och som han detta sade, fattande vår hand, Han ledde in oss; neka var allsicke värdt Och när vi inne voro, så han ordade: 790 Tvättvatten bringe man åt fremlingarna strax, Så att de må vid altaret rentvagne stå. Orestes svarte: nyss vi äre renade Med klara vattnet, hämtadt utur flodens bädd; Men om, med stadsbor, egnar fremlingar slikt värf, 795 Aigisthos, stå vi redo, och ej vägre dig. Det talet lemnade de nu, och bröto af; Se'n ställde sina lansar bort, sin herres värn, Dess tjenare, och grepo alle verket an. De offerdjuret förde in; mjölkorgen de; 800 De åter tände elden upp, och härden kring Framsatte kittlar: stoj i hela huset var; Din moders sängkamrat då framtog offermjöl, Och strödde på altaret, under dessa ord: Bergsnympher, unnen mig, att offra mången gång, 805 Och Tyndariden, min gemål, i sitt palats, Då oss går väl, som nu, men illa fienden! Orestes mente han och dig. Min herre om Motsatsen bad, ej tydligt rösten höjande: Att fadersborgen återfå. Ur korgen tog 810 Aigisthos hvassa knifven nu, och kalfvens hår Afskar, och dem i helga elden kastade, Och stack i nacken kalfven, som betjenterne Framhöllo, medan han tilltalte så din bror: Ibland utmärkelser hos Thessaler, den sägs 815 Främst vara, att en tjur man skickligt sönderskär, Och tyglar hästen. Fatta, fremling, detta stål, Och visa, att slikt rop om Thessaler är sannt. Han grep påstund välsmidda Dorerknifven då, Och, kastande skönhäktig mantel från sin rygg, 820 Han Pylades sig valde till medhjelpare, Och tjenarne dref hän; tog tag i kalfvens fot, Och hvita köttet blottade med utsträckt hand, Och afdrog skinnet fortare, än kapploppshäst Två dubbelhvarf på banan har tillryggalaggt; 825 Upp skar han buken; men i hand inkråmet tog Aigisthos, och besåg det. Ingen hängläpp fanns Vid lefvern, men i gallan hål och öppningar För spejarn röjde idel slema förebud. Nu vredgas mannen, och min herre spörjer så: 830 Nå, hvad går åt dig? -- Fremling, ett försåt jag räds Från fjerran; ty bland alla menskor hätskast är Mig Agamemnons son, fiendtlig mot mitt hus. Han svarade: du rädes en landsflyktings list, Du, stadens drott? nej, låtom oss kalasa nu? 835 På frågeoffret; Phthier, för min Dorerknif, Man binge, att jag bringan ristar upp dermed. Han fattar knifven, och skär till; Aigisthos tar Till skådning lungan. Men då ned han böjde sig, På yttersta tåspetsarna din broder steg, 840 Uti nackskarfveu honom högg, och genomskar Ryggdelarna; Aigisthos' hela kropp dervid Spratt upp och ned, och högt han skrek i dödens nöd. I samma stund framrusade hans tjenare, Att kämpa, månge emot två, som modige 845 Dock höllo stånd, och svängde lansarna till värn, Pylades och Orestes, hvilken sade: jag Ej kom fiendtlig emot staden och mitt folk; Men mellertid min faders mördare jag näpst, Stackars Orestes. Derför dräpen icke mig, 850 Fars gamle knektar! Och såsnart de dessa ord Förnummit, lans de sänkte, och han kändes nu Utaf en gammal gubbe, som i borgen var. Och strax din broders hufvud de bekransade, I glädjen, jublande; han kommer redan sjelf, 855 Att visa dig ett hufvud, icke af Gorgo, Men af Aigisthos, som du hatar: blod blef blods Bittra procent för honom, den nu dödade. KHOREN. Höj, min väninna, foten till dans, _Stroph._ Som kidet, ett himla 860 Hopp utförande med behag! Sig segerkransen har vunnit För skönare bragd in vid Alpheio's flod Din broder; och derföre sjung med mig Sköntonande segersång! 865 ELEKTRA. O, himladager, o fyrspannigt solens ljus, O jord, och natt, som jag tillförne skådade! Nu är mitt öga fritt, liksom min synkrets fri, Ty död Aigisthos ligger, fadrens baneman. Välan, utaf hårsmycken i mitt hus hvad helst 870 Jag gömmer, vill jag nu, väninnor, bära hit, Och kransa brodrens hufvud, segervinnarens. KHOREN. Pryd du med smyckena nu _Motstr._ Hans hufvud. Oss det egnar, Att börja, vid sång, den älsklige dans. 875 Nu skola de fordne, de käre Förstar regera i vårt land, Med skäl de orättrådiga ödande. I fröjd instämme vår röst! ELEKTRA. Du segersälle, son af far, som priset vann 880 I striderna vid Ilios, Orestes min, Låt denna krans mig fläta dig kring lockarns! Ty efter futtig och sexplethrig kamp, du kom Till hemmet ej; men se'n du dräpt vår fiende Aigisthos, som din fader mördade och min. 885 Du ock hans stridskamrat, utaf en hedersman Uppfostrade, Pylades, kransen ur min hand Emottag; ty du har med honom lika del I striden: eder evig framgång önskar jag. ORESTES. Anse, Elektra, för vår lyckas upphofsmän. 890 Först gudarna, och sedan må du prisa mig, Verkställaren af ödets bud och gudarnes. Här står jag nu, som drap med verk, och ej med ord Aigisthos; och att denna sak må varda klar För alla, bringar jag med mig den dräpne sjelf, 895 Som du kan kasta ut för vargen, om du vill, Kan ge åt etherns söner, fåglarna, till rof, Uppfästande uppå en stång; ty han är nu Din slaf, densamme, som förut din herre var. ELEKTRA. Jag derför blyges; men vill tala ut likväl. 900 ORESTES. Hvad då? säg ut! ty fjerran fruktan är från dig. ELEKTRA. De döda kränka: att ej harm mig drabba må. ORESTES. Ej finna en ende, som dig derför tadlade. ELEKTRA. Tyckmycken är ju dock vår stad, och tadelsjuk. ORESTES. Säg, syster, hvad du vill! på oförsonlig grund 905 Vi begge mot den mannen fattat fiendskap. ELEKTRA (till Aigisthos). Rätt så! Hvar bör jag börja mina lidandens Framställning? hvad bör stå tillsist? i midten hvad? Visst är, att ingen morgonstund jag underlät, Att högt upprepa hvad jag ville säga dig, 910 Ifall jag blefve från min fordna fruktan fri En gång. Nu är jag det, och vill den ofärd all Framställa, som jag, när du lefde, önskade. Du skapte mitt förderf, och gjorde faderlös Mig och min bror, fastän af oss ej nånsin kränkt. 915 Min mor du nesligt äktade, dess make drap, Hellenernes härhövitsman, och drog ej ut. Så långt du gick i dårskap, att du trodde ej Min moders äktenskap förderfligt kunna bli För dig, som dock missfirmade min faders bädd. 920 En hvar det vete, som en annans hustru har I hemlighet förfört, och nödgas äkta se'n, Att han olycklig är, ifall han tror, att hon, Hos förre mannen okysk, kysk hos honom blir. Du ömkligt lefde, som dig mente lefva väl, 925 Förty du visste, att du brottsligt dig förmält, Och mor min visste, att en gudlös man hon fått. Så, sleme båda, J hvarandras väl förstört, Din lycka hon, och du får dela hennes skam. Och bland Argeier alla så om dig förmäls: 930 Han var sin hustrus, men ej hustrun var sin mans. Det snöpligt är, att uti gården väldet förs Af hustrun, ej af mannen. Ock de sönerna Jag skyr, som efter far sin icke bära namn, Men efter modren nämnde bli, uti en stat. 935 Ty tager mannen sig förnäm och bättre fru, Om mannen ingen fråga är, om hustrun blott. Ock du, som detta ej förstod, dock mest bedrogs. Du skröt dig något vara, genom skatter stark, Som intet äro, utan för ett kort bestånd. 940 Naturn orubblig är, men icke penningen. Och städs qvardröjande, hon lyfter hufvudet. Men orättmätig rikdom och med brott forvärfd, Ur gården flyktar, se'n han blomstrat liten tid. Hvad qvinnor angår, -- för en jungfru passar ej 945 Slikt tal -- jag tiger, men vill peka rakt derpå. Du felat har, som egde sjelf en kongaborg, Och var en vacker karl; ack, vare min gemål Snutfager icke, men af äkta karlagry! Ty slike männers söner brås på krigets gud, 950 Men fagre piltar äro blott dansprydnader. Tvi dig, du dåre, som omsider straffades, Ovetande! hvar niding drabbe sådant slut! Ej må enhvar, som vackert första hvarfvet lopp, Förmena sig ha vunnet spel, förrn han uppnår 955 Bestämda målet, och kring lifvets slutpunkt vändt. KHOREN. Han illa gjorde; men han illa näpstes ock Af dig och denne: väldig makt rättvisan har. ORESTES. Rätt så! men nu hans döda kropp bör lyftas in, J tjenare, och stå i mörkret, att, vår mor 960 Hitkommen, före döden, ej må liket se. ELEKTRA. Håll upp, och låt osa taleämne byta om! ORESTES. Hvi så? ser du ifrån Mykenai hjelpare? ELEKTRA. O nej, min moder, som har födt mig, skådar jag. ORESTES. Hon löper just behändigt midt i snaran nu. 965 ELEKTRA. Och bröstar sig uti sin vagn, uti sin skrud. ORESTES. Hvad är att göra? dräpe vi vår egen mor? ELEKTRA. Dig grep då miskund, när din moders kropp du såg? ORESTES. O ve! Hur skall jag döda den, som födt och fostrat mig? ELEKTRA. På samma sätt, som hon din fader drap, och min. 970 ORESTES. O Phoibos, mycken galenskap du bådade -- -- -- ELEKTRA. Ehvar Apollon ovis är, ho är der klok? ORESTES. Du, hvars orakel bjöd mig döda den, ej höfs. ELEKTRA. Hvad skadar dig, att taga på. din fader hämd? ORESTES. För modermord jag stämmas skall, som var då ren. 975 ELEKTRA. Ifall din far ej hämnas du, gudlös du är. ORESTES. Jag mellertid för modrens mord skall straffad bli. ELEKTRA. Åt hvem vill du väl öfverlemna fadrens hämd? ORESTES. Har djefvulen ej detta talt, i guds gestalt? ELEKTRA. Ifrån den helga trefoten? Jag tror det ej. 980 ORESTES. Ej öfvertygas jag, att väl oraklet talt. ELEKTRA. Var ej feghjertad; glöm ej bort ditt mannamod! ORESTES. Bör jag anstempla emot henne samma list? ELEKTRA. Hvarmed dess man du snärjde, och Aigisthos drap. ORESTES. Jag mig inställer, och begynner skräckligt verk, 985 Och skräckligt utför, om så täckes gudarna. Får gå; men ljuf och bitter denna bragd mig är. KHOREN. Hell dig! Du drottning uti det Argeiska land, Dotter af Tyndareus, Och syster till Zeus' modige söner två, 990 Som bland stjernor i flammande ethern Bo, och i hafvets brusande svall Hyllas af menskor med räddares ära! Hell dig, som jag likt de saliga vördar, För din rikdom och välgång stör! 995 Att vårda sig om din lycka, är Hög tid, o drottning. KLYTAIMNESTRA. Ur kärran stigen nu, Troinnor, och i hand Mig fatten, att min fot ur denna vagn jag får. Ty gudatemplena med Phrygiskt byte rikt 1000 Beprydde äro; men jag valde dessa ut Från Troerlandet, för den dotter, som jag mist: En ringa äreskänk, men grann för mitt palats. ELEKTRA. O, får ej jag, slafvinnan, ur mitt fadershus Bortjagade, som detta olyckstjell bebor, 1005 O moder, fatta, äfven jag din sälla hand? KLYTAIMNESTRA. Här har jag tärnor nog; gör dig ej alls besvär! ELEKTRA. Hvi dref du mig som fånge ur min fadersborg? När borgen från mig togs, jag ock tillfångatogs, Likt dessa alla, och min far beröfvades. 1010 KLYTAIMNESTRA. Isanning slika rådslag stemplade din far Mot vänner sina, som han ingalunda bordt. Jag orda vill: _enär slem tanke fattat har En qvinna, på dess tunga bor viss bitterhet._ Mot oss är det af dig ej rätt; när sakerna 1015 Du känna lärt, ifall till hat du eger skäl, Med skäl du hatar; hvarom ej, hvi hata oss? Mig Tyndareus åt fader din till maka gaf, Ej för att mördas sjelf, ej heller barnet mitt; Dock han min dotter, på Akhilleus' frieri 1020 Förtröstande, ifrån palatset förde bort Till Aulis' samlingsplats, och der vid bålets eld Han Iphigenes mjella hals afmejade. Och hade han, att rädda staten från förderf, Att gagna huset, eller frälsa andra barn, 1025 Dräpt en för många, vore det förlåteligt. Nu, då Helena galen var, han ej förstod Att rymmarinnan näpsa, som han fångat upp, Men dräpte dotter min, för hennes skull. Likväl för detta, fastän mig skett oförrätt, 1030 Jag ej förgrymmats, och min egen make dräpt, Men sedan kom han med Kassandra, trollmön, hem, Och bragte henne i vår bädd, och hustrur två I samma hus han underhöll på samma gång. En toka qvinnan är alltså: det säger jag. Och när så saken står, om mannen snedsprång gör, Och stöter äkta hälften bort, hon sin gemål Att likna söker, och sig skaffar annor vän. Nu brister ljudligt tadel ut mot oss påstund; Men männerne, som vållat allt, belackas ej. 1040 Om Menelaos hemligt röfvats ur sin borg, Jag bordt Orestes dräpa, att min systers man Dymedelst rädda? Nu din fader mellertid Har vågat slikt; och fastän han min dotter drap, Han skulle icke dö för mig, men lida jag? 1045 Jag drap, och tog den enda väg, som möjlig var Till mannens fiender; ty bland hans vänner hvem Väl hade mig bisprungit vid din faders mord? Säg, om du önskar, och frimodigt svara mig, Hurvida ej med rätta far din dödades? 1050 ELEKTRA. Nog har du rätt; men rättvisan för skam med sig. En hustru bör i allo vika för sin man, Om hon är god; ifall du icke medger det, Så innefattas du allsicke i mitt tal. Betänk, min moder, hvad du sednast yttrade. 1055 Mig lemnande inför dig så frimodighet! KLYTAIMNESTRA. Jag medger det ännu, och nekar ej, mitt barn. ELEKTRA. Och se'n du hört mig, moder, gör du mig ej ondt? KLYTAIMNESTRA. Visst icke; gerna med din tanke sämjes jag. ELEKTRA. Jag orda vill, och början utaf talet är: 1060 O, att du, moder, hyste bättre tankesätt! Ty skönheten är värdig visst berömmelse Hos Helena och dig; ett dårligt syskonpar Likväl J båda ären, och ej Kastor värdige. Ty hon, bortröfvad, följde sjelf frivillig med; 1065 Den störste man i hela Hellas dräpte du, Med förevändning att, för dottren, din gemål Du mördade; den saken ingen vet, som jag. Ty innan dottrens offrande beslutet var, Och knapt din make ifrån borgen dragit hän, 1070 Du framför spegeln putsade din blonda lock. Den hustru, som, när mannen utur huset går, Sig pyntar till, uppteckna bland de slemas tal. Ty hon behöfver ej i dörrn till skådning te Sitt fagra anlete, om hon ej stemplar ondt. 1075 Bland alla Helleninnor vet jag endast dig, Som röjde glädje, när de Troers sak gick fram; Och mörka miner viste, när dem gick emot, Ej önskande, att Agamemnon komme hem. Till kyska tankar hade dock du goda skäl; 1080 En man du egde, sämre än Aigisthos ej, Som Hellas sjelf utkorat sig till höfvitsman. Och när din syster Helena så skickat sig, Stor ära kunde du förvärfva: _brottet är För dygdiga en spegel och en föresyn._ 1085 Men om vår fader, som du sagt, din dotter drap, Hvad oförrätt har jag dig gjort, och broder min? Och när du mördat din gemål, hvi ej åt oss Förvara fadersborgen, men till fremmande Den flytta, och dermed bekosta bröllopet? 1090 I landsflykt vistas ej din man, för sonens skull, Och ej för min skull draps, som, lefvande, han mer Två gånger drap, än syster min; om mord med mord Bör lagligt gäldas, måste vi dig slå ihjäl, Jag och din son Orestes, hämnande vår far; 1095 Ty är det ena rättvist, är det andra rätt. Men den som fäster sig vid börd och rikedom, Och tager sig slem hustru, är en dåre; _ty En kysk och liten bädd är bättre än en stor._ KHOREN. Af slump beror hvart giftermål: jag skådat har, 1100 Hur några väl, och någre illa slagit ut. KLYTAIMNESTRA. Min dotter, alltid hade du din fader kär. Så händer det: en håller sig till manligt kön; En annan åter älskar mera mor än far. Jag vill förlåta dig; ty ej så särdeles 1105 Jag gläder mig åt det, som blifvit gjordt, mitt barn. Hvi är du så otvättad och så illaklädd, Du barnsängsqvinna, efter nyligt födselvärf? Ve mig, eländiga, och mina stemplingar! Jag, mera än sig bordt, till vrede maken dref. 1110 ELEKTRA. Försent du suckar, då du ingen räddning har. Min far är mördad, och hvarför från fjerran land Ej återhämtar du din son, den irrande? KLYTAIMNESTRA. Af fruktan, på _min_ fördel skådar jag, ej _hans_; Ty, som det säges, är han vred för fadrens mord. 1115 ELEKTRA. Hvi har du väl uppretat din gemål mot oss? KLYTAIMNESTRA. Så är hans vana, och du syns mig oförsynt. ELEKTRA. Ja, jag är sårad; vill dock lägga vreden bort. KLYTAIMNESTRA. Ej framdeles han mer mot dig obillig är. ELEKTRA. Han tänker bålt; ty i mitt hus han vistas nu. 1120 KLYTAIMNESTRA. Inser du ej, att du ny träta tänder opp? ELEKTRA. Jag tiger; ty jag honom räds just som jag räds. KLYTAIMNESTRA. Afstå från sådant tal! hvi bjöd du, barn, mig hit? ELEKTRA. Du om min nedkomst, som jag tror, haft tidender Thy offra nu för mig, som bruket ej förstår, -- 1125 Och barnet tio dagars är, på gammalt vis! Jag ej sakkunnig är, och var ej moder förr. KLYTAIMNESTRA. Det värfvet henne tillhör, som förlöste dig. ELEKTRA. Jag sjelf förlöste mig, och födde ensam barn. KLYTAIMNESTRA. Så utan grannar och väninnor är ditt tjell? 1130 ELEKTRA. _Ej tiggare till vänner någon ega vill._ KLYTAIMNESTRA. Nåväl, jag går, för att på barnets laga tid Åt gudar offra; och när denna tjenst jag gjort Åt dig, jag res till landet, der åt nympherna Min make offrar. Men mitt anspann, tjenare, 1135 Till krubban leden, och utfodren! När J tron, Att jag från detta gudaoffer ledig är, Infinnen er! _Sin make ock man tjena bör._ ELEKTRA. Stig in i tiggarkojan, och dig akta väl, Att i rökstugan ej din kappa sotig blir! 1140 Der skall du offra hvad åt gudar offras bör. Mjölkorgen finns derinne, och den brynte knif, Som dräpte tjuren, vid hvars sida du jemväl Skall ligga fälld, en brud i _mörkrets_ boningar Åt den, du sof hos, _ljusan_ dag. Den vännetjenst 1145 Jag gör dig, och du ger mig hämd för fadrens mord. KHOREN. Så brottet umgälls. -- Andre vindar blå- _Stroph._ sa nu opp. I sitt eget badkar Min förste fordom mördad vardt. Men palatset gaf genljud, 1150 Och stentinnarne, medan han utbrast: o, Förfärliga qvinna, hvi mördar du mig, Som, vid tionde grödan, till foster- jorden är hemländ? Nu henne straffet drabbar, återvändt, _Motstr._ 1155 Som kränkte äkta bädden, och sin stackars man, Omsider ländande till hemmets bygd Till himmelska och Kyklopeiska mu- rarna, ihjälslog, i hvasslipadt hugg, Med yxan fattad uti hand. Beklagansvärd 1160 Är han, som den nedri- ga tog, till sin ofärd. ELEKTRA. Lik bergets lejoninna, ströfvande Bland skogens ekar, slikt utförde hon. KLYTAIMNESTRA. J barn, vid gudarne, ej dräpen eder mor! 1165 KHOREN. Hör du utur tjellet rösten? KLYTAIMNESTRA. Ve mig, ve! KHOREN. Jag suckar ock, då hon af egna barnen dräps. Så skipar gud sin rätt, när stunden är; Du illa lidit, nen du gudlöst din gemål, 1170 Eländiga, bemött. Utaf sin egen moders nyutgjutna blod Besölade, ur huset komma desse två, Med fasans tecken efter usla helsningen. Ej finns en enda boning ömkansvärdare, 1175 Och fanns ej, än de Tantaleiske ättlingars. ORESTES. O Jord och Zeus, allskådaren af menskoverk, Betrakten dessa gerningar af blod Och blygd, två kroppar på mark Liggande, genom min hands Dråpslag, ersättning för mitt lidande! 1180 ELEKTRA. Rätt gråtvärdt, broder! men min skulden är; Till ofärd kom jag, elän- diga, åt modren, som mig till verlden födt. O, ve din lott, din olyckslott, Du moder min! Fördömdt, och bittert, och än mer 1185 Af egna barn du utstod. Men vår faders mord umgällde du rättvist. ORESTES. O Phoibos, ditt orakel domen fällt; 1190 Fördolda smärtor har du åter- bragt i dagen, och en blodig bädd beredt Uppå den Helleniske jorden. Till hvilken stad vill jag väl gå! ja, hvilken värd, Och hvilken fromsinnt man en blick 1195 Skall unna mig, som mördade egen moder? ELEKTRA. Ve mig, ve! hvart går jag? till hvilken dans Eller bröllop? och hvilken make Mottar mig i brudeligt läger? 1200 ORESTES. Igen, igen du tankesätt Har ändrat, efter vinden; Ty nu du tänker fromt, som icke nyss Rätt tänkte, men förskräckligt handlade Emot ovillige brodren, du kära. 1205 O, såg du ej, hur stackars modren blottade, Och visade sitt bröst, inunder mördandet? Ve mig, ve mig! Förskräckligt att skåda! och jag storgret. ELEKTRA. Jag nogsamt märkte, hvilka gryma qval du led Enär din moders jämmerklagan du förnam. ORESTES. Sin röst dervid hon höjde, fattande mitt skägg Med handen: o min son, hos dig bönfaller jag 1215 Och vid min kind så fast Hon hängde sig, att vapnet mig ur händren föll. ELEKTRA. Ve mig! hur kunde du med öppna ögon se Din moders mord, enär hon hof sin sista suck? 1220 ORESTES. Jag öfver ögonen min mantel kastade, Och fattade tag i svärdet, Som jag stötte i modrens hals. ELEKTRA. Och jag dertill uppmante dig, Och jemte dig i svärdet höll, 1225 Då du gjorde den hiskliga bragd. ORESTES. Tag nu, och öfvertäck med manteln modrens kropp Att såret icke synas må; Ack moder, du födde dig banemän! ELEKTRA. Se, älskade och icke älskade 1230 Vi svepe kappan dig omkring, Till ett slut på vår ofärd stor. (Dioskurerne synas.) KHOREN. Deruppe på kammen af husets tak Sig demoner visa, eller kanhända också Himmelske gudar; ty icke dödliges väg 1235 Går fram der; hvarför nu träda desse Till klar beskådning för menskor? DIOSKURERNE. O son af Agamemnon, hör! dig ropa an De båda Dioskurer, bröder till din mor, Jag, Kastor, och min broder, Polydeukes, här. 1240 Ty se'n vi nyss för skeppet bistra hafvets svall Nedtystat, kommo vi till Argos, seende Vår systers nederlag, som ock din modet är. Sitt rätta straff hon lidit har, som du ej gett, Nej Phoibos, Phoibos! Dock jag tiger; ty han är 1245 Min kong: sjelf vis, han vist orakel dig ej gaf. Det måste alltså bli dervid, men vidare Bör ske hvad ödet sjelft om dig beslöt, och Zeus. Åt Pylades Elektra gif till äkta hälft, Och lemna Argos; ty ej mer det passar sig, 1250 Att du den staden nalkas, se'n du modren drap. De stränge Kerer skola, de hundblickige, Förfölja dig, den rasande kringirraren. Och när du kommer till Athen, ödmjuka dig För Pallas' helga stod, som skall bortskrämma dem 1255 Med vilda drakar, att de icke nalkas dig, I det för dig hon Gorgo-skölden håller sträckt. Der Ares har en kulle, hvarpå gudar först Tilldoms sig satte, rörande utgjutet blod, När vildsinnt Ares dräpit Halirrhothios, 1260 Hafsgudens son, som hade vildfört skändligen Hans egen dotter; och alltsedan denna dag En fast och helig domstol finns for gudar der. Der måste du inställa dig för detta mord; Men lika röster, som afgifvas, fria dig 1265 Från laga död; ty Loxias vill taga sjelf Uppå sig skulden, då han modrens mord befallt. Och för en framtid denna lagen skall bestå, Att städs, vid lika röster, vinner svaranden. Af harm betagne, skola skräckgudinnorna 1270 Vid sjelfva kullen dyka ned i jordens svalg, Som blir för menskor dyrkansvärd orakelort. I Arkadernes stad, invid Alpheios' flod, Ej långt ifrån Lykaiske templet bör du bo, Och efter dig den staden äfven heta skall. 1275 Dig har jag detta sagt. Aigisthos' döda kropp Medborgarne i Argos skola jorda ned. Din mor skall han, som nyss vid Nauplia ankrade, Menelaos, se'n han Troerlandet tagit in, Samt Helena begrafva; ty från Proteus' borg 1280 Hon kommer, och Egypten; ej från Phrygerna. Men Zeus, att fräta skulle bli och menskors mord, Till Ilios skickade en bild af Helena Och Pylades, när han sin brud och maka fått, Bör återvända hem till det Akhaiska land; 1285 Din svåger, som blott heter så, han bringa bör Till de Phokensers jord, och gifva skatters mängd. Men du, med foten trampande på Isthmos' näs, Begif dig till Kekropias borg, den herrliga; Ty se'n beskärda mordets bragd du förde ut, 1290 Du lycklig lefva får, ifrån bekymmer skild. KHOREN. O J söner af Zeus, är det lofligt med er Att i närmare samtal vi träde? DIOSKURERNE. Jo, J ären af mord ej smutsade, J! ORESTES. Får jag säga ett ord, Tyndarider, också? 1295 DIOSKURERNE. Äfven du; ty på Phoibos välfva jag skall Blodige bragden. KHOREN. Då J ären gudar och bröder två Till den mördade der, Hvi värjden J döden från huset ej? 1300 DIOSKURERNE. Här gällde oryggeligt ödes beslut, Och Phoibos' ovisa tungas orakel. ELEKTRA. Af hvad för Apollon, af hvilket orakel Blef jag dömd till min mors mördarinna? DIOSKURERNE. _För gemensamt brott gemensamt straff:_ 1305 Förfädernes illbragd, Den ena, er båda förderfvat. ORESTES (till Elektra). O syster min, du, som jag knappt fick se, Då jag strax beröfvas din kärlek, Och måste dig lemna, och lemnas! 1310 DIOSKURERNE. Hon har make och eget hus; och hon Ingen nöd utstår; men lemna hon bör De Argeiers stad. ORESTES. Monne svårare suckan höja, Än då hemlandsgränsen man lemnar? 1315 Men jag ur fädernehuset går, Att hos fremmande domare gälda Mordet på moder min. DIOSKURERNE. Förskräcks ej! Till Pallas' Heliga stad du kommer, men tålig var! 1320 ELEKTRA (_till Orestes_). Ack, foga nu hjerta till hjerta ömt, Kärälsklige broder! Ty från fäderneborgen oss jagar hän Vår moders blodiga bön. ORESTES. Omslut mig, famna mig, gråt, 1325 Som du gräte på brodersgraf! DIOSKURERNE. O ve, o ve, förskräckligt var ditt tal Ock för gudar, att höra på! Ty hos mig och de himmelska finnes Ömkan för dödliges hjertqval. 1330 ORESTES. Jag ej mera dig skåda får. ELEKTRA. Och ej jag skall nalkas ditt öga! ORESTES. Desse äro mins sista ord till dig. ELEKTRA. Farväl, o stad! Och faren väl, J medborgsqvinnor alla! 1335 ORESTES. Tillgifnaste, O, går du redan hän? ELEKTRA. Jag går; och tåren fuktar det veka ögat. ORESTES. O Pylades, far gladelig nu, och tag 1340 Elektra, din fästmö, med! DIOSKURERNE. Vi bestyre om bröllop; men flyende De hundarne hör, till Athen dig begif. Ty förskräckligt de trampa i dina spår, Drakhändte, och svarte i synen, 1345 Bringande gryme smärtors frukt; Men uppå Sikeler hafvet vi två Bringe galejorna hjelp i nöd, Och, vandrande genom etherns rymder, Vi de nesliga brotten ej värne. 1350 Men dem som älska billighet och rätt I detta lif, från alla tunga Vedermödor lisande, vi rädde. Alltså må ingen älska brottets skam, Eller med mened segla fram! 1355 End of the Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA *** ***** This file should be named 56715-8.txt or 56715-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/6/7/1/56715/ Produced by Jari Koivisto Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.