En el proceso de revisión, he tenido que cambiar de instalación de TeX
(por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han
funcionado exactamente igual (:-).  La distribución que estoy usando
ahora está basada en teTeX.

Además tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo más posible---
dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones.  Como mínimo,
son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS.  Ahí van:

Convenciones de escritura
-------------------------

1) Se trata de Ud. al lector.

2) Los ``punto y seguido'' se continúan con 2 (dos) espacios en
   blanco, al mejor estilo de los que escriben en máquina de escribir.
   Esto es importante si estás usando Emacs, y si no, no te molestará.

3) Los ``punto y aparte'' están seguidos de un renglón en blanco.

4) Los comandos en texto corrido ---como éste--- se ponen ``{\tt
   comando argumentos}'' para distinguirlos no sólo por el tipo de
   letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras
   romanas.

5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del
   original.

6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''.  Esto lo he decidido
   así ---yendo en contra del original--- pues me parece que es
   importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su
   prompt adecuado.  El ``#'' me parece que no es didáctico pues se
   confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja.

7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un término o
   expresión vertida al castellano por el traductor, se pondrá una
   nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del
   inglés {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em inglés}
   significa {\em english}}

8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un
   ``mal gusto'' a la traducción.  En castellano se usa
   primordialmente la voz activa.  En los casos en que cuadre según el
   uso, ¡bienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en
   ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con
   perfección.

9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el
   correspondiente a TeX.

10) Los separadores de renglón (cambios de línea) son los
    correspondientes a un archivo en Unix ---sólo el carácter \012,
    0x0a, ó 10.

11) Los títulos y subtítulos tienen la inicial de cada palabra en
    mayúscula, excepto artículos y proposiciones.

12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra
    correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las
    ventanas~X tienen...''

13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar
    \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues
    sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda
    hecho un galimatías.  Las \parbox vuelven a definir las secuencias
    \' con el significado que tenían fuera del entorno ``tabbing''.

14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt
    ls}''.  Si no se hace así, lo que sucede es que LaTeX hace que
    desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del
    documento.  Cosa muy desagradable, y todavía no se porque, talvez
    cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entenderé un
    poco más :-).

15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros
    renglones del archivo que traduce, su nombre, su dirección de
    email, y fecha de traducción.


Problemas con Tex
-----------------

En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la
versión 1.4--- en el directorio
/usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corrí el
comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX.

El programa ``texconfig'' me resultó muy conveniente para poner la
separación en sílabas correspondiente a nuestro idioma, si bien dejé
en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la
sugerencia que hace el archivo de configuración a tal efecto.

Además tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma
en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un
espacio en el cual no puede haber un cambio de renglón (tie), y para
hacer la comilla doble en modo teletipo.  El ``~'' se activa para las
``ñ'' y ``Ñ''.  El ``"'' sirve para hacer las diéresis en ``ü'' y
``Ü''.

La solución fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de
``~'', \dq (double quote) para la ``"''.

\uguidespa es el nombre de la traducción al castellano de la Linux
User's Guide.

\ret tiene ahora el más castizo mensaje: ``Intro''.

\nro da el símbolo ``º'' ---número---.
\pra da el símbolo ``ª'' ---primera---.

Cuando sea necesario escribir un apóstrofo ('), se lo hará seguido de
la palabra nula ``{}'', para evitar su acción de acentuar, presente en
la plantilla de castellano de Babel.  Por ejemplo, si en el original
dice:
	'hostname'
en la traducción debe decir:
	'{}hostname'{}
si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo
tanto la palabra no debe ser traducida.

Si hay que poner el símbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del
directorio raíz de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''.
