The Project Gutenberg EBook of Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcon This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Novelas Cortas Author: Pedro Antonio de Alarcon Editor: W.F. Giese Release Date: April 4, 2005 [EBook #15532] Language: English and Spanish Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS *** Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. [Illustration: From a photograph] NOVELAS CORTAS BY DON PEDRO A. DE ALARCON MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY BY W.F. GIESE, A.M. ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN GINN AND COMPANY BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO PREFACE The following stories from Alarcon are offered to the student of Spanish in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history will make the book a welcome one in the earlier stages of study. The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to offer any real difficulty has been passed over. All proper names have been explained, with the exception of a few too well known or too insignificant to justify comment. The notes are further reenforced by an _Idiomatic Commentary_, to be studied in connection with the text. By frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever possible, the Commentary should enable the student to attain to a real mastery of the idioms that are here tabulated. Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on very short passages from the text, and are so graded and arranged as to afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which beginners always need. The vocabulary, while registering all the words in the text, except such as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent required. The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated by class-room proprieties. Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour. CONTENTS PREFACE V LA BUENAVENTURA 1 LA CORNETA DE LLAVES 14 LAS DOS GLORIAS 26 EL AFRANCESADO 33 iVIVA EL PAPA! 43 EL EXTRANJERO 55 EL LIBRO TALONARIO 67 MOROS Y CRISTIANOS 76 EL ANO EN SPITZBERG 111 IDIOMATIC COMMENTARY 131 NOTES 143 EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173 VOCABULARY 183 NOVELAS CORTAS LA BUENAVENTURA (p1) I No se que dia de Agosto del ano 1816 llego a las puertas de la Capitania general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco gitano, de sesenta anos de edad, de oficio esquilador y de apellido o sobrenombre _Heredia_, caballero en flaquisimo y 05 destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducian a una soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo con la mayor frescura "_que queria ver al Capitan general_." Excuso anadir que semejante pretension excito sucesivamente la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas 10 y las dudas y vacilaciones de los _edecanes_[1-4] antes de llegar a conocimiento del Excelentisimo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero, conde del Montijo, a la sazon Capitan general del antiguo reino de Granada.... Pero como aquel procer era hombre de muy buen humor y tenia muchas noticias de Heredia, celebre 15 por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno..., con permiso del enganado dueno, dio orden de que dejasen pasar al gitano. Penetro este en el despacho de Su Excelencia, dando dos pasos adelante y uno atras, que era como andaba en las 20 circunstancias graves, y poniendose de rodillas exclamo: --iViva Maria Santisima y viva su merced, que es el amo de toitico[1-6] el mundo! --Levantate; dejate de zalamerias, y dime que se te ofrece ...--respondio el Conde con aparente sequedad. (p2) Heredia se puso tambien serio, y dijo con mucho desparpajo: --Pues, senor, vengo a que[2-1] se me den los mil reales. --?Que mil reales? 05 --Los ofrecidos hace dias, en un bando, al que presente las senas de _Parron_. --Pues ique! ?tu lo _conocias_? --No, senor. --Entonces.... 10 --Pero ya lo conozco. --iComo! --Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las senas, y pido mi ganancia. --?Estas seguro de que lo has visto?--exclamo el Capitan 15 general con un interes que se sobrepuso a sus dudas. El gitano se echo a reir, y respondio: --iEs claro! Su merced dira: este gitano es como todos, y quiere enganarme.--iNo me perdone Dios si miento!--Ayer vi a _Parron_. 20 --Pero ?sabes tu la importancia de lo que dices? ?Sabes que hace tres anos que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese bandido sanguinario, _que nadie conoce ni ha podido nunca ver_? ?Sabes que todos los dias roba, en distintos puntos de estas sierras, a algunos pasajeros; y despues los asesina, pues dice 25 que los muertos no hablan, y que ese es el unico medio de que nunca de con el la Justicia? ?Sabes, en fin, que ver a _Parron_ es encontrarse con la muerte? El gitano se volvio a reir,[2-3] y dijo: --Y ?no sabe su merced que lo que no puede hacer un 30 gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? ?Conoce nadie[2-5] cuando es verdad nuestra risa o nuestro llanto? ?Tiene su merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardias como nosotros?--Repito, mi General, que, no solo he visto a _Parron_, sino que he hablado con el. (p3) --?Donde? --En el camino de Tozar. --Dame pruebas de ello. --Escuche su merced. Ayer manana hizo ocho dias que 05 caimos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos. Una cruel sospecha me tenia desazonado.--"?Sera esta gente de _Parron_? (me decia a cada instante.) iEntonces 10 no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empenado en que ningunos ojos que vean su fisonomia vuelvan a ver cosa ninguna." Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me presento un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y dandome 15 un golpecito en el hombro y sonriendose con suma gracia, me dijo: --Compadre, iyo soy _Parron_! Oir esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fue una misma cosa. El bandido se echo a reir. 20 Yo me levante desencajado, me puse de rodillas, y exclame en todos los tonos de voz que pude inventar: --iBendita sea tu alma, rey de los hombres!... ?Quien no habia de conocerte[3-4] por ese porte de principe real que Dios te ha dado? iY que haya madre[3-5] que para tales hijos! 25 iJesus![3-6] iDeja que te de un abrazo, hijo mio! iQue en mal hora muera[3-6] si no tenia gana de encontrarte el gitanico para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano de emperador!--iTambien yo soy de los tuyos! ?Quieres que te ensene a cambiar burros muertos por burros vivos?--?Quieres 30 vender como potros tus caballos viejos? ?Quieres que le ensene el frances a una mula? El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego pregunto: --Y ?que respondio _Parron_ a todo eso? ?Que hizo? (p4) --Lo mismo que su merced; reirse a todo trapo.[4-1] --?Y tu? --Yo, senorico, me reia tambien; pero me corrian por las patillas lagrimones como naranjas. 05 --Continua. En seguida me alargo la mano y me dijo: --Compadre, es V. el unico hombre de talento que ha caido en mi poder. Todos los demas tienen la maldita costumbre de procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras 10 tonterias que me ponen de mal humor. Solo V. me ha hecho reir: y si no fuera por esas lagrimas.... --Que, isenor, si son[4-2] de alegria! --Lo creo. iBien sabe el demonio que es la primera vez que me he reido desde hace seis u ocho anos!--Verdad es que 15 tampoco he llorado.... --Pero despachemos.--iEh, muchachos! Decir _Parron_ estas palabras y rodearme una nube de trabucos, todo fue un abrir y cerrar de ojos. --iJesus me ampare!--empece a gritar. 20 --iDeteneos! (exclamo _Parron_.) No se trata de eso _todavia_.--Os llamo para preguntaros que le habeis _tomado_ a este hombre.[4-3] --Un burro en pelo.[4-4] --?Y dinero? 25 --Tres duros y siete reales. --Pues dejadnos solos. Todos se alejaron. --Ahora dime la buenaventura--exclamo el ladron, tendiendome la mano.[4-5] 30 Yo se la[4-6] cogi; medite un momento; conoci que estaba en el caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi alma: --_Parron_, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya me la dejes..., imoriras ahorcado! (p5) --Eso ya lo sabia yo.... (respondio el bandido con entera tranquilidad.)--Dime _cuando_. Me puse a cavilar. Este hombre (pense) me va a perdonar la vida; manana 05 llego a Granada y doy el _cante_;[5-1] pasado manana lo cogen.... Despues empezara la sumaria.... --?Dices que _cuando?_[5-2] (le respondi en alta voz.)--Pues imira! va a ser el mes que entra.[5-3] _Parron_ se estremecio, y yo tambien, conociendo que el amor 10 propio de adivino me podia salir por la tapa de los sesos.[5-4] --Pues mira tu, gitano.... (contesto _Parron_ muy lentamente.) Vas a quedarte en mi poder....--iSi en todo el mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7] 15 quedaras libre. --iMuchas gracias! (dije yo en mi interior.) iMe perdona ... despues de muerto![5-8] Y me arrepenti de haber echado tan corto el plazo.[5-9] 20 Quedamos en lo dicho: fui conducido a la cueva, donde me encerraron, y _Parron_ monto en su yegua y tomo el tole[5-10] por aquellos brenales.... --Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclamo el Conde del Montijo.) _Parron_ ha muerto; tu has quedado libre, y por eso sabes sus senas.... 25 --iTodo lo contrario, mi General! _Parron_ vive, y aqui entra lo mas negro de la presente historia. II Pasaron ocho dias sin que el capitan volviese a verme. Segun pude entender, no habia parecido por alli desde la tarde que le hice la buenaventura; cosa que nada tenia de raro, a lo que me 30 conto[5-12] uno de mis guardianes. --Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6) cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros no sabemos nada de lo que hace durante sus largas ausencias. A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho 05 serian ahorcados y que llevarian[6-2] una vejez muy tranquila, habia yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me atasen a un arbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor. Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de 10 centinelas. Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que habian salido de _servicio_[6-3] aquel dia a las ordenes del _segundo de parron_, regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como pintan a nuestro Padre Jesus Nazareno, a un pobre segador de 15 cuarenta a cincuenta anos, cuyas lamentaciones partian el alma. --iDadme mis veinte duros! (decia.) iAh! iSi supierais con que afanes los he ganado! iTodo un verano segando bajo el fuego del sol!... iTodo un verano lejos de mi pueblo, de mi mujer y de mis hijos![6-4]--iAsi he reunido, con mil sudores y 20 privaciones, esa suma, con que podriamos vivir este invierno!... iY cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, ?como he de perder[6-6] ese dinero, que es para mi un tesoro? --iPiedad, senores! iDadme mis veinte duros! iDadmelos, por 25 los dolores de Maria Santisima! Una carcajada de burla contesto a las quejas del pobre padre. Yo temblaba de horror en el arbol a que estaba atado; porque los gitanos tambien tenemos familia. --No seas[6-7] loco.... (exclamo al fin un bandido, dirigiendose 30 al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes cuidados mayores en que ocuparte.... --iComo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese desgracia mas grande que dejar sin pan a sus hijos. --iEstas en poder de _Parron_! (p7) --_Parron_.... iNo le conozco!... Nunca lo he oido nombrar.... iVengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y he estado segando en Sevilla.[7-2] --Pues, amigo mio, _Parron_ quiere decir la _muerte_. Todo 05 el que cae en nuestro poder es preciso que muera. Asi, pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma en otros dos.--iPreparen![7-3] iApunten!--Tienes cuatro minutos. --Voy a aprovecharlos.... iOidme, por compasion!... 10 --Habla. --Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--dire _viuda_..., pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois peores que fieras.... iSi, peores! Porque las fieras de una misma especie no se devoran unas a otras.--iAh! iPerdon!... 15 No se lo que me digo.[7-5]--iCaballeros, alguno de ustedes[7-6] sera padre!... ?No hay un padre entre vosotros? ?Sabeis lo que son seis ninos pasando un invierno sin pan? ?Sabeis lo que es una madre que ve morir a los hijos de sus entranas, diciendo: "Tengo hambre..., tengo frio"?--Senores, iyo no 20 quiero mi vida sino por ellos! ?Que es para mi la vida? iUna cadena de trabajos y privaciones!--iPero debo vivir para mis hijos!... iHijos mios![7-7] iHijos de mi alma! Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los ladrones una cara.... iQue cara!... iSe parecia a la de 25 los santos que el rey Neron[7-8] echaba a los tigres, segun dicen los padres predicadores.... Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho, pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevio a decirla.... 30 --?Que dijo?--pregunto el Capitan general, profundamente afectado por aquel relato. --Dijo: "Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabra nunca _Parron_...." --Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos. (p8) --Marchese V., buen hombre....--exclamo entonces uno que hasta lloraba. Yo hice tambien senas al segador de que se fuese al instante. El infeliz se levanto lentamente. 05 --Pronto.... iMarchese V.!--repitieron todos volviendole la espalda. El segador alargo la mano maquinalmente. --?Te parece poco? (grito uno.)--iPues no quiere su 10 dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... iNo nos tiente V. la paciencia! El pobre padre se alejo llorando, y a poco desaparecio. Media hora habia transcurrido, empleada por los ladrones en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitan que habian perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto aparecio _Parron_, trayendo al segador en la grupa de su yegua. 15 Los bandidos retrocedieron espantados. _Parron_ se apeo muy despacio, descolgo su escopeta de dos canones, y, apuntando a sus camaradas, dijo: --iImbeciles! iInfames! iNo se como[8-2] no os mato a todos!--iPronto! iEntregad a este hombre los duros que 20 le habeis robado![8-3] Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al segador, el cual se arrojo a los pies de aquel personaje que dominaba a los bandoleros y que tan buen corazon tenia.... _Parron_ le dijo: 25 --iA la paz de Dios![8-5]--_Sin las indicaciones de V., nunca hubiera dado con ellos._ iYa ve V. que desconfiaba de mi sin motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahi tiene V. sus veinte duros....--Conque... ien marcha! El segador lo abrazo repetidas veces y se alejo lleno de jubilo. 30 Pero no habria andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor lo llamo de nuevo. El pobre hombre se apresuro a volver pies atras.[8-7] --?Que manda V.?--le pregunto, deseando ser util al que habia devuelto la felicidad a su familia. (p9) --?Conoce V. a _Parron_?--le pregunto el mismo. --No lo conozco. --iTe equivocas! (replico el bandolero.) Yo soy _Parron_. El segador se quedo estupefacto.[9-1] 05 _Parron_ se echo la escopeta a la cara[9-2] y descargo los dos tiros contra el segador, que cayo redondo[9-3] al suelo. --iMaldito seas![9-4]--fue lo unico que pronuncio. En medio del terror que me quito la vista, observe que el arbol en que yo estaba atado se estremecia ligeramente y que 10 mis ligaduras se aflojaban. Una de las balas, despues de herir al segador, habia dado en la cuerda que me ligaba al tronco y la habia roto. Yo disimule que estaba libre, y espere una ocasion para escaparme. 15 Entretanto decia _Parron_ a los suyos, senalando al segador: --Ahora podeis robarlo.--Sois unos imbeciles..., iunos canallas![9-5] iDejar a ese hombre, para que se fuera, como se fue, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba, 20 hubieran sido los _migueletes_[9-8] habria dado vuestras senas y las de nuestra guarida, como me las ha dado a mi, y estariamos ya todos en la carcel!--iVed las consecuencias de robar sin matar!--Conque basta ya de sermon y enterrad ese cadaver para que no apeste. 25 Mientras los ladrones hacian el hoyo y _Parron_ se sentaba a merendar dandome la espalda,[9-9] me aleje poco a poco del arbol y me descolgue al barranco proximo.... Ya era de noche. Protegido por sus sombras sali a todo escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divise mi borrico, que 30 comia alli tranquilamente, atado a una encina. Monteme en el, y no he parado hasta llegar aqui.... Por consiguiente, senor, deme V. los mil reales, y yo dare las senas de _Parron_, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y medio.... (p10) Dicto el gitano la filiacion del bandido; cobro desde luego la suma ofrecida, y salio de la Capitania general, dejando asombrados al Conde del Montijo y al sujeto, alli presente, que nos ha contado todos estos pormenores. 05 Restanos ahora saber si acerto o no acerto _Heredia_ al decir la buenaventura a _Parron_. III Quince dias despues de la escena que acabamos de referir, y a eso de las nueve de la manana, muchisima gente ociosa presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de 10 San Felipe de aquella misma capital, la reunion de dos companias de migueletes que debian salir a las nueve y media en busca de _Parron_, cuyo paradero, asi como sus senas personales y las de todos sus companeros de fechorias, habia al fin averiguado el Conde del Montijo. 15 El interes y emocion del publico eran extraordinarios, y no menos la solemnidad con que los migueletes se despedian de sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa. iTal espanto habia llegado a infundir _Parron_ a todo el antiguo reino granadino! 20 --Parece que ya vamos a _formar_... (dijo un miguelete a otro[10-1]), y no veo al cabo Lopez.... --iExtrano es, a fe mia,[10-2] pues el llega siempre antes que nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de _Parron_, a quien odia con sus cinco sentidos![10-4] 25 --Pues ?no sabeis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete, tomando parte en la conversacion. --iHola! Es nuestro nuevo camarada....--?Como te va en nuestro Cuerpo? --iPerfectamente!--respondio el interrogado. 30 Era este un hombre palido y de porte distinguido, del cual se despegaba mucho el traje de soldado. --Conque ?decias....--replico el primero. (p11) --iAh! iSi! Que el cabo Lopez ha fallecido....--respondio el miguelete palido. --_Manuel_.... ?Que dices?--iEso no puede ser!...--Yo mismo he visto a Lopez esta manana, como te veo 05 a ti.... El llamado _Manuel_[11-1] contesto friamente: --Pues hace media hora que lo ha matado _Parron_. --_?Parron?_ ?Donde? --iAqui mismo! iEn Granada! En la Cuesta del Perro[11-2] 10 se ha encontrado el cadaver de Lopez. Todos quedaron silenciosos y _Manuel_ empezo a silbar una cancion patriotica. --iVan once[11-3] migueletes en seis dias! (exclamo un sargento.) i_Parron_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero ?como 15 es que esta en Granada? ?No ibamos a buscarlo a la Sierra de Loja?[11-4] _Manuel_ dejo de silbar, y dijo con su acostumbrada indiferencia: --Una vieja que presencio el delito dice que, luego que 20 mato a Lopez, ofrecio que, si ibamos a buscarlo, tendriamos el gusto de verlo.... --iCamarada! iDisfrutas de una calma asombrosa! iHablas de _Parron_ con un desprecio!... --Pues ?que es _Parron_ mas que un hombre?--repuso 25 _Manuel_ con altaneria. --iA la formacion!--gritaron en este acto varias voces. Formaron las dos companias, y comenzo la lista nominal.[11-5] En tal momento acerto a pasar por alli el gitano _Heredia_, el cual se paro, como todos, a ver aquella lucidisima 30 tropa. Notose entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, dio un retemblido y retrocedio un poco, como para ocultarse detras de sus companeros.... (p12) Al propio tiempo _Heredia_ fijo en el sus ojos; y dando un grito y un salto como si le hubiese picado una vibora, arranco a correr[12-1] hacia la calle de San Jeronimo. _Manuel_ se echo la carabina a la cara y apunto al gitano.... Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la direccion del 05 arma,[12-2] y el tiro se perdio en el aire. --iEsta loco! i_Manuel_ se ha vuelto _loco_! iUn miguelete ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores de aquella escena. Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre, 10 que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con mayor fuerza, abrumandolo a preguntas, reconvenciones y dicterios que no le arrancaron contestacion alguna. Entretanto _Heredia_ habia sido preso en la plaza de la Universidad por algunos transeuntes, que, viendole correr 15 despues de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un malhechor. --iLlevadme a la Capitania general! (decia el gitano.) iTengo que hablar con el Conde del Montijo! --iQue Conde del Montijo ni que nino muerto![12-3] (le respondieron 20 sus aprehensores.)--iAhi estan los migueletes, y ellos veran lo que hay que hacer[12-4] con tu persona! --Pues lo mismo me da[12-5].... (respondio Heredia.)--Pero tengan Vds. cuidado de que no me mate _Parron_.... --?Como Parron?...?Que dice este hombre? 25 --Venid y vereis. Asi diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de los migueletes, y senalando a Manuel, dijo: --Mi Comandante, iese es _Parron_, y yo soy el gitano que dio hace quince dias sus senas al Conde del Montijo! 30 --i_Parron_! i_Parron_ esta preso! iUn miguelete era _Parron_!...--gritaron muchas voces. --No me cabe duda.... (decia entretanto el Comandante, leyendo las senas que le habia dado el Capitan general.)--iA fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero ?a quien se le hubiera (p13) ocurrido buscar al capitan de ladrones entre los migueletes que iban a prenderlo? --iNecio de mi![13-1] (exclamaba al mismo tiempo _Parron_, mirando al gitano con ojos de leon herido): ies el unico hombre 05 a quien he perdonado la vida! iMerezco lo que me pasa! A la semana siguiente ahorcaron a _Parron_. Cumpliose, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano.... Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa que debais creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos 10 que fuera acertada regla de conducta la de _Parron_, de matar a todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan solo[13-2] que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la razon humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser mas ortodoxa. Guadix, 1853. LA CORNETA DE LLAVES (p14) Querer es poder. I Don Basilio, itoque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo de estos arboles no hace calor.... --Si, si..., D. Basilio: itoque V. la corneta de llaves! --iTraedle a D. Basilio la corneta en que se esta ensenando 05 Joaquin! --iPoco vale!...--?La tocara V., D. Basilio? --iNo! --?Como que no?[14-1] --iQue no! 10 --?Por que? --Porque no se. --iQue no sabe[14-2]!...--iHabra hipocrita igual![14-3] --Sin duda quiere que le regalemos el oido[14-4].... --iVamos![14-5] iYa sabemos que ha sido V. musico mayor[14-6] 15 de infanteria!... --Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V.... --Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de Espartero[14-8].... --Y que tiene V. una pension.... 20 --iVaya,[14-9] D. Basilio! iApiadese V.! --Pues, senor.... iEs verdad! He tocado la corneta de llaves; he sido una... una _especialidad_,[14-10] como dicen ustedes ahora...; pero tambien es cierto que hace dos anos regale mi corneta a un pobre musico licenciado, y que desde 25 entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear. --iQue lastima! (p15) --iOtro[15-1] Rossini! --iOh! iPues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3] usted!... --Aqui, en el campo, todo es permitido.... 05 --iRecuerde V. que es mi dia,[15-4] papa abuelo[15-5]!... --iViva! iViva! iYa esta aqui la corneta! --Si, ique toque! --Un vals.... --No..., iuna polca!... 10 --iPolca!... iQuita alla![15-6]--iUn fandango! --Si..., si..., ifandango! iBaile nacional! --Lo siento mucho, hijos mios; pero no me es posible tocar la corneta.... --iUsted, tan amable!... 15 --Tan complaciente.... --iSe lo suplica a V.[15-7] su nietecito!... --Y su sobrina.... --iDejadme, por Dios!--He dicho que no toco. --?Por que? 20 --Porque no me acuerdo; y porque, ademas, he jurado no volver a aprender.... --?A quien se lo ha jurado? --iA mi mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija mia! 25 Todos los semblantes se entristecieron subitamente al escuchar estas palabras. --iOh!... iSi supierais a que costa aprendi a tocar la corneta!...--anadio el viejo. --iLa historia! iLa historia! (exclamaron los jovenes.) 30 Contadnos esa historia. --En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia. Escuchadla, y vosotros juzgareis si puedo o no puedo tocar la corneta.... Y sentandose bajo un arbol rodeado de unos curiosos y (p16) afables adolescentes, conto la historia de sus lecciones de musica. No de otro modo, _Mazzepa_,[16-1] el heroe de Byron, conto una noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro arbol, la terrible historia 05 de sus lecciones de equitacion. Oigamos a D. Basilio. II Hace diez y siete anos que ardia en Espana la guerra civil. Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los espanoles, divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida. 10 Tenia yo un amigo, llamado Ramon Gamez, teniente de cazadores de mi mismo batallon, el hombre mas cabal que he conocido....--Nos habiamos educado juntos; juntos salimos del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos deseabamos morir por la libertad....--iOh! iEstoy por decir[16-4] 15 que el era mas liberal que yo y que todo el ejercito!... Pero he aqui que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe en dano de Ramon; uno de esos abusos de autoridad que disgustan de la mas honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin, hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la faccion, 20 al subordinado matar a su Teniente Coronel....--iBuenos humos tenia[16-5] Ramon para aguantar insultos e injusticias ni al lucero[16-6] del alba! Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su 25 proposito. iEra cosa resuelta! iCambiaria el morrion[16-7] por la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos! A la sazon nos hallabamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del enemigo. Era la noche en que Ramon debia desertar, noche lluviosa 30 y fria, melancolica y triste, vispera de una batalla. A eso de las doce entro Ramon en mi alojamiento. Yo dormia. (p17) --Basilio....--murmuro a mi oido. --?Quien es? --Soy yo.--iAdios! --?Te vas ya? 05 --Si; adios. Y me cogio una mano. --Oye... (continuo); si manana hay, como se cree, una batalla, y nos encontramos en ella.... --Ya lo se: somos amigos. 10 --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida. --iYo morire manana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo. --?Y la vida? 15 --Dices bien: hazte comandante.... (exclamo Ramon.) La paga no es humo..., sino despues que uno se la ha[17-3] fumado....--iAy! iTodo eso acabo para mi! --iQue tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Manana sobreviviremos los dos a la batalla. 20 --Pues emplacemonos para despues de ella.... --?Donde? --En la ermita de San Nicolas, a la una de la noche.--El que no asista,[17-4] sera porque haya muerto.--?Quedamos conformes? 25 --Conformes. --Entonces.... iAdios!... --Adios. Asi dijimos; y despues de abrazarnos tiernamente, Ramon desaparecio en las sombras nocturnas. III 30 Como esperabamos, los facciosos nos atacaron al siguiente dia. La accion fue muy sangrienta, y duro desde las tres de la tarde hasta el anochecer. (p18) A cosa de las cinco, mi batallon fue rudamente acometido por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ramon.... iRamon llevaba ya las insignias de Comandante y la boina blanca de carlista[18-2]!... 05 Yo mande hacer fuego contra Ramon, y Ramon contra mi: es decir, que su gente y mi batallon lucharon cuerpo a cuerpo. Nosotros quedamos vencedores, y Ramon tuvo que huir con los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes 10 hubiera dado muerte por si mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la vispera era su Teniente Coronel; el cual en vano procuro defenderse de aquella furia.... A las seis la accion se nos volvio desfavorable, y parte de mi pobre compania y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos.... 15 Condujeronme, pues, prisionero a la pequena villa de..., ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campana, y donde era de suponer[18-4] que me fusilarian inmediatamente.... La guerra era entonces sin cuartel. IV 20 Sono la una de la noche de tan aciago dia: ila hora de mi cita con Ramon! Yo estaba encerrado en un calabozo de la carcel publica de dicho pueblo. Pregunte por mi amigo, y me contestaron: 25 --iEs un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel. Pero habra perecido[18-5] en la ultima hora de la accion.... --iComo! ?Por que lo decis? --Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado hoy a sus ordenes da razon[18-6] de el.... 30 iAh! iCuanto sufri aquella noche! Una esperanza me quedaba.... Que Ramon me estuviese (p19) aguardando en la ermita de San Nicolas, y que por este motivo no hubiese vuelto al campamento faccioso. --iCual sera su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba yo.)--iMe creera muerto!--?Y, por ventura, tan lejos 05 estoy de mi ultima hora? iLos facciosos fusilan ahora siempre a los prisioneros; ni mas ni menos que nosotros!... Asi amanecio el dia siguiente. Un Capellan entro en mi prision. Todos mis companeros dormian. 10 --iLa muerte!--exclame al ver al Sacerdote. --Si--respondio este con dulzura. --iYa! --No: dentro de tres horas. Un minuto despues habian despertado[19-1] mis companeros. 15 Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los ambitos de la prision. V Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera y no abandonarla mas. Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedio a mi.--La idea 20 de Ramon; de Ramon vivo, de Ramon muerto, de Ramon en el cielo, de Ramon en la ermita, se apodero de mi cerebro de tal modo, que no pense en otra cosa durante aquellas horas de agonia. Quitaronme el uniforme de Capitan, y me pusieron una gorra 25 y un capote viejo de soldado. Asi marche a la muerte con mis diez y nueve companeros de desventura.... Solo uno habia sido indultado... ipor la circunstancia de ser musico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los 30 musicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus batallones.... (p20) --Y ?era V. musico, D. Basilio?--?Se salvo V. por eso?--preguntaron todos los jovenes a una voz.[20-1] --No, hijos mios.... (respondio el veterano.) iYo no era musico! 05 Formose el cuadro, y nos colocaron en medio de el.... Yo hacia el numero once, es decir, yo moriria el undecimo.... Entonces pense en mi mujer y en mi hija, ien ti y en tu madre, hija mia! 10 Empezaron los tiros.... iAquellas detonaciones me enloquecian! Como tenia vendados los ojos, no veia caer a mis companeros. Quise contar las descargas para saber, un momento antes de morir, que se acababa mi existencia en este mundo.... 15 Pero a la tercera o cuarta detonacion perdi la cuenta. iOh! iAquellos tiros tronaran eternamente en mi corazon y en mi cerebro, como tronaban aquel dia! Ya creia oirlos a mil leguas de distancia; ya los sentia reventar dentro de mi cabeza. 20 iY las detonaciones seguian! --iAhora!--pensaba yo. Y crujia la descarga, y yo estaba vivo. --iEsta es!...--me dije por ultimo.[20-2] Y senti que me cogian por los hombros, y me sacudian, y me 25 daban voces en los oidos.... Cai.... No pense mas.... Pero sentia algo como un profundo sueno.... Y sone que habia muerto fusilado. VI 30 Luego sone que estaba tendido en una camilla, en mi prision. No veia. Lleveme la mano a los ojos como para quitarme una venda, (p21) y me toque los ojos abiertos, dilatados....--?Me habia quedado ciego? No....--Era que la prision se hallaba llena de tinieblas. Oi un doble de campanas..., y temble. 05 Era el toque de _Animas_.[21-1] --Son las nueve.... (pense.)--Pero ?de que dia? Una sombra mas obscura que el tenebroso aire de la prision se inclino sobre mi. Parecia un hombre.... 10 ?Y los demas? ?Y los otros diez y ocho? iTodos habian muerto fusilados! ?Y yo? Yo vivia, o deliraba dentro del sepulcro. Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre 15 de siempre,[21-2] mi pesadilla.... --i"Ramon!" --?Que quieres?--me respondio la sombra que habia a mi lado. Me estremeci. 20 --iDios mio! (exclame.)--?Estoy en el otro mundo? --iNo!--dijo la misma voz. --Ramon, ?vives? --Si. --?Y yo? 25 --Tambien. --?Donde estoy?--?Es esta la ermita de San Nicolas?--?No me hallo prisionero?--?Lo he sonado todo? --No, Basilio; no has sonado nada.--Escucha. VII Como sabras,[21-3] ayer mate al Teniente Coronel en buena lid.... 30 --iEstoy vengado!--Despues, loco de furor, segui matando..., y mate... hasta despues de anochecido..., hasta que no habia un cristino[21-4] en el campo de batalla.... (p22) Cuando salio la luna, me acorde de ti.--Entonces enderece mis pasos a la ermita de San Nicolas con intencion de esperarte. Serian las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche 05 antes no habia yo pegado los ojos....--Me dormi, pues, profundamente. Al dar la una, lance un grito y desperte. Sonaba que habias muerto.... Mire a mi alrededor, y me encontre solo. 10 ?Que habia sido de ti? Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--iQue noche de angustia! Tu no parecias.... iSin duda habias muerto!... 15 Amanecio. Entonces deje la ermita, y me dirigi a este pueblo en busca de los facciosos. Llegue al salir el sol.[22-1] Todos creian que yo habia perecido la tarde antes.... 20 Asi fue que, al verme, me abrazaron, y el General me colmo de distinciones. En seguida supe que iban a ser fusilados veintiun[22-2] prisioneros. Un presentimiento se levanto en mi alma. --?Sera Basilio uno de ellos?--me dije. 25 Corri, pues, hacia el lugar de la ejecucion. El cuadro estaba formado. Oi unos tiros.... Habian empezado a fusilar. Tendi la vista...; pero no veia.... 30 Me cegaba el dolor; me desvanecia el miedo. Al fin te distingo.... iIbas a morir fusilado! Faltaban dos victimas para llegar a ti.... ?Que hacer? (p23) Me volvi loco; di un grito; te cogi entre mis brazos, y, con una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclame: --iEste no! iEste no, mi General!... El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conocia[23-1] 05 por mi comportamiento de la vispera, me pregunto: --Pues que, ?es musico? Aquella palabra fue para mi lo que seria para un viejo ciego de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia. La luz de la esperanza brillo a mis ojos tan subitamente, que 10 los cego. --iMusico (exclame); si..., si..., mi General! iEs musico! iUn gran musico! Tu, entretanto, yacias sin conocimiento. --?Que instrumento toca?--pregunto el General. 15 --El... la... el... el...; isi!... ijusto!..., eso es..., ila corneta de llaves! --?Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--pregunto el General, volviendose a la banda de musica. Cinco segundos, cinco siglos, tardo la contestacion. 20 --Si, mi General; hace falta--respondio el Musico mayor. --Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecucion al momento....--exclamo el jefe carlista. Entonces te cogi en mis brazos y te conduje a este calabozo. VIII No bien dejo de hablar Ramon, cuando me levante y le dije, 25 con lagrimas, con risa, abrazandolo, tremulo, yo no se como: --iTe debo la vida! --iNo tanto!--respondio Ramon. --?Como es eso?--exclame. --?Sabes tocar la corneta? 30 --No. --Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la mia sin salvar la tuya. (p24) Quedeme frio como una piedra. --?Y musica? (pregunto Ramon.) ?Sabes? --Poca, muy poca....--Ya recordaras la que nos ensenaron en el colegio.... 05 --iPoco es, o, mejor dicho, nada!--iMoriras sin remedio!... iY yo tambien, por traidor..., por falsario!--iFigurate tu que dentro de quince dias estara organizada la banda de musica a que has de pertenecer!... --iQuince dias! 10 --iNi mas ni menos!--Y como no tocaras la corneta.... (porque Dios no hara un milagro), nos fusilaran a los dos sin remedio. --iFusilarte! (exclame.) iA ti! iPor mi! iPor mi, que te debo la vida!--iAh, no, no querra el cielo! Dentro de 15 quince dias sabre musica[24-1] y tocare la corneta de llaves. Ramon se echo a reir. IX --?Que mas quereis que os diga, hijos mios? En quince dias... ioh poder de la voluntad! En quince dias con sus quince noches (pues no dormi ni repose un momento 20 en medio mes), iasombraos!... iEn quince dias aprendi a tocar la corneta! iQue dias aquellos! Ramon y yo nos saliamos al campo, y pasabamos horas y horas con cierto musico que diariamente venia de un lugar 25 proximo a darme leccion.... 25 _iEscapar!_...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--iAy! Nada mas imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban.... Y Ramon no queria escapar sin mi. Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no comia.... 30 Estaba loco, y mi monomania era la musica, la corneta, la endemoniada corneta de llaves.... iQueria aprender, y aprendi! (p25) Y, si hubiera sido mudo, habria hablado.... Y, paralitico, hubiera andado.... Y, ciego, hubiera visto. iPorque _queria_! 05 iOh! iLa voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER. _Queria_: ihe aqui la gran palabra! _Queria_..., y lo consegui.--iNinos, aprended esta gran verdad! Salve, pues, mi vida y la de Ramon. 10 Pero me volvi loco. Y, loco, mi locura fue el arte. En tres anos no solte la corneta de la mano. _Do-re-mi-fa-sol-la-si_; he aqui mi mundo durante todo aquel tiempo. 15 Mi vida se reducia a soplar.[25-1] Ramon no me abandonaba.... Emigre a Francia, y en Francia segui tocando la corneta. iLa corneta era yo! iYo cantaba con la corneta en la boca! Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se 20 agrupaban para oirme.... Aquello era un pasmo, una maravilla.... La corneta se doblegaba entre mis dedos; se hacia elastica, gemia, lloraba, gritaba, rugia; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al sollozo humano....--Mi pulmon era de hierro. 25 Asi vivi otros dos anos mas. Al cabo de ellos fallecio mi amigo. Mirando su cadaver, recobre la razon.... Y cuando, ya en mi juicio, cogi un dia la corneta... (ique asombro!), me encontre con que[25-4] no sabia tocarla.... 30 ?Me pedireis ahora que os haga son[25-5] para bailar? Madrid, 1854. LAS DOS GLORIAS (p26) Un dia que el celebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1] andaba recorriendo los templos de Madrid acompanado de sus afamados discipulos, penetro en la iglesia de un humilde convento, cuyo nombre no designa la tradicion. 05 Poco o nada encontro que admirar el ilustre artista en aquel pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando, como solia, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2] cuando reparo en cierto cuadro medio oculto en las sombras de feisima capilla;[26-3] acercose a el, y lanzo una exclamacion de asombro. Sus discipulos le rodearon al momento,[26-4] preguntandole: --?Que habeis encontrado, maestro? --iMirad!--dijo Rubens senalando, por toda contestacion, al lienzo que tenia delante[26-5]. 15 Los jovenes quedaron tan maravillados como el autor del _Descendimiento_.[26-6] Representaba aquel cuadro la _Muerte de un religioso_.-- Era este muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agonia habian podido eclipsar, y hallabase tendido sobre los ladrillos 20 de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su corazon, un crucifijo de madera y cobre. En el fondo del lienzo se veia pintado otro cuadro, que figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se suponia haber 25 salido el religioso para morir con mas humildad sobre la dura tierra. Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y hermosa, tendida en el ataud entre funebres cirios y negras y suntuosas colgaduras.... (p27) Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban reciprocamente. Un amor desgraciado, una esperanza muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo: 05 he aqui el poema misterioso que se deducia de los dos asceticos dramas que encerraba aquel lienzo. Por lo demas, el color, el dibujo, la composicion, todo revelaba un genio de primer orden. --Maestro, ?de quien puede ser esta magnifica obra?--preguntaron 10 a Rubens sus discipulos, que ya habian alcanzado el cuadro. --En este angulo ha habido un nombre escrito (respondio el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta anos, ni 15 menos de veinte. --Pero el autor.... --El autor, segun el merito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1] Zurbaran, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo. 20 Tampoco es Zurbaran, si atiendo al color y a la manera de ver el asunto. Menos aun debe atribuirse a Murillo ni a Ribera: aquel es mas tierno, y este es mas sombrio; y, ademas, ese estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta juraria 25 que no he visto jamas obras suyas.--Voy mas lejos: creo que el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al mundo tal maravilla,[27-2] no pertenecio a ninguna escuela, ni ha pintado mas cuadro que este, ni hubiera podido pintar otro que se le acercara en merito.... Esta es una obra de pura inspiracion, 30 un asunto _propio_,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la vida.... Pero.... iQue idea!--?Quereis saber quien ha pintado ese cuadro?--iPues lo ha pintado ese mismo muerto que veis en el! --iEh! Maestro.... iVos[27-4] os burlais! (p28) --No: yo me entiendo.... --Pero ?como concebis que un difunto haya podido pintar su agonia? --iConcibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su 05 muerte!--Ademas, vosotros sabeis que profesar _de veras_[28-1] en ciertas Ordenes religiosas es morir. --iAh! ?Creeis vos?... --Creo que aquella mujer que esta de cuerpo presente[28-2] en el fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que 10 agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella murio, el se creyo tambien muerto, y murio efectivamente para el mundo; creo, en fin, que esta obra, mas que el ultimo instante de su heroe o de su autor (que indudablemente son una misma persona), representa la profesion de un joven desenganado de alegrias 15 terrenales.... --?De modo que puede vivir todavia?... --iSi, senor, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha, tal vez su espiritu se habra serenado[28-5] y hasta regocijado, y el desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy 20 alegre....--Por todo lo cual ihay que buscarlo! Y, sobre todo, necesitamos averiguar si llego a pintar mas obras....--Seguidme. Y asi diciendo, Rubens se dirigio a un fraile que rezaba en otra capilla y le pregunto con su desenfado habitual: 25 --?Quereis decirle al Padre Prior que deseo hablarle de parte del Rey? El fraile, que era hombre de alguna edad, se levanto trabajosamente, y respondio con voz humilde y quebrantada: --?Que me quereis?--Yo soy el Prior. 30 --Perdonad, padre mio, que interrumpa vuestras oraciones (replico Rubens). ?Pudierais decirme quien es el autor de este cuadro? --?De ese cuadro? (exclamo el religioso.) ?Que pensaria V. de mi si le contestase que no me acuerdo? (p29) --?Como? ?Lo sabiais, y habeis podido olvidarlo? --Si, hijo mio, lo he olvidado completamente. --Pues, padre... (dijo Rubens en son de burla[29-1] procaz), iteneis muy mala memoria! 05 El Prior volvio a arrodillarse sin hacerle caso. --iVengo en nombre del Rey!--grito el soberbio y mimado flamenco. --?Que mas quereis, hermano mio?--murmuro el fraile, levantando lentamente la cabeza. 10 --iCompraros[29-2] este cuadro! --Ese cuadro no se vende. --Pues bien: decidme donde encontrare a su autor....--Su Majestad deseara conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo..., demostrarle mi admiracion y mi carino.... 15 --Todo eso es tambien irrealizable....--Su autor no esta ya en el mundo. --iHa muerto!--exclamo Rubens con desesperacion. --iEl maestro decia bien! (pronuncio uno de los jovenes.) Ese cuadro esta pintado por un difunto.... 20 --iHa muerto!... (repitio Rubens.) iY nadie lo ha conocido! iY se ha olvidado su nombre!--iSu nombre, que debio ser inmortal![29-3] iSu nombre, que hubiera eclipsado el mio!--Si; _el mio_..., padre.... (anadio el artista con noble orgullo.) iPorque habeis de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo 25 Rubens! A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ningun hombre consagrado a Dios desconocia ya, por ir unido[29-5] a cien cuadros misticos, verdaderas maravillas del arte, el rostro palido del Prior se enrojecio subitamente, y sus abatidos ojos se clavaron 30 en el semblante del extranjero con tanta veneracion como sorpresa. --iAh! iMe conociais! (exclamo Rubens con infantil satisfaccion.) iMe alegro en el alma! iAsi sereis menos fraile conmigo!--Conque... ivamos![29-6] ?Me vendeis el cuadro? (p30) --iPedis un imposible!--respondio el Prior. --Pues bien: ?sabeis de alguna otra obra de ese malogrado genio? ?No podreis recordar su nombre? ?Quereis decirme cuando murio? 05 --Me habeis comprendido mal.... (replico el fraile.)--Os he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo; pero esto no significa precisamente que haya muerto.... --iOh! iVive! ivive! (exclamaron todos los pintores.) iHaced que lo conozcamos! 10 --?Para que? iEl infeliz ha renunciado a todo lo de la tierra! iNada tiene que ver con los hombres!... inada!...--Os suplico, por tanto, que lo dejeis morir en paz. --iOh! (dijo Rubens con exaltacion.) iEso no puede ser, padre mio! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado 15 del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad, sino para que cumpla su mision sublime de iluminar el alma de los demas hombres. iNombradme el monasterio en que se oculta el grande artista,[30-2] y yo ire a buscarlo y lo devolvere al siglo[30-3]!--iOh! iCuanta gloria le espera! 20 --Pero... ?y si la rehusa?--pregunto el Prior timidamente. --Si la rehusa acudire al Papa, con cuya amistad me honro, y el Papa lo convencera mejor que yo. --iEl Papa!--exclamo el Prior. 25 --iSi, padre; el Papa!--repitio Rubens. --iVed por lo que[30-4] no os diria el nombre de ese pintor aunque lo recordase! iVed por lo que no os dire a que convento se ha refugiado! --Pues bien, padre, iel Rey y el Papa os obligaran a decirlo! 30 (respondio Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que asi suceda. --iOh! iNo lo hareis! (exclamo el fraile.)--iHariais muy mal, senor Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si quereis; pero dejad tranquilo al que descansa.--iOs hablo en nombre de Dios!-- (p31) iSi! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las desdichas, naufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo; 05 olvidado[31-1] ayer de Dios y de si mismo, hoy cercano a la suprema felicidad!...--iLa gloria!...--?Conoceis alguna mayor que aquella a que el aspira? ?Con que derecho quereis resucitar en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra, cuando arde en su corazon la pira inextinguible de la caridad? 10 --?Creeis que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habra sostenido ruda batalla con su corazon? ?No adivinais los desenganos y amarguras que lo llevarian[31-2] al conocimiento de la mentira de 15 las cosas humanas?--Y ?quereis volverlo a la pelea cuando ya ha triunfado? --Pero ieso es renunciar a la inmortalidad!--grito Rubens. --iEso es aspirar a ella! --Y ?con que derecho os interponeis vos entre ese hombre 20 y el mundo?--iDejad que le hable, y el decidira! --Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un maestro, de un padre; que todo esto soy para el.... iLo hago en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo..., para bien de vuestra alma. 25 Y, asi diciendo, el religioso cubrio su cabeza con la capucha y se alejo a lo largo del templo.[31-3] --Vamonos[31-4] (dijo Rubens.) Yo se lo que me toca hacer. --iMaestro! (exclamo uno de los discipulos, que durante la 30 anterior conversacion habia estado mirando alternativamente al lienzo y al religioso.) ?No creeis, como yo, que ese viejo frailuco se parece muchisimo al joven que se muere en este cuadro? --iCalla![31-5] iPues es verdad!--exclamaron todos. --Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta anos que manifiesta la pintura, y resultara que el maestro tenia (p32) razon cuando decia que ese religioso muerto era a un mismo tiempo retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: iDios me confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior! Entretanto Rubens, sombrio, avergonzado y enternecido profundamente, 05 veia alejarse al anciano, el cual lo saludo cruzando los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer. --i_El era_..., si!... (balbuceo el artista.)--iOh!... Vamonos.... (anadio volviendose a sus discipulos.) iEse hombre tenia razon! iSu gloria vale mas que la mia!--iDejemoslo 10 morir en paz! Y dirigiendo una ultima mirada al lienzo que tanto le habia sorprendido, salio del templo y se dirigio a Palacio,[32-1] donde lo honraban SS. MM. teniendole a la mesa.[32-2] Tres dias despues volvio Rubens, enteramente solo, a aquella 15 humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor. Pero el cuadro no estaba ya en su sitio. En cambio se encontro con que[32-3] en la nave principal del templo habia un ataud en el suelo, rodeado de toda la comunidad, 20 que salmodiaba el Oficio de difuntos.... Acercose a mirar el rostro del muerto, y vio que era el Padre Prior.--iGran pintor fue!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--iAhora 25 es cuando mas se parece a su obra! Madrid, 1858. EL AFRANCESADO (p33) I En la pequena villa del _Padron_, sita en territorio gallego,[33-1] y alla por el ano[33-2] del 1808, vendia sapos y culebras y agua llovediza,[33-3] a fuer de legitimo boticario, un tal GARCIA[33-4] DE PAREDES, misantropo solteron, descendiente acaso, y sin acaso, 05 [33-5] de aquel varon[33-6] ilustre que mataba un toro de una [punada.] Era una fria y triste noche de otono. El cielo estaba encapotado por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las calles y plazas de la poblacion. 10 A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las lugubres circunstancias de la patria hacian mucho mas siniestra, desemboco en la plaza que hoy se llamara[33-8] _de la Constitucion_ un silencioso grupo de sombras, aun mas negras que la obscuridad de cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de Garcia de 15 Paredes, cerrada completamente desde _las Animas_,[33-9] o sea desde las ocho y media en punto. --?Que hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correctisimo gallego. --Nadie nos ha visto....--observo otra. 20 --iDerribar la puerta!--propuso una mujer. --iY matarlos!--murmuraron hasta quince voces. --iYo me encargo del boticario!--exclamo un chico. --iDe ese nos encargamos todos! --iPor judio![33-11] 25 --iPor _afrancesado_! --Dicen que hoy cenan con el mas de veinte franceses.... --iYa lo creo! iComo saben que ahi estan seguros, han acudido en monton! (p34) --iAh! Si fuera en mi casa! iTres alojados llevo echados[34-1] al pozo! --iMi mujer degollo ayer a uno!... --iY yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a 05 dos capitanes, dejando carbon encendido en _su celda_, que antes era mia![34-2] --iY ese infame boticario los protege! --iQue expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles excomulgados! 10 --iQuien lo habia de esperar[34-3] de Garcia de Paredes! iNo hace un mes que era el mas valiente, el mas patriota, el mas realista del pueblo! --iToma! iComo que[34-4] vendia en la botica retratos del principe Fernando![34-5] 15 --iY ahora los vende de Napoleon! --Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores.... --Y desde que vinieron al Padron se paso a ellos.... --iY esta noche da de cenar a todos los jefes! --iOid que algazara traen![34-6] iPues no gritan _iviva el 20 Emperador!_ --Paciencia.... (murmuro el fraile.) Todavia es muy temprano. --Dejemosles emborracharse.... (expuso una vieja.) Despues entramos[34-7]... iy ni uno ha de quedar vivo! 25 --iPido que se haga cuartos[34-8] al boticario! --iSe le hara ochavos,[34-9] si quereis! Un _afrancesado_ es mas odioso que un frances. El frances atropella a un pueblo extrano: el afrancesado vende y deshonra a su patria. El frances comete un asesinato: el afrancesado iun parricidio! II 30 Mientras ocurria la anterior escena en la puerta de la botica, _Garcia de Paredes_ y sus convidados corrian la francachela[34-10] mas alegre y desaforada que os podais figurar. (p35) Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario tenia a la mesa, todos ellos jefes y oficiales. _Garcia de Paredes_ contaria[35-1] cuarenta y cinco anos; era alto y seco y mas amarillo que una momia; dijerase[35-2] que su 05 piel estaba muerta hacia mucho tiempo; llegabale la frente a la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo tenia algo de fosforico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las descarnadas cuencas, se parecian a esas lagunas encerradas entre montanas, que solo ofrecen obscuridad, vertigos y muerte 10 al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido sondear; que no se alimentan de ningun rio, y cuyo fondo busca la imaginacion en los mares antipodas. 15 La cena era abundante, el vino bueno, la conversacion alegre y animada. Los franceses reian, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban, comian y bebian a un mismo tiempo. Quien[35-4] habia contado los amores secretos de Napoleon; 20 quien la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cual[35-6] la batalla de las Piramides;[35-7] cual otro la ejecucion de Luis XVI.[35-8] _Garcia de Paredes_ bebia, reia y charlaba como los demas, o quizas mas que ninguno;[35-9] y tan elocuente habia estado en favor de la causa imperial, que los soldados del Cesar[35-10] lo habian 25 abrazado, lo habian vitoreado, le habian improvisado himnos. --iSenores! (habia dicho el boticario): la guerra que os hacemos los espanoles es tan necia como inmotivada. Vosotros, hijos de la Revolucion, venis a sacar a Espana[35-11] de su tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas 30 religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a ensenarnos esas utilisimas e inconcusas "verdades de que no hay Dios, de que no hay otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y demas virtudes catolicas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un pueblo civilizado, y de que Napoleon es el verdadero Mesias, el(p36) redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana...." iSenores! iViva el Emperador cuanto yo deseo que viva! --iBravo, vitor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo. El boticario inclino la frente con indecible angustia. 05 Pronto volvio a alzarla, tan firme y tan sereno como antes. Bebiose un vaso de vino, y continuo: --Un abuelo mio, un _Garcia de Paredes_, un barbaro, un Sanson,[36-1] un Hercules, un Milon de Crotona,[36-2] mato doscientos franceses en un dia.... Creo que fue en Italia. iYa veis que 10 no era tan _afrancesado_ como yo! iAdiestrose en las lides contra los moros del reino de Granada; armole caballero el mismo Rey Catolico,[36-3] y monto mas de una vez la guardia en el Quirinal,[36-4] siendo Papa _nuestro tio_ Alejandro Borja! [36-5] iEh, eh! iNo me haciais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARCIA DE 15 PAREDES, este ascendiente mio..., que ha tenido un descendiente boticario, tomo a Cosenza y Manfredonia; entro por asalto en Cerinola, y peleo como bueno[36-6] en la batalla de Pavia![36-7] iAlli _hicimos_ prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la robo 20 hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra cabeza, y a quien llaman Murat![36-8] Aqui hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron querer contestarle; pero el, levantandose, e imponiendo a todos silencio con su actitud, empuno convulsivamente un 25 vaso, y exclamo con voz atronadora: --iBrindo, senores, porque maldito sea mi abuelo, que era un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos infiernos!--iVivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napoleon Bonaparte! 30 --iVivan!...--respondieron los invasores, dandose por satisfechos. Y todos apuraron su vaso. Oyose en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta de la botica. (p37) --?Habeis oido?--preguntaron los franceses. _Garcia de Paredes_ se sonrio. --iVendran[37-1] a matarme!--dijo. --?Quien? 05 --Los vecinos[37-2] del Padron. --?Por que? --iPor _afrancesado_!--Hace algunas noches que rondan mi casa....--Pero ?que nos importa?--Continuemos nuestra fiesta. 10 --Si... icontinuemos! exclamaron los convidados. iEstamos aqui para defenderos! Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra vasos. --iViva Napoleon! iMuera Fernando![37-4] iMuera Galicia![37-5] 15 --gritaron a una voz. _Garcia de Paredes_ espero a que[37-6] se acallase el brindis, y murmuro con acento lugubre: --iCeledonio! El mancebo[37-7] de la botica asomo por una puertecilla su cabeza 20 palida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna. --Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el boticario. El mancebo volvio con recado de escribir.[37-8] --iSientate! (continuo su amo.)--Ahora, escribe las cantidades 25 que yo te vaya diciendo. Dividelas en dos columnas. Encima de la columna de la derecha, pon: _Deuda_,[37-9] y encima de la otra: _Credito_. --Senor... (balbuceo el mancebo.)--En la puerta hay una especie de motin.... Gritan _imuera el boticario!_... 30 Y iquieren entrar! --iCallate y dejalos!--Escribe lo que te he dicho. Los franceses se rieron de admiracion al ver al farmaceutico ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la ruina. (p38) Celedonio alzo la cabeza y enristro la pluma, esperando cantidades que anotar. --iVamos a ver, senores! (dijo entonces _Garcia de Paredes_, dirigiendose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra 05 fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocacion. --Vos,[38-1] Capitan, decidme: ?cuantos espanoles habreis matado[38-2] desde que pasasteis los Pirineos?[38-3] --iBravo! iMagnifica idea!--exclamaron los franceses. --Yo.... (dijo el interrogado, trepandose en la silla y 10 retorciendose el bigote con petulancia.) Yo... habre matado... personalmente... con mi espada... iponed unos diez o doce! --iOnce a la derecha![38-4]--grito el boticario, dirigiendose al mancebo. 15 El mancebo repitio, despues de escribir: --_Deuda_... once. --iCorriente! (prosiguio el anfitrion.)--?Y vos?...--Con vos hablo, senor Julio.... --Yo... seis. 20 --?Y vos, mi Comandante? --Yo... veinte. --Yo... ocho. --Yo catorce. --Yo... ninguno. 25 --iYo no se!...; he tirado a ciegas....--respondia cada cual, segun le llegaba su turno. Y el mancebo seguia anotando cantidades a la derecha. --iVeamos ahora, Capitan! (continuo _Garcia de Paredes_.)--Volvamos a empezar[38-5] por vos. ?Cuantos espanoles esperais 30 matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todavia... tres anos? --iEh!... (respondio el Capitan.)--?Quien calcula[38-6] eso? --Calculadlo...; os lo suplico.... --Poned otros once. (p39) --Once a la izquierda....--dicto _Garcia de Paredes_. Y Celedonio repitio: --_Credito_, once. --?Y vos?--interrogo el farmaceutico por el mismo orden[39-1] 05 seguido anteriormente. --Yo... quince. --Yo... veinte. --Yo... ciento. --Yo... mil--respondian los franceses. 10 --iPonlos todos a _diez_, Celedonio!... (murmuro ironicamente el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos columnas. El pobre joven, que habia anotado las cantidades con sudores de muerte, viose obligado a hacer el resumen con los dedos, 15 como las viejas. Tal era su terror. Al cabo de un rato de horrible silencio, exclamo, dirigiendose a su amo: --_Deuda_..., 285.--_Credito_..., 200. --Es decir... (anadio _Garcia de Paredes_), idoscientos 20 ochenta y cinco _muertos_, y doscientos _sentenciados_! iTotal, cuatrocientas ochenta y cinco _victimas_!!! Y pronuncio estas palabras con voz tan honda y sepulcral, que los franceses se miraron alarmados. En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta. 25 --iSomos unos heroes!--exclamo al terminarla.--Nos hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos bebido con igual bizarria, dan cinco libras de liquido por cabeza.--iRepito que somos unos heroes! 30 Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el mancebo balbuceo tambaleandose: --iYa entran!... --?Que hora es?--pregunto el boticario con suma tranquilidad. (p40) --Las once. Pero ?no oye usted que entran? --iDejalos! _Ya es hora_.[40-1] --iHora!... ?de que?--murmuraron los franceses, procurando levantarse. 05 Pero estaban tan _ebrios_, que no podian moverse de sus sillas. --iQue entren![40-2] iQue entren!... (exclamaban, sin embargo, con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad y sin conseguir ponerse de pie.) iQue entren esos canallas! iNosotros los recibiremos! 10 En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estrepito de los botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padron hacian pedazos, y oiase resonar en la escalera este grito unanime y terrible: --iMuera el _afrancesado_! III Levantose _Garcia de Paredes_, como impulsado por un resorte, 15 al oir semejante clamor dentro de su casa, y apoyose en la mesa para no caer de nuevo sobre la silla. Tendio en torno suyo una mirada de inexplicable regocijo, dejo ver en sus labios la inmortal sonrisa del triunfador, y asi, transfigurado y hermoso, con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronuncio 20 las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las campanadas del toque de agonia:[40-5] --iFranceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos, hallarais ocasion propicia de vengar la muerte de doscientos ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos 25 mas; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los verdugos de doscientos ochenta y cinco heroes, y librar de la muerte a doscientos companeros, a doscientos hermanos, aumentando asi las huestes del ejercito patrio con doscientos 30 campeones de la independencia nacional, ?reparariais ni[40-6] un momento en vuestra miserable vida? ?Dudariais ni un punto (p41) en abrazaros, como Sanson,[41-1] a la columna del templo, y morir, a precio de matar a los enemigos de Dios? --?Que dice?--se preguntaron los franceses. --Senor..., ilos asesinos estan en la antesala!--exclamo 05 Celedonio. --iQue entren!... (grito _Garcia de Paredes_.)--Abreles la puerta de la sala.... ?Que vengan todos... a ver como muere el descendiente de un soldado de Pavia![41-2] Los franceses, aterrados, estupidos, clavados en sus sillas por 10 insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el espanol iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados, hacian penosos esfuerzos por levantar los sables, que yacian sobre la mesa; pero ni siquiera conseguian que sus flojos dedos asiesen las empunaduras: parecia que los hierros[41-3] estaban 15 adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atraccion. En esto inundaron la estancia mas de cincuenta hombres y mujeres, armados con palos, punales y pistolas, dando tremendos alaridos y lanzando fuego por los ojos. --iMueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanzandose 20 las primeras. --iDeteneos!--grito _Garcia de Paredes_ con tal voz, con tal actitud, con tal fisonomia, que, unido este grito a la inmovilidad y silencio de los veinte franceses, impuso frio terror a la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y 25 lugubre recibimiento. --No teneis para que[41-6] blandir los punales.... (continuo el boticario con voz desfallecida.)--He hecho mas que todos vosotros por la independencia de la Patria.... iMe he fingido _afrancesado_!... Y iya veis!... los veinte Jefes y Oficiales 30 invasores... ilos veinte!--no los toqueis[41-7]...--iestan envenenados!... Un grito simultaneo de terror y admiracion salio del pecho de los espanoles. Dieron estos un paso mas hacia los convidados, y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la (p42) cabeza caida hacia adelante, los brazos extendidos sobre la mesa, y la mano crispada en la empunadura de los sables. Los demas agonizaban silenciosamente. --iViva _Garcia de Paredes_!--exclamaron entonces los espanoles, 05 rodeando al heroe moribundo. --Celedonio.... (murmuro el farmaceutico.)--El _opio_ se ha concluido.... Manda por opio a la Coruna[42-1].... Y cayo de rodillas. Solo entonces comprendieron los vecinos del Padron que el 10 boticario estaba tambien envenenado. Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias mujeres, sentadas en el suelo, sostenian en sus faldas y en sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en 15 pedir su muerte.--Los hombres habian cogido todas las luces de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban desplomandose contra el suelo con pavorosa pesantez. 20 Y a cada suspiro de muerte que se oia, a cada frances que venia a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de _Garcia de Paredes_, el cual de alli a poco devolvio su espiritu al cielo, bendecido por un Ministro del Senor y llorado de sus hermanos en la Patria. Madrid, 1856. iVIVA EL PAPA! (p43) I El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente historico, como los anteriores y como los siguientes; pero no ya solo por la materia, sino tambien por la forma.--Vivo esta quien lo cuenta, como suele decirse..., y entiendase que quien le 05 cuenta no soy yo; es un Capitan retirado que dejo el servicio en 1814. Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues, admiracion ni indulgencia, sino que me creais a puno cerrado.[43-1] Para invencion, el asunto es de poca monta; y luego pertenece 10 a un genero en que yo no me tomaria el trabajo de inventar nada.... Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capitan retirado me ha conmovido profundamente contandome los sinsabores... politicos de un Papa muy absolutista.... 15 Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma relacion, a fin de que el numero de los derrotados cohoneste mi derrota. Habla mi Capitan. II Uno de los mas calurosos dias del mes de Julio de 1809, y 20 icuidado que[43-3] aquel dichoso ano hizo calor! a eso de las diez de la manana, entrabamos en Montelimart, villa o ciudad del Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo se,[43-5] ni lo he (p44) sabidonunca, y maldita la falta[44-1] que me hacia saber que existia tal Francia en el mundo.... --iAh! ?Conque era en Francia?... --Pues ihombre![44-2] iMe gusta! ?Donde esta el Delfinado 05 sino en Francia?--Y no crean ustedes que ahi, en la frontera..., sino muy tierra adentro,[44-3] mas cerca del Piamonte[44-4] que de Espana.... --iSiga V...., Capitan! Los ninos... que aprendan[44-5] en la escuela....--Y tu, ia ver si[44-6] te callas, Eduardito! 10 --Pues como digo, entrabamos en Montelimart, ahogados de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres semanas, veintisiete[44-8] oficiales espanoles que habiamos caido prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no creais[44-10] que en la capitulacion de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos dias 15 antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento frances.... Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos llevaron a Perpinan,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon [44-13].... Y ahi tienen Vds. el por que[44-14] de lo que voy a [referir.] Pues, senor, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador 20 nos pasaba[44-15] _diez reales_ diarios durante el viaje--que ibamos haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie nos custodiaba, porque cada uno de nosotros habia respondido con su cabeza de que no desertarian los demas, y veintisiete espanoles juntos no se han aburrido nunca, sucedia que, sin embargo 25 del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de frances, pasabamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde las once de la manana hasta las siete de la tarde, horas que permaneciamos en las poblaciones del transito; pues las jornadas las haciamos de noche con la fresca.... A ver, Antonio, 30 enciendeme esta pipa. Montelimart....--iBonito pueblo!...--El cafe esta en una calle cerca de la Plaza, y en el entramos a refrescarnos, es decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a gollerias), en tanto que[44-18] tres de nuestros companeros (p45) iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman _mandat_.... No se si el cafe estara todavia como entonces estaba. iHan pasado cuarenta y cuatro anos! Recuerdo que a la izquierda[45-3] 05 de la puerta habia una ventana de reja,[45-4] con cristales, y delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales, entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almeria [45-6] y murio el ano pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede preguntarse.[45-7] 10 --Pues ?no dice V. que ha muerto? --iHombre! Supongo que C.... se lo habra contado [45-8] a su familia--respondio el Capitan, escarbando la pipa con la una. --iTiene V. razon, Capitan!--Siga V....; el que no lo 15 crea, que [45-9] lo busque. --iBien hablado, hijo mio!--Pues, como ibamos diciendo, sentados estabamos a la mesa del cafe, cuando vimos correr mucha gente por la calle, y oimos una griteria espantosa.... Pero como la griteria era en frances, no la entendimos. 20 --_Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!_...--decian los muchachos y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto que todos los balcones se abrian y llenaban de gente, y los mozos del cafe y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran 25 decir que el sol se habia parado. --iPues parado esta, papa abuelo![45-12] --iCallese V. cuando hablan los mayores! iA ver[45-13]... el deslenguado! --No haga V. caso, Capitan.... iEstos ninos de 30 ahora!... --Toma[45-14].... iY si esta parado[45-15]!...--murmuro el muchacho entre dientes. --_Le Pape! Le Pape!_ ?Que significa esto?--nos preguntamos todos los oficiales. (p46) Y cogiendo a uno de los mozos del cafe, le dimos a entender nuestra curiosidad. El mozo tomo dos llaves; trazo con las manos una especie de morrion sobre su cabeza; se sento en una silla, y dijo: 05 --_Le Pontife!_[46-1] --iAh!... (dijo C....--que era el mas avisado de nosotros.--iPor eso fue luego diputado a Cortes!)--_iEl Pontifice! iEl Papa!_ --_Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept._[46-2] 10 --iPio VII[46-3]!... iEl Papa!... (exclamamos nosotros, sin atrevernos a creer lo que oiamos.) ?Que hace el Papa en Francia? Pues ?no esta el Papa en Roma? ?Viajan los Papas? ?El Papa en Montelimart? No extraneis nuestro asombro, hijos mios.... En aquel 15 entonces[46-4] todas las cosas tenian mas prestigio que hoy.--No se viajaba tan facilmente, ni se publicaban tantos periodicos.--Yo creo que en toda Espana no habia mas que uno, tamano como un recibo de contribucion.[46-5]--El Papa era para nosotros un ser[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--iEn 20 toda la tierra no habia mas que un Papa!... Y en aquel tiempo era la tierra mucho mas grande que hoy.... iLa tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Ademas, aun sonaban en nuestros oidos aquellas palabras de nuestra 25 madre y de nuestros maestros: "El Papa es el Vicario de Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad infalible, y lo que desatare o atare aqui, remanecera atado o desatado en el cielo...." Creo haberme explicado.--Creo que habreis comprendido 30 todo el respeto, toda la veneracion, todo el susto que experimentariamos aquellos pobres espanoles del siglo pasado, al oir decir que el Sumo Pontifice estaba en un villorrio de Francia y que ibamos a verle! Efectivamente: no bien salimos del cafe, percibimos alla, (p47) en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada silla de posta, parada delante de una casa de vulgar apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballeria, cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1].... 05 Mas de quinientas personas habia alrededor del carruaje, que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permitian al publico acercarse a la puerta de aquella casa, donde se habia apeado Pio VII mientras mudaban el tiro de caballos.... 10 --Y ?que casa era aquella, abuelito? ?La del Alcalde? --No, hijo mio.--Era el Parador de diligencias. A nosotros, como a militares que eramos, nos tuvieron un poco mas de consideracion los gendarmes, y nos permitieron arrimarnos a la puerta.... Pero no asi pasar el umbral. 15 De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente grupo, que ocupaba uno de los angulos de aquel portal u oficina. Dos ancianos..., ?que digo? dos viejos decrepitos, cubiertos de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de 20 calor, respirando apenas, bebian agua en un vaso de vidrio, que el uno paso al otro despues de mediarlo. Estaban sentados en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno, y el otro de color de purpura, hallabanse tan sucios y ajados por resultas de aquella larga caminata, que mas parecian humildes 25 ropones de peregrinos, que ostentosos habitos de principes de la Iglesia.... Ningun distintivo podia revelarnos cual era Pio VII (pues nada entendiamos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales), pero todos dijimos a un tiempo: 30 --iEs el mas alto! iEl de las blancas vestiduras! Y ?sabeis por que lo dijimos? Porque su companero lloraba y el no; porque su tranquilidad revelaba que el era martir; porque su humildad denotaba que el era el Rey. En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todavia. (p48) Imaginaos un hombre de mas de setenta anos, enjuto de carnes, de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la mas austera energia, dulcificada por unos labios bondadosos que 05 parecian manar persuasion y consuelo. Su grave nariz, sus ojos de paz, marchitos por los anos, y algunos cabellos tan blancos como la nieve, infundian juntamente reverencia y confianza. Solo contemplando la cara de mi buen padre y la de algunos santos de mi devocion, habia yo experimentado hasta 10 entonces una emocion por aquel estilo. El sacerdote que acompanaba a Su Santidad era tambien muy viejo, y en su semblante, contraido por el dolor y la indignacion, se descubria al hombre de pensamientos profundos y de accion rapida y decidida. Mas parecia un general que un apostol. 15 Pero ?era cierto lo que veiamos? ?El Pontifice preso, caminando en el rigor del estio, con todo el ardor del sol, entre dos groseros gendarmes, sin mas comitiva que un sacerdote, sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra almohada que una silla de madera? 20 En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en tan terrible drama, solo podia mediar un hombre mas extraordinario, mas descomunal, mas terrible que cuanto veiamos[48-1]....--El nombre de NAPOLEON circulo por nuestros labios. iNapoleon nos tenia tambien a nosotros en el interior de 25 Francia! iNapoleon habia revuelto el Oriente,[48-2] encendido en guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--iEl debia de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San Pedro[48-3] y lo paseaba asi por el Imperio frances, como el pueblo judio paseo al Redentor por las calles de la ciudad deicida! 30 Pero ?cual era la suerte del beatisimo prisionero? ?Que habia ocurrido en Roma? ?Habia una nueva religion en el Mediodia de Europa? ?Era papa Napoleon? Nada sabiamos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo que a mi hace,[48-5] todavia no he tenido tiempo de averiguarlo.... (p49) --Yo se lo dire a V., por via de parentesis, en muy pocas palabras, Capitan.--Esto completara la historia de V., y dara toda su importancia a ese peregrino relato. III El dia 17 de Mayo de ese mismo ano de 1809 dio Napoleon 05 un decreto, por el que[49-1] reunio al Imperio frances los Estados pontificios, declarando a Roma[49-2] _ciudad imperial libre_. El pueblo romano no se atrevio a protestar contra esta medida; pero el Papa la resistio pasivamente desde su palacio del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su 10 guardia de suizos. Sucedio entonces que unos pescadores del Tiber cogieron un esturion y quisieron regalarselo al Sucesor de San Pedro. Los franceses aprovecharon esta ocasion para dar el ultimo paso contra la autoridad de Pio VII; gritaron: _ial arma!_; 15 el canon de Sant-Angelo[49-4] pregono la extincion del gobierno temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] ondeo sobre el Vaticano. El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era el sacerdote que V. encontro con Pio VII), corrio al lado de 20 Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: _Consummatum est!_[49-6] En efecto: mientras el Papa lanzaba su ultima excomunion contra los invasores, estos penetraban en el Quirinal, derribando las puertas a hachazos.[49-7] 25 En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer resistencia alguna. El general Radet, jefe de los demoledores, encontro al Papa 30 en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretaria. (p50) Pio VII vestia roquete y muceta;[50-1] habia dejado su lecho para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad asombrosa. Era media noche. Radet, profundamente conmovido, no 05 se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pontifice que renuncie al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos, sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del Cielo.... Y el general Radet le replica mostrandole la orden 10 de llevarlo prisionero a Francia. Al amanecer del siguiente dia salia Pio VII de su palacio entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de las puertas, sin mas comitiva que el cardenal Pacca, ni mas restos de su grandeza mundanal que un _papetto_, moneda 15 equivalente a cuatro reales de vellon,[50-3] que llevaba en el bolsillo. En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla de posta, a la cual le hicieron subir, y despues de esto cerraron las portezuelas con una llave, que Radet entrego a un gendarme 20 de caballeria. Las persianas del lado derecho, en que se sento el Papa, estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto.... IV --iEn esa silla lo encontre yo!...--?Ven ustedes como no miento? 25 --Hace V. bien en interrumpirme, Capitan; porque yo he terminado, y el resto queremos oirlo de labios de V.... --Pues voy alla,[50-5] senores mios. Ibamos diciendo que Pio VII y el cardenal Pacca (imucho me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados 30 en el portal de la casa de postas; que el pueblo se habia agrupado en la calle; que los gendarmes le impedian el paso, (p51) y que nosotros los espanoles conseguimos acercarnos tanto a la puerta, que veiamos perfectamente a los dos augustos sacerdotes. Pio VII fijo casualmente la vista en nosotros, y sin duda 05 conocio, por nuestros raros y destrozados uniformes, que tambien eramos extranjeros y cautivos de Napoleon.... Ello fue[51-1] que, despues de decir algunas palabras al Cardenal, clavo en nosotros una larga y expresiva mirada. 10 En esto sono alli cerca un fandango, divinamente tocado y cantado por los tres companeros nuestros, que volvian ya con las boletas para alojarnos.... Creo haberos dicho que habiamos comprado dos guitarras antes de abandonar a Cataluna;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3] deciroslo, os lo digo ahora. 15 Al oir aquel toque y la copla que le siguio, el Papa levanto otra vez la cabeza, y nos miro con mayor interes y ternura. El italiano, el musico, habia reconocido el canto. iYa sabia que eramos espanoles! Ser espanol, significaba en aquel tiempo mucho mas que 20 ahora. Significaba ser vencedor del Capitan del siglo; ser soldado de Bailen y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la tradicion, de la fe antigua; mantenedor de la independencia de las naciones; paladin[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la libertad.--En esto ultimo nos enganabamos.... Pero icomo ha 25 de ser!--?Quien habia de adivinar entonces, al defender a D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que el mismo los llamaria al cabo de catorce anos y los traeria a Espana en contra nuestra,[51-8] como sucedio en 1823?...--En fin; no quiero hablar..., ipues hay cosas que todavia me encienden la sangre! 30 El caso fue, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa se cubrio de santo rubor al considerar nuestra desventura y recordar el heroismo de que Espana estaba dando muestras al mundo..., y que el mas puro entusiasmo chispeo en sus amantisimos ojos....--iParecia que aquellos ojos nos besaban! (p52) Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predileccion que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pontifice, procurabamos expresarle con la mirada, con el gesto, con la actitud, nuestra veneracion y piedad, asi como el dolor y la 05 indignacion que sentiamos al verlo preso y ultrajado por sus malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones (cosa que choco mucho a los franceses, los cuales seguian con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha al corazon como quien hace[52-2] protestacion de su fe. 10 El Papa levanto los ojos al cielo y se puso a rezar.--iSabia que una bendicion de su mano podia atraer sobre nosotros la colera del pueblo impio que nos rodeaba, como nosotros sabiamos que un grito de _iviva el Papa!_ podia empeorar la situacion del beatisimo prisionero!--iMostrabanse tan orgullosos 15 los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de la Revolucion sobre la autoridad!... iCreian tan grande a la Francia en aquel momento! En esto se abrio paso por entre la muchedumbre, y aparecio en el cuadro que habian despejado los gendarmes, una mujer 20 del pueblo, mucho mas anciana que el Pontifice: una viejecita centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos como la nieve, tremula por la edad y el entusiasmo, encorvada, llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se 25 veian debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos.... Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los miro con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su presente tan tierno y carinoso; inspiraba su edad tanto respeto; habia tal verdad en aquel acto de devocion; significaba tanto, 30 en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que venia a saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura, [52-4] que los soldados de la Revolucion y del Imperio comprendieron o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra epoca, aquel corazon inerme y pacifico que habia sobrevivido (p53) casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni deslucia los triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos habia traido a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde 05 unos sencillos pastores hicieron tambien ofrendas al Hijo de Dios vivo.... Comenzo entonces una interesante escena entre la cristiana y el Pontifice. Pusose ella de rodillas, y, sin articular palabra, presento el 10 azafate de frutos al augusto prisionero. Pio VII enjugo con sus manos beatisimas las lagrimas que inundaban el rostro de la viejecita; y cuando esta se inclinaba para besar el pie del Santo Padre,[53-1] el coloco una mano sobre aquellas canas humilladas, y levanto la otra al cielo con la 15 inspirada actitud de un profeta. --iVIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en nuestro idioma espanol, sin poder contenernos.... Y penetramos en el portal resueltos a todo. 20 Pio VII se pone de pie al oir aquel grito, y, tendiendo hacia nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez. Al propio tiempo alzase en la puerta y en toda la Plaza como un huracan de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados, 25 creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pontifice....--iLo de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--iDecididos estabamos a morir! Pero icual fue nuestro asombro al ver que los gendarmes, los hombres del pueblo, las mujeres, los ninos..., itodo 30 Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta, con las lagrimas en los ojos, exclamando: --_Vive le Pape!_[53-3] Entonces se rompio la consigna: el pueblo invadio el portal y pidio su bendicion al Pontifice. (p54) Este cogio una hoja verde de las que cubrian el azafate de melocotones que seguia ofreciendole la anciana, y la llevo a sus labios y la beso. La multitud, por su parte, se apodero de los frutos como de 05 reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el Papa, tremulo de emocion, atraveso por entre la muchedumbre, nos bendijo otra vez al paso, y penetro en la silla de posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de pasar, dieron la orden[54-1] de partir. 10 En cuanto a nosotros, durante todo aquel dia no fuimos en Francia prisioneros de guerra, sino huespedes de paz. Conque... he dicho. V --iAun queda algo que decir!...--(exclamo el mismo que conto poco antes lo acontecido en Roma.) iOiganme 15 Vds. a mi un momento! En 1814, cinco anos despues de la escena referida por el Capitan, la fuerza de la opinion de toda Francia obligo a Napoleon Bonaparte a poner en libertad a Pio VII. Volvio, pues, el Sumo Pontifice a recorrer el mismo camino 20 en que le habian encontrado los prisioneros espanoles, y he aqui como describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo Francia al sucesor de San Pedro: "Pio VII caminaba en medio de los canticos y de las lagrimas, del repique de las campanas y de los gritos de _iViva el Papa! 25 iViva el Jefe de la Iglesia!_... En las ciudades solo quedaban los que no podian marchar, y los peregrinos pasaban la noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote. TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO, LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL DEBIL SOSTENIDO POR LA 30 RELIGION Y LA DESGRACIA." 30 Guadix, 1857. EL EXTRANJERO (p55) I "_No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino en domar la propia colera,_"--dice una maxima oriental. "_No abuses de la victoria,_"--anade un libro de nuestra religion. 05 "_Al culpado que cayere debajo de tu jurisdiccion, considerale hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin hacer agravio a la contraria, muestratele piadoso y clemente, porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, mas 10 resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el de la justicia,_" aconsejo, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2] Para dar realce a todas estas elevadisimas doctrinas, y cediendo tambien a un espiritu de equidad, nosotros, que nos complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos 15 heroicos de los espanoles durante la _Guerra de la Independencia_, [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el corazon el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro projimo; 20 --sentimiento que, si por congenita desventura de la humana especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra, puede y debe resplandecer cuando el enemigo esta humillado. El hecho fue el siguiente, segun que[55-5] me lo han contado personas dignas de entera fe, que intervinieron en el muy de 25 cerca[55-6] y que todavia andan por el mundo.--Oid sus palabras textuales. (p56) II --Buenos dias, abuelo[56-1]...--dije yo. --Dios guarde a V., senorito...--dijo el. --iMuy solo va V. por estos caminos!... --Si, senor. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado 05 trabajando algunos meses, y voy a Gador[56-3] a ver a mi familia. --?Usted ira[56-4]...? --Voy a Almeria[56-5]..., y me he adelantado un poco a la galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas mananas de Abril.--Pero, si no me engano, usted rezaba cuando yo 10 llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguire leyendo entretanto, supuesto que el escaso andar de esa infame galera le permite a uno estudiar en mitad de los caminos.... --iVamos! Ese libro es alguna historia....--Y ?quien le ha dicho a V. que yo rezaba? 15 --iToma! iyo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y santiguarse! --Pues ique demonio! hombre.... (?Por que he de negarlo?)[56-8] Rezando iba....--iCada uno tiene sus cuentas con Dios! 20 --Es mucha verdad. --?Piensa V. andar largo?[56-9] --?Yo?--Hasta la venta.... --En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos camino. 25 --Con mucho gusto. Esa canada me parece deliciosa.--Bajemos a ella. Y, siguiendo al viejo, cerre el libro, deje el camino y descendi a un pintoresco barranco. Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, asi como 30 la inclinacion de las montanas, indicaban ya la proximidad del Mediterraneo. (p57) Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero se paro de pronto. --iCabales!--exclamo. Y volvio a quitarse el sombrero y a santiguarse. 05 Estabamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la orilla de un hermoso torrente. --iA ver,[57-1] abuelito!... (dije, sentandome sobre la hierba.) Cuenteme V. lo que ha pasado aqui. --iComo!?Usted sabe....--replico el, estremeciendose. 10 --Yo no se mas... (anadi con suma calma), sino que aqui ha muerto un hombre...; iy de mala muerte, por mas senas![57-2] --iNo se equivoca V., senorito, no se equivoca usted!--Pero ?quien le ha dicho...? 15 --Me lo dicen sus oraciones de V. --iEs mucha verdad! Por eso rezaba. Mire tenazmente la fisonomia del minero, y comprendi que habia sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo era tranquilo y dulce. 20 --Sientese V.[57-3] aqui, amigo mio....--le dije, alargandole un cigarro de papel.[57-4] --Pues vera V., senorito....--Vaya,[57-5] imuchas gracias! --iDelgadillo[57-6] es!... --Reuna V. dos, y resultara uno bastante grueso--anadi, 25 dandole otro cigarro. --iDios se lo pague a V.!--Pues, senor... (dijo el viejo, sentandose a mi lado): hace cuarenta y cinco anos que una manana muy parecida a esta, pasaba yo casi a esta hora por este mismo sitio.... 30 --iCuarenta y cinco anos!--medite yo. Y la melancolia del tiempo cayo sobre mi alma.--?Donde estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--iSobre la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta inviernos! (p58) Viendo el que yo no decia nada, echo unas yescas,[58-1] encendio el cigarro y continuo de este modo: --iFlojillo es![58-2]--Pues, senor, el dia que le digo a usted, venia yo de Gergal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al 05 punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda, me encontre con dos soldados espanoles que llevaban prisionero a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aqui los primeros franceses, no los del ano 23,[58-5] sino los otros.... --iYa comprendo! Usted habla de la guerra de la 10 Independencia. --iHombre! iPues entonces no habia V. nacido! --iYo lo creo! --iAh, si! Estara apuntado[58-6] en ese libro que venia V. leyendo. --Pero ica! iLo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7] 15 los libros! iAhi ponen lo que mas acomoda..., y la gente se lo cree a puno cerrado![58-8]--iYa se ve! iEs necesario tener tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendre en el mes de San Juan,[58-10] para saber mas de cuatro cosas!--En fin, el polaco aquel[58-11] servia a las ordenes de Napoleon...--del bribonazo 20 [58-12] que murio ya....--Porque ahora dice el senor Cura que hay otro[58-13]...--Pero yo creo que ese no vendra por estas tierras....--?Que le parece a V., senorito? --?Que quiere V. que yo le diga? --iEs verdad! Su merced no habra estudiado todavia de 25 estas cosas....--iOh! El senor Cura, que es un sujeto muy instruido, sabe cuando se acabaran los mamelucos de Oriente[58-14] y vendran a Gador[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la Constitucion[58-17]....--Pero ientonces ya me habre yo muerto!... --Conque vuelvo a la historia de mi polaco. 30 El pobre hombre se habia quedado enfermo en Finana,[58-18] mientras que sus companeros fugitivos se replegaban hacia Almeria.--Tenia calenturas, segun supe[58-19] mas tarde....--Una vieja lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo.... (iMuchos anos de gloria llevara[58-20] ya la viejecita por (p59) aquellam buena accion!); y, a pesar de que aquello la comprometia, guardabalo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1].... Alli fue donde, la noche antes, dos soldados espanoles, que iban a reunirse a su batallon, y que por casualidad entraron a 05 encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un rincon, proferia palabras de su idioma en el delirio de la [calentura.] --iPresentemoslo a nuestro jefe! (se dijeron los espanoles). Este bribon sera fusilado manana, y nosotros alcanzaremos 10 un empleo. Iwa, que asi se llamaba el polaco, segun luego me conto la viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy debil, muy delgado, casi hetico. La buena mujer lloro y suplico, protestando que el extranjero 15 no podia ponerse en camino sin caer muerto a la media hora[59-4].... Pero solo consiguio ser apaleada por su falta de "_patriotismo_". --iTodavia no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no habia oido pronunciar nunca! 20 En cuanto al[59-6] polaco, figurese V. como miraria[59-7] aquel lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas que salian de sus labios, medio polacas, medio espanolas, hacian reir a los dos militares. --iCallate, _didon_,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le decian. 25 Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho. Para no cansar a V., senorito: en aquella disposicion, medio desnudo, hambriento..., bamboleandose, muriendose..., ianduvo el infeliz cinco leguas!... iCinco leguas, senor!...--?Sabe V. los pasos que tienen 30 cinco leguas?--Pues es desde Finana hasta aqui....--iY a pie!... idescalzo!... iPienselo V.!... iUn hombre fino, un joven hermoso y blanco como una mujer, un enfermo, despues de seis meses de tercianas!... iy con la terciana en aquel momento mismo!... (p60) --?Como pudo resistir? --iAh! iNo resistio!... --Pero ?como anduvo cinco leguas? --iToma! iA fuerza de bayonetazos!... 05 --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V. --Yo venia por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1] para ahorrarme terreno, y ellos iban por alla arriba, por el camino. Detuveme, pues, aqui mismo, a fin de observar el remate de aquel horror, mientras fingia picar un cigarro[60-2] negro de los 10 de entonces.... Iwa jadeaba como un perro proximo a rabiar.... Venia con la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos llameantes, pero caidos...: ihecho,[60-3] en fin, un Cristo en la 15 calle de la Amargura[60-4]!... --_iMi querer morir!_[60-5] _iMatar a mi, por Dios!_--balbuceaba el extranjero con las manos cruzadas. Los espanoles se reian de aquellos disparates, y le llamaban _franchute_,[60-6] _didon_ y otras cosas. 20 Doblaronse al fin las piernas de Iwa, y cayo redondo[60-7] al suelo. Yo respire, porque crei que el pobre habia dado su alma a Dios. Pero un pinchazo que recibio en un hombro le hizo erguirse 25 de nuevo. Entonces se acerco a este barranco para precipitarse y morir.... Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que muriera su prisionero, me vieron aqui con mi mulo, que, como 30 he dicho, estaba cargado de barrilla. --iEh, camarada! (me dijeron, apuntandome con los fusiles.)--iSuba V ese mulo![60-8] Yo obedeci sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero. (p61) --?Donde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido. --Voy a Almeria.... (les respondi). iY eso que ustedes estan haciendo es una inhumanidad! --iFuera sermones!--grito uno de los verdugos. 05 --iUn arriero _afrancesado_!--dijo el otro. --iCharla mucho..., y veras lo que te sucede! La culata de un fusil cayo sobre mi pecho.... iEra la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi padre! 10 --_iNo irritar, no incomodar!_--exclamo el polaco, asiendose a mis pies; pues habia caido de nuevo en tierra. --iDescarga la barrilla!--me dijeron los soldados. --?Para que? --Para montar en el mulo a este judio.[61-2] 15 --Eso es otra cosa.... Lo hare con mucho gusto. Dije, y me puse a descargar. --_No..., no..., no...._ (exclamo Iwa.) _iTu dejar que me maten!_ --iYo no quiero que te maten, desgraciado!--exclame, 20 estrechando las ardientes manos del joven. --_iPero mi si querer! iMatar tu a mi, por Dios_!... --?Quieres que yo te mate? --_iSi..., si..., hombre bueno! iSufrir mucho!_ Mis ojos se llenaron de lagrimas. 25 Volvime a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera conmovido a una piedra: --iEspanoles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] espanol, que ama tanto como el que mas[61-4] a nuestra patria, es quien os [suplica.] --iDejadme solo con este hombre! 30 --iNo digo que es _afrancesado_!--exclamo uno de ellos. --iArriero del diablo! (dijo el otro): icuidado con lo que me dices![61-5] iMira que te rompo la crisma![61-6] --iMilitar de los demonios! (conteste con la misma fuerza.) Yo no temo a la muerte.[61-7]--iSois dos infames sin corazon! (p62) iSois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo inerme!... iSois unos cobardes!--Dadme uno de esos fusiles, y peleare con vosotros hasta mataros o morir...; pero dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--iAy! 05 (continue, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si, como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez manana se veran en la tierra de este infeliz, en la misma situacion que el, solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1] que este polaco no sabe siquiera lo que hace en Espana; en que 10 sera un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambicion de un Rey..., ique diablo![62-3] vosotros le perdonariais....--iSi; porque vosotros sois hombres antes que espanoles, y este polaco es un hombre, un hermano vuestro!--?Que ganara Espana con la muerte de un tercianario? iBatios[62-4] hasta morir con 15 todos los granaderos de Napoleon; pero que sea[62-5] en el campo de batalla! Y perdonad al debil; ised generosos con el vencido; sed cristianos, no seais[62-6] verdugos! --iBasta de letanias![62-7]--dijo el que siempre habia llevado la iniciativa de la crueldad, el que hacia andar a Iwa a fuerza 20 de bayonetazos, el que queria comprar un empleo al precio de su cadaver. --Companero, ?que hacemos?[62-8]--pregunto el otro, medio conmovido con mis palabras. --iEs muy sencillo! (repuso el primero.) iMira! 25 Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus movimientos, descerrajo un tiro sobre el corazon del polaco. Iwa me miro con ternura, no se si antes o despues de morir. Aquella mirada me prometio el cielo, donde acaso estaba ya el martir. 30 En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas de los fusiles. El que habia matado al extranjero, le corto una oreja, que guardo en el bolsillo. iEra la credencial del empleo que deseaba! (p63) Despues desnudo a Iwa, y le robo... hasta cierto medallon (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello. Entonces se alejaron hacia Almeria. Yo enterre a Iwa en este barranco..., ahi..., donde 05 esta V. sentado..., y me volvi a Gergal, porque conoci que estaba malo.[63-1] Y, con efecto, aquel lance me costo una terrible enfermedad, que me puso a las puertas de la muerte. --Y ?no volvio V. a ver a aquellos soldados? ?No sabe V. 10 como se llamaban?0 --No, senor; pero, por las senas que me dio mas tarde la viejecita que cuido al polaco, supe[63-2] que uno de los dos espanoles tenia el apodo de _Risas_, y que aquel era justamente el que habia matado y robado al pobre extranjero. 15 En esto nos alcanzo la galera: el viejo y yo subimos al camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos el uno del otro.--iHabiamos llorado juntos! III Tres noches despues tomabamos cafe varios amigos en el precioso casino de Almeria. 20 Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro, segun dijo alguno que los conocia. A pesar nuestro, oiamos su conversacion, pues hablaban tan alto como suelen los que han mandado mucho. 25 De pronto hirio mis oidos y llamo mi atencion esta frase del Coronel: --El pobre _Risas_.... --_iRisas!_--exclame para mi. Y me puse a escuchar de intento. 30 --El pobre _Risas_... (decia el Coronel) fue hecho prisionero por los franceses cuando tomaron a Malaga, y, de deposito (p64) en deposito, fue a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo estaba tambien cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos con el Marques de la Romana.[64-2]--Alli lo conoci, porque intimo con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi 05 carrera; y cuando Napoleon tuvo la crueldad de llevar a Rusia, formando parte de su Grande Ejercito, a todos los espanoles que estabamos prisioneros en su poder, tome de ordenanza a _Risas_.[64-3] Entonces me entere de que tenia un miedo cerval[64-4] a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no 10 hacia mas que preguntarnos a Juan y a mi "si tendriamos que pasar por aquella tierra para ir a Rusia," estremeciendose a la idea de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que habia abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo 15 demas era un buen soldado y un mediano cocinero, le habia ocurrido algo grave con algun polaco, ora[64-8] en la guerra de Espana,[64-9] ora en su larga peregrinacion por otras naciones. --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos dias, _Risas_ se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas 20 del terror panico que le habia acometido desde que entramos en tierra polonesa; y yo, que le tenia ya cierto carino, no quise dejarlo alli solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que consegui de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidandolo, sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo 25 o de otro, saliese luego en mi busca con algun convoy de equipajes y viveres, de los muchos que seguirian a la nube de gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--iCual fue, pues, mi sorpresa cuando, el mismo dia que nos pusimos en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se 30 me presento mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo que acababa de suceder con el pobre _Risas_!--iDigole a V. que el caso es de lo mas singular[64-13] y estupendo que haya ocurrido nunca!--Oigame, y vera si hay motivo para que yo no haya olvidado esta historia en cuarenta y dos anos.--Juan (p65) habia buscado un buen alojamiento para cuidar a _Risas_, en casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que desde que llegamos a Varsovia los espanoles no habia dejado de preguntarnos a varios, por medio de interpretes franceses, 05 si sabiamos algo de un hijo suyo llamado _Iwa_, que vino a la guerra de Espana en 1808, y de quien hacia tres anos no tenia noticia alguna, cosa que no pasaba a las demas familias que se hallaban en identico caso.--Como Juan era tan zalamero, hallo modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y 10 de aqui[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar a _Risas_ al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando esta ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vio palidecer de pronto 15 y apoderarse convulsivamente de cierto medallon de plata, con una efigie o retrato en miniatura, que _Risas_ llevaba siempre al pecho, bajo la ropa, a modo de talisman o conjuro contra los polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de aquel pais.--_iIwa! iIwa!_--grito despues la viuda de un 20 modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entendia, aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medallon, lo pusieron al lado del rostro de su madre, llamando por medio de senas la atencion de Juan para que viese, como vio, que la tal efigie[65-4] 25 no era mas que el retrato de aquella mujer, y, encarandose entonces con el, visto que su compatriota no podia responderles, comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles, bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la mas siniestra furia.--Juan se encogio de hombros, dando a entender por senas que el no sabia nada de la procedencia de 30 aquel retrato, ni conocia a _Risas_ mas que de muy poco tiempo....--Elnoble semblante de mi honradisimo asistente debio de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre no era culpable....--iAdemas, el no llevaba el medallon!--Pero el otro... ial otro, al pobre _Risas_, lo mataron a (p66) golpes y lo hicieron pedazos con las unas!--Es cuanto se[66-1] con relacion a este drama, pues nunca he podido averiguar por que tenia _Risas_ aquel retrato. --Permitame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder 05 contenerme. Y acercandome a la mesa del Coronel y del Comandante, despues de ser presentado a ellos por mis amigos, les referi a todos la espantosa narracion del minero. Luego que conclui, el Comandante, hombre de mas de 10 setenta anos, exclamo con la fe sencilla de un militar antiguo, con el arranque de un buen espanol y con toda la autoridad de sus canas: --iVive Dios, senores, que[66-2] en todo eso hay algo mas que una casualidad! Almeria, 1854. EL LIBRO TALONARIO (p67) HISTORIETA RURAL I La accion comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semicirculo de la bahia de Cadiz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a 05 titulo de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su corona hace muchisimo tiempo, y tiene alli su correspondiente castillo senorial, que yo pudiera describir piedra por piedra.... Mas no se trata aqui de castillos, ni de duques, sino de los celebres campos que rodean a Rota y de un humildisimo hortelano, 10 a quien llamaremos _el tio Buscabeatas_,[67-5] aunque no era este su verdadero nombre, segun parece. Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan productivos que, ademas de tributarle al Duque de Osuna muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a 15 toda la poblacion (poco amante del agua potable y malisimamente dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cadiz, y muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7] sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden 20 a toda ponderacion;--por lo que[67-8] en _Andalucia la Baja_[67-9] se da a los rotenos[67-10] el dictado de _calabaceros_ y de _tomateros_, [67-11] que ellos aceptan con noble orgullo. Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que 25 tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68) que da para el consumo y para la exportacion; aquella tierra que rinde tres o cuatro cosechas al ano, ni es tal tierra,[68-1] ni Cristo que lo fundo,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin cesar por el turbulento Oceano, arrebatada por los furiosos 05 vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca rotena, como las lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3] Pero la ingratitud de la Naturaleza esta alli mas que compensada por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje 10 tanto como el roteno.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye por aquellos melancolicos campos.... ?Que importa? iEl _calabacero_ los ha acribillado materialmente de pozos, de donde saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de 15 fecundos principios, del asimilable _humus_[68-6].... ?Que importa? iEl _tomatero_ pasa la mitad de su vida buscando y allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo en estiercol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando 20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da 25 de beber a un nino. Desde entonces hasta la recoleccion cuida diariamente una por una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratandolas con un mimo y un esmero solo comparables a la solicitud con que las solteronas cuidan sus macetas. Un dia le anade a tal mata[68-8] 30 un punadillo de estiercol; otro le echa una chorreadita de agua; ora las limpia a todas de orugas y demas insectos daninos; ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y pone parapetos de cana y hojas secas a las que no pueden resistir los rayos del sol o estan demasiado expuestas a los (p69) vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las flores o los frutos de las mas adelantadas y precoces, y les habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su 05 imaginacion.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he oido repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel pais _toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a cada mata de tomates que nace en su huerta_.--Y asi se explica que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse 10 encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las rodillas en la barba[69-2].... iEs la postura en que han pasado toda su noble y meritoria vida! II Pues bien: _el tio Buscabeatas_ pertenecia al gremio de estos 15 hortelanos. Ya principiaba a encorvarse en la epoca del suceso que voy a referir: y era que[69-3] ya tenia sesenta anos... y llevaba[69-4] cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la [_Costilla_.] 20 Aquel ano habia criado alli unas estupendas calabazas, tamanas[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental, y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo cual queria decir que habia mediado el mes de Junio. Conocialas perfectamente _el tio Buscabeatas_ por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, 25 sobre todo a los cuarenta ejemplares mas gordos y lucidos, que ya estaban diciendo _guisadme_, y pasabase[69-6] los dias mirandolos con ternura y exclamando melancolicamente: --_iPronto tendremos que separarnos!_ Al fin, una tarde se resolvio al sacrificio; y senalando a los 30 mejores frutos de aquellas amadisimas cucurbitaceas que tantos afanes le habian costado, pronuncio la terrible sentencia. (p70) --Manana (dijo) cortare estas cuarenta, y las llevare al mercado de Cadiz.--iFeliz quien se las coma![70-1] Y se marcho a su casa con paso lento, y paso la noche con las angustias del padre que va a casar una hija al dia siguiente. 05 --iLastima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin poder conciliar el sueno.--Pero luego reflexionaba, y concluia por decir:--Y ?que he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4] iPara eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros.... Graduese, pues, cuanto seria[70-5] su asombro, cuanta su furia y 10 cual su desesperacion, cuando, al ir a la manana siguiente a la huerta, hallo que, durante la noche, le habian robado las cuarenta calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] dire que, como el judio de Shakespeare, llego al mas sublime paroxismo tragico, repitiendo freneticamente aquellas terribles palabras 15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor Kemble:[70-7] --_iOh! iSi te encuentro!_[70-8] _iSi te encuentro!_ Pusose luego _el tio Buscabeatas_ a recapacitar friamente, y comprendio que sus amadas prendas no podian estar en Rota, 20 donde seria imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que el las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen muy bajo precio. --iComo si lo viera, estan en Cadiz! (dedujo de sus cavilaciones.) El infame, picaro, ladron, debio de robarmelas[70-10] 25 anoche a las nueve o las diez y se escaparia con ellas a las doce en el _barco de la carga_[70-11].... iYo saldre para Cadiz hoy por la manana en el _barco de la hora_,[70-12] y maravilla sera que no atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo! Asi diciendo, permanecio todavia cosa de veinte minutos en 30 el lugar de la catastrofe, como acariciando las mutiladas calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo una especie de _fe de livores_[70-13] para algun proceso que pensara incoar hasta que, a eso de las ocho, partio con direccion al muelle. Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el _barco (p71) de la hora_, humilde falucho que sale todas las mananas para Cadiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, asi como el _barco de la carga_ sale todas las noches a las doce, conduciendo frutas y legumbres.... 05 Llamase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos dias, si el viento es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hercules[71-1].... III Eran, pues, las diez y media de la manana cuando aquel dia 10 se paraba _el tio Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras del mercado de Cadiz, y le decia a un aburrido polizonte que iba con el: --iEstas son mis calabazas!--iPrenda V. a ese hombre! Y senalaba al revendedor. 15 --iPrenderme a mi! (contesto el revendedor, lleno de sorpresa y de colera.)--Estas calabazas son mias; yo las he comprado.... --Eso podra V. contarselo al Alcalde--repuso _el tio Buscabeatas_. 20 --iQue no![71-2] --iQue si! --iTio ladron![71-3] --iTio tunante! --iHablen Vds. con mas educacion,[71-4] so indecentes![71-5] iLos 25 hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha calma el polizonte, dando un punetazo[71-7] en el pecho a cada interlocutor. En esto ya habia acudido alguna gente, no tardando en presentarse tambien alli el Regidor encargado de la policia de los 30 mercados publicos, o sea[71-8] _el Juez de abastos_, que es su verdadero nombre. (p72) Resigno[72-1] la jurisdiccion el polizonte en Su Senoria, y enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunto al revendedor con majestuoso acento: --?A quien[72-2] le ha comprado V. esas calabazas? 05 --Al tio Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondio el interrogado. --iEse habia de ser! (grito _el tio Buscabeatas_.) iMuy abonado[72-5] es para el caso! iCuando su huerta, que es muy mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino! 10 --Pero, admitida la hipotesis de que a V. le han robado anoche cuarenta calabazas (siguio interrogando el Regidor, volviendose al viejo hortelano), ?quien le asegura a V. que estas, y no otras, son las suyas? 15 --iToma! (replico _el tio Buscabeatas_.) iPorque las conozco como V. conocera a sus hijas, si las tiene!--?No ve V. que las he criado?--Mire V.: esta se llama _rebolonda_;[72-6] esta, _cachigordeta_;[72-7] esta, _barrigona_;[72-8] esta, _coloradilla_; [72-9] esta _Manuela_..., porque se parecia mucho a mi hija la menor.... 20 Y el pobre viejo se echo a llorar amarguisimamente. --Todo eso esta muy bien... (repuso el Juez de abastos); pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas. Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo 25 de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con pruebas fehacientes....--Senores, no hay que sonreirse....--iYo soy abogado! iPues vera V. que pronto le pruebo yo a todo el mundo, sin moverme de aqui, que esas calabazas se han criado en mi huerta!--dijo _el tio Buscabeatas_, no sin grande asombro de 30 los circunstantes. Y soltando en el suelo un lio que llevaba en la mano, agachose, arrodillandose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a desatar tranquilamente las anudadas puntas del panuelo que lo envolvia. (p73) La admiracion del Concejal, del revendedor y del corro subio de punto.[73-1] --?Que va a sacar de ahi?--se preguntaban todos. Al mismo tiempo llego un nuevo curioso a ver que ocurria 05 en aquel grupo, y habiendole divisado el revendedor, exclamo: --iMe alegro de que llegue V., tio Fulano! Este hombre dice que las calabazas que me vendio usted anoche, y que estan aqui oyendo la conversacion, son robadas....--Conteste 10 V.... El recien llegado[73-2] se puso mas amarillo que la cera, y trato de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mando quedarse. En cuanto al _tio Buscabeatas_, ya se habia encarado con el 15 presunto ladron, diciendole: --iAhora vera V. lo que es bueno! El tio Fulano recobro su sangre fria, y expuso: --Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no prueba, y no podra probar, su denuncia, lo llevare a la carcel 20 por calumniador.--Estas calabazas eran mias; yo las he criado, como todas las que he traido este ano a Cadiz, en mi huerta del _Egido_,[73-7] y nadie podra probarme lo contrario. --iAhora vera V.!--repitio _el tio Buscabeatas_ acabando de desatar el panuelo y tirando de el.[73-8] 25 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de trozos de tallo de calabacera, todavia verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas y muerto de risa, dirigia el siguiente discurso al Concejal y a los curiosos: 30 --Caballeros: ?no han pagado Vds. nunca contribucion? Y ?no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador, de donde va cortando recibos, dejando alli pegado un tocon o pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual [73-11] recibo es falso o no lo es? (p74) --Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observo gravemente el Regidor. --Pues eso es lo que yo traigo aqui: el _libro talonario_ de mi huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas 05 antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo.... --Este otro..., ya lo estan Vds. viendo..., era de esta otra.--Este mas ancho..., debe de ser de aquella.... iJustamente!--Y este es de esta.... Ese es de esa.... 10 Esta es de aquel.... Y en tanto que[74-2] asi decia, iba adaptando un cabo o pedunculo a la excavacion que habia quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los espectadores[74-3] veian con asombro que, efectivamente, la base irregular y caprichosa de los pedunculos 15 convenia del modo mas exacto con la figura blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudieramos llamar cicatrices de las calabazas. Pusieronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos 20 los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a ayudarle al _tio Buscabeatas_ en aquella singular comprobacion, diciendo todos a un mismo tiempo con pueril regocijo: --iNada! iNada! iEs indudable! iMiren Vds.!--Este es de aqui.... Ese es de ahi.... Aquella es de 25 este.... Esta es de aquel.... Y las carcajadas de los grandes se unian a los silbidos de los chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lagrimas de triunfo y alegria del viejo hortelano y a los empellones que los guindillas daban ya al convicto ladron, como impacientes por 30 llevarselo[74-5] a la carcel. Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; que el tio Fulano viose obligado desde luego a devolver al revendedor los quince duros que de el habia percibido; que el revendedor se los entrego en el acto al _tio Buscabeatas_,(p75) y que este se marcho a Rota sumamente contento, bien que fuese diciendo[75-1] por el camino: --iQue hermosas estaban en el mercado! iHe debido traerme[75-2] a _Manuela_, para comermela[75-3] esta noche y guardar 05 las pepitas! Noviembre de 1877. MOROS Y CRISTIANOS (p76) (CUENTO) I La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del marquesado del Cenet, o como si dijeramos, del respaldo de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y esta medio colgada, medio escondida, en un escalon o barranco de la formidable 05 mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen. Aldeire, dicho sea con perdon de su senor cura, es un pueblo morisco. Que fue moro, lo dicen claramente su nombre, su 10 situacion y su estructura; y que no ha llegado aun a ser enteramente cristiano, aunque figure en la Espana reconquistada y tenga su iglesita catolica y sus cofradias de la Virgen, de Jesus y de no pocos santos y santas, lo demuestran el caracter y costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto 15 quimericas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los lugubres ojos negros, palida tez y escaso hablar y reir de mujeres, hombres y ninos.... Porque bueno sera recordar, para que ni dicho senor cura ni nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este 20 razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de ellos lograron quedarse alli agazapados y escondidos gracias a la prudencia o cobardia con que desoyeron el temerario y heroico grito de su malhadado principe Aben-Humeya;[76-5] de donde 25 yo deduzco que el tio Juan Gomez (a)[76-6] _Hormiga_, (p77) alcalde constitucional de Aldeire en el ano de gracia de 1821, podia muy bien ser nieto de algun Mustafa, Mahommed o cosa por el estilo. Cuentase, pues, que el tal Juan[77-1] Gomez, hombre a la sazon de mas de media centuria, rustico muy avisado aunque no entendia 05 de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo acreditaba, no solamente su apodo, sino tambien su mucha hacienda, por el adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdiccion, tomo a censo enfiteutico[77-3] del caudal de Propios, 10 [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que regalo al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veianse los restos y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya arabe, cuyo nombre era todavia _La Torre del Moro_. 15 Excusado es decir que el tio Hormiga no se detuvo ni un instante a pensar en que moro seria aquel, ni en la indole o pristino objeto de la arruinada construccion; lo unico que vio desde luego mas claro que el agua fue que con tantas desmoronadas piedras, y con las que el desmoronara, podia hacer alli un hermoso 20 y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde el dia siguiente, y como recreo muy propio de quien tan economico era, dedico las tardes a derribar por si mismo, y a sus solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio arabigo. --iTe vas a reventar!--le decia su mujer, al verlo llegar 25 por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro oculta bajo la capa.... --iAl contrario!--respondia el.--Este ejercicio me conviene para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que segun me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el 30 teatro de Granada y tenian un color de manteca que daba asco[77-8] mirarlos.... --iPobres! iDe tanto estudiar! Pero a ti debia de darte vergueenza de trabajar como un peon siendo el mas rico del pueblo, alcalde por anadidura. (p78) --Por eso voy solo.... iA ver!... Acercame esa ensalada.... --Sin embargo, convendria que te ayudase alguien. iVas a echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quiza no sepas 05 componertelas[78-2] para volcarla toda!... --iNo digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir la tapia del corral pagare jornales, y hasta llevare un maestro alarife....--iPero derribar sabe cualquiera! iY es tan divertido[78-3] destruir!... iVaya!... iquita la mesa y 10 acostemonos!... --Eso lo dices porque eres hombre. iA mi me da miedo y lastima todo lo que es deshacer![78-4] --iDebilidades de vieja! iSi supieras tu cuantas cosas hay que deshacer[78-5] en este mundo! 15 --iCalla, francmason![78-6] iEn mal hora te han elegido alcalde! iVeras como, el dia que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto! --iEso... lo veremos! iSanturrona! iBeata! iLechuza! iVaya!: apaga esa luz, y no te santiguees mas..., 20 que tengo[78-7] mucho sueno. Y asi continuaban los dialogos hasta que se dormia uno de los dos consortes. II Una tarde regreso de su faena el tio Hormiga, muy preocupado y caviloso, y mas temprano que de costumbre. 25 Su mujer aguardo a que despachase a los mozos de labor para preguntarle que tenia, y el respondio ensenandole un tubo de plomo con tapadera por el estilo del canuto[78-8] de un licenciado del ejercito; saco de alli, y desarrollo cuidadosamente, un amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y 30 dijo con imponente seriedad: --Yo no se leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que (p79) es lalengua mas clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta escritura no es de moros. --?Es decir, que la has encontrado en la Torre? --No lo digo solo por eso, sino porque estos garrapatos no 05 se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana. La mujer de Juan Gomez miro y olio el pergamino, y exclamo con una seguridad tan comica como gratuita: --iDe moros es! Pasado un rato, anadio melancolicamente. 10 --Aunque tambien me estorba a mi lo negro,[79-1] juraria que tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de algun soldado de Mahoma,[79-3] que ya estara en los profundos infiernos. --?Lo dices por el canuto de plomo? --Por el canuto lo digo. 15 --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata; porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] segun me ha dicho varias veces nuestro hijo Agustin, ni esto es una licencia absoluta. Esto es... un.... El tio Hormiga miro en torno suyo,[79-6] bajo la voz y dijo con 20 entera fe: --iEstas son las senas de un tesoro! --iTienes razon!--respondio la mujer, subitamente inflamada por la misma creencia.--?Y lo has encontrado ya? ?Es muy grande? ?Lo has vuelto a tapar bien? ?Son monedas de 25 plata, o de oro? ?Crees tu que _pasaran_ todavia? iQue felicidad para nuestros hijos! iComo van a gastar y a triunfar en Granada[79-7] y en Madrid! iYo quiero ver eso! Vamos alla.... Esta noche hace luna.... --iMujer de Dios! iSosiegate! ?Como quieres que haya 30 topado ya con el tesoro guiandome por estas senas, si yo no se leer en moro ni en cristiano? --iEs verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen esta bueno, y llegate a (p80) Ugijar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Matias Quesada, el cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondra en claro ese papel y te dara buenos consejos, como siempre. --iMis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de 05 nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo habia pensado yo. Manana ire a Ugijar, y a la noche estare aqui de vuelta; pues todo sera apretar un poco a la caballeria[80-4].... --Pero icuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!... --Poco tengo que explicarle. El canuto estaba escondido 10 en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia, [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo aquel lienzo, y nada mas de particular he hallado. Debajo de lo ya destruido comienza la obra de silleria de los cimientos, cuyas enormes piedras, de mas de vara en cuadro,[80-7] no removeran 15 facilmente dos ni tres personas de punos tan buenos como los mios. Por consiguiente, es necesario saber de una manera fija en que punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la Torre.... 20 --iNada! iNada! iA Ugijar en cuanto amanezca! Ofrecele a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo que hallemos, y, cuando sepamos donde hay que excavar,[80-9] yo misma te ayudare a arrancar piedras de silleria. iHijos de mi alma! Todo para ellos! Por lo que a mi toca, solo siento 25 si habra algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja. --?Que pecado puede haber, grandisima tonta? --No se explicartelo.... Pero los tesoros me habian parecido siempre cosa del demonio, o de duendes.... Ademas, itomaste a censo aquel terreno por tan poco redito al ano!... 30 iTodo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio! --iEso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos me hicieron la escritura. --Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay que dar parte al Rey.... (p81) --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como este mio.... --iPropio! iPropio!... iA saber[81-1] de quien seria esa torre que te ha vendido el Ayuntamiento! 05 --iToma! iDel _Moro_! --iA saber quien seria ese _Moro_!... Por de pronto,[81-2] Juan, las monedas que el _Moro_ escondiera en su casa, serian suyas o de sus herederos; no tuyas, ni mias.... --iEstas diciendo disparates! iPor esa cuenta, no debia 10 yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el ano pasado cuando se pronuncio Riego![81-3] iPor esa cuenta, habria que mandar[81-4] todos los anos a Africa, a los descendientes de los moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!... 15 --iPuede que[81-6] tengas razon!... En fin, ve a Ugijar, y el compadre te aconsejara lo mejor en todo. III Ugijar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino. No serian,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente manana 20 cuando el tio Juan Gomez, vestido con su calzon corto de punto azul y sus bordadas botas blancas de los dias de fiesta, hallabase ya en el despacho de D. Matias de Quesada, hombre de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8] y autor de la mayor parte de los _entuertos_ contra la justicia que 25 se hacian por entonces en aquella tierra. Habia sido toda su vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riquisimo y muy bien relacionado en Granada y Madrid. Oido que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y despues de examinar atentamente el pergamino, dijole que, en su opinion, nada de aquello olia a tesoro: que el nicho en que 30 hallo el tubo debio de ser[81-10] un _babuchero_,[81-11] y que el escrito le parecia una especie de oracion que los moros suelen (p82) leer todos los viernes[82-1] por la manana.... Pero que, sin embargo, no siendole a el completamente conocida la lengua arabe, remitiria el documento a Madrid a un condiscipulo suyo que estaba empleado en la Comisaria de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que 05 lo enviara a Jerusalen, donde lo traducirian al castellano; por todo lo cual seria conveniente mandarle al madrileno un par de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una jicara de chocolate. Mucho lo penso el tio Juan Gomez antes de pagar un chocolate tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta 10 reales la libra); pero tenia tal seguridad en lo del _tesoro_[82-5] (y a fe que[82-6] no se equivocaba segun despues veremos), que saco de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entrego al abogado, quien las peso una por una antes de guardarselas[82-8] 15 en el bolsillo; con lo que el tio Hormiga tomo la vuelta de Aldeire decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volvia de alla traducido; diligencias en que, segun el letrado, se tardaria cosa de ano y medio. IV No bien habia vuelto la espalda el tio Juan, cuando su compadre 20 y asesor cogio la pluma y escribio la siguiente carta comenzando por el sobre: "SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] _Maestro de capilla_ [82-11] _de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA._[82-12] "Mi querido sobrino politico:[82-13] 25 "Solamente a un hombre de tu religiosidad confiaria yo el importantisimo secreto contenido en el documento adjunto. Digolo porque indudablemente estan escritas en el las senas de un _tesoro_, de que te dare alguna parte si llego a descubrirlo con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro 30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traduccion (p83) en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada. "Perdona que no te haya escrito en tantos anos; pero bien conoces mis muchos quehaceres. Tu tia sigue rezando por ti 05 todas las noches al tiempo de acostarse. Que estes mejor[83-3] del dolor de estomago[83-4] que padecias en 1806, y sabes que te quiere tu tio politico, "MATIAS DE QUESADA. "UGIJAR, 15 de ENERO, 1821. 10 "POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si habeis tenido hijos." Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto paso a la cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el puchero, y dijole las siguientes expresiones en tono muy aspero 15 y desabrido, despues de echarle en la falda las ocho monedas de a cuatro duros que ya conocemos: --Encarnacion,[83-6] ahi tienes: compra mas trigo, que va a subir en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para 20 Sevilla preguntando los precios de la cebada. iQue el huevo este bien frito y el chocolate claro! iNo tengamos la de todos los dias![83-8] La mujer del abogado no respondio palabra, y siguio haciendo calceta como un automata. V 25 Dos semanas despues, un hermosisimo dia de Enero, como solo los hay en el Norte de Africa y en el Sur de Europa, tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad de quien ha tocado el organo en misa mayor y se ha comido 30 luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9] (p84) El buen musico, gordo como un cebon y colorado como una remolacha, digeria penosamente, paseando su turbia mirada de apopletico por el magnifico panorama del Mediterraneo, y del Estrecho de Gibraltar, del maldecido Penon[84-1] que le da nombre, 05 de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benzu[84-3] y de las remotas nieves del Pequeno Atlas, cuando sintio acelerados pasos en la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente: --iBonifacio! iBonifacio! iCarta de Ugijar! iCarta de tu tio! iY vaya si es gorda![84-4] 10 --iHombre![84-5]--respondio el maestro de capilla, girando como una esfera o globo terraqueo sobre el punto de su redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--?Que santo se habra empenado para que mi tio se acuerde de mi? iQuince anos hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma, 15 y cata aqui[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje, [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a el! iSin duda me necesita para algo! Y, dicho esto,[84-8] abrio la epistola (procurando que no la leyese la _Pepa_ de la posdata), y aparecio, crujiente y tratando de 20 arrollarse por si propio,[84-9] el amarillento pergamino. --?Que nos envia?--pregunto entonces la mujer, gaditana[84-10] y rubia por mas senas,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de sus cuarenta agostos. --iPepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo dire, si debo 25 decirtelo, luego que me entere. iMil veces te he advertido que respetes mis cartas!... --iAdvertencia propia de un libertino como tu! En fin, idespacha! y veamos si yo puedo saber que papelote[84-12] te manda tu tio. iParece un billete de Banco del otro mundo! 30 En tanto que[84-13] su mujer decia aquellas cosas y otras, el musico leyo la carta, y maravillose hasta el extremo de ponerse de pie sin esfuerzo alguno. Tenia, sin embargo, tal habito de disimular, que acerto a decir muy naturalmente: (p85) --iQue tonteria! iSin duda esta ya chocheando aquel mal hombre! ?Querras creer que me remite esta hoja de una Biblia en hebreo, para que yo busque algun judio que la compre imaginandose el muy bobo que daran por ella un dineral? 05 Al mismo tiempo...--anadio para cambiar la conversacion y guardandose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al propio tiempo... me pregunta con mucho interes si tenemos hijos. --iEl no los tiene!...--observo vivamente Pepita.--iSin 10 duda piensa dejarnos por herederos! --iMas facil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos a nosotros!... Pero icalla!: estan dando las once, y yo tengo que afinar el organo para las visperas de esta tarde.... Me voy. Oye, prenda: que la comida este dispuesta a 15 la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el puchero. iQue si tenemos hijos[85-3]!... iVergueenza me da de haber de contestarle que no! --iEscucha! iEspera! iOye!--contesto como un rayo la parte contraria.... 20 --iYa! iYa! --iAnda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] ?Quien te habra amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese barrigon y todo, te considera el hombre mas hermoso que Dios ha criado? 25 --?Si? ?Me has dicho _hermoso_? iPues mira, Pepa--respondio el artista, pensando seguramente en el pergamino arabe;--si mi tio llega a dejarme por heredero, o yo me hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la plaza de San Antonio de la ciudad de Cadiz, y comprarte mas 30 joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque hasta luego, pichona. Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano tenia ya el hoyo en ella, cogio el sombrero y tomo el (p86) camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1] VI En la mas angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado 05 en el suelo, o mas bien sobre sus talones, fumando en pipa de5 barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta anos, revendedor de huevos y gallinas, que le traian a las puertas de Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y Sierra-Bermeja, y que el despachaba, a domicilio o en el mercado, 10 con una ganancia de ciento por ciento. Vestia chilava[86-2] de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llamabase entre los espanoles _Manos-gordas_, y entre los marroquies Admet-ben-Carime-el-Abdoun. Tan luego como el moro vio al maestro de capilla levantose 15 y salio a su encuentro, haciendole grandes zalemas; y, cuando estuvieron ya juntos, dijole cautelosamente: --?Querer[86-4] morita? Yo traer manana cosa meleja; de doce anos.... --Mi mujer no quiere mas criadas moras....--respondio 20 el musico con inusitada dignidad. _Manos-gordas_ se echo a reir. --Ademas...--prosiguio D. Bonifacio--tus endiabladas moritas son muy sucias. --Lavar....--respondio el moro, poniendose en cruz[86-5] y 25 ladeando la cabeza. --iTe digo que no quiero moritas!--prosiguio D. Bonifacio.--Lo que necesito hoy es que tu, que sabes tanto y que por tanto saber eres interprete de la plaza, me traduzcas al espanol este documento. 30 _Manos-gordas_ cogio el pergamino, y a la primera ojeada murmuro: (p87) --Estar moro.... --iYa lo creo que es arabe! Pero quiero saber que dice, y, si no me enganas, te hare un buen regalo... cuando se realice el negocio que confio a tu lealtad. 05 A todo esto, Admet-ben-Carime habia pasado ya la vista por todo el pergamino y puestose muy palido. --?Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirmo, medio interrogo el maestro de capilla. --Creer que si--tartamudeo el mahometano. 10 --?Como creer? iTu misma turbacion lo dice! --Perdona....--replico _Manos-gordas_ sudando a mares.[87-1] --Haber aqui palabras de arabe moderno, y yo entender. Haber otras de arabe antiguo o literario, y yo no entender. --?Que dicen las palabras que entiendes? 15 --Decir _oro_, decir _perlas_, decir _maldicion de Alah_[87-2]... Pero yo no entender sentido, explicaciones ni senas. Necesitar ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y el traducir todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino manana, y no enganar ni robar al senor Tudela. iMoro jurar! 20 Asi diciendo, cruzo las manos, se las llevo a la boca[87-3] y las beso fervorosamente. Reflexiono D. Bonifacio: conocio que para descifrar aquel documento tendria que fiarse de algun moro, y que ninguno le era tan conocido ni tan afecto como _Manos-gordas_, y accedio 25 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos de que al dia siguiente estaria de vuelta de Anghera con la traduccion, y jurandole el, por su parte, que le entregaria lo menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro. Despidieronse el musulman y el cristiano, y este se dirigio, 30 no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo, donde escribio la siguiente carta: "SR. D. MATIAS DE QUESADA Y SANCHEZ (p88) "Alpujarra, _UGIJAR_. "Mi queridisimo tio: "Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de tia 05 Encarnacion, y que estas son tan buenas como Josefa y yo deseabamos. Nosotros, querido tio, aunque mas jovenes que ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que pronto se quedaran huerfanos y pidiendo limosna. "Se burlo de usted quien le dijera que el pergamino que me 10 ha enviado contenia las senas de un tesoro. He hecho traducirlo por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta de blasfemias contra Nuestro Senor Jesucristo, la Santisima Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos arabes por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la 15 rebelion de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio, y por consejo del senor Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan impio testimonio de la perversidad mahometana. "Memorias a mi tia: recibanlas ustedes de Josefa, y mande algun socorro a su sobrino, que esta en los huesos[88-4] por 20 resultas del picaro dolor de estomago. "BONIFACIO. "CEUTA, 29 de Enero de 1821." VII Al mismo tiempo que el maestro de capilla escribia la precedente carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun 25 reunia en un envoltorio no muy grande todo su hato y ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra, un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y una olla de cobre llena de pesetas (que desenterro de un rincon del patinillo de su casa); cargo con todo ello a su unica mujer, 30 esclava, odalisca o lo que fuera, mas fea que una mala noticia (p89) dicha de pronto[89-1] y mas sucia que la conciencia de su marido, y saliose de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3] 05 despues de sesenta anos y algunos meses de ausencia, que no se haya vuelto a saber de _Manos-gordas_ ni en Ceuta, ni en sus cercanias, dicho se esta[89-4] que D. Bonifacio Tudela y Gonzalez no tuvo el gusto de recibir de sus manos la traduccion del pergamino, ni al dia siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por 10 cierto debio de ser muy corta, puesto que de informes dignos de credito aparece que su adorada Pepita se caso en Marbella en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que gano por oposicion en 15 Malaga el destino de matrona aduanera. Con que busquemos nosotros a _Manos-gordas_, y sepamos que fue de el y del interesante pergamino. VIII Admet-ben-Carime-el-Abdoun respiro alegremente, y aun hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal 20 aseguradas zapatillas, tan luego como se vio fuera de los redoblados muros de la plaza espanola y con toda el Africa[89-7] delante de si.... Porque Africa, para un verdadero africano como _Manos-gordas_, es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior 25 y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas; de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y demas animales de monte, valle o arenal. Africa, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las 30 fieras, protegido por el calor y la extension de los desiertos.(p90) En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en aquella parte del mundo, y a las autoridades y milites que los representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos, lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal 05 encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual muere uno o no muere: si muere, tal dia hizo un ano;[90-1] y si no muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar [90-3] mas en el asunto. Sirva esta digresion de advertencia a quien la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relacion. 10 --iToma aqui,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa, como si hablase con una acemila. Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de Anghera, en busca del sabio santon, segun habia dicho a D. Bonifacio, tomo hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas 15 y arboles silvestres, que muy luego le llevo al camino de Tetuan,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negron y por las lagunas de Rio-Azmir, nombres que todo espanol bien nacido 20 leera hoy con amor y veneracion, y que entonces no se habian oido pronunciar todavia en Espana ni en el resto del mundo civilizado. Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del Tarajar, dieronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo 25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y aspera soledad, que parecia recien salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada todavia por el hombre; a la vista de un mar solitario, unicamente surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por carabos de piratas o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, 30 30 la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro saco el manuscrito y volvio a leerlo con tanta emocion como la primera vez. Decia asi el pergamino arabe: (p91) "La bendicion de Alah sea con los hombres buenos que lean estas letras. "No hay mas gloria que la de Alah, de quien Mahoma fue y es, en el corazon de los creyentes, profeta y enviado. 05 "Los hombres que roban la casa del que esta en la guerra o en el destierro viven bajo la maldicion de Alah y de Mahoma, y mueren roidos de escarabajos y cucarachas. "iBendito sea, pues, Alah, que crio estos y otros bichos para que se coman[91-1] a los hombres malos! 10 "Yo soy el caid _Hassan-ben-Jussef_, siervo de Alah, aunque malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acuna por los sucesores de los perros cristianos que, haciendoles fuerza y violando solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas 15 de estos reinos. "Yo soy capitan bajo el estandarte del que, desde la muerte de Aben-Humeya,[91-2] titulase legitimamente rey de los andaluces, Muley-Abdala-Mahamud-Aben-Aboo, el cual, si no esta ya sentado en el trono de Granada, es por la traicion y cobardia con 20 que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y juramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros granadinos contra el tirano comun; pero de Alah recibiran el pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos seran tambien ellos y expulsados a la postre de Espana, sin el merito de haber luchado hasta ultima hora en el campo del honor y en defensa 25 de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo y echaremos sus cabezas a los marranos. "Yo soy, en fin, el dueno de esta _Torre_ y de toda la tierra que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco 30 del Zorro y por Oriente al de los Esparragos, el cual debe tal nombre a los muchos y muy exquisitos que cultivo alli mi abuelo Sidi-Jussef-ben-Jussuf. "La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan de Austria[91-3] (confundalo Alah) vino a combatir contra los (p92) creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin perjuicio de que,[92-1] andando los anos[92-2] o las centurias, otro Principe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] anos a los moros, y 05 volvera a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo titulo con que lo poseyeron antes vandalos y godos, y antes los romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los cartagineses:[92-5] icon el titulo de la conquista! Pero conozco, vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que 10 muy pronto tendre que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgaria a todos ellos si pudiera. "Pues bien: al salir de esta _Torre_ para emprender la ultima 15 y decisiva campana dejo escondidos aqui, en sitio a que no podra llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito, todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi familia; la hacienda de mis padres, mia y de mis herederos; el caudal de que soy dueno y senor por ley divina y humana, como 20 es del ave la pluma que cria, o como son del nino los dientes que echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores de cancer o de lepra que hereda de sus padres. "iDetente, por tanto, oh tu, moro, cristiano o judio que, habiendote puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir 25 y leer los renglones que estoy escribiendo! iDetente, y respeta el arca de tu projimo![92-8] iNo pongas la mano en su caudal! iNo te apoderes de lo ajeno! Aqui no hay nada del fisco, nada de dominio publico, nada del Estado. El oro de las minas podra pertenecer a quien lo descubra, y una parte de 30 el al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acunado, el dinero, la moneda, es de su dueno, y nada mas que[92-9] de su dueno. iNo me robes, pues, mal hombre! iNo robes a mis descendientes, que ya vendran, el dia que este escrito,[92-10] a recoger su herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras (p93) mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos hallazgos tienen propietario conocido. 05 "Si asi no lo hicieres, imaldito seas,[93-2] con la maldicion de Alah y con la mia! iY partate un rayo! iY quiera Dios que cada una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpion, y cada perla un alacran! iY que mueran de lepra tus hijos, con los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera [93-3] 10 el placer de rascarse! iY que tu hija la mayor se escape de tu casa con un judio! iY que a ti te metan un palo por el cuerpo, y te saquen asi a la vergueenza, teniendote en alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como 15 indecente rana atravesada por un asador! "Ya lo sabes, y sepanlo todos, y bendito sea Alah, que es Alah. "Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 dias del mes de Saphar del ano de la egira[93-4] 968. 20 "HASSAN-BEN-JUSSEF." IX _Manos-gordas_ quedo profundamente preocupado con la nueva lectura de este documento, no por las maximas morales y por las espantosas maldiciones que contenia, pues el picaro habia perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente 25 trato con los cristianos y judios de Tetuan y Ceuta, que, naturalmente, se reian del Coran,[93-6] sino por creer que su cara, su acento y algun otro signo musulman de su persona le impedian trasladarse a Espana, donde se veria expuesto a muerte segura tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en el 30 a un enemigo de la Virgen Maria. (p94) Ademas, ?que apoyo (a juicio de _Manos-gordas_) podria hallar en las leyes ni en las autoridades de Espana un extranjero, un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la _Torre de Zoraya_, para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesion 05 del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida? --iNo hay remedio!--dijose por remate de largas reflexiones.--iTengo que confiarme al _renegado_ ben-Munuza! El es espanol, y su compana[94-1] me librara de todo peligro en aquella tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre 10 de peor alma que el tal renegado, no me estara de mas[94-2] tomar algunas precauciones. Y en virtud de esta cavilacion saco del bolsillo avios de escribir, redacto una carta, pusole el sobre, pegolo con un poco de pan mascado, y echose a reir de una manera diabolica. 15 En seguida fijo los ojos en su mujer, que continuaba haciendo la policia de todo un ano a costa de la limpieza fisica y... moral del malaventurado arroyuelo, y, llamandola por medio de un silbido, dignose hablarle de este modo: --Cara de higo chumbo, sientate a mi lado y oyeme.... 20 Luego[94-3] acabaras de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria con que te demuestro mi carino. Por de pronto,[94-5] sinvergueenzona,[94-6] dejate de monadas y enterate bien de lo que voy a decirte. 25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba mas joven y artistica, aunque no menos fea que antes, se relamio como una gata, clavo en _Manos-gordas_ los dos carbunclos que le servian de ojos, y dijole, mostrando sus blanquisimos y anchos dientes, que nada tenian de humanos: 30 --Habla, mi senor; que tu esclava solo desea servirte. _Manos-gordas_ continuo: --Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de ti, o, habiendome despedido, no tienes noticias mias en seis (p95) semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al correo. ?Te has enterado bien, cara de mona? Zama rompio a llorar, y exclamo: --iAdmet! ?Piensas dejarme? 05 --iNo rebuznes, mujer!--contesto el moro.--?Quien habla ahora de eso? iDemasiado sabes que me gustas y que me sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas enterado bien de mi encargo.... --iTrae!--dijo la mora, apoderandose de la carta, abriendose 10 el justillo y colocandola entre el y su gordo y pardo seno, al lado del corazon.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta caera en el correo de Ceuta, aunque despues caiga yo en la sepultura. Aben-Carime sonrio humanamente al oir aquellas palabras, y 15 dignose mirar a su mujer como a una persona. X Mucho y muy regaladamente debio de dormir aquella noche el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues no serian menos de las nueve de la siguiente manana cuando llego al pie de Cabo-Negro. 20 Hay alli un _aduar_ de pastores y labriegos arabes, llamado "Medik", compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas escenas biblicas. 25 El _aduar_ se hallaba completamente solo en aquel momento. Todos sus habitantes habian salido ya con el ganado o con los aperos de labor a los vecinos montes y canadas. --Esperame aqui...--dijo _Manos-gordas_ a su mujer.--Yo voy a buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro 30 lado de aquel cerro arando los pobres secanos que alli posee. --iBen-Munuza!--exclamo Zama con terror.--iEl renegado de quien me has dicho.... (p96) --Descuida....--interrumpio _Manos-gordas_.-- iHoy puedo yo mas que el! Dentro de un par de horas estare de vuelta, y veras como se viene[96-1] detras de mi con la humildad de un perro. Esta es su choza.... Aguardanos en ella, y haznos 05 una buena racion de alcuzcuz[96-2] con el maiz y la manteca que hallaras a mano. iYa sabes que me gusta muy recocido![96-3] iAh! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado, sube tu; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o me hallas cadaver, vuelvete a Ceuta y echa la carta al correo.... 10 Otra advertencia: suponiendo que sea mi cadaver lo que encuentres, registrame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no este pergamino.... Si me lo ha robado, vuelvete de Ceuta a Tetuan, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo. iNo tengo mas que decirte! Adios. 15 La mora se quedo llorando a lagrima viva, y _Manos-gordas_ tomo la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro. XI Pasada la cumbre, no tardo en descubrir en la canada proxima a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa 20 yunta de bueyes. Parecia aquel hombre la estatua de la Paz tallada en marmol. Y, sin embargo, era el triste y temido _renegado_ ben-Munuza, cuya historia os causara espanto cuando la conozcais. Contentaos por lo pronto con saber que tendria cuarenta anos, 25 y que era rudo, fuerte, agil y de muy lugubre fisonomia, bien que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas como aquel sol de Africa que habia dorado a fuego[96-5] la primitiva blancura europea de su semblante. --iBuenos dias, _Manos-gordas_!--grito en castellano el antiguo 30 espanol, tan luego como diviso al marroqui. Y su voz expreso la alegria melancolica propia del extranjero que halla ocasion de hablar la lengua patria. (p97) --iBuenos dias, Juan Falgueira!--respondio sarcasticamente ben-Carime. El renegado temblo de pies a cabeza al oir semejante saludo, y saco del arado la reja de hierro como para defender su vida. 05 --?Que nombre acabas de pronunciar?--anadio luego, avanzando hacia _Manos-gordas_. Este lo aguardaba riendose, y le respondio en arabe, con un valor de que nadie le hubiera creido capaz: --He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre 10 que llevabas en Espana cuando eras cristiano, y que yo conozco desde que estuve en Oran[97-1] hace tres anos.... --?En Oran? --iEn Oran, si, senor!... ?Que tiene eso de extraordinario? De alli habias venido tu a Marruecos,[97-2] y alli fui yo a comprar 15 gallinas. Alli pregunte tu historia, dando tus senas, y alli me la contaron varios espanoles. Supe,[97-3] por tanto, que eras gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te habias escapado de la Carcel Alta de Granada, donde estabas ya en capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado 20 muerte, hace quince anos, a unos senores a quienes servias en clase de mulero.... ?Dudaras ahora de que te conozco perfectamente? --Dime, alma mia...--respondio el renegado con voz sorda y mirando a su alrededor--?y has contado eso a algun 25 marroqui? ?Lo sabe alguien mas que tu en esta condenada tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni el Dios que me crio. Vivo entre enemigos, sin mas capital 30 que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5] diez anos de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal en venir a decirme.... --iEspera!--respondiole muy alarmado _Manos-gordas_--No me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un (p98) gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. iA nadie he contado tu desgraciada historia! ?Para que? iTodo secreto puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin el! Hay, empero, ocasiones en que se hacen _cambios de secretos_ sumamente 05 utiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante secreto mio, que te servira como de fianza del tuyo, y que nos obligara a ser amigos toda la vida.... --Te oigo. Concluye....--respondio calmosamente el renegado. 10 Aben-Carime leyole entonces el pergamino arabe, que Juan Falgueira oyo sin pestanear y como enojado; visto lo cual[98-1] por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le revelo tambien que habia robado aquel documento a un cristiano de Ceuta.... 15 El espanol se sonrio ligeramente al pensar en el mucho miedo que debia de tenerle el mercader de huevos y de gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado el pobre _Manos-gordas_ con la sonrisa de ben-Munuza, entro al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente 20 manera: --Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de este documento y de la razon por que te lo he leido. Yo no se donde esta la _Torre de Zoraya_, ni _Aldeire_, ni el _Cenet_: yo no sabria ir a Espana, ni caminar por ella; y, ademas, alli me 25 matarian por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robarian el tesoro antes o despues de descubierto.[98-4] Por todas estas razones necesito que me acompane un espanol fiel y leal, de cuya vida sea yo dueno y a quien pueda hacer ahorcar con media palabra; un espanol, en fin, como tu, Juan Falgueira, que, 30 despues de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues trabajas aqui como un asno, cuando con los millones que voy a proporcionarte podras irte a America, a Francia, a la India, y gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] ?Que te parece mi proyecto?[98-6] (p99) --Que esta bien hilado, como obra de un moro....--respondio ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre la rabadilla, pendia, balanceandose, la barra de hierro a la manera de la cola de un tigre. 05 _Manos-gordas_ se sonrio ufanamente, creyendo aceptada su proposicion. --Sin embargo....--anadio despues el sombrio gallego.--Tu no has caido en una cuenta[99-1].... --?En cual?--pregunto comicamente ben-Carime, alzando 10 mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se dispone a oir sandeces y majaderias. --iTu no has caido en que yo seria tonto de capirote[99-2] si me marchase contigo a Espana a ponerte en posesion de... medio tesoro, contando con que tu me pondrias a mi en posesion 15 del otro medio! Lo digo porque no tendrias mas que pronunciar media palabra el dia que llegasemos a Aldeire y te creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compania y de darme la mitad de las halladas riquezas.... iEn verdad que no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno 20 de lastima, que te has metido en un callejon sin salida al descubrirme las senas de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a Espana, serias dueno absoluto de mi vida!... Pues ?para que te necesito yo a ti? ?Que falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme 25 del tesoro entero? ?Ni[99-3] que falta me haces en el mundo? ?Quien eres tu, desde el momento en que me has leido ese pergamino, desde el momento en que puedo quitartelo? --?Que dices?--grito _Manos-gordas_, sintiendo de pronto circular por todos sus huesos el frio de la muerte. 30 --No digo nada.... iToma!--respondio Juan Falgueira, asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre la cabeza de ben-Carime, el cual rodo en tierra, echando sangre por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra.... El desgraciado estaba muerto. (p100) XII Tres o cuatro semanas despues de la muerte de _Manos-gordas,_ el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si habia que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegantisima sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre. 05 Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un nino, a los ateridos cristianos de aquella feligresia demasiado proxima al cielo, los cuales no se resignaban facilmente, en dia tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los 10 tizones, alegando acaso, como pretexto, que "los dias de Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo." Algo semejante decia por lo menos el tio Juan Gomez a su piadosa mujer, la sena[100-4] Torcuata, defendiendose, en el rincon del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba 15 que no bebiera mas aguardiente ni comiese mas roscos, sino que la acompanase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo alguno a las criticas del maestro de escuela y demas electores liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aqui[100-5] que entro en la cocina el tio Jenaro, mayoral de los pastores 20 de su merced, y dijo, quitandose el sombrero y rascandose la cabeza, todo de un solo golpe:[100-6] --iBuenos dias nos de Dios, senor Juan y sena Torcuata! Ya se haran ustedes cargo[100-7] de que algo habra sucedido por alla arriba para que yo baje por aqui con tan mal tiempo, no 25 tocandome oir misa este domingo. ?Como va de salud? --iVaya! ivaya! ino espero mas!--exclamo la mujer del alcalde, cruzandose la mantilla[100-8] con violencia.--iEstaria de Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] iYa tienes ahi conversacion y copas para todo el dia, sobre si [100-11] 30 las cabras estan prenadas o sobre si los borregos han echado cuernos! (p101) iTe condenaras, Juan; te condenaras si no haces pronto las paces con la Iglesia dejando la maldita alcaldia! Marchado que se hubo[101-1] la sena Torcuata, el Alcalde alargo un rosco y una copa al mayoral, y le dijo: 05 --iSimplezas de mujeres, tio Jenaro! Arrimese usted a la lumbre y hable. ?Que ocurre por alla arriba? --iPues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vio que un hombre, vestido a la malaguena, con pantalon largo y chaquetilla de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se habia 10 metido en el _corral nuevo_ por la parte que todavia no tiene tapia, y rondaba la _Torre del Moro_, estudiandola y midiendola come si fuese un maestro de obras.[101-3] Preguntole Francisco que significaba aquello, y el forastero le interrogo a su vez _quien era el dueno de la Torre_; y como Francisco le dijese que _nada menos 15 que el Alcalde del pueblo_, repuso que el hablaria a la noche con su merced y le explicaria sus planes. Llego presto la noche, y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero se encerro en su choza, que, como sabe usted, dista poco de alli. Dos horas despues de obscurecer enteramente noto el 20 mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y se veia luz, lo cual le lleno de tal miedo que ni tan siquiera [101-5] se atrevio a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en cuanto fue de dia,[101-6] refiriendome el lance de ayer tarde, y advirtiendome que los tales ruidos[101-7] habian durado toda la 25 noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas cosas, me plantifique en seguida en la _Torre del Moro_ acompanado de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso bajo, que tiene todavia su boveda de hormigon. Desperte al 30 sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche en la casa ajena sin la voluntad de su dueno; a lo que me respondio que aquello no era casa, sino un monton de escombros, donde bien podia haberse albergado un pobre caminante en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a (p102) usted y a explicarle quien era y todas sus operaciones y pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del corral aguarda, acompanado del cabrero, a que usted le de licencia para entrar.... 05 --iQue entre!--respondio el tio Hormiga, levantandose muy alterado por habersele ocurrido, desde las primeras palabras del mayoral, que todo aquello tenia bastante que ver con el celebre _tesoro_, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos habia renunciado su merced hacia una semana, despues de arrancar 10 antes inutilmente muchas y muy pesadas piedras de silleria. XIII Tenemos ya cara a cara y solos al tio Juan Gomez y al forastero. --?Como se llama usted?--interrogo el primero al segundo con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin 15 invitarle a que se sentara. --Llamome Jaime Olot--respondio el hombre misterioso. --iSu habla de usted no me parece de esta tierra!...--?Es usted ingles? --Soy catalan.[102-2] 20 --iHombre! iCatalan!... Me parece bien. Y... ?que le trae a usted por aqui? Sobre todo, ?que diablos de medidas tomaba usted ayer en mi _Torre_? --Le dire a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y 25 plata. Ayer tarde, al pasar por la _Torre del Moro_, vi que con las piedras de ella extraidas estaban construyendo una tapia, y que aun seria necesario derribar o arrancar otras muchas para terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler, ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios 30 punos, pues tengo mas fuerza que un buey, y ocurrioseme la idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destruccion (p103) de la _Torre_ y el arranque de sus cimientos, suponiendo que llegase a entenderme con el propietario. El tio Hormiga guino sus ojillos grises, y respondio con mucha sorna: 05 --Pues, senor; no me conviene la contrata. --Es que[103-l] hare todo ese trabajo por muy poco precio, casi de balde.... --iAhora me conviene mucho menos! El llamado Jaime Olot paro mientes[103-2] en la soflama del tio 10 Juan Gomez, y mirole _a fondo_ como para adivinar el sentido de aquella rara contestacion; pero, no logrando leer nada en la fisonomia zorruna de su merced, pareciole oportuno anadir con fingida naturalidad: --Tampoco dejaria de agradarme[103-3] recomponer parte de 15 aquel antiguo edificio y vivir en el cultivando el terreno que destina usted a corral de ganado. iLe compro a usted, pues, la _Torre del Moro_ y el secano que la circunda! --No me conviene vender--respondio el tio Hormiga. --iEs que le pagare a usted el doble de lo que aquello 20 valga!--observo enfaticamente el que se decia catalan. --iPor esa razon me conviene menos!--repitio el andaluz con tan insultante socarroneria, que su interlocutor dio un paso atras, como quien conoce que pisa terreno falso. Reflexiono, pues, un momento, pasado el cual alzo la cabeza 25 con entera resolucion, echo los brazos a la espalda[103-4] y dijo, riendose cinicamente: --iLuego sabe usted que en aquel terreno hay un _tesoro_! El tio Juan Gomez se agacho, sentado como estaba; y, mirando al catalan de abajo arriba, exclamo donosisimamente: 30 --iLo que me choca es que lo sepa usted! --iPues mucho mas le chocaria si le dijese que soy yo el unico que lo sabe de cierto! --?Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla sepultado el tesoro? (p104) --Conozco el punto fijo, y no tardaria veinticuatro horas en desenterrar tanta riqueza como alli duerme a la sombra.... --Segun eso, ?tiene usted cierto documento?... --Si, senor; tengo un pergamino del tiempo de los moros, 05 de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica.... --Digame usted; ?y ese pergamino?... --No lo llevo sobre mi persona, ni hay para que, supuesto que me lo se[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en espanol 10 y en arabe.... iOh! ino soy yo tan bobo que me entregue nunca con armas y bagajes! Asi es que antes de presentarme en estas tierras escondi el pergamino... donde nadie mas que yo podra dar con el. --iPues entonces no hay mas que hablar! Senor Jaime 15 Olot, entendamonos como dos buenos amigos...--exclamo el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente. --iEntendamonos!--repitio el forastero, sentandose sin mas permiso y bebiendose la copa en toda regla. --Digame usted--continuo el tio Hormiga,--y digamelo 20 sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad.... --Vaya usted preguntando, que yo me callare cuando me convenga ocultar alguna cosa. --?Viene usted de Madrid? 25 --No, senor. Hace veinticinco anos que estuve en la corte por primera y ultima vez. --?Viene usted de Tierra Santa? --No, senor. No me da por ahi.[104-3] --?Conoce usted a un abogado de Ugijar llamado D. Matias 30 de Quesada? --No, senor; yo detesto a los abogados y a toda la gente de pluma. --Pues, entonces, ?como ha llegado a poder de usted ese pergamino? (p105) Jaime Olot guardo silencio. --iEso me gusta! iveo que no quiere usted mentir!--exclamo el Alcalde.--Pero tambien es cierto que D. Matias de Quesada me engano como a un chino,[105-1] robandome dos onzas 05 de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona de Melilla[105-2] o de Ceuta.... iPor cierto que, aunque usted no es moro, tiene facha de haber estado por alla! --iNo se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacare a usted de dudas. Ese abogado debio de enviar el manuscrito 10 a un espanol de Ceuta, al cual se lo robo hace tres semanas el moro que me lo ha traspasado a mi.... --iToma! iya caigo! Se lo enviaria a un sobrino que tiene de musico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio de Tudela.... 15 --Puede ser. --iPicaro D. Matias! iEstafar de ese modo a su compadre![105-4] iPero vease como la casualidad ha vuelto a traer el pergamino a mis manos!... --Dira usted a las mias...--observo el forastero. 20 --iA las nuestras!--replico el Alcalde, echando mas aguardiente.--iPues, senor! isomos millonarios! Partiremos el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de 25 usted. Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos. iDesde hoy vivira usted en mi casa! iVaya otra copa! Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las excavaciones.... Por aqui iba la conferencia cuando la sena Torcuata volvio 30 de misa. Su marido le refirio todo lo que pasaba y le hizo la presentacion del senor Jaime Olot. La buena mujer oyo con tanto miedo como alegria la noticia de que el _tesoro_ estaba a punto de parecer; santiguose repetidas veces al enterarse de la traicion y vileza de su compadre D. Matias de Quesada, y miro (p106) con susto al forastero, cuya fisonomia le hizo presentir grandes infortunios. Sabedora, en fin, de que tenia que dar de almorzar a aquel hombre, entro en la despensa a sacar de lo mas precioso y 05 reservado que contenia, o sea lomo en adobo y longaniza de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las respectivas orzas: --iTiempo es de que parezca el _tesoro_; pues, entre si parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos 10 duros de la famosa jicara de chocolate, la antigua amistad del compadre D. Matias, estas hermosas tajadas, que tan ricas habrian estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener de huesped a un forastero de tan mala cara. iMalditos sean los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que esta debajo 15 de tierra, menos el agua y los fieles difuntos! XIV Pensando estaba asi la sena Torcuata, y ya se dirigia a las hornillas con una sarten en cada mano, cuando se oyeron sonar en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de gente mas formal que decia: 20 --iSenor Alcalde! iAbra usted la puerta! iLa Justicia de la ciudad esta entrando en el pueblo con mucha tropa! Jaime Olot se puso mas amarillo que la cera al oir aquellas palabras, y dijo, cruzando las manos: --iEscondame usted, senor Alcalde! iDe lo contrario,[106-2] no 25 tendremos tesoro! iLa justicia viene en mi busca! --?En busca de usted? ?Por que razon? ?Es usted algun criminal? --iBien lo decia yo!--grito la tia Torcuata.--iDe esa cara triste no podia venir nada bueno! iTodo esto es cosa 30 de Lucifer! (p107) --iPronto! ipronto!--anadio el forastero.--iSaqueme usted por la puerta del corral! --iBien! Pero deme usted antes las senas del tesoro....--expuso el tio Hormiga. 05 --Senor Alcalde....--seguian diciendo los que llamaban a la puerta. --iAbra usted! iEl pueblo esta cercado! iParece que buscan a ese hombre que habla con usted hace una hora!... --iAbrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--grito por 10 ultimo una voz imperiosa, acompanada de fuertes golpes dados a la puerta. --iNo hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca del corral. 15 Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban tambien por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo alguno, aunque aquel diablo de hombre desplego en la lucha las fuerzas y la agilidad de un tigre. 20 El alguacil del Juzgado, a cuyas ordenes iban un escribano y veinte soldados de infanteria, contaba entre tanto al despavorido Alcalde las causas y fundamentos de aquella prision tan aparatosa. --Ese hombre--decia--con quien usted estaba encerrado 25 ... no se por que, hablando de... no se que asunto, es el celebre gallego Juan Falgueira, que degollo y robo hace quince anos a unos senores, de quienes era mulero, en cierta caseria de la vega de Granada, y que se escapo de la capilla la vispera de la ejecucion vestido con el habito del fraile que lo auxiliaba, 30 a quien dejo alli medio estrangulado. El mismisimo Rey (q.D.g.[107-2]) recibio hace quince dias una carta de Ceuta, firmada por un moro llamado _Manos-gordas_, en que le decia que Juan Falgueira, despues de haber residido largo tiempo en (p108) Oran y otros puntos de Africa, iba a embarcarse para Espana, y que seria facil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet, pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la mineria.... Al propio tiempo el Consul espanol en Tetuan escribia a 05 nuestro Gobierno participandole que una mora llamada Zama se le habia presentado quejandose de que el renegado espanol ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse para Espana despues de asesinar al moro _Manos-gordas_, marido de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino.... 10 Por todo ello, y muy principalmente por el atentado contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado con particular encarecimiento a la Chancilleria[108-2] de Granada la captura del tal facineroso y su inmediata ejecucion en aquella misma capital. 15 Imaginese el que leyere el espanto y asombro de todos los que oyeron esta relacion, asi como la angustia del tio Hormiga, a quien no podia caber ya duda de que el pergamino estaba en poder de aquel hombre isentenciado a muerte! Atreviose, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse 20 mas de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan Falgueira y a hablarle al oido, bien que anunciando antes al concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos _socios_ fue lo siguiente: 25 --iCompadre![108-3]--dijo el tio Hormiga.--iNi la Caridad[108-4] lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que sera lastima que ese pergamino se pierda.... iDigame donde lo ha escondido! --iCompadre!--respondio el gallego.--Con ese pergamino, o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar 30 mi indulto. Proporcioneme usted la Real gracia, y le entregare el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofrecere a los jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos quince anos de expatriacion.... (p109) --iCompadre!--replico el tio Hormiga--es usted un sabio, y celebrare que le salgan bien todos sus planes. Pero, si fracasan, ipor Dios le pido que no se lleve a la tumba un secreto que no aprovechara a nadie! 05 --iVaya si me lo llevare![109-1]--contesto Juan Falgueira--iDe algun modo me he de vengar[109-2] del mundo! --iVamos andando![109-3]--grito en esto el alguacil, poniendo termino a aquella curiosa conferencia. Y, cargado que fue de grillos y esposas el condenado a 10 muerte, salieron con el los curiales y los soldados en direccion a la ciudad de Guadix, de donde habian de conducirlo a la de Granada. --iEl demonio! iEl demonio!--seguia diciendo la mujer del tio Juan Gomez una hora despues, al colocar de nuevo el 15 lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--iMalditos sean todos los tesoros habidos y por haber![109-4] XV Excusado es decir que ni el tio Hormiga hallo medio de negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron a oir seriamente los ofrecimientos que este les hizo de un 20 _tesoro_ porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego accedio a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro al imperterrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretension, tuvo todavia estomago para ir a visitarlo a la capilla en la Carcel Alta de Granada. 25 Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el tio Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cayo enfermo con calentura tifoidea, agravandose de tal modo en pocos dias que el Miercoles Santo[109-8] se confeso e hizo testamento, y expiro el Sabado 30 de Gloria[109-9] por la manana. (p110) Pero antes de morir mando poner una carta[110-1] a D. Matias de Quesada, reconviniendole por su traicion y latrocinio (que habian dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y 05 perdonandole cristianamente, a condicion de que devolviese a la sena Torcuata los treinta y dos duros de la jicara de chocolate. Llego esta formidable carta a Ugijar al mismo tiempo que la noticia de la muerte del tio Juan Gomez; todo lo cual afecto por tal extremo al viejo abogado que no volvio a echar mas luz,[110-2] y murio de alli a poco, no sin escribir a ultima hora 10 una terrible epistola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acusandole de haberle enganado y robado, y de ser causa de su muerte. De la lectura de tan justificada y tremenda acusacion dicen que se origino la apoplejia fulminante que llevo al sepulcro a 15 D. Bonifacio. Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras, quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como estaban al principio, puesto que la sena Torcuata, unica persona 20 que ya sabia en el mundo la historia del fatal pergamino, guardose muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por juzgar que todo aquello habia sido obra del diablo y consecuencia necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar y del Trono. 25 Preguntara el lector: ?como es que nosotros, sabedores de que el tesoro esta alli escondido, no hemos ido a desenterrarlo y apoderarnos de el? Y a esto le responderemos que la curiosisima historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con posterioridad a[110-4] la muerte de la sena Torcuata, nos es tambien 30 perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el publico tiene interes en leerla. VALDEMORO, 6 de Julio de 1881. EL ANO EN SPITZBERG (p111) I Estoy viendo desaparecer hacia el Mediodia el buque ballenero que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la arena de una playa sin nombre. iHeme aqui solo; solo en un ambito de mil leguas! 05 Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me mordio el corazon, y he matado a mi rival en desafio.... iEra un principe!... Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aqui _un ano_...; es decir, me ha condenado a muerte. 10 iAh! ?Por que no me entrego al hacha[111-2] del verdugo? ?Por que hacerme expirar de frio, de hambre, de tristeza, de desesperacion, o disputando mi cuerpo al terrible _oso blanco_, si mi delito no era mas que uno? i_Spitzberg_!... iEstoy en el terrible archipielago que 15 ninguna raza ha podido habitar! iMe hallo a los 77 grados latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del _Polo_! Creo haber oido decir a mis asesinos que esta isla es la del _Nordeste_, la mas meridional del horroroso grupo, la mas _templada_ de todas.... iCruel compasion..., que prolongara 20 algunas horas mi agonia! Ignoro en cual de estos tempanos de hielo eterno tiene la Rusia una colonia para la peleteria y la pesca de la ballena; pero lo que si se[111-3] es que los colonos emigrarian[111-4] (p112) a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volveran hasta la primavera...; identro de doscientos cuarenta dias! iEstoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin viveres, sin consuelos! 05 iMorir! He aqui mi inevitable y proxima suerte. Hoy es 17 de Octubre.... El frio avanza por el Norte.... Dentro de pocos dias me helare sin remedio. Entretanto me alimentare con la caza. iSiquiera[112-2] esos crueles me han dejado una escopeta... "_por si queria_[112-3] _suicidarme 10 de este modo_"! Matare rengiferos, chupare hielo y me procurare un abrigo entre esas rocas. El ingles Parry[112-4] habito cabanas de nieve en el Norte de America a los 73 grados. iAh! Si...; ipero yo estoy cuatro grados mas cerca del Polo, y no tengo fuego para calentarme! 15 iMorir! iMorir! iHe aqui mi infalible destino! II Han transcurrido seis dias. Una rafaga de esperanza brilla ante mis ojos.... Me he procurado fuego como Robinson,[112-5] rozando dos pedazos de cedro. 20 Ayer encontre en el centro de inmensa roca una profunda cavidad muy reservada del frio. Todos los dias mato cinco o seis rengiferos, los despedazo y conservo la carne entre los tempanos de hielo. Asi se conservara incorrupta hasta el ano que viene. 25 Tambien hago provision de combustibles. No tengo hacha; pero el frio me sirve de lenador. Todas las noches crujen algunos arboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada, y yo traslado a mi gruta cada manana miles de estos fragmentos, que alimentaran mi hogar hasta que me muera. 30 Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno. (p113) iPorque deseo vivir y volver al lado de los hombres! iPorque la soledad me ha vuelto cobarde!... iPorque adoro la vida!... III El frio es ya irresistible.... 05 Ha llegado el momento de encerrarme en las entranas de esa pena; de incrustarme en su centro como un marisco en su concha. Antes de sepultarme en la que acaso sera efectivamente mi tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme 10 del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida.... Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde que sale hasta que se pone no hace mas que _recorrer su ocaso_ [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su sepulcro. 15 Sus rayos palidos y horizontales reverberan tristemente sobre el mar. Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedaran encadenadas por el hielo. La boveda celeste ostenta un azul cardeno y sombrio, que la 20 hace aparecer como mas distante de la Tierra. El soplo del aquilon quema y marchita las tristes flores que osaron desplegar aqui sus encantos, y ata con lazos de cristal el curso de los torrentes.... iHelos ya mudos, inmoviles, petrificados en sus energicas actitudes, como tragicos heroes esculpidos[113-2] 25 en marmol!... Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni columpio de planta.... iNi movimiento ni ruido!... iNada! El mutismo del 30 _no ser_: he aqui todo. La eternidad y lo infinito deben de parecerse a estas monotonas soledades, a estos paramos de inaccion y muerte. (p114) El calor de mi sangre, los latidos de mi corazon, el soplo de mi aliento, el eco de mis pasos, son los unicos sintomas de vida que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo cadaver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la 05 Tierra misma, pasado el Juicio final.... Hoy tiene el _dia_ diez y seis minutos. Manana _no saldra_ el sol. Manana me ocultare yo por seis meses; el por tres. iOh, sol! ?Volveremos a vernos? 10 iQue frio tan espantoso!... La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que punzan mi semblante. Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede elevarse a la condensada atmosfera. 15 El humo de mi escopeta se dilata tambien horizontalmente. Ayer toque el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos, hube de dejarme alli la piel. La sabana blanca que se extiende indefinidamente alrededor 20 de mi, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en la vista una terrible inflamacion.... Pronto vendra el escorbuto.... iOh! iQue espantosa es esta lucha de mi vida con la muerte de todo lo creado! IV 25 En efecto: ayer aparecio el sol; no por el Oriente, sino por el Sur. Trazo en lontananza un ligero semicirculo, y se hundio al cabo de un cuarto de hora. Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo dia del _Spitzberg_, el ultimo en que ve el sol.... (p115) Son las once y media de la manana. Hace tres horas que un esplendoroso crepusculo luce en el remotisimo confin de los cielos. Mas el sol no aparece.... 05 iAh!... iSi!... iHelo palido y entristecido, pugnando por asomar su frente!... Pero el disco no se eleva.... El limbo solamente pasa rozando por el limite del cielo y de las olas.... 10 iUn momento mas, y ha desaparecido! iAdios para siempre, padre de la luz, corona de los cielos, alma del mundo! iAdios, mi ultimo amigo! iAdios, y vuelve! V ?Cuanto tiempo ha transcurrido? 15 No lo se. Mi reloj anduvo una semana: el frio lo paro despues, o, mejor dicho, lo mato. El frio lo mata todo.[115-1] Ignoro, pues, que dia es hoy. 20 Pero ?que significa la palabra _hoy_? El _hoy_ no existe para mi. Mi vida carece de horas. Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo en mi imaginacion. 25 Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este sepulcro. Si los muertos pensaran en el panteon, padecerian lo que yo padezco. Los siglos caminan mas de prisa que aqui los instantes. 30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el infierno. (p116) iY que abismo sin fondo el de mi tenaz meditacion! Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas por el paramo de mi _no ser_,[116-1] concluiran por escaparseme..., y no me volvere loco. 05 Vivo naufrago y sin tabla en un oceano de negaciones. Pareceme un sueno la idea de que existe el mundo. Dudo hasta de mi propia existencia. Mi desesperacion es mas cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad. VI 10 iQue lejos estoy de los hombres! iQue olvidado sobre la tierra! Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la humanidad centenares de leguas. Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2] continente de hielo que enlaza dos mundos.... 15 Al Norte... ino hay mas que el _Polo_! El Oceano Atlantico se dilata por el Sur.... Alla esta el continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego el Africa, ila patria del sol!... Despues las zonas antarticas, gozando ahora de los favores del estio.... 20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipielago, solo se halla la Nueva Zembla.[116-3] iOh! iQue pesadilla descorrio[116-4] en mente humana ilusion tan negra como la realidad de mi desventura! VII El _upas_, arbol venenoso de la Oceania,[116-5] no deja brotar ni 25 una planta en el ambito que cobija su ramaje. Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volvia a nacer la hierba. El envidioso no ve mas que la sombra del bien ajeno. (p117) El egoista esta siempre asfixiado por falta de otro mundo que absorber.... El esceptico vive negativamente. ?Y yo? ?Que soy? ?Que hago? ?Como vivo? VIII 05 iCuantos brillantes salones se abriran en este momento a una multitud alegre y bulliciosa! El baile... el amor... la musica.... iCondenacion para mi! Alla imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea, 10 alfombras, butacas, pieles, cafe, ron, tabaco...; una platica tierna, descanso del placer, incentivo de mas placeres...; una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el sueno de la felicidad....--iAy, mi Alejandra! Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de 15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente rie, habla aca y alla, me saluda....--iAlejandra! iAlejandra mia! iTampoco! iAh! ique perdurable noche!... 20 ?Cuando llegara _manana_? IX Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza. Duermo mucho. ?En que hora, en que dia, en que mes me encuentro? ?Ha pasado ya un ano, o una semana solamente? 25 ?Abulto yo el tiempo con la imaginacion, o no lo siento pasar y lo achico? ?De que pecan[117-1] mis calculos? ?de exagerados[117-2] o de cobar des? (p118) iOh! ?Que es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin cronometro, sin dia ni noche, sin sol, luna ni estrellas? iEs el caos; es la nada con un solo _ser_, como mi pobre espiritu, abismada en el eterno vacio! 05 Me he puesto a veces las manos sobre el corazon; he sumado luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha pasado de un millon la suma total. iUn millon de latidos!... iUn millon de segundos!... iOnce dias y medio! 10 iY luego se deslizan los anos de nuestra ventura como pajaros por el aire, sin dejar rastro en la memoria! iCuantas veces me vio el crepusculo de la tarde al lado de mi adorada, y llego la noche, y paso, y rayo el dia..., y toda esta cantidad de tiempo no fue otra cosa que una larga 15 mirada! iOh! icuantas inmensidades contiene un minuto de dolor! Y icuan pasajera es una inmensidad de dicha! X Las rocas crujen sobre mi cabeza. Parece que la isla va a partirse en mil pedazos. 20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio.... Es decir, que Marzo habra[118-2] mediado ya y que el sol lucira en el horizonte.... iVoy a salir! iQuiero ver el cielo! iQuiero ver el sol! Pero ?que oigo? 25 Los osos blancos rugen terriblemente.... iMejor! iLucharemos!... iTambien yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que palpite entre mis unas! (p119) Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de esta gruta, y salgo.... iExtrana debe ser mi aparicion entre las nieves! iParecere una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno, 05 Lazaro[119-l] que se levanta de la tumba! XI iMe he enganado miserablemente! Creia hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba con que habrian transcurrido cuatro o cinco meses..., iy me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero, 10 a juzgar por la disposicion de las estrellas!... iAun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no podia sufrir ya mas!...--?Que va a ser de mi? He alli la luna en el cenit obscuro del firmamento.... Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar 15 un mundo olvidado por el Criador.... iDoloroso espectaculo! Por donde quiera que miro, veo solo un interminable paramo, una soledad sin limites.... El mar helado, y cubierto ademas de nieve, no se diferencia 20 de la tierra. Los elementos se confunden aqui como las horas de mi ocio. Todo ha mudado de sitio, de forma, de color. El valle esta repleto de nieve y nivelado con el monte. El arbol se asemeja a una campana de cristal. 25 La superficie del Oceano no es lisa: fantasticas brenas de hielo la cubren. Y todo esta mudo, blanco, frio, inmovil. iQue monotonia tan desesperadora! El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad 30 de la luna y de la nieve. (p120) Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen, pertenecer a otros mundos. Mas ?por que se extiende de pronto una obscuridad densisima? 05 ?Por que las estrellas fulguran en la sombra con un brillo desusado? ?Que es esto? Desbordase de la luna un oceano de claridad; la blanca sabana que envuelve la creacion refleja una luz intensa; la 10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga.... En seguida las tinieblas se tornaron espesisimas. ?Que misterio se obra en la Naturaleza? iOh! iLa _aurora boreal_! 15 El Septentrion se inflama con mil luces y colores; una llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos los matices del arco iris. Cada carambano es una columna de topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. Rasgase la penumbra, y descubrense oceanos de claridad.... iAlla 20 adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que ningun pie humano llegara a hollar nunca! Y en aquella region de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de la Tierra.... 25 Unico espectador de este sublime drama, caigo instintivamente de rodillas.... iHe aqui los confines del Globo trocados en esplendoroso templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de purisimo oro derretido! Dominando tan vasta iluminacion alzanse columnas de llama 30 aerea, arcos de divina lumbre, bovedas de flamulas desatadas.... Asi se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz, el lecho del sol en la fulgente tarde.... iCuanta vida, cuanto ardor, cuanta belleza en el universo! (p121) iQue lujo de fuego y de colores, despues de tanto tiempo en que mis ojos solo vieron la atonia del color y de la existencia! Pronto se concentran en un punto tantos rios de ebulliciente claridad, y formanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan 05 sucesivamente, como la iluminacion de terminada fiesta. Los prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la purpura toma un tinte violado.... iOtra vez desolacion y tinieblas! El meteoro ha desaparecido. XII 10 Heme de nuevo en mi sepulcro. El ocio y el frio combaten otra vez mi cuerpo y mi alma. iEl ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas sin medida.... Mis ojos se nutren de la llama: mi corazon respira olas de 15 fuego. Sin este fuego no fluiria mi sangre.... El ocio y el frio son una misma cosa. Y pasa el tiempo.... Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frivolas relaciones de un atomo de ceniza con un atomo de lumbre: ya se desentumecen 20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada. Mi ninez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa ante mi imaginacion.... Cuando salga de aqui, si lo consigo, habre nacido de nuevo. El frio y el ocio han cristalizado otro ser con los despojos 25 de mi ser pasado. iCuanto profundo y asolador pensamiento, cuanta negativa ciencia adivinada sacare de esta prision! La soledad me ha engrandecido de un modo horrible, espantoso.... 30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122) graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de todas las cosas. iCuanta pequenez he dejado de apreciar!... iPequeneces que alla juzgaba de alta transcendencia! 05 iOh! iSi vuelvo al mundo vivire soberanamente, sin que el velo de la preocupacion me oculte la felicidad, sin que la costumbre me aprisione entre sus redes! iQue invulnerable me hizo la desesperacion! Entre mi corazon y el mundo no hay ya ningun lazo: el 10 hielo nos separo para siempre. iYo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy _otra_. iYo soy, pues, un mundo! iUn mundo rival de aquel! iYo lo aplastare manana bajo mi egoismo, como el me arrojo 15 ayer de su seno! Yo era humilde: yo queria mi puesto en aquella familia de hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad en un poco de amor.... Hoy me han endurecido mi pensamiento y su crueldad. iGuerra a muerte! iMe 20 basto contra todos! iTengo frio en el alma como en el cuerpo! XIII Despues de otra eternidad de inaccion, que asi puede haber sido un dia como un ano (pues no tengo conciencia de mi propia vida), abandono de nuevo esta caverna. 25 El frio material es insoportable.... iOh!... ique duda tan espantosa llevo en el cerebro!... iAcabo de pensar que acaso habra transcurrido ya el verano; que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizas ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!... 30 iAh!... Este pensamiento me hiela el corazon y el alma. (p123) He salido de la gruta. iAun es de noche! iTremendo problema!... ?Que noche es esta que estoy mirando? 05 ?Es que no ha concluido el invierno de mi condena? ?Es que ha empezado _otro_? ?En _que ano_ me encuentro? XIV iOh ventura! iEl horizonte se tine de color de rosa hacia el Mediodia! 10 Dijerase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de la boveda celeste.... Pero no es la fatua _aurora boreal_.... iEs la verdadera _aurora_, la aurora del dia!... El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Oceano.... 15 Los hielos sonrien por todas partes al recibir las caricias de la _primera alborada_.... Las estrellas se borran en el cardeno firmamento.... La luna se oculta por el Septentrion.... iEsta amaneciendo! 20 iSalve, primera luz del alba! iSalve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar estos desiertos! iSalve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente del sol! 25 iYa es de dia! Asi despertaria el mundo el dia de la creacion. Asi saldria la creacion de las tinieblas del caos. Asi renaceria la especie humana cuando volvio la paloma al arca de Noe[123-1] con el ramo de oliva. 30 En cuanto a mi, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa negacion sin nombre en que he vivido tantos meses. (P124) Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonia de la noche y de la nieve. Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores dias. 05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza de vivir. Una hora ha durado la alborada. Hubo un momento en que me parecio que el sol iba a salir.... 10 La cerrazon de niebla que entolda el horizonte amenazaba romperse.... Todo ha desaparecido. He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepusculo de la manana y el de la tarde. iEspectaculo grandioso! Mi 15 corazon rebosa de entusiasmo y de alegria. Hoy debe ser el 4 de Febrero. XV Dia 5.[124-1] Los resplandores del sol han durado hora y media. La cuspide de una montana elevadisima ha reflejado por un 20 momento los rayos del sol. iYo lo vere manana! XVI iEl sol! iEl sol! iAl fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz, foco de la vida! 25 iComo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al Spitzberg! iBendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125) rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risuena aurora y te despides con el melancolico suspiro de la tarde! ?Que son las estrellas sino tu brillante sequito, tu numerosa corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos? XVII 05 Han transcurrido tres meses mas, abreviados por la esperanza. iLa primavera! La diosa de los perfumes y de la armonia sonrie ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente. Todo vive; todo se agita; todo se alegra. 10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: identro de una hora volvera a salir! Pasado manana, que debera ser el 5 de Mayo, empezara el dia de tres meses, durante el cual vendra algun buque _groenlandero_ a este archipielago, y me volvera al mundo habitado 15 por los hombres. En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores: el crepusculo de la tarde, la claridad del amanecer, un perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo resplandor que desde el Sur envia la menguada luna, y la vacilante 20 luz de las remotisimas estrellas. El _blinc_, o sea la refraccion de la nieve, mezcla su fulgor a tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre fantastico. XVIII He aqui a la Creacion[125-1] revestida de todos los encantos que 25 se atreve a desplegar en esta latitud. El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza sus verdes olas. El viento ha recobrado elasticidad.... iSiquiera el ruido es ya una distraccion en esta ociosidad perdurable! (P126) Oyense hacia el Norte estruendos misteriosos.... Es que se hunden los alcazares de cristal que edifico la mano del invierno. Incesantemente se deslizan por el Oceano, viniendo del _Polo_, 05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera.... Son tempanos de hielo que desharan manana las brisas del _Circulo polar_.[126-1] Esto sucede en el Oceano. En la tierra todo sonrie, murmura, 10 canta y se desenvuelve. Las campinas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales cuelgan por los laderos de las montanas, y hasta en la nieve brotan amarillos fresales. Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren, 15 saltan y se derrumban con alegre estrepito, comunicando al aire estremecido placidisimos rumores. Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan sus languidas cabezas sobre la espuma de las aguas como nayades voluptuosas. 20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de obscuras hojas. El liquen festonea los zocalos de las montanas. Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento. La isla canta, el mar se lamenta, la atmosfera murmura.... 25 iMagnifico concierto! El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito. Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodia. Los _rotger_ modulan su patetico gorjeo, semejante al arrullo de la tortola. 30 El _apura-nieves_, el pajaro de oro, revolotea de aca para alla, como una estrella sin destino. iQue transformacion, que resurreccion tan admirable! Y, sin embargo, esta primavera seria aterradora comparada con el mas rudo invierno de Escocia.[126-3] (P127) XIX iAh! ?Que es aquel punto negro que se destaca sobre los confines del Oceano, bajo la cupula azul del firmamento? Mi corazon late con una violencia irresistible. ?Me habre enganado? 05 iGracias, Dios mio! iEs un buque ballenero! Viene hacia aqui.... Ira al estrecho de Henlopen, y pasara a un cuarto de milla de esta isla. Mi escopeta le avisara.... 10 iMe he salvado! iDesesperacion! El frio ha destruido el organismo de mi escopeta. iNo podre hacer senal a ese buque! Lo estoy viendo.... Dista de aqui una milla.... Es un 15 _groenlandero_.... --iSocorro! iSocorro! iSocorro! iAh! No puedo mas: mi voz enronquece.... iEstoy tan extenuado!... --iSocorro!... 20 iNo me oyen! iOh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme! iVer el puerto despues del naufragio, y morir sin tocar la orilla! iMorir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca! 25 iMorir despues de un ano de martirio; despues de haber comprado la vida con diez meses de sepultura! iY no hay remedio! iYa doblan el cabo de Henlopen!... iDesaparecieron!... iAy!... iDesaparecieron! 30 iTremenda ironia de mi destino! iNecio de mi,[127-2] que me reconcilie con la esperanza! (p128) iNecio de mi...que!... iAh! No huyas de esa manera ante mis ojos, Dios mio! ?Y que? ?He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla 05 de mis lagrimas? iNo! Estoy decidido. Yo mismo me dare la muerte. Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un 10 sepulcro. iLos sepulcros se han hecho para los muertos! XX A bordo del _Grande Esberrer_. Dia 8 de Agosto. Camino hacia los lares patrios. 15 Acabo de perder de vista la ultima montana del _Spitzberg_. El buque que me ha recogido es el mismo que vi alejarse hacia el estrecho de Henlopen. Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en pies y manos, la tripulacion del _Grande Esberrer_, que habia 20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontro tendido en tierra y me salvo la vida.... Llegue al Spitzberg a la edad de diez y nueve anos, y he permanecido alli diez meses. Sin embargo, los marineros que me acompanan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada 25 de arrugas y mis ojos tetricos y apagados, me creen llegado a la edad de treinta y cinco o cuarenta anos.... Guadix, 1852. (p129) EPILOGO.--DEDICATORIA A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSE J. VILLANUEVA Te remito un punado de canas de mi cabeza. El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo. Por ella veras que tengo veintiun anos: de consiguiente,[129-1] tenia diez y nueve cuando escribi el anterior monologo. 05 Dice un refran que _por todas partes se va a Roma_. Y yo anado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_. Este epilogo es tambien la dedicatoria de la presente obrilla. Recibelo todo con indulgencia, y devuelveme la fe de bautismo. Madrid, 1854. IDIOMATIC COMMENTARY (p131) N.B. In studying the commentary the student should underline in the text the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced with special frequency, it would be well to keep the list of irregular verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are especially idiomatic. =Page 1.= 1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving. (cf. 53). 2. Nunca tomo _lo ajeno_. He never took what belonged to others. 3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees. 4. ?Que se le ofrece a V.? What do you wish? =Page 2.= 5. _Me pongo_ triste. I become sad. 6. Vino _hace_ tres dias. He came three days ago. _Hacia_ tres dias que estaba He had been here for three days. aqui. Ocho dias _hace_. It is a week. 7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will las senas (cf. 47). present the description. 8. _Se echo a_ llorar. He began to cry. 9. Aqui _se habla_ espanol. Spanish is spoken here. N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive. 10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers. 11. _Dio con_ el libro. He hit upon the book. 12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again. =Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).= 13. Hace _ocho_ dias. It is a week. Hacia _quince_ dias. It was a fortnight. 14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry. 15. _Sera_ de el (cf. note 8, 6). It must be his. It probably is his. Lo _habra_ dicho. Lo _diria_. He must have said it. 16. _Estaba_ trabajando. He was working. 17. _Se_ sonrio. He smiled. N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value. 18. _Mi_ hijo esta aqui. My son is here. ?Estas aqui? ihijo _mio!_ Are you here, my son? No vi jamas obras _suyas._ I never saw any works of his. No vi jamas _sus_ obras. I never saw his works. 19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it. 20. Es _de los nuestros_. He is one of us. =Page 4 (Review 6).= 21. _Se_ rie de todo (cf. 17). He laughs at everything. 22. _En seguida_ se fue. He went off immediately. 23. Los demas. The others. Por lo demas. As for the rest. Las demas mujeres. The rest of the women. 24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored. 25. Siete _u_ ocho. Seven or eight. Seis o siete. Six or seven. 26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant. de ojos. 27. Amadlo. Love him. Amaos (cf. note 30, 5). Love each other. 28. ?De que se trata? What is the question? 29. Me tendio _la_ mano (cf. note He held out his hand to me. 4,5). 30. _Se_ lo digo a V. I tell you it. (cf. note 4, 6). No pudo dar_se_lo. He could not give it to him. =Page 5 (Review 13, 12).= 31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect. 32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it. _Iba a_ hablar. He was going to speak. 33. _Pasado manana_ vendra. He will come day after to-morrow. 34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said. 35. _Segun_ supo despues. According to what he learned later. 36. _Por alli_ va. Thereabouts he goes. Por aqui. Hereabouts. 37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes. =Page 6.= 38. _A fuerza de_ trabajar. By dint of laboring. 39. _A eso_ (_or_ cosa) de At about ten o'clock. las diez. _A las_ cinco. At five o'clock. _A la_ una y media. At half-past one o'clock. 40. Habla (_familiar form_). Speak! No hables (cf. note 6, 7). Don't speak! 41. ?_En_ que piensa V.? Of what are you thinking? =Page 7 (Review 32, 18, 35).= 42. ?Que _quiere decir_? What does he mean? 43. _Todo el que_ habla. Every one who speaks. 44. _Se_ hablan _unos a They speak to each other. otros_. 45. No tiene hambre. He is not hungry. Tenia frio. I was cold. 46. _Se parece a_ mi. He resembles me. Me parece (a mi). It seems to me. 47. Mi libro y _el_ de mi hermana. My book and my sister's. Mi madre y _la_ de V. (cf. 7). My mother and yours. 48. Estara _dentro de_ la casa. He must be inside the house. =Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).= 49. _A poco_ se fue (cf. 142). In a little while he went off. 50. _De pronto_ vino. Suddenly he came. 51. Lo dijo _repetidas veces_. He said it many times. =Page 9 (Review 20).= 52. V. _se equivocaba_. You were mistaken. 53. Despues de _hablar_le. After speaking to him. Al _decir_ esto, se fue. On saying this, he went off. N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the present participle as in English. 54. Soy un heroe. I am a hero. Somos _unos_ heroes. We are heroes. Oyo _unos_ tiros. He heard some shots. 55. Poco a poco. Little by little. 56. Era _de_ dia. It was day. =Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).= 57. _Acabo de_ llegar. I have just arrived. _Acababa de_ hablar. I had just spoken. 58. _Desde luego_ se fue. He went away immediately. 59. _Debo_ hablar. I must (_or_ am to) speak. _Debia_ hablar. I was to speak. _Debi_ hablar. I had to speak. El _debia de_ ser (conjectural). It must have been he. 60. _Me despedi_ de el. I took leave of him. 61. Vino _otro_. _An_other came. =Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).= 62 _Luego que_ vine. As soon as I came. 63. _Detras de_ la casa esta It is behind the house. (cf. 48). =Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).= 64. _Se volvio_ loco. He went mad. 65. _Lo_ mataron _a_ golpes. They killed him with blows. 66. _Tuvo que_ hacerlo. _He had to_ do it. 67. Tenga V. cuidado. Take care. 68. _Delante de_ la casa. In front of the house. 69. No cabe duda. There is no doubt. =Page 13.= 70. Se fue _al dia siguiente_. He went away next day. =Page 14 (Review 6, 12).= 71. No hace calor; hace frio It is not warm; it is cold. (cf. 45). =Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).= 72. i_Que_ venga! Let him come! 73. Lo _siento_ mucho. I deeply regret it. =Page 16 (Review 61, 59, 39).= 74. _Debajo de_ otro arbol Under another tree. (cf. 61). 75. Digamoslo asi. Let us say it thus. 76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles. Carlos _e_ Isabel. Charles and Isabella. 77. _He aqui_ el libro. Here is the book. _He_ lo aqui. Here it is. N.B. _He aqui_ is equivalent to the French _voici, voila_. =Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).= 78. Soy yo. It is I. 79. Me voy. I am going away. Se fue. He went away. 80. _Hay_ tres amigos. There are three friends. _Hubo_ un hombre. There was a man. Un hombre como _los hay_ en A man such as there are in Africa. Africa. 8l. _En cuanto a_ mi. As for me; as far as I am concerned 82. Vamonos (cf. note 31, 4). Let us go away. 83. _Despues de_ eso. After that. =Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).= 84. Hice fuego. I fired. =Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).= 85. Una idea cualquiera. Some idea or other. Cualquier hombre. Any (_or_ every) man. 86. Soy musico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.). =Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).= 87. Dio voces. He shouted. =Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).= 88. _Sigo_ hablando. I go on talking. _Siguio_ hablando. He continued talking. =Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).= 89. _Me acuerdo de_ eso. I remember that. 90. Dormia. He slept. _Se_ durmio. He fell asleep. 91. _Dio_ la una (cf. 39). It struck one. 92. A su alrededor. Around him. 93. ?Que _ha sido de_ el? What has become of him? 94. ?Que hacer? What is (_or_ was) to be done? =Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).= 95. _Hace falta_ una corneta. A cornet is lacking, _or_ is needed. 96. _No bien deje de_ hablar. No sooner did I cease to speak. _Dejate de_ monadas. Cease your grimaces. 97. Se levanto. He rose. =Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).= 98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3). He must (_or_ is to) go. 99. Vino _a_ darmelo. He came to give it to me. N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_, but after verbs of motion by _a_. =Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).= =Page 26 (Review 9, 61).= 100. No encuentra nada _que_ He finds nothing to admire. admirar 101. _Cerca del_ lecho. Near the bed. =Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).= 102. _Aquel_ es desgraciado, The former is wretched, the _este_ es feliz. latter is happy. =Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).= 103. Tal vez. Perhaps. 104. _Hay que_ hacerlo. It is necessary to do it. =Page 29 (Review 12, 9, 98).= 105. No le hizo caso. He paid no attention to him. 106. _No_ esta _ya_ en He is no longer in the world. el mundo. _Ya no_ esta aqui. He is no longer here. =Page 30 (Review 23, 27, 7).= 107. No _tengo_ nada _que I have nothing to do with him. ver_ con el. 108. He aqui _en lo que_ piensa. That is what he is thinking of. Eso es _de lo que_ hablaba. That is what he was talking of. =Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).= 109. Le _toco_ hablar primero. It fell to him to speak first. Me _toca_ hacer esto. It is my duty to do this. 110. Mi mujer siempre _tenia My wife was always right. razon_. =Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).= 111. Ahora bien. Now then! 112. Lo hice _de nuevo_. I did it again. 113. Lo hizo _otra vez_. He did it a second time. =Page 33 (Review 39, 15, 61).= 114. _A fuer de_ legitimo After the manner of a genuine boticario. apothecary. 115. Vino _un tal_ Garcia. A certain Garcia came. 116. Con el libro _o sea_ con el With the book or with the manuscrito. manuscript. 117. A las nueve _en punto_ At nine o'clock sharp. (cf. 39) 118. Yo me encargo de ello. I will undertake it. 119. Tuvo mas _de_ veinte. He got more than twenty. 120. _Ya_ lo creo. I quite believe it. =Page 34 (Review 98, 9).= 121. _Nos pasamos a_ los We went over to the Carlist party. carlistas. 122. Les dio _de comer_. He gave them a dinner (_or_ something to eat). 123. _Ni_ uno vendra. Not one will come. =Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).= 124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them oficiales. officers. =Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).= 125. Vino el _mismo_ rey. The king himself came. 126. Viene _ahora mismo_. He is coming even now. 127. _Me doy por_ vencido. I acknowledge myself conquered. =Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).= =Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).= 128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see. 129. Estuvo _a la_ izquierda. He was on the left side. 130. Anduvo _a ciegas_. He went blindly. 131. _Cada cual_ seguia Each one went on answering. respondiendo. =Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).= 132. _Es decir_ que vendre. That is to say I will come. 133. _En tanto que_ lo hacia. While he was doing it. En tanto. During this time. En esto. At this moment. 134. ?Que hora es? What time is it? =Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).= 135. Se puso _de pie_ (cf. 143). He stood _erect_. 136. Lo _hicieron pedazos_. They tore it into pieces. 137. Se dejo _ver_. He let himself be seen. N.B. The dependent infinitive often has passive value. =Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).= 138. _A ver_ como lo hace Let us see how he does it. (cf. 128). iA ver! Let us see! Here! Come! 139. Vino _en pos de_ mi He came after me (_or_ in my tracks) 140. No tengo _para que_ hacerlo. I have no reason for doing it. 141. _Dio_ un paso atras. He took a step backward. =Page 42 (Review 23, 3, 9).= 142. _De alli a poco_ murio He died a little time after that. (cf. 49). =Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).= =Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).= 143. Caminaba _a pie_ (cf. 135). He went on foot. 144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me. 145. Eso no _hace al caso_. That is not to the point. =Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).= 146. Se fue _el ano pasado_. He went off last year. =Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).= 147. Me _dio a entender_. He gave me to understand. =Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).= =Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).= 148. O algo _por el estilo_. Or something of the kind. =Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).= 149. Cuento _con_ el. I count on him. =Page 50 (Review 83).= 150. Como _ibamos_ diciendo. As we were saying. =Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).= =Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).= 151. Se vestia _lujosa_ y He dressed luxuriously and elegantemente elegantly. =Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).= 152. _Cual si_ hubiese visto. As if he had seen. =Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).= 153. No tengo nada _que_ hacer. I have nothing to do. =Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).= 154. _A mi ver_ es asi. In my opinion it is thus. =Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).= 155. Buenas noches. Good night! 156. i_Que_ diablo! Zounds! The deuce! (cf. note 62, 3). =Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).= =Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).= 157. _Ya_ ve V. (cf. 120). Now you see. N.B. _Ya_ is often merely emphatic. 158. ?Que le parece a V. eso? How does that strike you? =Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).= 159. _A pesar de_ esto. In spite of this. 160. _Me llamo_ Juan. My name is John. 161. Volvio _a_ los ocho dias He returned after a week. (cf. 49). 162. Anduvo _desde_ Madrid He walked from Madrid as far as _hasta_ Paris. Paris. =Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).= =Page 61 (Review 16, 31).= 163. _Se asio de_ mi mano. He seized my hand. =Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).= =Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).= 164. _A pesar nuestro_, lo oimos In spite of ourselves, we heard it. (cf. 159). 165. _De_ cuando _en_ cuando. From time to time. =Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).= =Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).= =Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).= 166. Es _cuanto_ tengo. That is all I have. =Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).= =Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).= 167. Me _sirve de_ cocinero. He serves me as cook. =Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).= 168. _Tiene_ tres anos. He is three years old. 169. Lo conozco _de_ nombre. I know him by name. =Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).= =Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).= =Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).= =Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).= =Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).= =Page 76 (Review 166, 47).= =Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).= 170. Me lo dio _de balde_. He gave it to me gratis. 171. Es hermosa, y rica _por She is beautiful, and rich into _anadidura_. the bargain. =Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).= 172. ?Tiene V. sueno? Are you sleepy? 173. ?Que tiene V.? What is the matter with you? No tengo nada. Nothing is the matter with me. 174. Sabe V. leer? Do you know _how_ to read? =Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).= 175. Hace luna. The moon shines. 176. Venga V. _en cuanto_ Come as soon as day dawns. amanezca. =Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).= 177. Voy _a casa de_ mi tio. I am going to my uncle's house. 178. Manana _estara de vuelta_. He will be back to-morrow. 179. Vino _el tal_ hombre. The said man (_or_ this same man) came. =Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).= 180. _Huele a_ hereje. This smacks of heresy. =Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).= =Page 83 (Review 122, 72, 80).= 181. _Echo al correo_ ambas He mailed both letters. cartas. 182. Tomabamos el sol. We were sunning ourselves. =Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).= 183. Tres anos hace que _reside_ He has been living here for three aqui. years. Tres anos hacia que _residia_ He had been living here for three aqui. years. 184. No _trato de_ hacerlo. He did not try to do it. =Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).= 185. _Se hizo_ soldado. He became a soldier. _Hecho_ ya un hombre. Having already become a man. =Page 86 (Review 160, 8).= 186. El libro, _o mas bien_ The book, or rather manuscript. manuscrito. =Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).= =Page 88 (Review 137, 57, 181).= 187. He _tenido_ noticias. I have received news. =Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).= 188. La ventana _da_ al jardin. The window opens on the garden. =Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).= =Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).= =Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).= 189. _Pues bien_, que venga Well then, let him come. (cf. 72). =Page 93 (Review 64, 21).= =Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).= =Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).= =Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).= 190. Se le olvidaba. He was forgetting. 191. Lloraba _a lagrima viva_. He was weeping bitterly. 192. Por lo pronto. For the present. =Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).= =Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).= 193. No _tengo miedo_. I am not afraid. =Page 99 (Review 17,149,66,95,50).= =Page 100 (Review 114,155,120,15,109).= 194. ?Como va de salud? How's your health? =Page 101 (Review 125,9,179,22).= 195. Se viste _a la_ francesa. He dresses himself in the French fashion. 196. Vino _a su vez_. He came in his turn. 197. _Dista_ poco de aqui. It is not very far from here. =Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).= =Page 103 (Review 170, 141, 132).= 198. _Me_ lo compro _a_ mi. He bought it of me. 199. Lo se _de cierto_. I know it quite certainly. =Page 104 (Review 140, 82, 150).= =Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).= 200. ?No _cae_ V.? Don't you understand? 201. _Dio principio_ al trabajo. He made a beginning of the work. 202. Lo hizo _repetidas veces_. He did it several times. =Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).= =Page 107 (Review 88, 133, 125).= 203. _Llamo_ a la puerta. He knocked at the door. =Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).= 204. Es mejor _de lo que_ yo creia. It is better than I thought. 205. Me _hablo al oido_. He whispered to me. =Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).= =Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).= =Page 111 (Review 77, 132).= =Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).= =Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).= 206. ?_Se pone_ el sol o Is the sun setting or rising? _sale_? =Page 114 (Review 12, 98, 92).= 207. i_Que_ cielo _tan_ What a lovely sky! hermoso! =Page 115 (Review 39, 77, 48).= 208. Camina muy _de prisa_. He goes very rapidly. =Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).= =Page 117 (Review 61, 15).= =Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).= =Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).= 209. _Por donde quiera_ que vaya. Wherever he may go. =Page 120 (Review 50, 22, 3).= =Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).= =Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).= =Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).= 210. ?_Es que_ ha empezado? Has it begun (_lit._ is it (true) that it has begun)? =Page 124 (Review 80, 59).= =Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).= =Page 126 (Review 9, 209, 207).= =Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).= 211. No puedo mas. I can do (_or_ stand) no more. =Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).= 212. Lo _perdi de vista_. I lost sight of it. =Page 129 (Review 168, 85).= 213. Iban _por todas partes_. They went in every direction. NOTES (p143) (The first figures refer to pages of text, and second figures to the reference figures in text). 1-1: =Capitania general=: headquarters of the Captain general, who has supreme military authority in his district. 1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including the Alhambra. 1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo echado_. 1-4: =edecan=: a corruption of the French _aide-de-camp_. 1-5: =Sr. D.=: _Senor Don_. 1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive ending often adds emphasis. 2-1: =a que= = _para que_. 2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect) after _despues_ or _hace_ (ago). 2-3: =se volvio a reir= = _volvio a reirse_, laughed again. _Volver a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of repetition, as, _again, once more_, etc. 2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_. 2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not necessarily negative. Cf. use of _jamas_, etc. 3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future. 3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_. The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville. 3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_. 3-4: =habia de conocer= = _conoceria_. _Haber de_ followed by the infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habra de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of _haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_) conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quien habia de creer_? who would believe? 3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a mother_! 3-6: =Jesus=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit of interlarding his speech with copious expletives derived from his religion, such as _Jesus, Ave Maria purisima_, etc., which may often be rendered by the mildest of English substitutes. 3-6: =iQue... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive used with imperative value, depends on some desiderative verb understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used. 3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_. 4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e. _unrestrainedly_. 4-2: =si son de alegria=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note. 4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is regularly used with the value of the English _from_, after verbs like _steal, deprive, buy_, etc. 4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair). 4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of the definite article instead of the possessive adjective _his, her_, etc., the dative pronoun also being often added to indicate the possessor, as: _Yo me corte el dedo_, I cut my finger. 4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when followed by _la, le, lo_ or their plurals. 4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or _earnestness_. Cf. _de veras_, truly. 4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_. 4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3. 5-1: =doy el cante=: _I denounce him_. 5-2: =dices que cuando=: _do you ask when_? _Que_ redundant is required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que no, que si_; I say no, yes. 5-3: =el mes que entra=: _next month_. 5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los sesos_, to blow out one's brains. 5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_. 5-8: =despues de muerto=: _after (he is) dead_. 5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_ (lit. _short_) _a time_. 5-10: =tomo el tole=: _departed hurriedly_. 5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used, regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate: _come now, well, etc_. Cf. French _allons_. 5-12: =a lo que me conto=: _in view of what... told me_. 5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ = infernal regions.) 6-1: =ello es=: _the fact is_. 6-2: =llevarian=: _would live_. Cf. _lleva diez anos de casado_, he has been married ten years. 6-3: =de servicio=: _on service, on duty_. 6-4: =hijos=: _children_. 6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_. 6-6: =como he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used negatively, being then replaced by the subjunctive. 7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain. 7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is situated. 7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the bandit's comrades. 7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons are referred to. 7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the person interested). Omit in translating. 7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by addressing the peasant as _usted_ likewise. 7-7: =mis hijos...iHijos mios!=: observe the variant forms _mis_ and _mios_. For explanation see any grammar (possessive adjectives). 7-8: =el rey Neron=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero (reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches before his palace and making them fight with wild beasts in the arena. 8-1: =iPues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want his money too_! 8-2: =No se como=: _I don't know why_. 8-3: =le habeis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este hombre_, p. 4, 3. 8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 8-5: =iA la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God be with you, good-by_, etc. 8-6: =No habria andado=: _he could not have gone_. The conditional mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past event, just as the future indicative is used to express conjecture about a (usually) present event. 8-7: =volver pies atras=: _retrace his steps_. 9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor; _escuela_, school. 9-2: =se echo... a la cara=: _brought up to a level with his face_. Cf. also note _la mano_, p. 4, 5. 9-3: =cayo redondo=: _fell suddenly_ (collapsed). 9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page 124. 9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in gender. 9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_. 9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the suppression of brigandage. 9-9: =dandome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la mano_, P. 4, 5. 9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_. 9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_). 10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used before _otro, -a_. 10-2: =a fe mia=: _upon my word_. Cf. note _a fe que_, p. 12, 6. 10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with all his heart_. 11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_. 11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_. 11-3: =Van once=: _that makes eleven_. 11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway between the cities of _Granada_ and _Malaga_. 11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_. 12-1: =arranco a correr=: _started to run_. 12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 12-3: =iQue Conde del Montijo ni que nino muerto!=: the expression _nino muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea. Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_! 12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_. 12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_, I don't care at all. 12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe mia_, p. 10, 2. 13-1: =iNecio de mi!=: _fool that I was!_ 13-2: =tan solo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic). 13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 14-1: =?Como que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will not?_ 14-2: =iQue no sabe!=: a kindred usage to that in the last note. _Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the beginning of a sentence. 14-3: =ihabra hipocrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 14-4: =regalemos el oido=: _flatter; say pleasant things_. 14-5: =ivamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. 14-6: =musico mayor=: _military bandmaster_. 14-7: =Palacio=: _the royal palace_. 14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one time regent. 14-9: =ivaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5. 14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability. 14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvio a reir_, p. 2, 3. 15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini: (1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic qualities, is now much neglected. 15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is concerned_. 15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 15-4: =es mi dia=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is celebrated as a birthday). 15-5: =papa abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in addressing an old man. 15-6: =iQuita alla!=: a phrase used to express emphatic dissent. Translate _Not much_! 15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating _usted_. See note _se la_, p. 4, 6. 16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_ Byron's poem _Mazeppa_. 16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _decimo_ not being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden (lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated. 16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34, 5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but _Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_. 16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_. 16-5: =buenos humos tenia=: _was much too proud_. 16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the underlying negative psychologic notion: Ramon would not have suffered an affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name _Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3. 16-7: =morrion=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_. 16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists. 16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of Spain. The term is also applicable to _Cataluna_ in the northeast of Spain. 17-1: =regularmente=: (i.e. _segun reglas; naturalmente) presumably_. 17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence. Translate: _If either of us does not appear_, etc. 18-1: =alaveses=: _natives of Alava_, a Basque province in the north of Spain. 18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8. 18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending _azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon. 18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_. 18-5: =habra perecido=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 18-6: =da razon=: _give an account_. 19-1: =habian despertado=: (intransitive). 20-1: =a una voz=: _with one voice_. 20-2: =por ultimo=: _finally_. Cf. _por fin_. 21-1: =Animas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to prayer for the souls of the dead. 21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de siempre,_ the same as ever. 21-3: =Como sabras=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3. 22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of _salir_). 22-2: =veintiun=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_. 23-1: =tanto me conocia=: _knew me so well_. 23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player. 24-1: =sabre musica=: ordinarily the definite article is used before a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I shall know_ (some) _music_. 25-1: =mi vida se reducia a soplar=: _I passed all my time in playing_ (_soplar_, to blow). 25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_. 25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same cases (not academic). 25-4: =me encontre con que=, etc.: _con_ governs the whole following clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated: _I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc. 25-5: =haga son=: (make sound) _play_. Alarcon has accented _son_ to distinguish it from the verb _son_. 26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently much of his work is now in the galleries of Spain and France. 26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla la Vieja_. 26-3: =de feisima capilla=: _una_ is understood before _feisima_. 26-4: =al momento=: _instantly_. 26-5: =delante=: _in front_ (of himself). 26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross). 26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being hung_. 27-1: =Velazquez=, etc.: this list includes the greatest names in the history of Spanish painting. They were all contemporaries, though _Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others. 27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and also _un tal Garcia_, p. 33, 4. 27-3: =propio=: _personal_. 27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more formal than _tu_ and less so than _usted_. 28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7. 28-2: =esta de cuerpo presente=: _is lying in state_. 28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 28-4: =que puede=: _que_ is redundant. 28-5: =se habra serenado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga son_, p. 25, 5. 29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_, p. 4, 3. 29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_. 29-4: =habeis de saber=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_. 29-6: =ivamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. 30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before initial consonants, is not favored before vowels. 30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of _secular_. 30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is regularly prefixed. 30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is suffixed. 31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are employed with the value of present participial adjectives. Cf. _divertido_, amusing. 31-2: =llevarian=: _must have brought_. Cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one of the longitudinal aisles_. 31-4: =vamonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first person plural when _nos_ is suffixed. 31-5: =iCalla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11. 32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7. 32-2: =teniendole a la mesa=: _inviting him to dinner_. 32-3: =se encontro con que=: cf. note _me encontre con que_, p. 25, 4. 33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the northwest corner of Spain. 33-2: =alla por el ano=: _back in the year_. 33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not recognized in the legitimate _materia medica_. 33-4: =un tal Garcia=: _a certain Garcia_. 33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_. 33-6: =varon ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves. 33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own actions) _to have everything one's own way; to have full sway_. 33-8: =se llamara=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 33-9: =las Animas=: cf. note _Animas_, p. 21, 1. 33=10 =?Que hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 33-11: =Por judio=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a term of reprobation). 34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_. 34-2: =era mia=: observe that the article is usually omitted when the verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the French usage). 34-3: =habia de esperar=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 34-4: =iToma! Como que vendia=: _Why_! (cf. note _icalla!_ p. 31, 5) _didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as). 34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in 1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7. 34-6: =que algazara traen=: _what a noise they are making_. 34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I. 34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper coin (obsolete) worth four _maravedis_. _Cuarto_ is also, however, a (fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_. _Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by _make mincemeat_. 34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_. 34-10: =corrian la francachela=: _were carousing_. 35-1: =contaria=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 35-2: =dijerase=: in either member of a conditional sentence (i.e. condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the compound one. Thus _dijerase_ = _se hubiera_ (or _habria_) _dicho_. 35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular with plural value. Cf. _rara vez_, rarely. 35-4: =Quien... quien=: are used as correlatives: _this one... that one_. _Cual... cual_ are used in the same way. They then bear the accent-- which otherwise is used only when _quien_ and _cual_ are interrogative or exclamatory. 35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection of the populace of Madrid took place, which was put down by the French only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed Spaniards. 35-6: =cual=: supply _habia contado_, as after _quien_. 35-7: =batalla de las Piramides=: won by General Napoleon Bonaparte, in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The French pretended to be defending Egypt against the Turks. 35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2) Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la Convention_) which had usurped his power. 35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 35-10: =del Cesar=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_. 35-11: =a Espana=: a geographical name (not preceded by the article) is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a verb. 35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic. 36-1: =Sanson=: cf. note _Sanson_, p. 41, 1. 36-2: =Milon de Crotona=: cf. note _varon ilustre_, p. 33, 6. 36-3: =Rey Catolico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I, the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death. 36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer residence of the popes. 36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in 1492. Died 1503. 36-6: =como bueno=: _like a hero_. 36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525. He remained a prisoner in Spain till 1526. 36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid, particularly detested because of his barbarous massacre of the _Madrilenos_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5). 36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pavia_ above. Cf. also remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2. 36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_. 37-1: =vendran=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_. 37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively). 37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5. 37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1. 37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1. 37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk. 37-8: =recado de escribir=: _writing materials_. 37-9: =Deuda=: _debit_. 38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4. 38-2: =habreis matado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France. 38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the left), the feminine is always used. Cf. the French usage. 38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvio a reir_, p. 2, 3. 38-6: =?Quien calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid form). 39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine; denoting a command, it is feminine. 39-2: =suma por separado=: _add up separately_. 39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_. 40-1: =Ya es hora=: _it is time now_. 40-2: =iQue entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. 40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10. 40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. 40-5: =toque de agonia=: _passing bell; knell for the dying_. 40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23. 41-1: =Sanson=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi. 41-2: =Pavia=: cf. note _Cosenza... Pavia,_ p. 36, 7. 41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords. 41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. 41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 41-6: =no teneis para que=: _you have no reason_. 41-7: =no los toqueis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 42-1: la Coruna: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p. 33, 1). 42-2: Vierais: cf. note _dijerase_, p. 35, 2. 43-1: =creais a puno cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with clenched fists_). 43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism). 43-3: =icuidado que=: _take note that_. 43-4: =Delfinado=: _Dauphine_, a province in the southeast of France, bordering on Italy. 43-5: =que lo que sea no lo se=: _for I don't exactly know what it is_. 44-1: =y maldita la falta que me hacia=: _and little need had I. Maldito_ is often used colloquially as a negative word. 44-2: =ihombre! ime gusta!=: _well! I like that!_ The vocative _hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc. Here it is evidently addressed to a mere schoolboy. 44-3: =tierra adentro=: _inland_. 44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy. 44-5: =que aprendan=: cf. note _iQue... muera,_ p. 3, 6. 44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more freely, as _here! look here_! 44-7: =rendidos=: _worn out_. 44-8: =veintisiete=: cf. note _veintiun_, p. 22, 2. 44-9: =Gerona=: a city of Cataluna (province of northeastern Spain). It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a siege for seven months. 44-10: =no creais=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7. 44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1. 44-12: =Perpinan=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few miles from the Spanish frontier. 44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles southeast of Paris, in the direction of Geneva. 44-14: =el por que=: _the reason_ (lit. _the wherefore_). 44-15: =pasaba=: _allowed_. 44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._ 44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1. 44-18: =en tanto que=: _while_. 45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department, corresponding in a way to the governor of a state in the United States. 45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers in what house to lodge). 45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4. 45-4: =ventana de reja=: _grated window_. 45-6: =diputado a Cortes=: _deputy_, member of the legislative body (_Cortes_). 45-6: =Almeria=: city and province on the southern coast of Spain. 45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring into_. 45-8: =habra contado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. 45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_ 45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_. 45-12: =papa abuelo=: cf. note _papa abuelo_, p. 15, 5. 45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. 45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5. 45-15: =iY si esta parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12 and note. 46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_. 46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The Pope! Pius VII._ 46-3: =Pio VII=: (_setimo_ or _septimo_) cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2. Pius VII was pope 1800-1823. 46-4: =En aquel entonces=: _at that time._ 46-5: =recibo de contribucion=: _tax receipt_. 46-6: =ser=: used as a noun, is by some accented to distinguish it from the verb. 47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a delight_. 47-2: =en cambio=: _on the other hand._ 48-1: =que cuanto veiamos=: (= _que tanto cuanto veiamos_): _than everything we saw_. 48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign in 1798. Cf. note _batalla de las Piramides_, p. 35, 7. 48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne. 48-4: =he de deciros=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 48-5: =por lo que a mi hace=: _as far as I am concerned; as for me_. 49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as pure relatives with the value of _el cual_, etc. 49-2: =a Roma=: cf. note _a Espana_, p. 35, 11. Rome was the capital of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power. 49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4. 49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at Rome, defending the papal palace, the Vatican. 49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and blue flag adopted in France at the time of the Revolution. 49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of Christ on the cross). 49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. 49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the Vatican. 49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope. 50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves) _and_ purple _mantle_ (worn over the rochet). 50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2. 50-3: =cuatro reales de vellon=: four _reales_ make a _peseta_, approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our coin. 50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the gates of Rome. 50-5: =voy alla= (or _alla voy_): _I am coming to that_. 51-1: =Ello fue=: cf. note _ello es_, p. 6, 1. 51-2: =a Cataluna=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a Espana_, p. 35, 11. 51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_. 51-4: =Bailen=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain (Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out with desperate heroism against the French invaders, and only surrendering after 50,000 of themselves had perished. 51-5: =paladin=: this term was applied to the knights of Charlemagne, and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero. 51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a badge). 51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the resistance being so slight that the French describe the invasion as a _promenade militaire_. 51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_. 52-1: =seguian con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_ (lit. _continued with_, etc.). 52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_. 52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one loses this termination. 52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by Jesus bearing the cross to the place of crucifixion. 53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a distinction not always observed,--cf. line 22. 53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_. 53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_. 54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1. 54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to be a kind of official paladin of Catholicism. 54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_. 55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote, published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_. 55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged against Napoleon, who invaded Spain in 1808. 55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 55-5: =segun que=: nearly always _segun_ is followed by the verb without the intervening _que_. 55-6: =muy de cerca=: _very intimately_. 56-1: =abuelo=: cf. note _papa abuelo_, p. 15, 5. 56-2: =Linares=: mining town near _Almeria_. 56-3: =Gador=: mining town near _Almeria_. 56-4: =Usted ira=: _and you are going_-- 56-5: =Almeria=: cf. note p. 45, 6. 56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_. 56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 56-8: =?Por que he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 56-9: =andar largo=: _to go far_. 56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_. 57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. 57-2: =por mas senas=: _what is more_ (a formula used in citing an additional circumstance, detail, or argument). 57-3: =Sientese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as well as from _sentir_. 57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_. 57-5: =Vaya=: cf. note _icalla!_ p. 31, 5. 57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_. 58-1: =echo unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder). 58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_. 58-3: =Gergal=: town of southern Spain, near _Almeria_. 58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected that he would restore Poland to a place among the nations. It had been partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of the eighteenth century. 58-5: =ano 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7. 58-6: =Estara apuntado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism). 58-8: =se lo cree a puno cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7, 5, and _creais_, etc., p. 43, 1. 58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar) equal to 20 _reales_, being used for _score_. 58-10: =mes de San Juan=: i.e. June. 58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_. 58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3. 58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870). 58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia, operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in finding this calamity foretold in the Book of Revelation. 58-15: =Gador=: cf. note _Gador_, p. 56, 3. 58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous. 58-17: =Constitucion=: most of the political activity of Spain, during the nineteenth century, was expended on the creation and maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7. 58-18: =Finana=: a town near _Almeria_. Cf. note p. 45, 6. 58-19: =segun supe=: cf. note _segun que_, p. 55, 5; cf. also note _supe_, p. 63, 2. 58-20: =llevara=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note _llevarian_, p. 6, 2, and note _no habria andado_, p. 8, 6. 59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2) and _Almeria_. 59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall. 59-3: =llevaba=: cf. note _llevarian_, p. 6, 2. 59-4: =a la media hora=: _after half an hour_. 59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3. 59-6: =en cuanto a=: _as regards_. 59-7: =como miraria=: _how he must have viewed_. 59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for _Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial French. 59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full of French elements--hence the extension of the term. 60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_. 60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a cigarette_. 60-3: =caidos=: _sunken_; hecho: _transformed into_. 60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4. 60-5: =Mi querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and his verbs are all in the infinitive. 60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman. 60-7: =cayo redondo=: cf. note, p. 9, 3. 60-8: =iSuba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_. 61-1: =?Donde va V.?=: Properly _donde_ is used after verbs of rest, and _adonde_ after verbs of motion. 61-2: =judio=: cf. note _Por judio_, p. 33, 11. 61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. 61-4: =el que mas=: (sc. _ama_). 61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to me_. 61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=: (lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_. 61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above. 62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_. Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_. 62-2: =sera un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 62-3: =ique diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of a mere interjection. 62-4: =Batios=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5. 62-5: =que sea=: cf. note _iQue muera!_ p. 3, 6. 62-6: =no seais=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 62-7: =iBasta de letanias!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit. _litanies_). 62-8: =?que hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser malo_, to be bad, wicked. 63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of _saber_). 64-1: =fue a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less remote a place than Sweden_. 64-2: =Marques de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with Napoleon (1808) he reembarked most of his troops and returned to fight against him. 64-3: =tome de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my orderly_. 64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_, deer, stag). 64-5: =Polonia=: Poland. 64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1. 64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 64-8: =ora... ora=: _either... or_. 64-9: =guerra de Espana=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p. 55, 3. 64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of Poland. 64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his setting out_. 64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_, followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a andar_, to begin to march or go, etc. 64-13: =de lo mas singular=: an idiomatic substitution of the singular for the plural. 65-1: =aqui=: after _de aqui (hence)_ supply some verb like _resulto_. 65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere noun. 65-3: =por creer=: _because he believed_. 65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_. 65-5: =debio de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic Commentary, 59. 66-1: =Es cuanto se=: cf. note _que cuanto veiamos_, p. 48, 1. 66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14, 1. 67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in which duplicate stubs remain as records of transactions. 67-2: =bahia de Cadiz=: Cadiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow promontory forming the outer wall of the bay (_bahia_) of Cadiz. 67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_. 67-4: =a titulo de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_. 67-5: =el tio Buscabeatas=: _tio_ is familiarly used as a generic term applied to old men. Cf. note on _papa abuelo_, p. 15, 5. 67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cadiz_. 67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of southern Spain, situated in _Andalucia_, toward the mouth of the _Guadalquivir_. 67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1. 67-9: =Andalucia la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion bordering on the Atlantic. 67-10: =rotenos=: _natives of Rota_. 67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and tomatoes_. 68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_ neuter cf. note _tal_, p. 64, 6. 68-2: =ni Cristo que lo fundo=: render freely _far from it_. 68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius. 68-4: =ni=: _not even_. 68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8, for a variant usage. 68-6: =humus=: (Latin) _soil_. 68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_. 68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_. 69-1: =se dan=: _they strike_. 69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p. 4, 6. 69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_. 69-4: =llevaba=: cf. note _llevarian_, p. 6, 2. 69-5: =tamanas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of equality is implicit in the first syllable of _tamanos_ (from the Latin _tam magnas_). 69-6: =pasabase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. 70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. 70-2: =iLastima=: _it's a pity_! 70-3: =?Que he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no habia de conocer_, p. 3, 4. 70-4: =salir de ellas=: _sell them_. 70-5: =cuanto seria=: _how great must have been_. Cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. Cf. also line 25 below. 70-6: =Para ahorrarme de razones=: _to save words_, i.e. _to be brief_. 70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823). 70-8: =isi te encuentro!:= _vide_ Merchant of Venice, Act I, sc. 3, line 47 (Globe edition). 70-9: =por otra parte:= (_on the other hand_) _moreover_. 70-10: =debio de robarmelas=: cf. note _debio de probar_, p. 65, 5. 70-11: =barco de la carga:= _freight boat._ 70-12: =barco de la hora:= (lit. _hour boat) passenger boat_. 70-13: =fe de livores:= (legal phrase) _declaration of injuries suffered_. 70-14 =hacerse a la vela:= _to set sail_. 71-1: =ciudad de Hercules=: Hercules is claimed as the founder of _Cadiz_. Cf. note _bahia de Cadiz_, p. 67, 2. 71-2: =ique no!=: cf. note _?Como que no?_ p. 14, 1. 71-3: =iTio ladron!:= _you old thief!_ Cf. note _el tio Buscabeatas_, p. 67, 5. 71-4: =educacion=: often loosely used for _cortesia_, its supposed fruit. 71-5: =so indecentes:= _so_, expletive, is often coupled with certain depreciative epithets like _indecente_, etc. 71-6: =faltarse:= _fail to respect_, i.e. _insult each other_. 71-7: =punetazo=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. 71-8: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. 72-1: =Resigno... en:= _resigned to_. 72-2: =A quien=: cf. note _compraros_, p. 29, 2. 72-3: =Al tio Fulano:= _from old So-and-so_. _Fulano_ is used as substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided. 72-4: =vecino=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. 72-5: =abonado:= _fit, adapted, disposed_ (often in a bad sense). 72-6: =rebolonda:= _thick-set, stout_. 72-7: =cachigordeta:= _small and fat_. 72-8: =barrigona:= _big-bellied_. 72-9: =coloradilla:= _ruddy_. 73-1: =subio de punto:= _increased_. 73-2: =recien llegado:= _recien_ is used instead of _recientemente_ before a past participle. 73-3: =se lo:= cf. note _se la_, p. 4, 6. 73-4: =materialmente:= _by bodily force_. 73-5: =el mismo Regidor=: usually _mismo_ intervening between article and noun means _same_. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun _himself_, etc. 73-6: =ha de ver:= _must look to it, must beware_. 73-7: =Egido=: apparently the name of his garden. 73-8: =tirando de el:= _pulling at it_ (so as to empty it). 73-9: =libraco:= (big, ugly) _book_. The suffix _aco_ is depreciative. 73-10: =tocon o pezuelo=: _a stub_. Cf. note _libro talonario_, p. 67, 1. 73-11: =tal o cual=: _such and such_. 74-1: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. 74-2: =en tanto que=: _while_. Cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9. 74-3: =espectadores=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 74-4: =el mismo Concejal=: cf. note _el mismo Regidor_, p. 73, 5. 74-5: =llevarselo=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived tenses) of _ser_ and _ir_ are identical. 75-2: =He debido traerme=: _I should have brought back_. 75-3: =comermela=: _me_, ethical dative (like _traerme_). 76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near _Almeria_, a ramification of the _Sierra Nevadas_. They formed the last refuge of the Moors. 76-2: =hacia Levante=: _toward the east_. 76-3: =ni nadie=: _nor anybody else_. Cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 76-4: =ponga en cuarentena=: _put into quarantine_, i.e. _regard with suspicion._ 76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes _ben_ and _aben_ in Moorish names mean _son, the son_). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of _la Alpujarra_, and was condemned to death by Philip II. 76-6: =(a)=: _alias_. 77-1: =el tal Juan=: _this same John_. Cf. note _la tal effigie_, p. 65, 4. 77-2: =no entendia de letra=: _was illiterate_. 77-3: =a censo enfiteutico=: _on a long-time_ (or perpetual) _lease_. 77-4: =caudal de Propios=: _public property_ (belonging to the town). 77-5: =castillejo=: the ending _ejo_ is usually depreciative as well as diminutive. 77-6: =por lo que=: cf. note _por el que_, p. 49, 1. 77-7: =a sus solas=: _all alone_. For a similar idiomatic plural, cf. _de veras_, and (on p. 4, line 31) _con todas las veras_. 77-8: =que daba asco=: (_such_ or _so) that it inspired disgust. Que_ is often elliptical. 78-1: =vas a echar un siglo=: _it will take you forever_. 78-2: =componertelas=: _to take the proper measures; to go about a thing; to manage_. 78-3: =divertido=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. 78-4: =todo lo que es deshacer=: _destruction in any form_. 78-5: =hay que deshacer=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 78-6: =francmason=: in Catholic countries the freemason is regarded as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially disapproves of freemasonry. 78-7: =que tengo=: _que_, for. _Que_ is often used elliptically for _pues que_, etc. 78-8: =canuto=: _tube_. Apparently soldiers carried their discharge in a metallic tube to protect it from exposure. 78-9: =ni tan siquiera=: _not even_. Cf. note _tan solo_, p. 13, 2. 79-1: =tambien me estorba a mi lo negro=: _I also am embarrassed by_ whatever is set down in black (and white), i.e. _print_ or writing. 79-2: =licencia absoluta=: the _testimonial_ given to a soldier on completing his military service. 79-3: =Mahoma=: _Mohammed_. 79-4: =de medio a medio=: _completely_. 79-5: =entraban en quintas=: _practiced conscription_ (the drafting of men by lot for military service). 79-6: =en torno suyo=: _round about himself_. 79-7: =Granada=: cf. note _Granada_, p. 1, 2. 79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: _as soon as God lights his lamp_ (the sun). 79-9: =puerto=: _mountain pass_. 80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the Alpujarras. 80-2: =compadre=: the _compadrazgo_ (gossipry) is the relation which exists between the father of a child and its godfather, who call each other _compadre_ (gossip). It is often used also as a mere friendly epithet: My friend! 80-3: =entiende de todo=: _understands all things_. 80-4: =todo sera apretar un poco a la caballeria=: _it will be a question only of urging along the mount_ (a mule, of course) _a little_. 80-5: =cuidado=: _take care_. 80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly colored paving tiles are its most famous specialty. 80-7: =de mas de vara en cuadro=: _more than a yard square_. 80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated preposition _so_ (= _bajo_, under) still survives. 80-9: =hay que excavar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 80-10: =dice hubo trampa=: _says (that) there was some trickery_. The conjunction _que_ is occasionally omitted after _decir_. 80-11: =tengo entendido=: cf. note _llevo echados_, p. 34, 1. 81-1: =A saber=: _it remains to be learned_. 81-2: =Por de pronto=: _meanwhile; provisionally; for the present_, i.e. _as things now stand_. 81-3: =cuando se pronuncio Riego=: this patriotic officer, by his pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention the king had Riego executed. 81-4: =habria que mandar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between _Granada_ and _Almeria_) the birthplace of Alarcon. 81-6: =puede que=: (i.e. _se puede que) it is possible_. 81-7: =No serian=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: _doctor in utroque (jure) doctor in civil and canonical law_. 81-9: =oido que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 81-10: =debio de ser=: cf. note _debio de probar_, p. 65, 5. 81-11: =babuchero=: _closet_? The _babucha_ is a Moorish slipper. 82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath. 82-2: =Comisaria de los Santos Lugares=: _commission_ (for the maintenance, etc.)_of holy places_. 82-3: =onzas de oro=: the gold _onza_ is worth about sixteen dollars. 82-4: =en letra=: (sc. _de cambio) in (the form of) a draft_. 82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure. 82-6: =a fe que=: cf. note _a fe que_, p. 12, 6. 82-7: =de a cuatro=: this use of _de a_ occurs in expressing the price or value per piece of merchandise, coins, etc. 82-8: =guardarselas=: _to put them away_. For _se (+ el bolsillo_) see note _se la_, p. 4, 6. 82-9: =mientras tanto que=: _while. Tiempo_, or rather, the notion of time, may be understood after _tanto_, which is in reality a neuter. Cf. _en tanto que_, p. 74, line 11, and _en esto_. 82-10: =Tudela y Gonzalez=: in his or her full family name, the Spaniard joins the mother's family name to the father's with an (omissible) _y_. 82-11: =Maestro de capilla=: _chapel-master_ (the musical director in a church). 82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a Spanish possession. 82-13: =sobrino politico=: _nephew-in-law_. The various relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though specific names also exist in most cases. 83-1: =en carta certificada=: _in a registered letter_. 83-2: =como no sea=: _unless it be, except_. 83-3: =Que estes mejor=: cf. _que_... _muera_, p. 3, 6. 83-4: =dolor de estomago=: (usually: stomach-ache) _stomachic disorder_. 83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite position for the participle is at the beginning of the phrase. 83-6: =Encarnacion=: many Spanish proper names are derived from the mysteries of religion, as _Dolores (Maria de los Dolores)_, etc. 83-7: =meses mayores=: the months just before harvest. 83-8: =la de todos los dias=: _your usual daily performance_, i.e. chocolate that is not good. 83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain. 84-1: =Penon=: (sc. _de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Penon_ is an augmentative of _pena_. 84-2: =Anghera, Benzu, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain. 84-4: =iY vaya si es gorda!=: _and I tell you it's a long_ (lit. fat) _one!_ For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11. For _si_ cf. note _si son de alegria_, p. 4, 2. 84-5: =iHombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf. note _hombre_, etc. p. 44, 2. 84-6: =cata aqui=: (equivalent to _he aqui_) behold, here is, this is_, etc. 84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish family of the _Abencerrajes_. (Cf. note _Aben-Humeya_, p. 76, 5.) Translate: _old heathen_. 84-8: =dicho esto=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 84-9: =por si propio=: _of its own accord_. 84-10: =gaditana=: _of Cadiz_ (Latin _Gades_). Cf. note _bahia de Cadiz_, p. 67, 2. 84-11: =por mas senas=: cf. same note, p. 57, 2. 84-12: =papelote=: _huge document_. 84-13: =En tanto que=: cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9. 85-1: =guardandose=, etc.: cf. note _guardarselas_, p. 82, 8. 85-2: =no se te olvide=: cf. note _se me ha olvidado_, p. 51, 3. 85-3: =iQue si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect question dependent on the verb _pregunta_ (he asks) understood. In such cases the redundant _que_ is generally used after the interrogative verb. Cf. note _dices que cuando_, p. 5, 2. 85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: _lout, wine-cask, ingrate_. 85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: _Mater Dolorosa_. 85-6: =tirando un pellizco=: _suddenly pinching_. 86-1: =plaza fuerte=: _stronghold_. Ceuta is garrisoned by Spanish troops. 86-2: =chilava=: a garment with a hood. 86-3: =jaique=: Arab cape with a hood. 86-4: =Querer=: _do you wish_? (The Moor's speech is ungrammatical.) 86-5: =poniendose en cruz=: _crossing his arms_. 87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) _breaking out into a profuse perspiration_. 87-2: =Alah=: (or =Ala=): _Allah_ (Arabic), _God_. 87-3: =a la boca=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 87-4: =lo menos=: (for _a lo menos) at least_. 88-1: =Quesada y Sanchez=: cf. note _Tudela y Gonzalez_, p. 82, 10. 88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5. 88-3: =Penitenciario=: _father-confessor_. 88-4: =esta en los huesos=: _is reduced to mere skin and bones_. 88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish dish. 88-6: =candil=: cf. note _candil_, p. 59, 2. 89-1: =dicha de pronto=: _suddenly reported_. 89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier. 89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a saber de Manos-Gordas=: _inasmuch as up to the present hour no one has ever heard anything more of Manos-Gordas_. 89-4: =dicho se esta=: _it remains said_ or _settled_. 89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5). 89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and hand, in dancing. 89-7: =toda el Africa=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 89-8: =Jauja=: "_fool's Paradise_." 90-1: =tal dia hizo= (or _hara_) =un ano=: (expression of indifference or unconcern) _it's no great matter_. 90-2: =con poner mucha tierra por medio=: _by going a long way off_. 90-3: =no hay que pensar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 90-4: =Toma aqui=: _go this way_. 90-5: =Tetuan=: city of Morocco, south of _Ceuta_. 90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 90-7: =ben-Carime=: cf. note _Aben Humeya_, p. 76, 5. 90-8: =recien salida=: cf. note _recien llegado_, p. 73, 2. 90-9: =tal o cual=: _this or that, some... or other_. 91-1: =se coman=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5. 91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V, suppressed an insurrection of the Moors in _Granada_ (1570) and later Footnote: won the battle of _Lepanto_, where he crushed the Turkish armament. _Cervantes_, the author of _Don Quixote_, served under him in this battle. 92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11. 92-2: =andando los anos=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other compounds of _siete_, _ie_ reverts to the original etymological _e_ in accordance with the general rule operating through the whole Spanish vocabulary that _e_ changes to _ie_, and _o_ to _ue_, only in the accented syllable. 92-4: =volvera a pertenecerles=: it is said that some of the African Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and even the keys of the houses, to which they hope to return. 92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201 B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth century and the Moors from the eighth to the fifteenth. 92-6: =por la (or _lo_ or _el_) presente=: _at the present time_. 92-7: =suponiendo que=: _assuming that_. 92-8: =projimo=: (noun) _one's neighbor, fellow-man; proximo -a_ (adj.) next, nearest, neighboring. 92-9: =nada mas que=: _solely_. 92-10: =escrito=: _written_ (in the book of Destiny). Fatalism and predestination are essential tenets of Mohammedanism. 93-1: =no es de hombres honestos=: _it is not (the characteristic) of honorable men_, i.e. _it does not befit good men_. 93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4. 93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. 93-4: =egira=: (or _egira_ or _hegira_) the year of Mohammed's flight from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon chronologically. 93-5: =de resultas de=: _as a result of_. 93-6: =Coran=: _Coran_ or _Koran_ (the Mohammedan Bible). 94-1: =compana=: an obsolescent form of _compania_. 94-2: =no me estara de mas=: _it will not be superfluous_. 94-3: =Luego=: _presently_. 94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6. 94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2. 94-6: =sinvergueenzona=: _shameless creature_. (Augmentative form of _sin vergueenza_.) 95-1: =de lo que=: cf. note _por lo que_, p. 30, 4. 95-2: =agareno=: _Mohammedan_. Originally applied to those who were supposed to descend from _Hagar_, as opposed to Saracen, a superior class, claiming descent from _Sarah_, the wife of _Abraham_. _Vide_ Book of _Genesis_. 96-1: =se viene=: _he will come along_. The reflexive pronoun, so common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note _me matan_, p. 3, 1. 96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5. 96-3: =muy recocido=: _thoroughly cooked_. 96-4: =a ver=: (= _para ver_). The preposition _a_, introducing an infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion like _ir, venir_, etc. 96-5: =dorado a fuego=: _bronzed_. 97-1: =Oran=: an Algerian province, bordering on Morocco. 97-2: =Marruecos=: _Morocco_. 97-3: =Supe=: cf. note _supe_, p. 63, 2. 97-4: =por resultas de=: cf. note _de resultas de_, p. 93, 5. 97-5: =a fuerza de=: _by dint of, at the price of_. 98-1: =visto lo cual=: cf. _escrita la carta_, p. 83, 5. 98-2: =te has hecho cargo=: _you have taken note of, you have understood_. 98-3: =cuando menos=: _at least_. 98-4: =despues de descubierto=: cf. note _despues de muerto_, p. 5, 8. 98-5: =subir... hasta rey=: _rise even to the dignity of king_. 98-6: =?Que te parece mi proyecto?=: _how does my plan strike you_? 99-1: =Tu no has caido en una cuenta=: _there is one thing you have failed to understand. Caigo en_..., I understand. 99-2: =tonto de capirote=: _utterly foolish_. 99-3: =Ni=: _and_. This peculiarly idiomatic use of the negative may be explained as being carried into the expression of the thought by suggestion from its essentially negative nature. Cf. note _ni_, p. 16, 6. 100-1: =el veintitantos=: _between the 20th and 28th_. The word is compounded in the same manner as _veintiseis_, etc. Cf. note _veintiun_, p. 22, 2. 100-2: =nevaba si habia que nevar=: _(freely) it snowed if it ever did_. 100-3: =sierra andaluza=: i.e. _Sierra Nevada_. 100-4: =sena=: provincialism for _senora_. 100-5: =cata aqui=: cf. same note, p. 84, 6. 100-6: =todo de un solo golpe=: _all at once_. 100-7: =se haran ustedes cargo=: cf. note _te has hecho cargo_, p. 98, 2. 100-8: =cruzandose la mantilla=: _crossing the ends of her mantilla over her breast_. 100-9: =Estaria de Dios=: _it must have been God's will_. Cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into the kettle) _should stay at home and not go to mass_. 100-11: =sobre si=: _on (the question) whether; as to whether_. 101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket. 101-3: =maestro de obras=: _master-mason_. 101-4: =hizo como que se marchaba=: _acted as if he were going off_, i.e. _pretended to go_. 101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. 101-6: =en cuanto fue de dia=: _as soon as it was day_. 101-7: =los tales ruidos=: cf. note _la tal efigie_, p. 65, 4. 101-8: =cuartucho=: (fr. _cuarto_, room) _mean little room_. The diminutive ending _ucho_ is depreciative. 102-1: =Alcalde de monterilla=: _an ignorant rustic magistrate_. 102-2: =catalan=: of _Cataluna_, province in northwestern Spain. 102-3: =Yo me pinto solo=: _I excel_. 103-1: =Es que=: _but the fact is that_. Cf. note _y era que_, p. 69, 3. 103-2: =paro mientes=: _considered attentively_. 103-3: =Tampoco dejaria de agradarme=: _nor would it displease me_ (lit. _fail of pleasing me_). 103-4: =echo los brazos a la espalda=: _folded his arms behind his back_. 104-1: =me lo se=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 104-2: =al pie de la letra=: _literally, word for word_. 104-3: =No me da por ahi=: _I have no interest in those parts_. 105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very guileless. 105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco. 105-3: =un sobrino que tiene de musico=: _a nephew of his, a musician_. 105-4: =compadre=: cf. note _compadre_, p. 80, 2. 105-5: =dado que=: _inasmuch as_. 105-6: =en seguidita que almorcemos=: _just as soon as we have breakfasted_. This diminutive form in _ita_ emphasizes the ordinary _en seguida_. 106-1: =entre si parece o no parece=: _while we are waiting to learn if it will appear or not appear_. 106-2: =De lo contrario=: _(in the contrary case), if you do not_. 107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying civil cases; primary court of claims. 107-2: =(q.D.g.)=: _que Dios guarde_, whom may God preserve. 108-1: =echarle mano=: _lay hands on him_. 108-2: =Chancilleria de Granada=: formerly one of the two supreme courts of Spain. 108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2. 108-4: =Ni la Caridad=: _not Heaven itself_. 108-5: =salva=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 108-6: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. 108-7: =por lo pronto=: cf. note _por de pronto_, p. 81, 2. 108-8: =ha prescrito=: _has been outlawed_ or _rendered null_. 109-1: =Vaya si me lo llevare=: _why! of course I will carry it away with me_. For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11; for _si_ cf. note _si son de alegria_, p. 4, 2; and for _me_ cf, note _lo que me digo_, p. 7, 5. 109-2: =me he de vengar=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4. 109-3: =iVamos andando!=: _Let's be a-going_! 109-4: =habidos y por haber=: _(that have been and that shall be) past and future_. 109-5: =el Viernes de Dolores=: _the Friday before Palm Sunday_. 109-6: =regresado que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 109-7: =Domingo de Ramos=: _Palm Sunday_. 109-8: =Miercoles Santo=: _Wednesday of Holy Week_. 109-9: =Sabado de Gloria=: _Easter Sunday_. 110-1: =mando poner una carta=: _he directed that a letter be dispatched_. 110-2: =no volvio a echar mas luz=: _Echar luz_, to recover health and strength. For _volvio a_ cf. note _se volvio a reir_, p. 2, 3. 110-3: =Por manera que=: _so that_. 110-4: =con posterioridad a=: _subsequent to_. 110-5: =andando el tiempo=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic Ocean north of Norway. 111-2: =al hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 111-3: =lo que si se=: _si (yes)_ is often redundantly used to emphasize a verb. 111-4: =emigrarian=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms _fines, mediados_, and _principios_ are used in indefinite reference to end, middle, and beginning of the month, year, etc. 112-2: =Siquiera=: _at least_. 112-3: =por si queria=: _in case I wished_. 112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic exploring expeditions between 1811 and 1827. 112-5: =Robinson=: _Robinson Crusoe_. 113-1: =recorrer su ocaso=: _revolve around its setting point_. 113-2: =esculpidos=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 114-1: =posterior a su Apocalipsis=: _after the Apocalypse_ (the end of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation. 115-1: =lo mata todo=: _kills everything_. _Lo... todo_ as object of a verb is often equivalent to _everything_. 116-1: =mi no ser=: _the non ego_. 116-2: =Groenlandia=: _Greenland_. 116-3: =Nueva Zembla=: _Nova Zembla_, a group of two islands in the Arctic Ocean, north of Russia. ll6-4: =descorrio=: _infused_. 116-5: =Oceania=: _Oceanica_, the collective name of the islands of the Pacific. 116-6: =Atila=: _Attila_, king of the Huns, who devastated Europe about the middle of the fifth century. 117-1: =?De que pecan?=: _in what respect are they wrong_ (lit. _do they sin_)? 117-2: =de exagerados=: (i.e. _pecan de exagerados_) _they have the fault of being exaggerated_. 118-1: =pro indiviso=: (Latin) _undivided_. 118-2: =habra=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6. 119-1: =Lazaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see the Gospel of John, xi. 120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in state amid burning tapers. 121-1: =frente a=: _in front of_. 121-2: =Ya... ya=: _now... now_. 123-1: =Noe=: _Noah_ (cf. Genesis, viii). 124-1: =Dia 5=: (sc. _de Febrero_). 125-1: =a la Creacion=: this is the direct object of _he aqui_ (= behold). The preposition _a_, regularly used before the personal direct object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last line. 126-1: =Circulo polar=: _Arctic Circle_ (66-2/3 deg. N. latitude). 126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating. 126-3: =Escocia=: _Scotland_. Cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 127-1: =Prometeo=: _Prometheus_, who was chained to a rock by order of Jove for stealing fire from heaven. 127-2: =iNecio de mi!=: cf. same note, p. 13, 1. 129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is _por consiguiente_. EXERCISES FOR TRANSLATION (p173) These exercises are based on the text of the preceding stories. The passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines, should be thoroughly studied before translating the exercise. The special subject illustrated by the exercise should also be studied in the grammar. I. THE PRESENT TENSE PAGE 2, LINES 20-34 1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4. But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8. We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated him. II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6) 1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them to the trees. III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT PAGE 10, LINES 7-19 1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2. The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out. IV PAGE 14, LINES 1-20 1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6. Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension. [Footnote 1: _decir_.] V. FUTURE AND CONDITIONAL PAGE 17, LINES 30-12 (page 18) 1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend ourselves. 8. They would try in vain to defend him. VI PAGE 21, LINES 29-15 (page 22) 1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He would not appear. 11. Day will dawn. VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS PAGE 26, LINES 1-16 1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the canvas which we had in front of us. VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS PAGE 29, LINES 32-7 (page 30) 1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7. Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them. IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [_With reflexive substitute_] PAGE 32, LINES 14-25 1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground. 5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the work of the dead prior. [Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.] X. ADJECTIVES [_Declension, apocopation_] PAGE 35, LINES 3-16 1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3. Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8. Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some good wine. 11. Some wines are good, some are not good. XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS PAGE 39, LINES 22-5 (page 40) 1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10. These chairs are not ours, but hers. XII. USE OF _usted_ PAGE 43, LINES 1-11 1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5. We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble to tell it to them. XIII. COMPOUND TENSES PAGE 46, LINES 34-9 (page 47) 1. We have gone out of the cafe. 2. As he has told you, they had left the cafe. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have approached the house. XIV. PERSONAL _a_ PAGE 50, LINES 28-14 (page 51) 1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was playing it. 10. We left Catalonia. XV. DEMONSTRATIVES PAGE 58, LINES 13-23 1. That book which you are reading is better than this one. 2. These books which I am reading are better than those. 3. We did not believe what you were reading in those books. 4. These people believed what that rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that? XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES PAGE 62, LINES 22-2 (page 63) N.B. Observe carefully the distinction between _cual_ and _el_, _la_, _lo cual_, _quien_ and _quien_, _que_ and _que_, etc. 1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one? 4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier. 9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier killed the stranger at whom I was looking? XVII. COMPARISON PAGE 67, LINES 1-11 [See Grammar for the various formulas of comparison.] 1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of these bays is more charming than that of Cadiz. 3. The most celebrated castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists. XVIII. SUBJUNCTIVE [_After impersonal verbs_] PAGE 70, LINES 18-33 1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible that they should understand. 3. It was not possible that they should see me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for them to stay in Cadiz. 7. Is it a wonder that he should not set out for Cadiz to-day? 8. Was it necessary (_preciso_) that you should set out? 9. It is infamous that he should say those things to-day. XIX. SUBJUNCTIVE [_After conjunctions, adverbs, etc._] PAGE 73, LINES 30-6 (page 74) 1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2. He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books when (_cuando_) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him. 7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me. XX PAGE 80, LINES 20-30 1. I will offer him a part of what I may find, although (_aunque_) it may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons, when they learn all they would aid you. 6. I will take that land, although there may be some fraud in this same business. XXI. SUBJUNCTIVE [_After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope, disbelief, anticipation, purpose, etc._] PAGE 84, LINES 18-29 1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear (_temer_) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6. I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to keep Pepa from sending me the forty bank-notes. XXII. SUBJUNCTIVE [_After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition_] PAGE 88, LINES 4-20 1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so) that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent person. 8. I wish you to send some help to the orphans. [Footnote 1: To order, _mandar_.] XXIII. SUBJUNCTIVE [_With the imperative value_] PAGE 93, LINES 5-17 1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it. 15. Do not do it. XXIV. SUBJUNCTIVE [_In relative clauses_] PAGE 98, LINES 21-34 1. We need a man (_hombre_) who may be faithful and loyal. 2. The king of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a document which he may read. 8. They wanted documents which they might read. XXV. SUBJUNCTIVE [_After emotional verbs_] PAGE 102, LINES 23-7 (page 103) 1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit you. [Footnote 1: To be sorry, _pesarle a uno_; I am sorry, _me pesa_.] [Footnote 2: To be glad, _gustarle a uno_.] XXVI. COMPOSITION PAGE 112, LINES 16-3 (page 113) Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he desired to live and to return some day to his hearth. He adored life. [Footnote 3: Use _volver a_ (with infinitive).] XXVII PAGE 119, LINES 6-23 He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has forgotten this world and that spring will not come to visit it as it visits other lands. XXVIII PAGE 128, LINES 12-26 The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up, he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had accompanied to the ship at the age of nineteen years. VOCABULARY (p183) N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted. For all adverbs ending in _mente_, the corresponding adjective form has been given. _Ch_ follows _c_, _ll_ follows _l_, differing from the English order. The gender has not been indicated for nouns ending in _o_ which are masculine, nor for those in _a_ which are feminine, nor for those nouns whose gender is inherent. The feminine ending in _a_ has not been indicated for adjectives ending in _o_. In other cases the feminine has been indicated except in invariable adjectives. The following abbreviations occur: _adj._ adjective _aug._ augmentative _dim._ diminutive _part._ participle _vr._ reflexive verb _prep._ preposition _m._ masculine _f._ feminine _n._ neuter =VOCABULARY= =A= =a= to, at. =abajo= under, down, downstairs. =abandonar= to abandon. =abastecer= to purvey, supply. =abasto= provisions. =abatimiento= abasement, dejection. =abatir= to throw down. =abdicar= to abdicate. =abeto= fir. =abierto= (from =abrir=) open. =abismar= to engulf, plunge. =abismo= abyss. =abogado= advocate, lawyer. =abono= manure, fertilizer. =abrazar= to embrace. =abrazo= embrace. =abreviar= to abridge. =abrigo= shelter. =Abril= _m._ April. =abrir= to open. =abrumar= to overwhelm. =absolutista= absolutist, ultra-conservative. =absoluto= absolute. =absorber= to absorb. =abuelo-a= grandparent, ancestor. =abultar= to increase, enlarge. =abundancia= abundance. =aburrir= to weary, bore; _vr._ be bored, =abuso= ill use, abuse. =aca= here, hither. =acabar= to finish, end; =---- de=, to have just... =acallar= to quiet, hush. =acampar= to encamp. =acariciar= to caress. =acaso= perhaps, by chance. =acceder= to accede. =accion= _f_ action, battle. =acelerar= to accelerate. =acemila= beast of burden. =acento= accent. =aceptar= to accept. =acercar= to bring near; _vr._ to approach. =acero= steel. =acertado= fit, proper. =acertar= to hit the mark, succeed, happen. =acetre= _m._ small bucket. =achacoso= infirm, sickly. =achicar= to diminish. =aciago= unlucky. =acometer= to attack. =acomodar= to accommodate, suit, fit. =acompanar= to accompany. =aconsejar= to counsel, advise. =acordar= _vr._ to remember. =acostar= to put into bed; _vr._ go to bed. =acostumbrar= to accustom. =acreditar= to assure, give credit to. =acribillar= to pierce like a sieve. =actitud= _f._ attitude. =acto= act; =en el ----=, instantly. =acudir= to run up, succor, have recourse to. =acunar= to coin. =acurrucar= _vr._ to squat. =acusacion= _f._ accusation. =acusar= to accuse. =adaptar= to adapt. =adelantar= to advance, profit, get the start of. =adelante= forward, henceforth. =ademan= _m._ gesture, attitude. =ademas= besides. =adentro= within. =adherir= to adhere. =adiestrar= to make dexterous. =adios= adieu. =adivinar= to divine, guess. =adivino= diviner, fortune-teller. =adjunto= annexed. =admirable= admirable, marvelous. =admiracion= _f._ admiration, wonder. =admirar= to admire, wonder. =admitir= to admit. =adobo= pickle sauce. =adolescente= a youth. =adorar= to adore. =adormidera= poppy. =adquirir= to acquire. =aduanero-a= custom-house officer. =aduar= _m._ ambulatory Arab camp. =advertencia= advice, warning. =advertir= to warn, notify. =aereo= aerial. =afable= affable. =afamado= famous. =afan= _m._ anxiety, trouble. =afectar= to affect. =afecto= affectionate, well affected. =aferrar= _vr._ to grapple, grasp. =afinar= to tune. =afirmar= to affirm. =aflojar= to loosen. =afortunado= fortunate. =afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer. =afueras= _f. pl._ environs. =agachar= _vr._ to stoop, squat. =agazapar= _vr._ to hide. =agil= agile. =agilidad= _f._ agility. =agitar= to agitate. =agonia= death, death agony. =agonizante= dying. =agonizar= to be dying. =Agosto= August. =agraciado= graceful. =agradar= to gratify. =agravar= to aggravate. =agravio= offense, injury. =agrupar= to group, cluster, crowd. =agua= water. =aguantar= to endure, put up with. =aguardar= to expect, wait for. =aguardiente= _m._ brandy. =aguja= needle. =Agustin= Augustine. =ahi= there. =ahogar= to suffocate, drown. =ahora= now; =---- bien=, well then. =ahorcar= to hang. =ahorrar= to save, spare. =aire= _m._ air. =ajar= to spoil. =ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another. =ajuar= _m._ household furniture. =ajustar= to adjust. =alacran= _m._ scorpion. =alargar= to extend, hand. =alarido= outcry, shout. =alarife= architect. =alarmar= to alarm. =Alaves-a= of Alava. =alba= dawn. =albergar= to lodge, harbor. =alborada= daybreak. =alcalde= justice of the peace, mayor. =alcaldia= office of an alcalde. =alcanzar= to reach, overtake, obtain. =alcazar= _m._ castle, fortress. =alcoba= alcove, bedroom. =alcornoque= _m._ cork-tree. =alegar= to allege. =alegrar= to rejoice. =alegre= merry, joyful, gay. =alegria= gayety, mirth. =Alejandra= Alexandra. =alejar= to remove; _vr._ to go off. =aletargar= _vr._ to fall into a lethargy. =alfombra= carpet. =alga= seaweed. =algazara= confused noise. =algo= something, somewhat. =alguacil= constable, policeman. =alguien= some one. =alguno= some, some one. =aliento= breath, respiration. =alimentar= to feed. =alma= soul. =almohada= pillow, cushion. =almorzar= to breakfast. =alojado= lodger. =alojamiento= lodging. =alojar= to lodge. =alrededor= around. =altaneria= haughtiness. =alterar= to change, disturb. =alto= high, tall, loud. =altura= height. =alumbrado= illumination. =alumbrar= to light. =alzar= to raise. =alla= there, thither. =allegar= to collect. =alli= there. =amable= amiable. =amanecer= to dawn. =amante= loving, fond. =amar= to love. =amargo= bitter. =amargura= bitterness. =amarillear= to turn yellow. =amarillento= yellowish. =amarillo= yellow. =ambiente= _m._ circumambient air. =ambito= circuit. =ambos-as= both. =ambulante= ambulatory, moving. =amenaza= menace. =amenazar= to menace. =amigo-a= friend. =aminorar= to lessen. =amistad= _f._ friendship. =amo-a= master, mistress, proprietor. =amor= _m._ love; =---- propio= self-love. =amotinar= to excite to mutiny. =amparar= to shelter, protect. =amparo= protection, refuge. =amplio= ample. =anciano= old. =ancho= wide. =andaluz-a= Andalusian. =andar= to go, walk, fare. =anfitrion= host. =angosto= narrow. =angulo= angle, corner. =angustia= anguish. =anima= soul. =animal= _m._ animal, dolt. =animar= to animate, enliven. =aniquilar= to annihilate. =anoche= last night. =anochecer= to grow dark. =anotar= to note. =antartico= antarctic. =ante= before, in the presence of. =antemano; de ----= beforehand. =antepasado= ancestor. =anterior= former, previous, preceding. =antes= before, rather. =antesala= antechamber. =anticuado= antiquated. =antiguo= antique, old. =antipodas= _m. pl._ antipodes =antojar= _vr. (with personal =dative=_) to have a fancy or desire. =anudar= to knot. =anunciar= to announce. =anadidura= addition; =por ----= in addition. =anadir= to add. =ano= year. =apagar= to extinguish, dim. =apalear= to drub, beat with a stick. =aparatoso= ostentatious, magnificent. =aparecer= to appear. =aparejar= to prepare. =aparente= apparent. =aparicion= apparition, appearance. =apariencia= appearance. =apear= _vr._ to alight. =apellido= name, surname. =apenas= hardly. =apero= agricultural implements. =apestar= to infect, smell. =apiadar= _vr._ to pity. =aplastar= to flatten, crush. =apoderar= _vr._ to take possession. =apodo= nickname. =apoplejia= apoplexy. =apopletico= apoplectic. =aposento= room. =apostol= apostle. =apoyar= to support; _vr._ to lean. =apoyo= support, prop, protection. =apreciar= to appreciate. =aprehensor= custodian. =aprender= to learn. =apresurar= _vr._ to hasten. =apretar= to press, urge. =aprisionar= to imprison. =aprovechar= to profit, utilize. =apuntar= to set down, note. =apurar= to drain. =aquel= _m._ aquella _f._ aquello _n._= that. =aqui= here. =aquilon= _m._ north wind. =arabe= Arab. =arabigo= Arabic. =arado= plow. =arar= to plow. =arbitrariedad= _f._ arbitrariness, arbitrary act. =arbol= _m._ tree. =arca= chest, wooden box, ark. =arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow. =arder= to burn. =ardiente= ardent. =ardor= _m._ ardor, heat. =arena= sand. =arenal= _m._ sandy ground. =argentino= silvery. =argumento= argument. =arma= arm, weapon. =armar= to arm, to dub (a knight). =armonia= harmony. =arnes= _m._ harness, trapping. =arcancar= to pull up, wrest, force out. =arranque= _m._ pulling up, impulse, vehemence. =arrastrar= to drag. =arrebatar= to snatch, carry off, fling. =arrepentir= _vr._ to repent. =arriba= up, above. =arriero= muleteer. =arrimar= to draw near. =arrodillar= _vr._ to kneel. =arrojar= to throw. =arrollar= to roll up. =arroyo= brook, rivulet, stream. =arroyuelo= _(dim.)_ brooklet. =arruga= wrinkle. =arruinar= to ruin, demolish. =arrullo= cooing. =arte= _m. f._ art, artfulness; =malas artes= evil practices. =articular= to articulate. =artista= _m._ artist. =asador= _m._ turnspit. =asalto= assault, storm. =ascendiente= forefather. =ascetico= ascetic. =asco= nausea. =asegurar= to secure, assure. =asemejar= _vr._ to be like. =asasinar= to assassinate. =asesinato= assassination. =asesino= assassin. =asesor= assessor, counselor. =asestar= to aim. =asfixiar= to asphyxiate. =asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as. =asiento= seat, chair. =asimilable= capable of assimilation. =asir= _vr._ to seize. =asistente= _m._ orderly. =asistir= to be present. =asno= ass. =asolador-a= destructive, racking. =asomar= to show; _vr._ to appear, begin to appear. =asombrar= to amaze. =asombro= amazement. =asombroso= astonishing. =aspero= rough. =aspirar= to aspire. =astilla= splinter. =astro= star, luminous body. =asturiano= of the province of Asturias (_in N. Spain._) =asunto= subject, matter. =asustar= to frighten. =atacar= to attack. =atalaya= watchtower. =atar= to tie. =ataud= _m._ coffin. =atencion= _f._ attention. =atender= to be attentive, heed. =atentado= attempt, offense. =atento= attentive. =atenuar= to diminish. =ateo= atheist. =aterir= _vr._ to grow numb. =aterrador-a= terrible. =aterrar= to prostrate, terrify. =atomo= atom. =atonia= weakness. =atraer= to attract. =atrapar= to catch, overtake, =atras= back, backwards. =atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through. =atrever= _vr._ to dare, venture. =atribuir= to attribute. =atributo= attribute. =atronador-a= thundering. =atrepellar= to trample. =atropello= outrage. =audiencia= audience, hearing. =augusto= august, majestic. =aumentar= to augment. =aun= or =aun= still, yet, even. =aunque= although. =ausencia= absence. =austero= austere. =austriaco= Austrian. =automata= _m._ automaton. =autor-a= author. =autoridad= _f._ authority. =auxiliar= to aid, assist, attend a dying person. =auxilio= aid. =avanzar= to advance. =avaro= avaricious. =ave= _f._ bird. =avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen. =avergonzar= to shame, abash; _vr._ to be ashamed. =averiguar= to investigate, find out. =avio= preparation, provision, apparatus. =avisado= sagacious. =avisar= to inform, notify. =ay= alas! =ayer= yesterday. =ayuda= aid, help. =ayudar= to aid. =ayuno= fast, abstinence. =ayuntamiento= town council. =azafate= _m._ flat _(osier)_ basket. =azotea= platform on roof. =azul= blue. =azulejo= painted tile. =B= =bagaje= _m._ baggage. =bahia= bay. =bailar= to dance. =baile= _m._ dance. =bajar= to lower, descend. =bajo= low; _prep._ under. =bala= ball, bullet. =balancear= to balance. =balbucear= to stammer. =balcon= _m._ balcony. =balde; de ---- gratis,= for nothing. =ballena= whale. =ballenero= whaler. =bambolear= _vr._ to totter. =banco= bank. =banda= band. =bandera= banner. =bandido= highwayman. =bando= faction, party, proclamation. =bandolero= bandit, highwayman. =baqueta= ramrod. =baratura= cheapness. =barba= chin, beard. =barbaro= barbarous. =barco= boat. =barra= crowbar. =barranco= ravine; =barranquillo= _(dim.)._ =barreno= hole made with a borer or pick. =barriga= abdomen, belly; =barrigon= _(aug.)_ =barrilla= alkali. =barro= clay, mud. =barrunto= conjecture. =base= _f._ base. =Basilio= Basil. =bastante= enough. =bastar= to suffice. =batalla= battle. =batallon= _m._ battalion. =batir= to beat _vr._ to fight. =bautismo= baptism. =bautizar= to baptize. =bayonetazo= thrust with a bayonet. =beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist. =beber= to drink. =bebida= drink, beverage. =belleza= beauty. =bendecir= to bless. =bendicion= _f._ blessing. =bendito= blessed. =besar= to kiss. =beso= kiss. =bey= _(Turkish)_ governor. =biblia= bible. =biblico= biblical. =bicho= insect. =bien= well, right, else; _m._ good, utility, benefit, property, riches; =no ----=, no sooner; =---- que=, although. =bienhechor-a= benefactor. =bigote= _m._ mustache. =billar= _m._ billiards. =billete= _m._ note. =bizarria= bravery. =blanco= white. =blancura= whiteness. =blandir= to brandish. =blando= soft, smooth. =blanquear= to whiten, whitewash. =blanquecino= whitish. =blasfemar= to blaspheme. =blasfemia= blasphemy. =bobo= stupid, silly. =boca= mouth. =bola= ball, globe. =boleta= soldier's billet. =bolsillo= pocket, purse. =bondadoso= kindly. =Bonifacio= Boniface. =bonito= pretty. =boqueron= _m._ anchovy. =boquete= _m._ gap, narrow entrance. =bordar= to embroider. =bordo= board _(of ship)._ =borrar= to blot, efface. =borrego= lamb. =borrico= donkey. =borroso= indistinct. =bota= boot. =bote= _m._ glazed earthen vessel. =botella= bottle. =botica= apothecary's shop. =boticario= apothecary. =boveda= vault, arch. =brazo= arm. =brena= craggy, broken surface. =brenal= briery or brambly ground. =bribon= _m._ rascal. =brillante= brilliant. =brillar= to shine. =brillo= brilliancy. =brindar= to toast _(with wine), vr._ to offer. =brindis= _m._ toast. =brisa= breeze. =brocal= _m._ curbstone of a well. =brotar= to germinate, break out. =bruma= haziness, mist. =buenamente= easily, by fair means. =buenaventura= fortune-telling. =bueno= good. =buey= _m._ ox. =buitre= _m._ vulture. =bullicioso= noisy. =buque= _m._ vessel. =burgomaestre= burgomaster. =burla= jest, mockery. =burlar= to jest, mock, hoax; _vr._ to jest, mock, laugh at. =burro= donkey. =busca= search. =buscar= to seek, search. =butaca= easy-chair. =C= =ca= why! why no! really! =cabal= exact, perfect, accomplished. =caballeria= cavalry, horses. =caballero= horseman, knight, gentleman, sir. =caballo= horse. =cabana= cabin, hut. =cabello= hair. =caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful. =cabeza= head. =cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape. =cabra= goat. =cabrero= goatherd. =cada= each, every; =---- cual= each one. =cadaver= _m._ corpse. =cadena= _f._ chain. =caer= to fall; _vr._ to fall; =---- en algo= to understand. =cafe= _m._ coffee, coffee-house. =caid= (_Arabic_) commander of a fort. =calabacera= pumpkin vine. =calabaza= pumpkin. =calabozo= dungeon. =calavera= skull. =calceta= stocking, thread under-stocking. =calcular= to calculate. =calculo= calculation. =calentar= to warm, heat. =calentura= fever. =calidad= _f._ quality. =caliente= hot, fiery. =calma= calmness. =calmoso= calm. =calor= _m._ heat. =calumniador= slanderer. =caluroso= warm, hot. =calva= bald spot. =calzon= _m._ breeches. =callar= to keep silence, to pass over in silence, _vr._ to be silent. =calle= _f._ street. =callejon= _m._ lane, alley. =callejuela= lane, alley. =cama= bed. =camarada= comrade. =cambalache= _m._ exchange, barter. =cambiar= to change, exchange. =cambio= change, exchange; =en ----= instead. =camilla= (_dim. of cama_) pallet. =caminante= wayfarer. =caminar= to travel, walk, march. =caminata= long walk, journey. =camino= road, way; =---- real=, highway =campamento= camp, encampment. =campana= bell. =campanada= sound of a bell. =campana= campaign. =campar= to encamp. =campear= to excel, be eminent. =campeon= champion. =campesino-a= rustic, peasant. =campina= arable land, campaign. =campo= country, field. =canas= _f. pl._ gray hair. =canalla= _f._ rabble, _m._ rogue. =cancer= _m._ cancer. =cancion= _f._ song. =candil= _m._ hanging kitchen lamp. =cansar= to weary. =cantar= to sing. =cantico= canticle, hymn. =cantidad= _f._ quantity, number. =canto= singing, song. =cana= cane, reed. =canada= dale, glen. =canon= _m._ tube, cannon, barrel. =canuto= tube. =caos= chaos. =capa= cloak. =capaz= capable. =capellan= chaplain. =capilla= chapel. =capital= _m._ sum of money at interest; _f._ capital (_chief city_). =capitan= captain. =capitania= captaincy, captain's office. =capitulacion= _f._ capitulation, agreement. =capote= _m._ cloak, rain coat. =capricho= caprice. =caprichoso= capricious. =captura= capture. =capucha= hood, cowl. =cara= face. =carabo= Moorish sail-and-row-boat. =caracter= character. =carambano= icicle. =carbon= _m._ charcoal. =carbunclo= carbuncle. =carcajada= burst of laughter. =carcel= _f._ prison. =cardenal= cardinal. =cardenalicio= pertaining to a cardinal. =cardeno= livid. =carecer= to lack, want. =carencia= want, lack. =carga= load. =cargar= to load, burden. =cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind. =caricia= caress. =caridad= _f._ charity. =carino= affection. =carinoso= affectionate. =carlista= cf. note 3, page 16. =Carlos= Charles. =carnaval= _m._ carnival. =carne= _f._ flesh, meat. =carnestolendas= _f. pl._ shrovetide. =caro= dear. =carrera= career, course. =carruaje= _m._ carriage, vehicle. =carta= letter. =casa= house. =casadero= marriageable. =casar= to give in marriage; _vr._ to get married. =cascada= cascade. =caseria= country house. =casero= domestic. =casi= almost. =casino= cafe. =caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention. =castellano= Castilian. =castidad= _f._ chastity. =castigar= to chastise, punish. =castillejo= small castle. =castillo= castle. =casualidad= _f._ chance. =casualmente= by chance. =casucha= wretched hut. =catalan, -a= Catalan, of Cataluna. =catar= to taste, examine; =cata aqui lo!= =catedral= _f._ cathedral. =catolico= Catholic. =catorce= fourteen. =caudal= _m._ property, fortune. =causa= cause; =a ---- de= because of. =causa-habientes= (_legal_) the parties concerned. =causar= to cause. =cauteloso= cautious. =cautivo= captive. =caverna= cavern. =cavidad= _f._ cavity. =cavilacion= _f._ reflection. =cavilar= to consider, hesitate. =caviloso= thoughtful, perplexed. =caza= chase. =cazador= hunter, cavalryman. =cebada= barley. =cebon= _m._ fattened bullock, hog. =ceder= to yield. =cedro= cedar. =cegar= to blind. =celda= cell. =celebrar= to celebrate, praise, rejoice. =celebre= famous. =celeste= celestial, heavenly. =celo= zeal; _pl._ jealousy. =cena= supper. =cenar= to sup. =cenit= _m._ zenith. =ceniza= ashes. =censo= lease. =centenar= _m._ a hundred. =centenario= centenary, a hundred years old. =centinela= _m. f._ sentry, sentinel. =centro= center. =centuria= century. =cera= wax. =cerca= near. =cercado= inclosure, wall. =cercanias= _f. pl._ environs. =cercano= near. =cercar= to seek. =cerebro= brain. =cerrar= to close, obstruct. =cerrazon= _f._ cloudy weather. =cerro= hill. =certificar= to certify, register. =cerval= pertaining to a deer. =cesar= to cease. =cetro= scepter. =cicatriz= _f._ cicatrice, scar. =ciego= blind, =a ciegas= blindly. =cielo= heaven, sky. =cien= (== ciento=) hundred. =ciencia= science. =ciento= hundred; =por ----= percent. =cierto= certain; =de ----= with certainty. =cigarro= cigar. =cimiento= foundation. =cinco= five. =cincuenta= fifty. =cinico= cynical. =circular= to circulate. =circulo= circle. =circundar= to surround. =circunstancia= circumstance. =circunstantes= bystanders. =cirio= wax candle. =cisura= incision, cut. =cita= citation, appointment. =ciudad= _f._ city. =civilizar= to civilize. =claridad= _f._ clearness. =claro= clear. =clase= _f._ class, rank. =clavar= to nail, fix. =clemente= clement, merciful. =cobarde= coward, timid. =cobardia= cowardliness. =cobijar= to cover. =cobrar= to recover, collect money. =cobre= _m._ copper. =cocina= kitchen. =cocinero= cook. =codicioso= covetous. =cofradia= confraternity. =coger= to catch, lay hold of, take up. =cohonestar= to give an honest appearance to. =cola= tail. =colegio= school. =colera= anger. =colgadura= hanging, tapestry. =colgar= to hang. =colmar= to overwhelm, heap up. =colocacion= _f._ situation, employment. =colocar= to collocate, place. =colonia= colony. =colono= colonist, settler, farmer. =colorado= ruddy. =colorar= to color. =columna= column. =columpio= swinging. =comandante= commander, major. =comarca= district. =combatir= to fight. =combustible= _m._ fuel. =comensal= _m._ table companion, fellow-guest. =comenzar= to begin. =comer= to eat. =cometer= to commit. =comico= comic. =comida= dinner. =comienzo= beginning. =comitiva= suite, retinue. =como= how, as, like, when. =compadre= godfather, friend. =companero= companion. =compania= company. =comparar= to compare. =compensar= to compensate. =competente= competent. =complacer= to please; _vr._ to take pleasure. =complaciente= obliging. =completar= to complete. =completo= complete. =componer= to compose. =comportamento= conduct. =composicion= _f._ composition, grouping. =comprar= to buy. =comprender= to comprehend. =comprobacion= _f._ corroboration. =comprobar= to verify. =comprometer= to compromise. =compromiso= compromise, promise. =compuesto= composed; compound. =comun= common. =comunicar= to communicate. =comunidad= _f._ community. =con= with; =---- que= so then. =concavidad= _f._ concavity. =concebir= to conceive. =concejal= member of a council. =concentrar= to concentrate. =conciencia= conscience, consciousness. =concierto= concert. =conciliar= to conciliate, reconcile. =concluir= to conclude, end. =concurso= concourse, crowd. =concha= shell. =conde= count. =condena= condemnation, sentence. =condenacion= _f._ condemnation. =condenar= to condemn, damn. =condensar= to condense. =condiscipulo= fellow-scholar. =conducir= to conduct. =conducta= conduct. =conejo= rabbit. =conferencia= conference. =confesar= to confess. =confianza= confidence. =confiar= to confide. =confin= _m._ confine, boundary, limit. =conforme= in agreement, agreed. =confundir= to confound. =congenito= congenital, innate. =conjuro= conjuration, exorcism. =conmigo= with me, with myself. =conmover= to move. =conocer= to know, recognize. =conocimiento= knowledge, consciousness. =conque= (= =con que=) so then, so. =conquista= conquest. =conquistador= conqueror. =consagrar= to consecrate, devote. =consecuencia= consequence. =conseguir= to attain, obtain, succeed. =consejo= counsel, advice, council. =conservar= to preserve. =considerar= to consider, view. =consigna= watchword, order. =consigo= with himself, herself, themselves. =consiguiente= consequent; =por ----= consequently. =consistir= to consist. =consolar= to console. =consorcio= partnership, society. =consorte= consort, partner. =constar= to be evident or certain. =construccion= _f._ construction, edifice. =construir= to construct, build. =consuelo= consolation. =consul= consul, member of the tribunal of commerce. =consumir= to consume. =consumo= consumption. =contar= to count, recount, relate. =contemplar= to contemplate. =contener= to contain, repress. =contentar= to content. =contento= content; _m._ pleasure. =contestacion= _f._ answer. =contestar= to answer. =contigo= with thee (you). =continente= continent. =continuar= to continue. =continuo= continuous. =contra= against. =contraer= to contract. =contrario= contrary. =contrata= contract. =contratiempo= misfortune, mischance. =contribucion= _f._ tax. =convencer= to convince. =conveniente= useful, fitting, proper. =convenir= to agree, fit, suit. =convento= convent. =convertir= to convert. =convicto= convicted. =convidar= to invite. =convoy= _m._ convoy, escort, train. =copa= cup. =copla= couplet, ballad, song. =corazon= _m._ heart. =cordillera= chain of mountains. =corneta= cornet; =---- de llaves= cornet-a-pistons. =corona= crown. =coronar= to crown. =coronel= colonel. =coronilla= crown of the head. =corral= _m._ yard. =correo= mail, post-office. =correr= to run. =correspondiente= corresponding, appropriate, own. =corriente= all right; _f._ current. =corro= group, circle. =cortar= to cut. =corte= _f._ court, capital; _f. pl._ legislative assembly. =cortesia= courtesy. =corto= short, slight. =corzo= deer. =cosa= thing. =cosecha= harvest, crop. =costa= cost, coast. =costar= to cost. =coste= _m._ expense. =costumbre= _f._ custom, habit. =crear= to create. =credencial= _f._ credentials. =credito= credit, belief. =creencia= belief. =creer= to believe. =crepusculo= twilight. =creyente= believer. =criado, -a= servant. =criador= creator. =criar= to create, produce, raise. =criatura= creature. =crimen= _m._ crime. =crispar= to clench. =cristal= _m._ crystal, glass, pane. =cristiano, -a= Christian. =Cristo= Christ. =critica= criticism. =crucifijo= crucifix. =crudo= raw, cruel. =crueldad= _f._ cruelty. =crujiente= crackling. =crujir= to creak, crack, crackle. =cruz= _f._ cross. =cruzado= crusader. =cruzar= to cross, cruise. =cuadro= square, picture, platoon. =cual= which, who, like; =---- si= as if. =cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way. =cuan= how. =cuando= when. =cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards. =cuarenta= forty. =cuarentena= quarantine. =cuartel= _m._ quarter. =cuarto= fourth; _m._ quarter, room. =cuatro= four. =cuatrocientos, -as= four hundred. =cubil= _m._ lair. =cubrir= to cover. =cucaracha= woodlouse. =cuclillas=; =en ----= crouching. =cucurbitaceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc. =cuello= neck. =cuenca= socket. =cuenta= account, reckoning. =cuento= tale, story. =cuerda= cord, rope. =cuerno= horn. =cuerpo= body, corps. =cuesta= hill. =cueva= cave, cellar. =cuidado= care, solicitude, attention. =cuidadoso= careful, solicitous. =cuidar= to care for. =culata= breech of a gun. =culebra= snake. =culpable= guilty. =culpado= transgressor. =cultivar= to cultivate. =culto= worship. =cumbre= _f._ summit. =cumplir= to fulfill. =cuna= cradle. =cupula= cupola, dome. =cura= _m._ priest. =curar= to cure, care for. =curial= _m._ one in a subaltern office in a court. =curiosidad= _f._ curiosity. =curioso= curious, inquisitive. =curso= course, current. =cuspide= _f._ tip. =custodiar= to guard. =cuyo= whose, of whom, of which, whereof. =Ch= =chancilleria= chancery (court). =chaquetilla= jacket. =charlar= to talk, chatter. =chico= small. =chicuelo= (_dim._) youngster. =chimenea= chimney, fireplace. =chispeante= flashing. =chispear= to flash, sparkle. =chiste= _m._ jest. =chocar= to shock, strike, strike together. =chochear= to dote. =chorreada= sprinkling. =chorreadita= (_dim._) sprinkling. =chorrear= to spout, ooze. =choza= hut, cottage. =chumbo= (=higo=) Indian fig. =chupar= to suck. =D= =D.= = Don. =danino= noxious, hurtful. =dano= damage. =dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find. =---- en= land in, strike into. =de= of, from, by, as, with, than, to. =debajo= under, underneath. =deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to. =debil= weak, feeble. =debilidad= _f._ weakness. =decidir= to decide. =decir= to say. =decisivo= decisive. =declarar= to declare. =decolorar= to lose color. =decorativo= ornamental. =decrepito= decrepit. =decreto= decree. =dedicar= to dedicate, devote. =dedo= finger. =deducir= to deduce, infer. =defender= to defend. =defensa= defense. =defensor= _m._ defender. =degollar= to cut the throat, behead. =deicida= deicidal. =dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to leave off. =delante= before, in front of. =delgado= thin, delicate. =delicioso= delicious, delightful. =delirar= to rave, be mad. =delirio= delirium. =delito= crime. =demas= rest, other, others. =demasiado= too, too much. =demoledor= _m._ one who demolishes. =demoler= to demolish. =demonio= demon, devil. =demostrar= to demonstrate, show. =demudar= to change. =denotar= to denote, indicate. =denso= dense. =dentro= within; =por ----= inside. =denuncia= denunciation, accusation. =denunciar= to denounce. =deposito= place of deposit, station. =depravar= to deprave. =derecho= right, straight; _m._ right, law. =derramar= to spill, waste. =derretir= to melt. =derribar= to demolish, raze. =derrota= rout, defeat. =derrotar= to rout, defeat. =derrumbar= to precipitate. =derwich= dervish. =desabrido= insipid, tasteless, peevish. =desafio= challenge, duel. =desaforado= huge, disorderly. =desangrar= to bleed. =desapacible= disagreeable, harsh. =desaparecer= to disappear. =desarrollar= to unroll, develop. =desatar= to untie, loosen. =desazonar= to disgust, make ill-humored. =desbordar= to overflow. =descalzo= barefooted. =descansar= to rest, repose. =descanso= repose. =descarga= discharge, volley. =descargar= to discharge, unload. =descarnar= to strip off the flesh. =descender= to descend. =descendiente= descending, descendent. =descendimiento= descent. =descerrajar= to discharge, fire. =descifrar= to decipher. =descolgar= to unhang, let down, unfasten. =descomunal= uncommon. =desconfiar= to mistrust, suspect. =desconocer= not know, be ignorant. =desconocido= unknown. =describir= to describe. =descubrir= to discover, uncover. =descuidar= to neglect, not to be anxious. =desde= since, after, from. =desdicha= misfortune. =desear= to desire. =desembarcar= to disembark. =desembocar= to empty, pour. =desencajar= to force from its place, socket, etc. =desencanto= disenchantment, disillusion. =desenfado= facility, boldness. =desenganar= to undeceive. =desengano= undeceiving, disillusion. =desenojar= to appease, placate. =desenterrar= to disinter. =desentumecer= to relieve of numbness or swelling. =desenvolver= to unfold. =deseo= desire, wish. =deseoso= desirous. =desertar= to desert. =desesperacion= _f._ despair. =desesperador, -a= causing despair, desperate. =desfallecer= to weaken, grow faint. =desfavorable= unfavorable. =desfilar= to defile, march. =desgajar= to lop off. =desgarrador, -a= heart-rending. =desgracia= misfortune. =desgraciado= unfortunate, unhappy. =deshacer= to undo, destroy, melt. =deshielo= thaw. =deshonrar= to dishonor. =desierto= desert. =designar= to designate. =deslenguado= free-tongued, loquacious. =deslizar= to slip, glide. =deslucir= to dim, tarnish, obscure. =desmantelado= ruined. =desmoronar= to destroy, demolish. =desnudar= to strip. =desnudo= naked, bare. =desoir= not to hear or heed. =despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell. =despacho= office. =despacio= slowly. =desparpajo= pertness. =desparramar= to spread. =despavorido= frightened. =despedazar= to tear to pieces. =despedida= farewell, leave-taking. =despedir= to dismiss; _vr._ to take leave. =despegar= to detach, to stand out, to set well. =despejar= to clear. =despensa= pantry. =despertar= to wake, awake. =desplegar= to unfold, display. =desplomar= _vr._ to fall. =despojo= spoils, remains. =desprecio= scorn, contempt. =desprender= to loosen. =despreocupar= to free from prejudice. =despues= after, afterwards. =destacar= to detach. =destapar= to uncover. =destartalado= sorry-looking. =destello= sparkle. =destierro= banishment. =destinar= to destine. =destino= destiny, destination, position. =destrozar= to break or tear into pieces. =destruir= to destroy. =desusado= unusual. =desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud. =desventura= misfortune. =detener= to detain, stop; _vr._ to stop, halt. =detestar= to detest. =detras= behind. =deuda= debt. =devocion= _f._ devotion, piety. =devolver= to return, restore. =devorar= to devour. =dia= _m._ day. =diablo= devil. =diabolico= diabolical. =diafanidad= _f._ transparency. =dialogo= dialogue. =diario= daily. =dibujo= drawing, sketch. =dictado= title. =dictar= to dictate. =dicterio= sarcasm, insult. =dicha= happiness. =dicho= (fr. _decir_) the said, aforesaid, the same. =dichoso= happy. =diente= _m._ tooth. =diez= ten. =diferenciar= to differentiate. =dificultad= _f._ difficulty. =difunto= dead. =digerir= to digest. =dignarse= to deign, condescend. =dignidad= _f._ dignity. =digno= worthy. =dilatar= to dilate, spread out. =diligencia= business, stagecoach. =diminuto= small. =dineral= large sum of money. =dinero= money. =dios, -a= god, goddess. =diputado= deputy, representative. =dirigir= to direct, address; _vr._ to address oneself, betake oneself. =discipulo= disciple, pupil. =disco= disk. =discurso= discourse, talk. =disfrutar= to enjoy. =disgustar= to disgust, offend. =disimular= to dissemble, hide. =disipar= to dissipate. =disparate= _m._ absurdity, incoherence. =disponer= to dispose, prepare, fit. =disputa= dispute. =disputar= to dispute. =distancia= distance. =distante= distant. =distar= to be distant. =distincion= _f._ distinction. =distinguir= to distinguish. =distintivo= distinctive mark. =distinto= distinct, different. =disuadir= to dissuade. =divertido= amusing. =dividir= to divide. =divino= divine. =divisar= to perceive, descry. =doblar= to double, fold, bend, give way. =doble= double, _m._ passing bell, knell. =doblegar= to bend, curve. =doce= twelve. =doctrina= doctrine. =documento= document. =dolor= pain, grief. =doloroso= sorrowful, painful. =domar= to subdue. =domicilio= home. =dominar= to dominate, rule. =domingo= Sunday. =dominio= domain. =don= _m._ don, sir. =donde= where, whence, whither. =donoso= pleasing, airy. =dorado= golden. =dorar= to gild. =dormir= to sleep, _vr._ to fall asleep. =dos= two. =doscientos, -as= two hundred. =dosis= _f._ dose. =dotar= to endow. =duda= doubt. =dudar= to doubt. =duende= _m._ wizard. =dueno= owner, master. =dulce= sweet, gentle. =dulcificar= to sweeten, soften. =dulzura= sweetness, gentleness. =duque= duke. =durante= during. =durar= to last. =duro= hard, cruel; _m._ dollar. =E= =e= = =y= and (_before_ =i= _or_ =hi=). =ebrio= inebriated. =ebulliciente= overflowing. =eclipsar= to eclipse. =eco= echo. =economico= economical. =ecuador= _m._ equator. =echar= to throw, pour, bud, shoot; _vr._ to begin. =edad= _f._ age. =edicto= edict. =edificar= to build. =edificio= building. =educar= to educate. =efectivamente= in fact, truly. =efectivo= effective. =efecto= effect; =con ----= in fact. =efigie= _f._ effigy, image. =egoismo= egotism, selfishness. =egoista= _m._ egotist. =eh= eh, up. =eje= _m._ axis. =ejecucion= _f._ execution. =ejemplar= _m._ example, sample, =ejemplo= example. =ejercicio= exercise. =ejercito= army. =el= _m._ =la= _f._ =lo= _n._ the. =el= _m._ =ella= _f._ =ello= _n._ he, she, it. =elector= _m._ voter. =elegante= elegant. =elegir= to elect, choose. =elemento= element. =elevar= to elevate. =elocuente= eloquent. =embalsamado= balmy, odorous. =embarcar= to embark. =embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding. =emborrachar= to intoxicate. =emigrar= to emigrate. =empellon= _m._ push. =empenar= to pledge; _vr._ to persist, intercede. =empeorar= to make or grow worse. =emperador= emperor. =empero= yet, however. =empezar= to begin. =emplazar= to set a time and place for meeting. =emplear= to employ. =empleo= employment. =empolvar= to cover with dust. =emprender= to undertake. =empresa= enterprise. =empunadura= hilt. =empunar= to clutch. =en= in. =encadenar= to chain. =encaminar= to guide; _vr._ to set out. =encanecer= to grow gray. =encantador, -a= enchanting, charming. =encanto= charm. =encapotar= to shroud. =encarar= _vr._ to face. =encarecimiento= urgency. =encargar= to charge, commission, entrust. =encargo= charge, commission. =encarnacion= _f._ incarnation. =encarnado= red; _m._ flesh-color. =encender= to kindle, light. =encerrar= to shut up, lock up, contain. =encierro= confinement, prison. =encima= above, over, at the top. =encina= evergreen oak. =encoger= to contract, shrug. =encolerizar= to provoke, anger. =encomendar= to recommend. =encontrar= to encounter, meet; _vr._ find. =encorvar= to bend. =encuentro= encounter, meeting. =endemoniado= devilish, confounded. =enderezar= to direct, set right, address. =endiablado= diabolical. =endurecer= to harden. =enea= reed, rush. =enemigo, -a= enemy. =energia= energy. =energico= energetic. =enero= January. =enfatico= emphatic. =enfermedad= _f._ illness. =enfermo= sick. =enganar= to deceive, cheat. =engrandecer= to aggrandize. =enjugar= to dry, wipe. =enjuto= dried up. =enlazar= to join, unite. =enloquecer= to madden. =enojar= to irritate, anger. =enorgullecer= _vr._ to be proud. =enorme= enormous. =enredar= to entangle, complicate. =enrevesado= difficult, obscure. =enristrar= to couch a lance, etc. =enrojecer= to redden. =enronquecer= to make hoarse; _vr._ grow hoarse. =ensalada= salad. =ensenar= to teach, show. =entablar= to begin. =entablillar= to secure with boards. =entender= to understand; _vr._ to come to an understanding, to understand. =enterar= to inform; _vr._ learn. =enternecer= to soften, to move. =entero= entire. =enterrar= to bury. =entibiar= to cool. =entoldar= to cover with an awning. =entonces= then. =entrada= entrance. =entranas= _f. pl._ entrails, one's own flesh and blood. =entrar= to enter. =entre= between; =por ----= among. =entrecortar= to interrupt. =entregar= to deliver, hand over. =entretanto= meanwhile. =entristecer= to sadden. =entuerto= tort, injustice. =entusiasmo= enthusiasm. =envenenar= to poison. =enviado= envoy, messenger. =enviar= to send. =envidioso= envious. =envoltorio= bundle. =envolver= to involve, wrap. =epilogo= epilogue. =episodio= episode. =epistola= epistle. =epoca= epoch, time. =equidad= _f._ equity. =equinoccio= equinox. =equipaje= _m._ baggage. =equitacion= _f._ horsemanship. =equivocar= _vr._ to mistake. =erguir= to erect, raise up straight. =erial= _m._ unfilled ground. =ermita= hermitage. =esbirro= bailiff, guard. =escalera= staircase. =escalon= _m._ step of a stair. =escapar= _vr._ to escape. =escape= _m._ escape, flight; =a todo ----= at full speed. =escarabajo= beetle. =escarbar= to scratch. =escarlata= scarlet. =escaso= scanty, defective, slight. =escena= scene. =esceptico= skeptical. =esclavo, -a= slave. =escoba= broom. =Escocia= Scotland. =escombro= ruins, rubbish. =esconder= to hide. =escopeta= gun. =escorbuto= scurvy. =escorpion= _m._ scorpion. =escribano= notary. =escribir= to write. =escrito= writing. =escritor= writer. =escritura= writing, lease. =escuchar= to listen. =escuela= school. =esculpir= to carve. =ese= _m._ =esa= _f._ =eso= _n._ that. =esfera= sphere. =esfuerzo= effort. =esmero= careful attention. =espacio= space. =espada= sword. =espalda= shoulder, back. =espantar= to frighten. =espanto= terror, horror. =espantoso= frightful. =Espana= Spain. =espanol, -a= Spanish. =esparcir= to scatter. =esparrago= asparagus. =especialidad= _f._ specialty. =especie= _f._ species. =espectaculo= spectacle. =espectador= _m._ spectator. =espeler= to expel. =espera= waiting, expectation. =esperanza= hope. =esperanzar= to inspire hope. =esperar= to hope, expect, wait. =espeso= thick. =espesor= _m._ thickness. =espiritu= _m._ spirit. =espirituoso= spirituous. =esplendoroso= splendid. =esposa= wife, handcuff. =espuma= foam, froth. =esquilador= _m._ sheep-shearer. =estado= state. =estafar= to deceive, defraud. =estalagmita= stalagmite. =estancia= dwelling, room. =estandarte= _m._ standard, banner. =estanquero= tobacconist. =estar= to be. =estatua= statue. =este= _m._ =esta= _f._ =esto= _n._ this; =en esto= at this moment. =estercolar= to manure. =estiercol= _m._ manure, fertilizer. =estilo= style. =estio= summer. =estomago= stomach. =estorbar= to hinder, trouble. =estrangular= to strangle. =estrechar= to compress, press, clasp. =estrecho= narrow, close, _m._ strait. =estrella= star. =estremecer= to shudder, tremble. =estrenar= to use for the first time. =estrepito= noise. =estructura= structure. =estruendo= noise, clamor. =estudiante= _m._ student. =estudiar= to study. =estupefacto= amazed. =estupendo= stupendous, marvelous. =estupido= stupid, stupefied. =esturion= _m._ sturgeon. =eternidad= _f._ eternity. =eterno= eternal. =Europa= Europe. =europeo= European. =evitar= to avoid. =exacto= exact. =exagerar= to exaggerate. =examinar= to examine. =exasperar= to exasperate. =excavar= to excavate. =exceder= to exceed, go beyond. =excelencia= excellence, Excellency. =excelente= excellent. =excitar= to excite. =exclamar= to exclaim. =excomulgar= to excommunicate. =excomunion= _f._ excommunication. =excusado= superfluous, needless. =excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary. =existencia= existence. =existir= to exist. =expeler= to expel. =experimentar= to experience, feel. =expirante= dying. =expirar= to die. =explayar= to extend, dilate. =explicacion= _f._ explanation. =explicar= to explain. =exponer= to expose, explain, declare. =expresar= to express. =expresion= _f._ expression; _pl._ regards. =expresivo= expressive, affectionate, demonstrative. =exquisito= exquisite. =extender= to extend, draw up. =extenuar= to debilitate. =exterminar= to exterminate. =extraer= to extract. =extranjero= stranger. =extranar= to find strange, wonder at. =extrano= strange, foreign, singular. =extremo= extreme; _m._ extreme. =F= =faccion= _f._ faction, insurrection, insurrectionary party. =faccioso= rebellious, insurgent. =facil= easy, probable. =facineroso= wicked, criminal. =facha= appearance, aspect. =faena= task, labor. =faja= sash, band, belt. =falda= skirt, lap. =falsario= falsifier. =falso= false. =falta= want, lack. =faltar= to be wanting, fail to keep a promise. =faltriquera= pocket. =falucho= sailboat. =fallecer= to die. =fama= fame. =familia= family. =famoso= famous. =fandango= fandango (_Spanish dance_). =fanega= acre, bushel. =fantasma= _m._ phantasm, vision. =farmaceutico= druggist. =fatiga= fatigue. =fatigar= to fatigue. =fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp. =faz= _f._ face. =fe= _f._ faith, certificate; =a ---- mia= upon my honor; =a ---- que= in truth. =febrero= February. =fecundo= fruitful, fertile. =fecha= date. =fechoria= action, misdeed. =fehacientes= (_faith-inspiring_) conclusive. =felicidad= _f._ happiness. =felicitar= to congratulate. =feligresia= parish. =feliz= happy. =feo= ugly. =Fernando= Ferdinand. =fervoroso= fervent. =festonear= to festoon. =fianza= guarantee, security. =fiar= to trust, intrust. =fiebre= _f._ fever. =fiel= faithful, loyal. =fiera= wild beast. =fiesta= feast, festivity. =figle= _m._ ophicleide (_wind instrument_). =figura= figure, shape. =figurar= to figure, represent, imagine. =fijar= to fix, fasten. =fijo= fixed, firm. =fila= line of soldiers. =filiacion= _f._ description. =fin= _m._ end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin (de)= in order. =fingir= to feign. =fino= fine, delicate, polite. =firmamento= firmament, sky. =firmar= to sign, subscribe. =firme= firm, strong. =fisco= fisc, exchequer. =fisico= physical. =fisonomia= physiognomy. =flaco= lean. =flamenco= Flemish. =flamula= banner. =flojo= lax, feeble. =flor= _f._ flower. =flotante= floating. =fluir= to flow. =foco= focus, center. =fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly. =forastero= stranger. =forma= form. =formacion= _f._ formation. =formal= genuine, serious, grave. =formar= to form. =formalidad= _f._ seriousness. =fortificar= to strengthen, fortify. =fosforico= phosphoric, phosphorescent. =fracasar= to shatter. =fracturar= to break. =fragmento= fragment. =fraile= friar; =frailuco= (_bad_) friar. =francachela= revelry, intemperance. =frances, -a= French. =Francia= France. =Francisco= Francis. =francmason= freemason. =frase= _f._ phrase, sentence. =fratricida= fratricidal. =frecuente= frequent. =freir= to fry. =frenetico= frantic. =frente= _f._ front, forehead; =---- a=, facing. =fresal= _m._ strawberry plant. =fresco= fresh, cool. =frescura= freshness, impudence. =frio= cold, frigid, _m._ cold, chill. =frito= (_from_ =freir=) fried. =frivolo= frivolous. =frontera= frontier. =fruta= fruit. =fruto= fruit. =fuego= fire. =fuer; a fuer de=, in the manner of. =fuera= without, outside; =ifuera!= away with; =por ----=, outside. =fuerte= strong, vigorous, forcible. =fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of. =fugitivo= fugitive. =fulano, -a=, such a one, so-and-so. =fulgente= brilliant. =fulgor= _m._ splendor, resplendence. =fulgurar= to shine, emit flashes. =fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing. =fumar= to smoke. =fundamento= foundation. =fundar= to found, establish. =fundir= to melt, fuse. =funebre= mournful, funereal. =furia= fury. =furioso= furious. =furor= _m._ fury. =fusil= _m._ gun. =fusilar= to shoot. =G= =gabacho= Frenchman (_term of derision_). =gabinete= _m._ cabinet, small room. =galera= wagon, stagecoach. =gallego= Galician. =gallina= hen. =gana= appetite, desire, pleasure. =ganado= cattle. =ganancia= gain. =ganar= to gain, win. =garrapato= pothook. =gastar= to spend. =gatillo= trigger. =gato, -a= cat. =gemir= to groan. =gendarme= civil guard, guardsman. =genero= genus, kind. =generoso= generous. =genio= genius, temper. =gente= _f._ people, (troops). =gesto= gesture. =girar= to gyrate, turn round. =gitano= gypsy; =gitanico= (_dim._). =globo= globe. =gloria= glory. =glorioso= glorious. =gobierno= government. =golpe= _m._ blow; =golpecito= (_dim._) tap. =golleria= dainty, excess in eating. =gordo= fat, corpulent. =gorjeo= quaver, chirp. =gorra= bonnet, cap. =gorro= cap. =gozar= to enjoy. =gozoso= joyous. =gracia= grace, pardon; _pl._ thanks. =grado= degree. =graduar= to grade, estimate. =granadero= grenadier. =granadino= of Granada. =grande (gran)= great, big, grown-up. =grandeza= grandeur, greatness. =grandioso= grand, magnificent. =grano= grain. =gratuito= gratuitous. =grave= weighty, serious, grievous. =gremio= guild. =grillo= cricket; _pl._ fetters. =gris= gray. =gritar= to cry. =griteria= outcry, yelling. =grito= cry, shout. =groenlandero= of Greenland. =Groenlandia= Greenland. =grosero= coarse, rough. =grotesco= grotesque. =grueso= bulky, large, coarse. =grupa= back (_of horse_). =grupo= group. =gruta= grotto. =guante= _m._ glove. =guardar= to guard, keep, put away; _vr._ to be upon one's guard. =guardia= guard, watch. =guardian= _m._ keeper, guardian. =guarida= lurking place, lair. =guerra= war. =guiar= to guide. =guillotina= guillotine. =guindilla= small red pepper; _m._ policeman (_slang_). =guinar= to wink. =guisa= guise; =a ---- de=, by way of. =guisar= to cook, prepare. =guitarra= guitar. =gustar= to taste, like, please. =gusto= taste, pleasure. =H= =haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc. there is. =habitante= _m._ inhabitant, dweller. =habitar= to inhabit. =habito= dress, habit. =habla= speech, language. =hablar= to speak. =hacer= to do, make; _vr._ to become; =hace= (etc.) ago. =hacha= ax, hatchet. =hachazo= blow with an ax. =hacia= toward. =hacienda= landed property, wealth. =hallar= to find. =hallazgo= (lucky) find. =hambre= _f._ hunger. =hambriento= hungry. =haraposo= ragged. =harto= enough, quite. =hasta= until, as far as, up to, even. =hato= clothes, provisions, bundle. =he (---- aqui)= behold, here is. =hebreo= Hebrew. =hecho= feat, deed, fact. =helada= frost. =helar= to freeze. =heredad= _f._ cultivated ground. =heredar= to inherit. =heredero, -a= heir. =herencia= heritage. =herir= to wound, strike. =hermano, -a= brother, sister. =hermoso= beautiful. =heroe= hero. =heroico= heroic. =heroismo= heroism. =hetico= hectic, consumptive. =hielo= ice, frost. =hierba= grass. =hierro= iron. =higo= fig. =higuera= fig tree. =hijo, -a= son, daughter; _pl._ children. =hilar= to spin. =hilo= thread. =himno= hymn. =hipocrita= _m. f._ hypocrite. =hipotesis= _f._ hypothesis. =hisopo= holy water sprinkler. =historia= history, story; =historieta= (_dim._) tale. =hogar= _m._ hearth, home. =hoguera= bonfire. =hoja= leaf. =hola= holla! =hollar= to trample, tread on. =hombre= man. =hombro= shoulder. =hondo= profound, deep. =honesto= honest. =honrado= honest, honorable. =honrar= to honor. =honroso= honorable. =hora= hour, o'clock. =horca= gallows. =horizonte= _m._ horizon. =hormiga= ant. =hormigon= _m._ fine plaster. =hornilla= stew hole (_over hearth_). =horrorizar= to horrify. =horroroso= horrid. =hortelano= gardener, horticulturist. =hospedaje= _m._ lodging, hospitality. =hoy= to-day. =hoyo= hole, pit, dimple. =hueco= hollow. =huerfano, -a= orphan. =huerta= orchard, garden. =hueso= bone. =huesped, -a= guest. =hueste= _f._ host. =huevo= egg. =huir= to fly. =humanidad= _f._ humanity. =humano= human, humane. =humedad= _f._ humidity. =humildad= _f._ humility. =humilde= humble. =humillar= to humble. =humo= smoke, fume. =humor= _m._ humor, liquid. =hundir= to submerge, sink. =huracan= _m._ hurricane. =I= =identico= identical. =identificar= to identify. =idioma= _m._ language. =iglesia= church; =iglesita= (_dim._). =ignorar= to be ignorant of, not know. =igual= equal. =ilimitado= limitless. =iluminar= to illuminate. =ilusion= _f._ illusion. =ilustre= illustrious. =imaginar= to imagine. =imbecil= imbecile, foolish; _m._ fool. =imitar= to imitate. =impaciente= impatient. =impedir= to impede, prevent, hinder. =imperar= to rule. =imperio= empire, authority. =imperioso= imperious. =imperterrito= intrepid. =impio= impious. =imponente= imposing. =imponer= to impose. =importancia= importance. =importar= to import, matter. =impropio= improper, unfit. =improvisar= to extemporize. =impulsar= to impel, push. =impunidad= _f._ impunity. =inaccion= _f._ inaction. =incendiar= to kindle, set on fire. =incentivo= incentive, incitement. =incesantemente= continually. =inclinar= to incline, lean. =incluso= inclosed, included. =incoar= to begin. =incomodar= to disturb, inconvenience. =inconcuso= indisputable. =incorrupto= unspoiled. =incrustar= to incrust, grow fast. =indecente= indecent, improper. =indecible= inexpressible, unspeakable. =indefinido= indefinite. =independencia= independence. =independiente= independent. =indicacion= _f._ indication, hint. =indicar= to indicate. =indiferencia= indifference. =indignar= to irritate, provoke. =individualizar= to individualize. =indole= _f._ nature. =indudable= undoubted, beyond doubt. =indulgencia= indulgence. =indulto= pardon. =inerme= unarmed, disarmed. =inescrutable= inscrutable. =inextinguible= inextinguishable. =infalibilidad= _f._ infallibility. =infame= infamous. =infanteria= infantry. =infantil= infantine, childish. =infeliz= unhappy. =infierno= hell. =infinito= infinite. =inflamar= to inflame. =informe= _m._ information. =infortunado= unfortunate. =infortunio= misfortune. =infundir= to infuse, inspire. =ingles, -a= English. =ingratitud= _f._ ingratitude. =inhumanidad= _f._ inhumanity, cruel act. =ininteligible= unintelligible. =injusticia= injustice. =inmediaciones= _f. pl._ vicinity. =inmediato= immediate. =inmensidad= _f._ immensity. =inmenso= immense. =inmortal= immortal. =inmortalidad= _f._ immortality. =inmotivado= without motive, ungrounded. =inmovil= motionless. =inmovilidad= _f._ immobility. =inofensivo= inoffensive, innocent. =insecto= insect. =insensato= mad, senseless. =insigne= notable, great. =insignia= badge, insignia. =insoportable= insupportable. =inspirar= to inspire. =instante= _m._ instant. =instintivo= instinctive. =instruir= to instruct, educate. =insultante= insulting. =insulto= insult. =insuperable= insuperable, insurmountable. =intenso= intense. =intento= purpose, design; =de ----= on purpose. =interes= _m._ interest. =interesante= interesting. =interior= interior, internal. =interlocutor= _m._ speaker. =interponer= to interpose. =interprete= _m._ interpreter. =interrogar= to question. =interrumpir= to interrupt. =intervalo= interval. =intervenir= to intervene, take part. =intimar= to intimate, to be intimate. =inundar= to inundate. =inusitado= unusual. =inutil= useless. =invadir= to invade. =invasor= _m._ invader. =inventar= to invent. =invierno= winter. =invitar= to invite. =ir= to go; _vr._ to go away, depart; =ir= (_with present part._), to go on --ing. =iris= _m._ rainbow. =ironia= irony. =ironico= ironic. =irrealizable= unrealizable. =irritar= to irritate. =isla= island. =islamita= _m._ Mohammedan. =Italia= Italy. =italiano= Italian. =izquierdo= left. =J= =jadear= to pant. =jardin= _m._ garden. =Jaime= James. =jamas= never, ever. =jarro= pot, vase. =jefe= _m._ chief. =Jeronimo= Geronimo, Jerome. =Jesucristo= Jesus Christ. =jicara = chocolate cup. =Joaquin= Joaquin. =jornada= day's march. =jornal= _m._ day's work, day's wages. =Josefa= Josephine. =joven= young. =joya= jewel. =Juan= John. =jubilo= joy. =judio, -a= Jew. =juez= judge. =jugar= to play. =jugo= sap, juice. =juicio= judgment, wits, senses. =julio= July, =Julio= Julius. =junio= June. =juntamente= jointly, at the same time. =junto= together, conjoined; near, close. =juramento= oath. =jurar= to swear. =jurisconsulto= jurisconsult, lawyer. =justamente= just; exactly. =justicia= justice; officers of the law. =justificar= to justify. =justillo= undergarment. =justo= just. =juventud= _f._ youth. =juzgado= tribunal, judicature. =juzgar= to judge. =L= =labio= lip. =labor= _f._ labor, husbandry, tillage. =laboriosidad= _f._ industry. =labrador= farmer, peasant. =labrar= to cultivate. =labriego= peasant. =ladear= to move to one side, incline. =ladero, -a= _m. f._ declivity. =lado= side. =ladrillo= brick. =ladron= thief, robber. =lagrima= tear; =lagrimon= (_aug._) big tear. =laguna= lagoon. =lamentar= to lament. =lana= wool. =lance= _m._ occurrence, case. =languido= languid, faint. =lanzar= to throw, dart; utter. =Laponia= Lapland. =lares= _m. pl._ household gods. =largo= long. =lastima= pity. =latido= palpitation. =latir= to palpitate, beat. =latrocinio= larceny, theft. =lavar= to wash. =lazo= knot; bond. =leal= loyal, faithful. =lealtad= _f._ loyalty. =leccion= _f._ lesson. =lectura= reading. =lecho= bed. =lechuza= owl. =leer= to read. =legar= to bequeath. =legitimo= legitimate. =legua= league. =legumbre= _f._ vegetable. =lejano= distant. =lejos= far off. =lengua= tongue, language. =lento= slow, tardy. =lenador= woodcutter. =leon= _m._ lion. =leona= lioness. =lepra= leprosy. =letania= litany. =letargo= lethargy. =letra= letter, handwriting, draft. =letrado= learned, lettered; _m._ lawyer. =levantar= to raise; _vr._ to rise. =levante= _m._ east. =leve= light. =ley= _f._ law. =liar= to tie, bind. =libertad= _f._ liberty. =libertino= libertine. =libra= pound. =libraco [libro]= big, ugly book. =librar= to free, liberate. =libre= free. =libro= book. =licencia= permission. =licenciar= to dismiss from service. =lid= _f._ fight, combat. =liebre= _f._ hare. =lienzo= linen, canvas; facade. =ligadura= ligature, bond. =ligar= to bind, tie. =ligero= light, slight. =limbo= limbo (_outer fringe of the infernal world_). =limite= _m._ limit, boundary. =limosna= alms, charity. =limpiar= to clean. =limpieza= cleanliness. =limpio= clean, limpid. =linajudo= having lineage, of old family. =lindante= bordering. =lio= bundle. =liquen= _m._ lichen. =liquido= liquid. =liso= smooth. =lista= list. =listo= ready, prompt, clever. =literario= literary. =lo= _n._ the, it; =lo que= that which. =lobo= wolf. =loco= mad. =locura= madness. =lograr= to obtain, succeed, bring about. =lomo= loin. =longaniza= sausage. =lontananza= distance. =lucero= morning star. =lucido= shining, splendid. =lucir= to shine. =lucha= struggle. =luchar= to struggle. =luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as; =desde ----= immediately. =lugar= _m._ place, village. =lugubre= mournful, gloomy. =Luis= Louis. =lujo= luxury. =lumbre= _f._ fire; light. =luminoso= luminous. =luna= moon. =luz= _f._ light. =LL= =llama= flame. =llamar= to call; cite. =llamarada= sudden blaze. =llameante= flaming. =llanto= crying, tears. =llave= _f._ key. =llegada= arrival. =llegar= to arrive, come; achieve, succeed. =llenar= to fill. =lleno= full. =llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live. =llorar= to weep. =lloroso= tearful. =lluvia= rain. =lluvioso= rainy. =M= =maceta= flowerpot. =madera= wood. =madre= mother. =Madrileno= native of Madrid. =madurez= _f._ maturity. =maestro= master. =magnifico= magnificent. =Mahoma= Mohammed. =mahometano= Mohammedan. =maiz= _m._ maize, corn. =majaderia= absurdity, foolishness. =majestad= _f._ majesty. =majestuoso= majestic. =mal= badly _m._ evil, injury, harm. =malagueno= of Malaga, a seaport of southern Spain. =malaventurado= unlucky. =maldecido= accursed. =maldecir= to curse. =maldicion= _f._ malediction, curse. =maldito= cursed. =maleza= bramble, brier. =malhadado= ill-fated. =malhechor, -a= malefactor. =malo= bad, wicked. =malograr= to fail, end unhappily. =manantial= _m._ source, spring. =manar= to distil, abound in. =mancebo= youth, clerk. =mandar= to command; send. =manera= manner. =maniatar= to manacle. =manifestar= to manifest, show, declare. =mano= _f._ hand. =mansedumbre= _f._ meekness. =manta= blanket. =manteca= butter. =mantenedor= _m._ maintainer. =mantilla= a feminine wrap for head and shoulders. =Manuel= Immanuel. =manuscrito= manuscript. =manana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow. =maquinal= mechanical. =mar= _m._ & _f._ sea. =maravilla= marvel, wonder. =maravillar= _vr._ to wonder, be amazed =marcha= march. =marchar= to march; _vr._ to go away. =marchitar= to wither. =marchito= faded. =Maria= Mary. =marido= husband. =marinero= sailor. =marisco= shellfish. =marmol= _m._ marble. =marques= marquis. =marquesado= marquisate. =marrano= pig. =Marroqui= _m._ Moroccan. =Marruecos= _m._ Morocco. =martir= _m. f._ martyr. =martirio= martyrdom. =marzo= March. =mas= but. =mas= more, most. =mascar= to masticate, chew; =mata= shrub, plant. =matanza= slaughter. =matar= to kill. =materia= matter. =materialmente= really, actually. =Matias= Mathias. =matinal= of the morning, matutinal. =matiz= _m._ shade (_of color_), tint. =matorral= _m._ briery place, thicket. =matrimonio= matrimony; married couple. =matrona= matron. =maxima= maxim. =mayo= May. =mayor= greater, larger, older. =mayoral= head-shepherd. =mecer= to stir, to agitate. =medallon= _m._ medallion. =media noche= midnight. =mediano= middling, mediocre. =mediante= by means of. =mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a glass. =medida= measure. =medio= half; _m._ middle, way, mean. =mediodia= _m._ midday, south. =medir= to measure. =meditar= to meditate. =Mediterraneo= Mediterranean. =mejilla= cheek. =mejor= better, best. =mejorar= to ameliorate, better. =melancolia= melancholy. =melancolico= melancholy. =melocoton= _m._ peach. =melejo= sweet? =melodia= melody. =memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (_to_). =menester= _m._ necessity. =menguar= to diminish. =menor= minor, smaller, younger. =menos= less, least; except. =mentar= to mention. =mente= _f._ mind. =mentir= to lie. =mentira= falsehood, falsity. =mercader= _m._ trader, dealer. =mercado= market. =merced= _f._ grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (_lit. your worship, excellency_). =merecedor, -a= deserving. =merecer= to deserve. =merendar= to lunch. =meridional= southern. =merito= merit. =meritorio= meritorious. =mermar= to waste, diminish. =mero= mere. =mes= _m._ month =mesa= table. =Mesias= Messiah. =meteoro= meteor. =meter= to put. =mezclar= to mix. =mi= my; =mi=, me. =miedo= fear. =miente= _f._ (_often pl._) thought, mind. =mientras= while. =miercoles= _m._ Wednesday. =miguelete= soldier, guard. =mil= thousand. =milagro= miracle. =militar= military; _m._ soldier. =milite= soldier. =milla= mile. =millon= _m._ million. =millonario= millionaire. =mimar= to spoil, over-indulge. =mimbre= _m._ osier twig. =mimo= delicacy, indulgent care. =mina= mine. =mineria= mining. =minero= miner. =miniatura= miniature. =ministro= minister. =minuto= minute. =mio= my, mine. =mirada= glance. =mirar= to look, look at. =misa= mass; =---- mayor= high mass. =misantropo= misanthrope. =misericordia= mercy. =mision= _f._ mission. =mismo= same, own, very; self; even. =misterio= mystery. =misterioso= mysterious. =mistico= mystic. =mitad= _f._ half. =moderno= modern. =modo= mode, manner. =modular= to modulate. =mohino= fretful, vexed, sullen. =mole= _f._ mass. =momento= moment. =momia= mummy. =monada= monkey-trick, grimace. =monasterio= monastery. =moneda= coin; =monedilla= (_dim._). =mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming. =monolito= monolith, column of stone. =monologo= monologue, soliloquy. =monotonia= monotony. =monotono= monotonous. =monstruo= monster. =monta= amount; =de poca monta= insignificant. =montana= mountain. =montar= to mount. =monte= _m._ mountain; wood. =monton= _m._ heap, mass. =morabito= hermitage. =morador= _m._ inhabitant. =morder= to bite. =moribundo= dying. =morir= to die. =morisco= Moorish. =morito, -a= (_dim. of_ =moro=). =moro, -a= Moorish, Moor. =morrion= _m._ helmet. =mortaja= shroud. =mortero= mortar (_ordnance_). =mostrar= to show. =mote= _m._ nickname. =motin= _m._ disturbance. =motivo= motive. =mover= to move. =movimiento= movement. =mozo, -a= young person; _m._ waiter. =muchacho, -a= boy, girl. =muchedumbre= _f._ multitude. =mucho= much. =mudar= to change. =mudo= mute, silent. =muelle= _m._ wharf. =muerte= _f._ death. =muestra= specimen, proof. =mujer= woman, wife. =mulero= mule boy. =mulo, -a= mule. =multitud= _f._ multitude. =mullir= to beat up; to make soft. =mundanal= worldly. =mundo= world. =murmurar= to murmur, backbite. =muro= wall. =musica= music. =musico= musician. =musulman, -a= Mohammedan. =mutilar= to mutilate. =mutismo= muteness. =muy= very, too. =N= =nacer= to be born. =nacimiento= birth. =nacion= _f._ nation. =nacional= national. =nada= nothing. =nadie= nobody, anybody. =naranja= orange. =nariz= _f._ nose, nostril. =narrar= to narrate. =naturaleza= nature. =naturalidad= _f._ naturalness. =naufragio= shipwreck, wreck. =naufrago= wrecked. =nave= _f._ ship, nave. =nayade= naiad, water nymph. =nazareno= Nazarene. =necesario= necessary. =necesidad= _f._ necessity. =necesitar= to need, want. =necio= foolish. =negar= to deny, refuse. =negativo= negative. =negociar= to negotiate. =negocio= business, affair. =negro= black. =negruzco= blackish. =nevar= to snow. =ni= neither, nor, not, not even. =nicho= niche. =Nicolas= Nicholas. =niebla= fog. =nieto= grandson. =nieve= _f._ snow. =nimiedad= _f._ excess, extravagance. =ninguno= no, none, no one, neither. =ninez= _f._ childhood. =nino, -a= child. =nivel= _m._ level. =nivelar= to level. =no= no, not. =nocturno= nocturnal. =noche= _f._ night. =Noe= Noah. =nombrar= to name. =nombre= _m._ name. =nordeste= _m._ northeast =noria= well, draw-well. =norte= _m._ north. =nosotros, -as= we, us. =notabilidad= _f._ notability, noted man. =notar= to note. =noticia= information, news. =notificar= to notify. =noviembre= _m._ November. =nube= _f._ cloud, mass. =nuca= nape of the neck. =nuestro= our, ours. =nueve= nine. =nuevo= new; =de -----= anew, again. =numero= number. =numeroso= numerous. =nunca= never. =nupcias= _f. pl._ nuptials. =nutrir= to nourish. =O= =o= or. =obedecer= to obey. =objeto= object. =obligar= to oblige. =obra= work; =obrilla= (_dim._). =obrar= to work, operate. =obscurecer= to darken, to grow dark. =obscuridad= _f._ obscurity, darkness. =obscuro= obscure, dark. =observar= to observe. =obstruir= to obstruct. =ocasion= _f._ occasion, opportunity. =ocaso= occident, setting (_of sun_). =occidente= _m._ occident, west. =oceano= ocean. =ocio= leisure, idleness. =ociosidad= _f._ leisure, idleness. =ocioso= idle. =octubre= _m._ October. =ocultar= to hide. =oculto= hidden. =ocupar= to occupy. =ocurrir= to occur, suggest itself. =ochenta= eighty. =ocho= eight. =odalisca= odalisk, beautiful Oriental woman. =odiar= to hate. =odioso= odious, hateful. =oeste= _m._ west. =ofender= to offend. =oficial= officer. =oficina= office, lower apartment, cellar. =oficio= office, employment, trade, divine service. =ofrecer= to offer. =ofrecimiento= offer. =ofrenda= offering. =oido= hearing, ear. =oir= to hear, listen. =ojeada= glance. =ojo= eye; =ojillo= (_dim._). =ola= wave. =oler= to smell. =oliva= olive. =olvidado= oblivious, forgetful. =olvidar= to forget. =olvido= forgetfulness. =olla= pot, olio, stew. =once= eleven. =ondear= to undulate, float. =ondulacion= _f._ undulation. =onza= ounce, ounce of gold ($l6). =opio= opium. =oponer= to oppose. =oportuno= opportune, seasonable. =oposicion= _f._ opposition, competition. =opuesto (oponer)= opposite. =ora ---- ora= now ---- now; either ---- or, whether ---- or. =oracion= _f._ orison, prayer. =orden= _m. f._ order. =ordenanza= _f._ order; _m._ orderly. =ordinario= ordinary. =oreja= ear. =organizar= to organize. =organo= organ. =orgullo= pride. =orgulloso= proud. =oriente= _m._ orient. =originar= to originate. =orilla= border, shore. =oro= gold. =ortodoxo= orthodox. =oruga= caterpillar. =orza= crock. =osar= to dare. =oso= bear. =ostentar= to show; boast. =ostentoso= ostentatious, sumptuous. =otono= autumn. =otro= other, another. =P= =Pablo= Paul. =paciencia= patience. =paciente= patient. =pacifico= pacific, peaceful. =padecer= to suffer. =padre= father. =padron= _m._ pattern, model. =paga= pay. =pagar= to pay. =pago= payment. =pais= _m._ country. =paisano= peasant, countryman. =pajaro= bird. =palabra= word. =paladin= paladin, warrior knight. =palidecer= to turn pale. =palido= pale. =paliza= drubbing. =palmo= palm, hand's length, quarter of a yard. =palo= stick, stake. =paloma= dove. =palpitar= to palpitate. =pan= _m._ bread. =panico= panic. =pantalon= _m._ pantaloon. =panteon= _m._ pantheon, tomb, mausoleum. =panuelo= handkerchief. =papa= pope. =papa= papa. =papel= _m._ paper. =papelote= _m._ big (_ugly_) paper. =par= _m._ pair. =para= for, to. =paradero= stopping place, abode. =parador= _m._ station. =paralitico= paralytic. =paramo= desert, wilderness, icy region. =parapeto= parapet. =parar= to stop; _vr._ to stop. =parecer= to appear, seem; _vr._ to resemble. =parecido= resembling, like, alike. =pared= _f._ wall. =parir= to bring forth. =paroxismo= paroxysm. =parricidio= parricide. =parte= _f._ part, side, direction. =participar= to impart. =particular= particular, peculiar. =partir= to part, divide, cut, rend; depart. =pasajero= transitory, fugitive; _m._ traveler, passenger, passer. =pasar= to pass, happen, allow; _vr._ to go over to another party. =pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; _vr._ to go walking. =paseo= walk, public place. =pasion= _f._ passion. =pasivo= passive. =pasmo= spasm, amazement. =paso= pace, step, passage. =pastor= shepherd. =patata= potato. =patetico= pathetic. =patiabierto= with outspread paws. =patilla= whiskers. =patinillo= (_dim._). _See_ =patio=. =patio= courtyard. =patria= native country. =patrio= native. =patriota= patriot. =pausa= pause. =pavoroso= fearful, awful. =paz= _f._ peace. =pecado= sin. =pecar= to sin. =pecho= breast. =pedazo= piece. =pedir= to beg, ask. =Pedro= Peter. =pedunculo= stalk. =pegar= to beat, strike; stick fast, (close). =peinar= to comb. =pelea= fight, battle. =pelear= to fight. =peleteria= fur trade. =peligro= peril. =pelo= hair. =pellizco= pinch. =pena= pain, penalty. =pender= to hang. =penetrar= to penetrate. =penitencia= penitence. =penitenciario= priest, confessor. =penoso= painful. =pensamiento= thought. =pensar= to think. =penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse. =pena= rock; =penon= (_aug._) bowlder, rocky hill. =peon= day laborer. =peor= worse, worst. =pepita= kernel, seed. =pequenez= _f._ littleness. =pequeno= small. =percibir= to perceive, receive. =perder= to lose. =perdon= _m._ pardon. =perdonar= to pardon, spare. =perdurable= perpetual, lasting. =perecer= to perish. =peregrinacion= _f._ wandering. =peregrino= strange, rare; pilgrim. =perfidia= perfidy. =perfumar= to perfume. =pergamino= parchment. =periodico= newspaper. =perjuicio= prejudice, harm. =perla= pearl. =permanecer= to remain. =permiso= permission. =permitir= to permit. =pero= but. =perpetuo= perpetual. =perro= dog. =perseguir= to pursue. =persiana= Venetian blind. =persona= person. =personaje= _m._ personage. =perspectiva= perspective. =pertenecer= to belong, pertain. =pesadilla= nightmare. =pesado= heavy. =pesantez= _f._ weight, heaviness. =pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of. =pesca= fishery. =pescador= fisherman. =pescuezo= neck. =peseta= silver coin (_one fifth of a Spanish dollar_). =peso= weight. =pestanear= to move the eyelashes, blink. =petrificar= to petrify. =petulancia= presumption, impertinence. =piadoso= pious, merciful, compassionate. =picapleitos= pettifogger. =picar= to prick, sting, mince, nibble. =picardia= rascality, deceit. =picaro= knavish, roguish, villainous. =pichon -a= pigeon, dove, darling. =pie= _m._ foot. =piedad= _f._ piety, pity. =piedra= stone. =piel= _f._ skin, fur. =pierna= leg. =pimiento= red pepper. =pinchazo= pricking, goading, stab. =pintar= to paint. =pintor= painter. =pintoresco= picturesque. =pintura= painting. =pipa= pipe. =pira= pyre, fire. =piramide= _f_. pyramid. =pirata= _m_. pirate. =pisar= to trample, tread. =piso= story, floor; =--bajo= lower floor. =pistola= pistol. =pistoletazo= pistol shot. =placer= _m_. pleasure. =placido= placid, gentle. =plan= _m_. plan. =planeta= _m_. planet. =planta= plant. =plantificar= to plant. =plata= silver. =platica= talk, conversation. =plato= dish, plate. =playa= shore. =plaza= square, place, fortified place. =plazo= term, time set. =plazoleta= _(dim.)._ See plaza. =plomo= lead. =pluma= feather, pen. =poblacion= _f_. population, small town. =pobre= poor. =poco= little, few; =a --= soon, in a little while. =poder= to be able; _vr_. to be possible; _m_. power. =podrir= to decay, rot. =poema= _m_. poem. =polaco= Polish, Pole. =polca= polka. =policia= police, policing; cleaning. =politico= political. =polizonte= police officer. =polo= pole. =polones -a= Polish. =polvo= dust. =ponderacion= _f_. laudation. =ponedora= _(f. adj_.)laying eggs. =poner= to put, set, place; _vr_. to become, begin. =pontifice= pontiff. =pontificio= pontifical. =popa= poop, stern. =por= for, by, through, on account of; =por que= why; =por... que= however. =pormenor= _m_. detail. =porque= because; _porque=, why. =portal= _m_. porch, entry. =porte= _m_. bearing, demeanor. =portezuela= (_dim_)._See_ puerta. =porvenir= _m_. future. =pos; en pos de= after, behind. =posadero= innkeeper. =posdata= postscript. =poseedor= possessor. =poseer= to possess. =posesion= _f_. possession. =posible= possible. =posta= stagecoach, post =posterioridad= _f_. posteriority. =postrar= to prostrate. =postre; a la --= at last. =postura= posture. =potable= potable, drinkable. =potro= colt. =pozo= well. =precedente= preceding, foregoing. =precio= price. =precioso= precious, pleasing. =precipitar= to precipitate. =preciso= necessary; precise. =precoz= precocious. =predicador= preacher. =preexistencia= preexistence. =pregonar= to proclaim. =pregunta= question. =preguntar= to ask, inquire. =prenda= pledge, treasure, beloved object. =prendar= to charm, impassion. =prender= to catch, seize, arrest. =prenado= productive, teeming. =preocupacion= _f_. prejudice. =preocupar= to preoccupy. =preparar= to prepare. =presagiar= to presage, forebode. =prescribir= to prescribe. =presencia= presence. =presenciar= to be present. =presentacion= _f_. presentation, introduction. =presentar= to present. =presente= _m_. present, gift. =presentimiento= presentiment. =presentir= to have a presentiment. =preso -a= (_from _=prender=) prisoner. =prestar= to lend. =prestigio= prestige. =presto= soon, quickly. =presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be. =presunto= presumed, presumptive. =pretension= _f_. pretension, expectation. =pretexto= pretext. =pretil= _m_. battlement, breastwork. =prever= to foresee. =primavera= spring. =primero= first. =primitivo= primitive. =principado= principality. =principe= prince. =principiar= to begin. =principio= beginning, principle. =prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry. =prision= _f_. prison, imprisonment, capture. =prisionero -a= prisoner. =prisma= _m_. prism. =pristino= pristine, original. =probar= to prove, try. =problema= _m_ problem. =procaz= forward, petulant, insolent. =procedencia= source, derivation. =procedente= proceeding. =proceder= to proceed. =procer= man of distinction. =proceso= lawsuit. =procurar= to try; procure; take care. =producir= to produce. =productivo= productive. =proferir= to utter. =profesar= to profess; to enter a religious order. =profesion= _f_. taking of holy vows. =profeta= prophet. =profundo= profound, deep. =projimo= fellow-creature. =prolongar= to prolong. =promesa= promise. =prometer= to promise. =pronosticar= to predict. =pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present. =pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto. =propicio= propitious, favorable. =propietario= proprietor. =propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar. =proponer= to propose, purpose. =proporcionar= to furnish. =proposito= purpose. =proseguir= to pursue, continue. =proteger= to protect. =protestar= to protest. =proverbio= proverb. =providencia= providence. =proximidad= _f._ proximity. =proximo= next, near, nearest. =proyecto= project. =prudencia= prudence. =prueba= proof. =publicar= to publish. =publico= public. =puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same. =pueblo= people, village. =puente= _m. f._ bridge. =puerta= door, gate; =puertecilla= (_dim._). =puerto= port, narrow mountain pass. =pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well. =puesto= post, place, retail store. =puesto que= since. =pugnar= to fight. =pulcro= neat. =pulmon= _m._ lung, lungs. =pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand. =punta= point. =punto= point, place; stitch; instant. =punzar= to prick. =punada= fisticuff, blow. =punado= handful; =punadillo= (_dim._). =punal= _m._ dagger. =punetazo= blow with the fist. =puno= fist. =purgar= to purge, expiate. =puro= pure. =purpura= purple. =Q= =que= what, how. =que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =que= what, how. =quebrantar= to break. =quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something. =quehacer= _m._ business, duty. =queja= lament. =quejar= _vr._ to complain. =quemar= to burn. =querellante= plaintiff. =querer= to wish, love. =quien, quien= who, whom, which. =quijotesco= Quixotic. =quimerico= chimerical, extravagant. =quince= fifteen. =quinientos, -as= five hundred. =quinta= conscription. =quinto= conscript. =quitar= to take away, remove. =quiza, quizas= perhaps. =R= =rabadilla= handle. =rabiar= to rage, go mad. =racion= _f._ ration. =rada= anchoring ground. =rafaga= violent squall of wind. =ramaje= _m._ branches. =ramo= branch, specialty, line. =Ramon= _m._ Raymond. =rana= frog. =rapido= rapid. =raro= rare, strange. =rascar= to scratch. =rasgar= to tear, rend. =rastro= sign, trace. =ratero= creeping, servile, vile. =rato= while, space of time. =rayar= to dawn. =rayo= ray, thunderbolt. =raza= race. =razon= _f._ reason, account, right. =razonamiento= reasoning. =real= royal. =real= _m._ small coin (_one fourth_ =peseta=). =realce= _m._ luster, splendor; =dar ----= to set off. =realidad= _f._ reality. =realista= royalist. =realizar= to realize. =reanudar= to tie again, rejoin. =rebajar= to abate; _vr._ to condescend. =rebelion= _f._ rebellion. =rebosar= to run over, overflow. =rebuznar= to bray. =recado= message, implement. =recapacitar= to recall. =recaudador= tax collector. =recibimiento= reception. =recibir= to receive. =recibo= receipt. =recien= recently (_used only before past participles_). =reciente= recent. =recio= stout, rude. =reciproco= reciprocal. =recobrar= to recover. =recoger= to take back, pick up. =recoleccion= _f._ gathering, harvest. =recomendar= to recommend. =recompensa= recompense. =recomponer= to recompose, restore. =reconciliar= to reconcile. =reconocer= to recognize. =reconquistar= to reconquer. =reconvencion= _f._ reproach, recrimination =reconvenir= to reproach. =recordar= to recall, remember. =recorrer= to run through, traverse, review. =recreo= recreation. =recuperar= to recover. =rechistar= to mutter, protest. =red= _f._ net. =redactar= to edit, compose. =redentor= _m._ redeemer. =redimir= to redeem. =redito= revenue, rent. =redoblar= to strengthen, fortify. =redoma= phial. =redondel= _m._ circle. =redondo= round, rotund. =reducir= to reduce; confine. =referir(se)= to relate, report; allude, refer. =reflejar= to reflect. =reflejo= reflex, reflection. =reflexionar= to reflect. =refran= _m._ proverb. =refrescar= to refresh. =refugiar= _vr._ to shelter oneself, to take refuge. =refulgencia= _f._ refulgence, splendor. =regalado= pleasant. =regalar= to regale, please, present. =regalo= gift. =regar= to water, irrigate. =regidor= magistrate, alderman. =regimiento= regiment. =registrar= to examine. =regla= rule; =en ----= in due form. =regocijar= to rejoice, cause joy. =regocijo= joy, pleasure. =regresar= to return. =regular= regular, natural, ordinary. =rehusar= to refuse. =reinar= to reign. =reino= kingdom, reign. =reir(se)= to laugh. =reiterar= to reiterate. =reja= window grating; plowshare. =relacion= _f_. relation; narration. =relacionado= having connections. =relamer(se)= to lick, smack. =relato= recital. =religiosidad= _f_. piety. =religioso= religious; _m_. monk, friar. =reliquia= holy relic. =reloj= _m_. watch, clock. =reluciente= shining. =remanecer= to remain, reappear. =remate= _m_. end. =remedio= remedy. =remitir= to remit, transmit. =remolacha= beet root. =remoto= remote. =remover= to move, stir. =renacer= to be born again. =rendido= worn out, exhausted. =rendir= to render, surrender. =renegado= apostate. =renegar= to curse. =rengifero= reindeer. =renglon= _m_. line. =renta= income, rent. =renunciar= to renounce. =reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider. =repartir= to distribute. =repetir= to repeat. =repique= _m_. chime, ringing. =replegar= to fall back. =repleto= full. =replicar= to reply. =reponer= to refill. =reposar= to repose. =representante= representative. =representar= to represent. =reservado= reserved, select. =reservar= to reserve, preserve. =residir= to reside, dwell. =resignar= to resign. =resistencia= resistance. =resistir= to resist, hold out. =resolver (se)= to resolve, decide. =resonar= to resound. =resorte= _m_. spring. =respaldo= back. =respectivo= respective. =respetar= to respect. =respeto= respect, regard. =respirar= to breathe. =resplandecer= to shine. =resplandor= _m_. brilliancy, splendor. =responder= to respond, answer. =restar= to remain, subtract. =resto= remainder. =resucitar= to resuscitate. =resuelto= resolute, determined. =resulta= result. =resultar= to result, turn out. =resumen= _m_. summary; =en ----= in short. =resumir= to make a _resume_, resume, epitomize. =retemblido= _m_. tremor, start. =retirar= to retire, withdraw. =retorcer= to twist. =retrato= portrait. =retroceder= to retreat. =reunion= _f_. meeting. =reunir= to unite, reunite, combine, gather. =revelar= to reveal. =revendedor= _m_. retailer, huckster. =reventar= to burst, wear out. =reverberante= reverberating, reflecting. =reverberar= to reverberate, reflect. =reverencia= reverence. =revestir= to dress, clothe, cover. =revolotear= to flutter. =revolver= to turn upside down. =rey= king. =rezar= to pay, tell. =rezo= prayer. =rico= rich. =riesgo= risk. =riguroso= rigorous. =rincon= _m_. corner. =rio= river. =riqueza= riches. =risa= laughter. =risueno= smiling. =rizar= to curl. =robar= to rob, steal, plunder. =robo= robbery, theft. =roca= rock. =rodar= to roll. =rodear= to surround. =rodilla= knee. =roer= to gnaw. =rogar= to ask, entreat. =rojo= red. =Roma= Rome. =romano= Roman. =romper= to break, (begin). =ron _m_. rum. =ronco= hoarse. =rondar= to go round. =ropa= clothes. =ropon= _m_. loose outer gown. =rosa= rose. =rosco= crown-shaped biscuit. =roseta= rosette, red spot. =rostro= face. =roteno= native of the town of Rota. =roto= (_from _=romper=,) broken, torn. =rozar= to scrape, touch slightly. =rubio= reddish, blond. =rubor= _m_. blush, flush. =ruborizar= to blush. =rudo= rude, rough. =ruego= request, entreaty. =rugir= to roar. =ruido= noise. =ruina= ruin. =rumor= _m_. noise. =Rusia= Russia. =ruso= Russian. =rustico= rustic. =S= =S.M. (_pl_. SS. MM.) Su Majestad= his (_her, your_) Majesty. =sabado= Saturday. =sabana= sheet. =sabedor-a= informed, aware. =saber= to know, learn; _m_. learning, knowledge. =sabio= wise, learned. =sable= _m_. saber. =sacar= to draw, draw out, fetch. =sacerdote= priest. =sacrificar= to sacrifice. =sacrificio= sacrifice. =sacrilegio= sacrilege. =sacudir= to shake; shake off. =sagrado= sacred. =sagrario= sanctuary. =sala= room, parlor. =salida= outlet, sally, sortie. =salir= to go out, set out, issue; _or_ to turn out. =salmodiar= to chant. =salon= _m_. parlor. =saltar= to leap. =salto= leap. =salud= _f_. health. =saludar= to greet, salute. =saludo= salute. =salvar= to save. =salve= hail! =san (= santo)= saint. =sandez= _f_. folly, stupidity. =sangre= _f_. blood; =---- fria= coolness, composure. =sangriento= bloody. =sanguinario= cruel, bloody. =santidad= _f_. holiness. =santificacion= _f_. sanctification. =santiguar= to make the sign of the cross. =santo= holy, saintly, saint. =santon= _m_. Moorish recluse. =santurron -a,= hypocrite feigning devotion. =sapo= toad. =sargento= sergeant. =sarta= string (_of beads_). =sarten= _f_. frying pan. =satisfacer= to satisfy. =sazon= _f_. season, time. =secano= dry arable land. =secar= to dry. =seco= dry, lean. =secretaria= secretaryship, secretary's office. =secretario= secretary. =secreto= secret. =secular= centenary. =segador= _m_. reaper. =segar= to reap, mow. =seguida= succession, following; =en ----= next, immediately. =seguir= to follow, continue. =segun= according, as. =segundo= second; _m_. second, lieutenant. =seguridad= _f_. security, certainty. =seguro= secure, sure; _m_. refuge. =seis= six. =semana= week. =semblante= _m_. face. =sembrar= to sow. =semejante= similar, like. =semicirculo= semicircle. =semi-salvaje= half savage. =sencillo= simple. =senda= path. =seno= bosom, breast. =sentar= to set, seat. =sentencia= sentence, opinion. =sentenciar= to sentence. =sentido= sense, meaning. =sentimiento= sentiment. =sentir= to feel, hear, regret. =sena= sign, signal; _pl_. description. =senal= _f_. sign, signal. =senalar= to point out. =senor= Lord, sir, Mr., gentleman. =senora= _f._ lady, Mrs. =senoria= lordship, (his) Honor. =senorial= lordly. =senorito= Master. =separar= to separate; =por separado= separately. =septentrion= _m._ north. =sepulcro= sepulchre. =sepultar= to bury. =sepultura= burial, tomb. =sequedad= _f._ dryness. =sequito= retinue, suite. =ser= to be, belong; =ser= _or_ =ser= _m._ existence, being. =serenar= to become serene, to calm. =sereno= calm, serene. =seriedad= _f._ seriousness. =serio= serious. =servicio= service. =servir= to serve. =sesenta= sixty. =seso= brain. =setecientos, -as= seven hundred. =setenta= seventy. =si= if, whether. =si= yes, indeed, truly. =siempre= always. =siempreviva= everlasting (_flower_). =sierra= saw, mountain ridge. =siervo= serf, servant. =siete= seven. =siglo= cycle, century; secular world. =significar= to signify. =signo= sign. =siguiente= following, next. =silbar= to hiss, whistle. =silbido= hiss, whistling. =silencio= silence. =silencioso= silent. =silvestre= wild, savage. =silla= chair; =---- de posta= post chaise. =silleria= hewn stone. =simbolico= symbolic. =simiente= _f._ seed. =simpleza= simpleness, stupidity. =sin= without. =siniestro= sinister, left. =sino= if not, but, except, =---- que= but =sinsabor= _m._ displeasure, vexation. =sintoma= _m_ symptom. =siquiera= at least, even. =sitio= situation, place. =sito= situated. =situar= to situate. =so= under. =soberano= sovereign, supreme. =soberbio= proud, haughty. =sobre= above, over, upon; _m._ envelope. =sobrenatural= supernatural. =sobrenombre= _m._ surname, nickname. =sobreponer= to put over; _vr._ to rise above. =sobreseer= to suspend. =sobrevivir= to survive. =sobrino, -a= nephew, niece. =socarroneria= slyness, cunning. =sociedad= _f._ society. =socio= associate, partner. =socorro= succor, help. =soflama= trickery, deception. =soga= rope. =sol= _m._ sun. =solamente= only. =soldado= soldier. =soledad= _f._ solitude. =solemne= solemn. =solemnidad= _f._ solemnity. =soler= to be accustomed. =solidaridad= _f._ solidarity, participation. =solidez= _f._ solidity. =solitario= solitary. =solo= alone; =solo= only; =tan solo= only. =soltar= to loosen, let go. =soltero -a= bachelor, unmarried person. =solteron -a= bachelor, old maid. =sollozo= sob. =sombra= shadow. =sombrero= hat. =sombrio= somber, gloomy. =son= _m._ sound. =sonar= to sound. =sondear= to sound. =sonreir(se)= to smile. =sonrisa= smile. =sonar= to dream. =soplar= to blow. =soplo= blowing, puffing. =sordo= deaf; secret; silent. =sorna= sluggishness, affected slowness. =sorprender= to surprise. =sorpresa= surprise. =sosegar= to calm. =sospecha= suspicion. =sospechoso= suspicious. =sostener= to sustain. =Sr. = senor=. =su=, his, her, its, their, your. =subir= to mount, climb, go up; bring up; increase. =subito= sudden. =subordinado= subordinate. =suceder= to happen. =sucesivo= successive. =suceso= happening, episode. =sucesor= _m._ successor. =sucio= dirty. =sudar= to sweat. =sudor= _m._ sweat. =suelo= ground, soil, floor. =suelto= loose, random. =sueno= sleep, dream. =suerte= _f._ fate, lot; sort. =sufrimiento= suffering, patience. =sufrir= to suffer. =suicidar= _vr._ to commit suicide. =suizo= Swiss. =sujetar= to subdue, subject. =sujeto= subject, liable, individual. =suma= sum. =sumar= to sum up, add. =sumaria= summary, verbal process (_at law_). =sumo= highest, greatest, supreme. =suntuoso= sumptuous. =superficie= _f._ surface. =superioridad= _f._ superiority. =suplicante= supplicating. =suplicar= to supplicate. =suplir= to serve instead of. =suponer= to suppose. =supremo= supreme. =supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course. =sur= _m._ south. =surcar= to furrow. =surtir= to furnish. =suspirar= to sigh. =suspiro= sigh. =sustancia= substance. =susto= terror. =suyo=, his, hers, its, theirs, yours. =T= =tabaco= tobacco, cigar. =tabla= board, plank. =tajada= slice. =tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez= perhaps. =talar= reaching the heels. =talento= talent. =talon= _m._ heel. =talla= stature. =tallar= to cut, carve. =tallo= sprout. =tamano= as big; _m._ size. =tambalear= to stagger; _vr._ to stagger. =tambien= also, too, as well. =tambor= _m._ drum; =---- mayor= drum major. =tampoco= not either, neither. =tan= so, as. =tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= _or_ =entre ----= meanwhile; =en ---- que= while. =tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull. =tapadero= stopper. =tapar= to cover, conceal. =tapia= mud wall. =tararear= to hum. =tardar= to delay, be slow. =tarde= late; _f._ afternoon. =tartamudear= to stammer. =teatro= theater. =temblar= to tremble. =temblor= _m._ tremor, trembling. =temer= to fear. =temerario= rash. =tempano= lump, mass. =templado= temperate. =templo= temple, church. =temprano= early, prematurely. =tenaz= tenacious. =tender= to extend, strain, stretch out. =tenebroso= dark. =tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to. =teniente= lieutenant. =tentar= to try, tempt. =tenir= to tinge, dye. =tercero= third. =terciana= tertian fever. =tercianario= one who has tertian fever. =terminar= to terminate. =termino= term, end. =ternura= tenderness. =terraqueo= terraqueous, of earth and water. =terrenal= terrestrial. =terreno= land, ground. =terrestre= terrestrial. =territorio= territory. =tesoro= treasure. =testimonio= testimony. =tetrico= gloomy. =tez= _f._ complexion. =tia= aunt. =tibio= lukewarm. =tiempo= time, weather. =tierno= tender. =tierra= earth, land. =tifoideo= typhoid. =tigre= _m._ tiger. =timido= timid. =tinieblas= _f. pl._ darkness. =tinta= tint, hue. =tinte= _m._ tint, dye. =tintero= inkstand. =tio= uncle; =tio ----= old.... =tirano= tyrant. =tirar= to throw, pull, fire. =tiro= shot, team of horses. =titular= to entitle, call. =titulo= title, right. =tizon= _m._ half-burned wood, brand. =tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or lot. =todavia= yet, still, nevertheless. =todo= all, whole, every. =tomar= to take, take away; =toma= why! really! =tomate= _m._ tomato. =tono= tone. =tonteria= foolishness, nonsense. =tonto= foolish, stupid. =topacio= topaz. =topar= to run or strike against. =toque= _m._ touch, ringing. =Torcuata= Torquata. =tornar= to return, restore; _vr._ to turn. =torno=; =en ---- suyo= around him. =toro= bull. =torpe= stupid. =torre= _f._ tower. =torrente= _m._ torrent. =tortola= turtledove. =totalidad= _f._ totality, whole. =trabajador, -a= laborious. =trabajar= to work. =trabajo= work. =trabajoso= laborious. =trabuco= blunderbuss. =traduccion= _f._ translation. =traducir= to translate. =traer= to bring, carry. =tragico= tragic. =traicion= _f._ treason. =traidor, -a= traitorous, traitor. =traje= _m._ garb, suit, dress. =trampa= trap, trick, trickery. =tranquilidad= _f._ tranquillity. =tranquilo= tranquil. =transcendencia= importance. =transcurrir= to elapse, pass. =transeunte= passenger. =transfigurar= to transfigure. =transigir= to compromise. =transito= passage, road. =trapo= rag. =trasladar= to transport. =traspasar= to pass over, transfer. =tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of, concern. =trato= dealing, communication, conversation. =trazar= to trace. =treinta= thirty. =tremebundo= quivering. =tremendo= tremendous, terrible. =tremulo= tremulous. =trepar= to climb. =tres= three. =tributar= to bring as tribute. =tricolor= tricolored. =trigo= wheat. =trinar= to trill, quaver. =tripulacion= _f._ crew. =triste= sad, sorry-looking, terrible. =tristeza= sadness. =triunfador= one who triumphs, victor. =triunfar= to triumph. =triunfo= triumph. =trocar= to exchange, change. =tronar= to thunder. =tronco= trunk. =trono= throne. =tropa= troop, soldiery. =trozo= fragment, piece. =tu= thou, you. =tu= thy, your. =tubo= tube. =tumba= tomb. =tunante= rogue. =turbacion= _f._ perturbation. =turbar= to disturb, trouble. =turbio= turbid, muddy, troubled. =turbulento= turbid. =turno= turn. =tuyo= thy, thine. =U= =u= (== o=) _or_ (_before_ =o=, _or_ =ho=). =ufano= proud, boastful. =ultimo= last. =ultrajar= to outrage. =umbral= threshold, architrave. =un, -a= a, an, one; =unos= some. =unanime= unanimous. =undecimo= eleventh. =unico= only, sole, singular. =unidad= _f._ unity. =uniforme= uniform. =unir= to unite. =universidad= _f._ university. =universo= universe. =uno= one. =una= finger nail. =upas= _m._ upas tree. =usted= you. =usurpar= to usurp. =util= useful. =V= =V= (== usted=; _in pl._ =VV.=) you. =vacilacion= _f._ vacillation, hesitation. =vacilante= vacillating, fitful. =vacio= empty, void. =valenciano= of Valencia. =valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in. =valiente= valiant, vigorous. =valor= _m._ valor, value. =valle= _m._ valley. =vallecillo= (_dim._) vale. =vals= _m._ waltz. =vamos= (_from_ =ir=) come! well! really! =vanguardia= vanguard. =vanidad= _f._ vanity. =vano= vain. =vara= yard. =variedad= _f._ variety. =vario= various, several. =varon= man. =vasallo= vassal. =vaso= glass. =vasto= vast. =vaticinio= vaticination, prediction. =vaya= (_from_ =ir=) come! well! really. =Vd. = usted= you. =vecino, -a= neighboring, neighbor, citizen. =vega= open plain. =vegetal= plant. =veinte= twenty. =veintuno= twenty-one. =vejez= _f._ old age. =vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail. =velar= to veil. =velo= veil. =vellon= _m._ copper coinage of the Spanish realm. =vencedor= victor. =vencer= to conquer. =venda= bandage. =vendar= to bandage. =vendaval= a strong sea wind. =vender= to sell. =venenoso= venomous, poisonous. =vengar= to revenge. =venir= to come; _vr._ to come (up). =venta= inn, sale. =ventana= window. =ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure. =ver= to see. =verano= summer. =veras= _f. pl._ truth, sincerity; =de ----= truly. =verdad= _f._ truth. =verdadero= true, real. =verde= green. =verdugo= executioner. =verdura= vegetables, garden stuff. =vereda= path. =vergueenza= shame. =verso= verse. =vertigo= vertigo, giddiness. =vestidura= dress, robe. =vestir= to dress, put on, wear. =veterano= veteran. =veterinario= veterinary, horse doctor. =vetusto= antique, old. =vez= _f._ time, turn; =tal ----= perhaps. =via= way. =viajar= to travel. =vibora= viper. =vicario= vicar. =victima= victim. =victoria= victory. =vida= life. =vidrio= glass. =viejo= old. =viento= wind. =viernes= _m._ Friday. =vigilar= to watch. =vil= vile, low. =vileza= vileness, meanness. =villa= town. =villorio= wretched little hamlet. =vino= wine. =vinoso= vinous. =violado= violet. =violar= to violate. =violencia= violence. =virgen= virgin. =virtud= _f._ virtue. =visita= visit. =visitar= to visit. =vislumbre= _f._ glimmer, glimmering light. =vispera= preceding evening; _pl._ vespers. =vista= sight, view, eye. =vitor= _m._ hurra. =vitorear= to hurrah. =viuda= widow. =viveres= _m. pl._ provisions. =vivienda= dwelling. =vivir= to live; =viva= long live! hurrah! =vivo= living, lively, vivacious, quick. =volcar= to overturn. =voluntad= _f._ will, wish. =voluptuoso= voluptuous. =volver= to turn, return, restore; _vr._ to turn, return, become; =volver a= to... again. =vos= you. =vosotros= you. =voz= _f._ voice, outcry. =vuelta= turn, return, walk. =vuestro= your, yours. =vulgar= vulgar, common. =W= =wals = vals= _m._ waltz. =Y= =y= and. =ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer; =ya... ya= whether--or. =yacer= to lie. =yegua= mare. =yesca= tinder. =yo= I. =yunta= couple, yoke. =Z= =zafar=; _vr._ to get rid. =zafiro= sapphire. =zalameria= wheedling, flattery. =zalemero= wheedling, flattering. =zalema= salaam, bow. =zapatilla= pump (shoe). =zocalo= socle, base. =zona= zone. =zorro, -a= fox. =zorruno= foxlike. End of Project Gutenberg's Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcon *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS *** ***** This file should be named 15532.txt or 15532.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15532/ Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.