The Project Gutenberg EBook of Aus meinem Koenigreich, by Carmen Sylva This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Aus meinem Koenigreich Author: Carmen Sylva Editor: Wilhelm Bernhardt Release Date: March 22, 2010 [EBook #31731] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS MEINEM KOeNIGREICH *** Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (Unicode/UTF-8) version of the file. A few characters, mainly in the Notes and Vocabulary, have been modified: e o macron or "long" mark on e and o shown with circumflex instead [)i] i with breve or "short" mark "unpacked" and shown in brackets "- line with umlaut, used in Vocabulary for plural forms, shown as two separate characters {petra} Greek words in the Notes are transliterated and shown in {braces} "..." The original "low-high" quotation marks, used with all German text, are shown as guillemets; English quotation marks have the plain "typewriter" form. The Notes were numbered from 1 on each page. This numbering was retained; the added first number [1.2] represents the physical page. Line numbers, printed in the margin of the main text, are not used in the Notes and were omitted from the e-text. Brackets and question marks are in the original. These types of character format appear in the Notes and Vocabulary: _italics_ ~fraktur~ ("Gothic") type In the original book, all German text was printed in fraktur. The ~marks~ were omitted in vocabulary references to plural endings: (_pl._ -en) instead of (_pl._ ~-en~). Conversely, the same ~marks~ are used to show non-fraktur ("antiqua") type in the German stories. +bold+ and +gesperrt+ (spaced-out) To reduce visual clutter, the same marking was used for both. In German, boldface is used only in main entries, while gesperrt is used only in examples; English uses only boldface. None of these symbols are used for any other purpose, so they may be globally deleted if they distract you. Typographical errors are listed at the end of the e-text. The five stories are: Piatra Arsa Die Jipi Die Hexenburg Der Tschachlau Riul Doamnei] [Illustration: "Carmen Sylva."] Heath's Modern Language Series ~AUS MEINEM KOeNIGREICH~ Tales From The Carpathian Mountains by "CARMEN SYLVA" (Queen Elisabeth of Roumania) _Selected and Edited for Early Reading with Introduction, Notes and Vocabulary_ by Dr. WILHELM BERNHARDT BOSTON, U.S.A. D. C. HEATH & CO., Publishers 1900 INTRODUCTION I THE ROUMANIANS AND THEIR LANGUAGE Not many years ago, the Roumanians, _i.e._, the inhabitants of the two principalities of Moldavia and Wallachia, were hardly known by name, and it was only through the grave events of which the Lower Danube has been the scene, since the middle of the XIX. century that they are prominently brought to the fore. We know now that they constitute one of the most important elements of the population of Eastern Europe--that they differ essentially from their neighbors, be they Slav, Turk, or Magyar--and that in some way they are descendants of the old Romans, though they live detached from the other nations of the Graeco-Latin family. The origin of this Latin-speaking nation is still shrouded in mystery. Are they the descendants of the Getae and Latinised Dacians? Or does the blood of Italian colonists brought thither by Emperor Trajan (98-117 A.D.) predominate among them? The Roumanians of to-day are anxious to purge their language of all Servian, Greek, and Turkish words introduced during the long dominion of the Turks. They endeavor to polish their tongue so that it may rank with Italian, to which it is closely related. About one half of the words of the Roumanian language--as spoken between the Lower Danube and the Carpathian Mountains--are Latin, while the roots of the other constituent elements must be looked for in Slavic, Albanesian, Greek, Hungarian, Turk, and German. There remain, however, several hundred words not traceable to any known tongue, and these are supposed to be a remnant of the ancient Dacian spoken on either bank of the Lower Danube at the period of the Roman invasion, in the beginning of the second century after Christ. II "CARMEN SYLVA," ROUMANIA'S POET-QUEEN In the opening lines of her collection of poems, Carmen Sylva, Roumania's poet-queen, describes to us whence she derived her euphonious self-chosen title: CARMEN--the "Song"--which gave her happiness and ease, and SYLVA--the "Wood,"--in which, among the birds, she had learned to sing. The telling of stories in prose and verse has been her greatest delight since she was a child. Queen Elisabeth of Roumania is a daughter of Prince Hermann of Neuwied, and was born on the 29th of December, 1843. Neuwied was a small principality on the bank of the Rhine, near Ehrenbreitenstein, and her family was an old and honored one, living at the castle of "Monrepos," a short distance from the quaint old town of Neuwied, on that part of the Rhine, where every rocky height has its romance, and every green valley its legend. In her early youth, the village-children were the only playmates of the little princess. When a mere child she developed a poetic taste and talent. At nine she began to write. At sixteen her tasks were long and severe: She studied history, the languages (Latin, Italian, French, and English), grammar, arithmetic, geometry, and literature, and read poetry, history, and the drama for recreation. From eighteen to twenty-four she studied, traveled and taught the poor. She had both talent and inclination for teaching, and was actually preparing herself for a school-teacher's position, when the marriage with the Prince of Roumania prevented her from carrying out her plan. In 1866, Prince Karl of Hohenzollern had been placed upon the throne of Moldo-Wallachia by the European powers, with the title as Prince of Roumania. He proved himself an efficient and energetic ruler, and his popularity was soon so well founded that he was induced to go out a-wooing, so as to be able to insure the perpetuation of his race to the principality. In earlier years he had met Princess Elisabeth of Neuwied at the Court of Berlin, and he there almost saved her life. She was descending the stairs when her foot slipped, and no one knows what the result might have been, had not the gallant prince, then a handsome young lieutenant, caught her in his arms and saved her. Be this as it may, when the princess and her mother were in Cologne, in 1868, Prince Karl, then Prince Carol I. of Roumania, paid them a visit. "What a handsome fellow he has grown to be!" exclaimed Princess Elisabeth. "Yes," replied her mother, "and he is here for the purpose of asking for your hand." "He is a man whom everyone must admire," answered the princess, and on the following day her betrothal to the young ruler on the Lower Danube was officially announced. In November, 1869, they were married, and on the 22d of the same month, Princess Elisabeth first trod Roumanian soil and was received by thousands upon thousands of the people, who sang to her the Roumanian hymn as welcome and greeting. With Prince Carol she was supremely happy; he worshipped her and declared that she was his better self. A little daughter was born to them, but after a few short years of happy motherhood the Queen bowed in anguish over a tiny grave, in which she felt that all her hopes were buried. It was then, that she made the decision thenceforth to labor for the good of the children of her adopted country, to unveil to them the treasures of folk-lore that existed among the dwellers of the Carpathian Mountains, and to do her part in educating them in patriotism by the narration of simple stories of Roumanian peasant-life and peasant-fidelity. The royal heart that had lost its own child, went out and sought to make the children of a nation its own, and succeeded. Year after year, from her beautiful castle in the Carpathians, where the wild Pelesch in its calmer moods whispers to her its stories, the poet-queen has devoted herself to writing for the benefit of her Roumanian child-subjects, and with each year she has drawn the bond of sympathy between her husband--who in 1881 had been proclaimed King of Roumania--and his people closer and surer. The Queen's best-known book, "_Aus Carmen Sylva's Koenigreich_" had its origin in this wise: In the spring of 1882, the Roumanian Minister of Public Instruction asked Her Majesty, if she would not deign to write a book that could be used in the public schools of the kingdom as a prize-book to be given to the best scholars at the close of the year's work. To this request the Queen readily consented and the result was the delightful stories and legends from the mountains and valleys around her home in the Carpathians with illustrations by her own hand. They were written in German and translated into Roumanian. From this book, the present volume contains a selection of those tales, which, the Editor thinks, may prove the most interesting to young English and American readers. The special charm of "Carmen Sylva's" stories is their sweet simplicity of thought and language, their freedom from all conventional methods and their homely beauty.--Supplemented by grammatical and explanatory Notes and a complete Vocabulary, these "Tales from Carmen Sylva's Kingdom" are expected to make an excellent and charming reading book, which advantageously might be put into the hands of beginners as early as the second half of the first year of their study in German, while for reading at sight the text would be most suitable for second and third year students. WASHINGTON, D.C., October, 1899. Aus meinem Koenigreich I Piatra Arsa[1.1] Stolz war die schoene Pauna,[1.2] sehr stolz. Sie hatte nicht umsonst so grosse, dunkle Augen mit schwarzen Brauen, die eine scharfe Ecke bildeten, und eine Adlernase. Ihr Mund war eher gross, aber schoen geschnitten, und wenn[1.3] sie sprach oder lachte, sah man die beiden Zahnreihen leuchten. Ihre schwarzen Zoepfe lagen wie eine Krone ueber der Stirn, und die Leute nannten sie scherzweise ~Pui de Imparat~[1.4] (Kaiser's Junges), wenn sie mit ihren breiten Schultern und grossen Schritten dahinging und den Kopf hielt, als truege[1.5] sie etwas. Sie war aber doch nicht zu stolz, den Kopf zu drehen, wenn Tannas vorbeiging, und ihn anzuhoeren, wenn er bei der Hora[1.6] mit ihr sprach. Wenn man[1.7] sie aber mit ihm neckte, schoss ihr[1.8] das Rot in die Wangen, und eine scharfe Antwort strafte den Uebermuetigen. Tannas war von den uebrigen Burschen sehr beneidet, besonders als man[1.9] die Verlobung fuer ganz sicher hielt. Da wurde das Land mit Krieg ueberzogen, und Tannas musste fort, mit dem Heere zur Donau hinab.[2.1] Pauna verschluckte ihre Thraenen vor den Leuten; ob sie aber nicht heimlich einige vergossen,[2.2] wagte niemand sie zu fragen. Immer verstand sie es so[2.3] einzurichten, eine der ersten zu sein, die im Dorfe Nachricht vom Heere erhielten, und wie[2.4] man sich[2.5] von den ersten Schlachten erzaehlte, musste sie sich an das steinerne Kreuz lehnen, am Eingang des Dorfes, so schwindlig wurde es der starken Pauna. Nachts[2.6] konnte sie gar keinen Schlaf mehr finden und musste oft ihr Licht brennen lassen, um die Schreckbilder nicht zu sehen, die ihr Tannas von Wunden bedeckt sterbend oder tot zeigten. So sass sie einmal in dunkler Nacht auf ihrem Bettrande, noch angekleidet, und wusste nicht, dass draussen einer ums Haus schlich und jetzt zu ihrem Fensterchen hereinlugte. Sie wusste auch nicht, dass sie schoen sei,[2.7] mit den weitaufgerissenen Augen vor sich hinstarrend, die Haende auf den Knieen gefaltet. Da klopfte es[2.8] ans Fenster, und mit einem verhaltenen Aufschrei sprang sie auf und drehte den Kopf, das Dunkel mit den Augen durchforschend. Da war[2.9] es ihr, als saehe sie Tannas, und im naechsten Augenblick hoerte sie sich leise rufen:[2.10] "Pauna, bitte, liebe Pauna, komm doch[2.11] zu mir heraus! Fuerchte Dich nicht, ich bin es,[2.12] Tannas!" Schon hatte Pauna die Hand auf der Thuerklinke; jetzt stand sie draussen und fuehlte sich sogleich umfasst. Sie aber wehrte den Arm ab, der sich[2.13] um sie gelegt hatte, und sagte: "Bist Du es aber auch?[3.1] Will mich keiner zum besten halten?" "Hier, fuehle Dein Ringlein, Pauna, und hier die Muenze an meinem Halse, ich konnte es nicht aushalten, ich musste sehen, ob Du mir treu seist!"[3.2] "Wer hat Dich denn vom Heere fortgeschickt?" "Mich? Niemand!" "Niemand? Und Du bist hier? Ist denn kein Krieg mehr?" "O doch,[3.3] es ist noch Krieg, ich aber bin heimlich fort aus Liebe zu Dir, Pauna." "Aus Liebe zu mir?" Pauna lachte rauh und kurz auf. "Glaubst Du denn, dass es mich freut, einen Fahnenfluechtigen zum[3.4] Geliebten zu haben? Geh mir aus den Augen!" "Aber Pauna! Ist das Deine ganze Liebe? In den Tod, ins Verderben schickst Du mich!" "Geh, wohin Du willst, aber das sage ich Dir, nie werde[3.5] ich Dein Weib; denn meinen Mann verachten zu muessen, das ertrage ich nicht!" "Du hast einen andern gern!" "Nein, Tannas, Dich allein, Dich habe ich gern und habe Naechte um Dich gewacht; das[3.6] aber hat mir nicht getraeumt, dass ich einen Feigling zum Schatz habe!" Pauna begrub das[3.7] Gesicht in die Haende und weinte. "Ich dachte, Du wuerdest mich mit Freuden aufnehmen und mich bei Dir verbergen!" "O, Schande!" rief das junge Maedchen. "O die Schande, dass ich mich Dir verlobt,[4.1] aber ich sage Dir, eher soll der Bucegi[4.2] brennen, ehe ich Dein Weib werde!" "Und ich sage Dir," rief Tannas, "Du sollst mich nicht wiedersehen, bis ich ein Krueppel bin oder tot!" In diesem Augenblicke standen sich[4.3] die beiden jungen Leute mit so funkelnden Blicken gegenueber, dass ihre Augen im Dunkel leuchteten. Da verbreitete sich ein roter Schein in der Hoehe und wie sie aufsahen, schien eine Felsenspitze des Bucegi zu gluehen. Immer heller ward[4.4] die Glut, bis eine rote Flamme Sterne zu spruehen schien. Die beiden Liebenden standen wie[4.5] versteinert. Da gingen in den Nachbarhaeusern die Fenster auf; die Leute riefen einander zu, es sei Waldbrand, nein, sagten andere, der Berg brenne. Die Hunde wurden laut. Die Haehne kraehten. Da fasste Pauna den jungen Mann bei den Schultern und ihn weit von sich stossend rief sie: "Fort von hier, verbirg Dein Gesicht! Sonst sterbe ich vor Scham!" Dann schlug sie die Thuere zu und loeschte ihr Licht. Mit hochklopfendem Herzen sah sie Tannas nach, wie er im Schatten der Haeuser davonschlich, sah den Berg glimmen und langsam dunkel werden und gab keine Antwort, als man sie rief, das Wunder zu sehen. Von dem Tage an fand man Pauna ausserordentlich bleich; kein Laecheln flog mehr um die Lippen, die sonst so leicht sich spoettisch verzogen, und keine rasche Antwort verkuerzte das Neckwort, das ihr nachgeschickt wurde. Still that sie ihre Arbeit, war aber oft so muede, dass sie sich an den Brunnenrand setzte und mit dem Wasser die Stirn kuehlte. Zuweilen betrachtete sie sich traeumerisch im Brunnen oder blickte scheu zum Bucegi hinauf. Mit einem Mal begann man zu sagen, Tannas sei im Dorfe gewesen; dieser und jener wollte[5.1] ihn beim Schein des brennenden Berges gesehen haben, und sogar seine Stimme hatte man mit der[5.2] von Pauna gehoert. Als diese darueber befragt wurde, perlten Schweisstropfen auf ihrer Stirn und um ihre Lippen, die leise zitterten, als sie sagte: "War nicht alles still und dunkel bei mir, als der Berg brannte?" Paunas Mutter schuettelte den Kopf, biss auf[5.3] die Unterlippe und meinte, es[5.4] geschaehen allerhand merkwuerdige Zeichen in dieser boesen Zeit. Da kam die Nachricht, es sei eine grosse, moerderische Schlacht geschlagen worden, Pauna erfuhr es diesmal zuletzt, ging rasch heim, schnuerte ihr Buendel, nahm einen Kuerbis und Mamaliga[5.5] in einem Tuche mit, und als die Mutter aengstlich fragte, wohin sie wolle,[5.6] sagte sie nur: "Ich komme[5.7] bald wieder, Mutter, habe keine Angst um mich!" * * * * * In der Abenddaemmerung lag dass Schlachtfeld gebreitet; tausende von Toten waren umhergestreut, Pferde waelzten sich sterbend oder hinkten mit gesenktem Kopfe umher. Um maechtige Wachtfeuer lagerte das Heer und horchte nicht mehr auf das Jammern, das vom Schlachtfeld klang. Eine hohe Frauengestalt wandelte allein durch die Reihen, nachdem Sie im ganzen Lager gesucht und nach Tannas gefragt. Beherzt naeherte sie sich Freund und Feind, reichte manchem einen Trunk und betrachtete die Toten genau. Jetzt ward es voellig Nacht, und der Mond beschien die schaurige Staette. Immer noch wandelte das Maedchen hin und her, kniete hier und dort nieder, legte eines Sterbenden Haupt an ihre Brust und suchte an graesslich entstellten Leichen nach einem Ring und einer Muenze am Halse. Nur einmal taumelte sie entsetzt zurueck, als sie Weiber eine Leiche pluendern sah. Sie eilte fort, kehrte aber bald wieder zurueck, um[6.1] aengstlich den Toten zu betrachten. * * * * * Dass ganze Lager war in Schlummer versunken, und noch immer schlich Pauna auf dem Schlachtfeld im Mondschein umher; manchmal rief sie leise: "Tannasse!" Oftmals antwortete ihr ein Stoehnen, aber traurig schuettelte sie das Haupt, nachdem sie einen Trunk gereicht. Der Morgen fing an, leise zu grauen und das Mondlicht bleicher zu werden, da sah sie etwas glaenzen, und wie sie hintrat, lag ein Toter halb entkleidet da, hatte aber mit der Hand, an der ein kleiner Ring schimmerte, etwas, das er um den Hals trug, so fest ergriffen, dass man [6.2] offenbar darauf[6.3] verzichtet,[6.4] ihm die Finger zu oeffnen. Pauna erkannte ihren Ring und mit dem Aufschrei: "Tannasse!" sank sie neben der Leiche hin, deren Gesicht, mit Blut ueberstroemt, kaum zu[7.1] erkennen war. Nach wenigen Augenblicken kam Pauna wieder zu[7.2] sich und begann, dass geliebte Gesicht zu waschen; sie sah, mit herabstroemenden Thraenen, dass beide Augen samt der Nase von einem Saebelhiebe durchschnitten waren, sah aber auch, dass das Blut wieder hervorquoll. Nun war sie sicher, ihr Geliebter sei nicht tot und eilte seine Lippen zu benetzen und seine Wunde mit ihrem Tuche zu verbinden. Da begann er zu seufzen, und wie er seinen Namen nennen[7.3] hoerte, griff er mit der Hand in die Luft und betastete lange Paunas Gesicht: "Meine Pauna!" sagte er kaum hoerbar. "Lass mich sterben, ich bin blind, ich bin nichts mehr auf der Welt!" "Doch, doch!" rief Pauna, "Du bist mein Geliebter und, will's[7.4] Gott, mein Mann, in kurzer Zeit; nur still jetzt, still!" -- * * * * * Viele lange Wochen waren seit jenem Morgen verstrichen, Wochen, in denen Pauna Tag und Nacht an Tannasses Lager gestanden und ihn unermuedlich gepflegt. Da sah man[7.5] zwei Wanderer die Strasse entlang ins Dorf kommen: einen Blinden im Soldatenmantel, mit dem Ehrenzeichen auf der Brust, und ein Maedchen, das[7.6] ihn sorgsam fuehrte, und das mit freudigem Laecheln den Voruebergehenden sagte: "Hier ist mein Braeutigam! Er ist ein Held! Seht das Zeichen auf seiner Brust!" "Und in seinem Gesicht!" fuegte Tannas seufzend hinzu. Noch nie war eine so grosse Hochzeit gewesen; von fern und nah stroemten die Leute herbei, um die schoene Pauna zu bedauern an der Seite des Blinden. Sie aber laechelte allen zu und sagte: "Ich bin stolz! Ich habe einen Helden zum[8.1] Mann! Und gottlob, dass ich stark bin, ich kann fuer uns beide schaffen!" Den Berg aber, den man hatte brennen sehen, nannte man ~Piatra arsa~, "den verbrannten Stein," denn Hirten und Gemsjaeger schworen, sie haetten dort die Felsen verkohlt gefunden. II Die Jipi[9.1] In der Gruppe des Bucegi[9.2] ragen wie zwei Riesenzaehne dicht neben einander die beiden Jipi empor und starren sich[9.3] trotzig an. Zwischen ihnen stuerzt in staeubendem Wasserfall die Urlatoare,[9.4] "die Heulende," zu Thal und tobt, bahnbrechend, zur Prahova[9.5] hinab. Man sagt, die Jipi seien[9.6] vor[9.7] uralten Zeiten Zwillingsbrueder gewesen, die sich[9.8] so lieb gehabt, dass keiner[9.9] ohne den andern bleiben konnte, dass keiner einen Bissen Brot annahm, den er nicht mit dem andern teilte, dass, wenn man den einen etwas fragte, der andere Antwort gab. Wenn der eine sich weh gethan, weinte der andere und liess[9.10] sich gar nicht troesten. Sie waren beide so schoen wie Morgen und Abend, so schlank wie Lanzen, so rasch wie Pfeile und so stark wie junge Baeren. Ihre Mutter betrachtete sie mit Stolz und Freude und streichelte ihre Lockenkoepfe, indem sie sprach: "Andrei[9.11] und Mirea, meine schoenen Soehne, moeget[9.12] Ihr so beruehmt werden, dass die Steine Von Euch reden!" -- Sie waren von edlem Geschlecht und hatten eine Burg auf hohem[9.13] Felsenkegel, auf dem sie thronten, als gehoerte[9.14] ihnen die ganze Welt, und oft sagten sie scherzend, sie koennten[10.1] zusammen nur _eine_ Frau heiraten, da sie gewiss nicht zwei gleichgeartete Frauen finden wuerden. Am besten[10.2] sei es, sie heirateten[10.3] gar nicht. Davon wollte aber die Mutter nichts hoeren, denn sie wollte[10.4] ihrer Soehne[10.5] Kinder auf den Knieen wiegen und ihnen Schlummerlieder singen. Sie sang ihnen oft des Abends[10.6] die alten Lieder,[10.7] waehrend sie spann, und die beiden Juenglinge umgaben sie zaertlich, Andrei kniete ihr[10.8] zu Fuessen, auf einem Kissen, Mirea lehnte mit[10.9] dem Arm auf der Mutter Stuhl und sog den Duft ihres Haares ein, das in dicken, braunen Flechten unter dem feinen, weissen Schleier[10.10] schimmerte. "Unsere Mutter ist noch eine ganz junge Frau!" sagte Andrei. "Ja," rief Mirea, "sie hat noch kein graues Haerchen!"[10.11] "Und keine Falte!" ergaenzte Andrei. "Wir finden keine Frau, die Deiner[10.12] wert ist!" sprach Mirea und kuesste den Schleier auf der Mutter Haupt. "Du stellst sie alle in den Schatten!" lachte Andrei und kuesste den kleinen Finger der Hand, die eben den wunderfeinsten Faden spann. "Mein Vater war ein gluecklicher Mann!" rief Mirea. "Und wir sind glueckliche Kinder!" fuegte Andrei hinzu. Die Mutter laechelte zu dieser lieblichen Wechselrede und erzaehlte ihnen Geschichten von der Grossmutter und der rauhen Zeit, in der die[10.13] gelebt, von ihrem gestrengen Vater und noch gestrengerem Gemahl. Die Mahlzeiten, welche die drei mit einander einnahmen, waren so heiter, als waere das Haus voll Gesellschaft, wenn aber wirklich Gaeste kamen, wurden sie stiller, wie es der Wuerde des Hauses ziemte. Sie waren treffliche Gastgeber und brachten manche Nacht auf dem Boden zu, um ihr gutes Lager den Fremden einzuraeumen. Allen Menschen wurde es[11.1] wohl in dem trauten Heim, in dem die Liebe wohnte. * * * * * Eines Tages waren die beiden Brueder auf der Jagd und streiften an den steilsten Felsen entlang, den Baeren zu finden, der juengst grosses Unheil angerichtet. Endlich waren sie ihm[11.2] auf der Spur und lautes Brummen, sowie das Hinabrollen der Steine verkuendete seine Naehe. In dem Augenblicke aber, als Mirea den Wurfspiess schleudern wollte,[11.3] flog aus einem nahen Gehoelze ein andrer Speer dem Tiere[11.4] gerade in die Weiche, worauf glockenhelles[11.5] Gelaechter erklang. Der Baer richtete sich auf und schritt auf den Hinterbeinen dem Gehoelz zu,[11.6] mit wuetendem Brummen. Andrei sah die Gefahr, in welcher der kuehne Jaeger sich befand, und waehrend Mirea trotzig sagte: "Moege er die Jagd beendigen, die er angefangen!" rief Andrei: "Hoertest Du nicht, es war ein Knabe!" warf sich dem Baeren,[11.7] der ihn ueberragte, in den Weg und bohrte ihm sein Messer bis an das Heft in die Schulter. Der Baer hieb in die Luft und stuerzte dann tot zusammen. "O wie schade!" rief die helle Stimme, und aus dem Gebuesch trat ein wunderschoenes Maegdlein hervor, in kurzem Gewande, mit Sandalen und einer weissen Pelzmuetze, unter welcher sich wild und ueppig die braunen Locken hervorstahlen. Sie hatte gruene Augen mit goldenem[12.1] Kern und braune, kuehn geschwungene Brauen. Von den Schultern hing ihr ein Mantel von schneeweissem, seidigem Ziegenhaar, in der Hand hielt sie ein ebensolches breites Messer wie Andrei, mit dem sie festen Fusses[12.2] den Baeren erwartet hatte. "Wie schade!" rief sie wieder, "nun habe ich ihn nicht erlegt!" und Thraenen traten ihr in die Augen. Andrei stand ganz beschaemt und betrachtete den Baeren, als haette er ihn gern[12.3] wieder lebendig gemacht, dem schoenen Maedchen zu liebe. Sie stiess das Tier mit der Fussspitze, ohne[12.4] zu wissen, was sie that, nur um ihren Unmut zu verbergen; da wandte sich der Baer noch einmal und hieb nach ihr. In demselben Augenblick ward[12.5] sie zurueckgerissen und mit einem:[12.6] "Unverstaendiges Kind!" scheltend von[12.7] Mirea auf die Fuesse gestellt. Verwundert sah sie in die Hoehe, denn die Stimme war dieselbe wie die des jungen Mannes vor ihr, und nun gar das Gesicht zum Verwechseln aehnlich. Mit offnem Munde, wie ein kleines Kind, sah sie von einem Bruder zum andern, bis alle drei in ein stuermisches, nicht enden wollendes Gelaechter ausbrachen. "Ihr seid ja[12.8] doppelt!" rief das Maedchen, "wie zwei Haselnuesse in _einer_ Schale!" "Wir sind auch Haselnuesse aus derselben Schale," sagte Andrei, "wer bist Du denn, kleine Waldfee? Du bist doch nicht etwa eine verkappte Hexe, die uns verderben wird?" "Wer weiss!" sagte das Maedchen, "ich bin vielleicht eine Hexe, mein Grossvater hat es schon oft gesagt, und ich bin[13.1] doch erst eine Woche bei ihm." "Wir moechten[13.2] Dich gleich[13.3] als schlimme[13.4] Hexe behandeln und Dich auf unsrer Burg gefangen setzen, da Du auf unserm Grund und Boden ohne Erlaubnis gejagt," sprach Mirea. "Wir haben auch eine schlimme Mutter auf der Burg!" sagte Andrei. "So?" rief das Maedchen, "die muss ich sehen, ich bin Eure Gefangene!" Sie rief einen Jaeger herbei, gab ihm einige Auftraege an[13.5] den Grossvater, befahl ihm, sie mit den Pferden abzuholen und schritt lustig mit den Bruedern auf den schwindligsten Pfaden der Burg zu.[13.6] Die Mutter der beiden jungen Leute, Frau Roxana,[13.7] sah zum Fenster hinaus und wunderte sich, was fuer einen jungen Hirten ihre Soehne mitbraechten.[13.8] Hinterher trug man den Baeren auf Baumaesten. Als sie in die Naehe der Burg gelangten, rief Frau Roxana erschrocken: "Aber, mein Gott,[13.9] das ist ja[13.10] ein Maedchen! Wo haben sie denn das[13.11] gefunden?" Einige Augenblicke spaeter erschallten die jugendlichen Schritte und Stimmen im Hofe, dann in der Halle, dann im Saal. "Mutter!" rief Mirea, "hier bringen wir einen Gefangenen, einen Jaeger, der uns die Jagd verdorben! Was soll seine Strafe sein?" Frau Roxana betrachtete das junge Maedchen mit grosser Bangigkeit; sie haette[14.1] sie am liebsten wieder so schnell als moeglich fortgeschickt; es war aber ein so bezaubernder Anblick, dass Frau Roxana guetig laechelte und die Hand reichte, die das junge Maedchen ehrerbietig kuesste. "Ich denke die aergste Strafe fuer sie wird[14.2] wohl sein, mit mir alten Frau einige Stunden zu spinnen!" "O ganz und gar nicht; ich spinne so fein wie eine Fee; der Wurfspiess hat meine Hand nicht schwer gemacht. Und was das Alter betrifft, so befinde ich mich soeben in der einzigen Gesellschaft meines Grossvaters, der den ganzen Tag im Sessel sitzt, und der immer einschlaeft, wenn ich ihm was erzaehlen will." Indem sie sprach, nahm sie ihren Mantel ab und wollte ihn niederlegen, Andrei aber kam ihr hoeflich zuvor. Frau Roxana nahm ihr selbst die Pelzmuetze ab und strich ihr das krause, feuchte Haar aus der erhitzten Stirn. Sie war noch viel schoener so, wie von einer Loewenmaehne umwogt, und Mutter und Soehne betrachteten sie wohlgefaellig. "Wie heisst Du denn, liebes Kind?" fragte jetzt Frau Roxana. "Ich heisse Urlanda;[14.3] welch haesslicher Name, nicht wahr! Rolanda[14.4] wollten sie mich nennen, aber weil ich so wild war und so viel Spektakel gemacht habe, wurde Urlanda daraus." Sie sagte das mit einer so komischen tiefen Stimme, dass alle lachten. "Mein Grossvater wohnt auf der andern Seite der Berge;[15.1] ich bin heute weit gelaufen." "Nun, dann wird Dir die Mahlzeit munden, die unsrer[15.2] wartet." Sie traten in den Speisesaal, der mit den schoensten orientalischen Teppichen ausgehaengt war, und in welchem praechtiges Silberzeug prangte. Die beiden jungen Maenner sprachen maessig dem Weine zu, den sie mit Wasser mischten, die Frauen liessen sich an Wasser genuegen. Anmutig floss das Gespraech dahin; man erzaehlte sich Baerenabenteuer,[15.3] immer eines merkwuerdiger als das andere, und Rolanda liess sich darin nicht ueberbieten; sie wusste immer noch unglaublicheres zu erzaehlen, und in so ernsthaftem Tone, als wenn sie einen Eid darauf schwoeren wollte.[15.4] Viel Heiterkeit veranlasste ihr fortwaehrendes Verwechseln der beiden Brueder, und als sich Andrei als ihren Lebensretter vorstellte, ward Mirea eifrig und meinte, er habe[15.5] sie vor einer letzen Umarmung des Baeren bewahrt. "Gut," rief sie heiter, "dass ich Euch beiden mein Leben verdanke; sonst koennte[15.6] ich meinen Lebensretter niemals erkennen!" Nach Tisch bat sie um Kunkel und Spindel; sie wollte zeigen, dass ihr Spinnen keine Baerengeschichte sei. Dies that sie mit einem schlauen Blick auf die Brueder. Und wirklich, der Faden, den sie auszog, glich dem[15.7] einer Spinne, so fein und gleichmaessig war er zur grossen Bewunderung von Frau Roxana. "Ich kann auch sehr schoen sticken," sagte das junge Maedchen, "das hat mich meine Mutter gelehrt, die[16.1] stickte wie eine Fee und hat gemeint, sie wuerde meine Wildheit zaehmen mit so schoenen Arbeiten; aber ich war immer schneller fertig als sie dachte, und ehe sie sich dessen versah, war ich schon wieder draussen, im Gestuete oder auf der Jagd." Sie seufzte ein ganz klein wenig: "Jetzt ist das Gestuet verkauft und reiten kann man auch nicht in den elenden Bergen, man hat gar keinen Platz! Ach! da sind die Pferde!" rief sie und sprang vom Stuhl. "Ich muss jetzt fort,[16.2] sonst komme ich nicht vor der Nacht heim, und der Grossvater kann gewiss schelten, wenn er will; er hat so buschige Augenbrauen und so viele Falten drum[16.3] herum!" Sie flog auf Roxana zu, kuesste ihr die Hand, gruesste die beiden Brueder mit einem Schwenken ihrer Pudelmuetze, die sie auf die Locken warf, war zum Saal hinaus[16.4] und wie ein Knabe im Sattel, wie ein Wirbelwind. Die Brueder hatten aber auch ihre Pferde bestellt, den jungen Gast bis zur Grenze des Besitztums zu begleiten, und alle drei lachten und gruessten zu Frau Roxana hinauf, die mit ernsten Augen und laechelndem Munde hinabsah. Es[16.5] lag ihr die Sorge auf dem Herzen, sie wusste nicht weshalb und haette gern die Soehne zu sich zurueckgerufen. Rolanda wollte bergauf und bergab galoppieren und war kaum daran[16.6] zu verhindern; erst als ihr Mitleid fuer die Pferde rege gemacht wurde, liess sie nach und sagte seufzend: "Diese wandelnden Stuehle nennt Ihr Pferde!" Da[17.1] die Nacht hereinbrach, lud sie die Brueder ein, nun beim Grossvater einzukehren. Der alte Herr sass am[17.2] Ofen und strich seinen schneeweissen Bart, der ihm weit ueber die Brust hinabreichte. "Wo war denn der Wildfang wieder?" sprach er guetig. "In schrecklicher Gefangenschaft wegen Jagdfrevels, und hier sind meine Verfolger gleich mitgekommen, sie wollten sehen, ob ich die Wahrheit gesagt habe." Der Alte betrachtete wohlgefaellig die beiden jungen Leute, die in ehrerbietiger Haltung vor ihm stehen blieben. Bald war die Abendmahlzeit gerichtet und verlief nicht minder heiter als das Mittagsmahl bei Frau Roxana. In dem ersten Fruehlicht ritten Andrei und Mirea wieder von dannen und waren nicht wenig ueberrascht, aus einem Fenster mit Blumen ueberschuettet zu werden. Wie[17.3] sie aber in die Hoehe blickten, flog das Fenster zu und sie sahen niemand. Dieser Tag war der Anfang von einer langen Reihe von Besuchen und Gegenbesuchen, von Jagden, Ritten und heimlichen Stunden, der Plauderei gewidmet. Rolanda konnte auch ihre trueben Stunden haben, in denen sie noch viel anziehender wurde; dann sprach sie von den toten Eltern, und wie sie so ganz allein sei auf der Welt; der Grossvater werde nicht lange mehr leben, und dann wisse sie nicht, wohin.[17.4] "O welche Beleidigung!" rief Andrei, "sind wir nicht Deine Brueder? Ist bei uns keine Heimat fuer Dich?" "Hat die Mutter Dich nicht lieb?" fuegte Mirea hinzu. Wieder zog Frau Roxanas Herz sich aengstlich zusammen, und doch hatte sie das wilde Kind unendlich lieb gewonnen. * * * * * Kurze Zeit nach diesem Gespraeche erklang rasender Hufschlag den Berg hinauf, zum Hofe herein; es war Rolanda ohne Muetze mit flatternden Locken. Totenblass stuerzte sie zu Frau Roxana herein: "Ich bitte Euch um Gotteswillen, behaltet mich bei Euch! Der Grossvater ist tot, ich habe ihm die Augen zugedrueckt, ich habe ihn gewaschen und angezogen und in den Sarg und ins Grab gelegt und habe mich nicht gefuerchtet; aber da sind die Verwandten gekommen, eine ganze Schar und haben sich um das Erbe gestritten und gerauft und haben mich wuetend gescholten, da er mir etwas vermacht, und einer mit einem kahlen Scheitel begehrte mich gleich zur[18.1] Frau! Hu! Da habe ich mich gefuerchtet! So ein Kerl! Ich habe ihm aber gesagt, dass ich Urlanda heisse und so boese bin, dass mich gar niemand heiraten kann. Ich will auch gar keinen Mann, ich will bei Euch bleiben, so lange Ihr mich nicht hinausjagt!" Frau Roxana hatte alle Muehe, die hervorsprudelnden Worte zu verstehen und hatte dann noch mehr zu thun, das aufgeregte Maedchen zu beruhigen. Sie zog sie an ihr Herz, glaettete die wilden Locken und fuehrte sie dann in die kleine weisse Kammer, die sie schon oft bewohnt, und sagte ihr, hier solle ihr Heim sein, so lange ein Dach ueber dem Hause sei. Rolanda warf sich ihr in die Arme und kuesste ihre Haende und versprach, so sanft zu werden, so sanft, wie ein grosser, stiller See! Frau Roxana laechelte und meinte, die Sanftmut werde kommen, wenn sie einmal Frau[19.1] sei. "Aber ich will keine Frau werden, ich will immer ein Maedchen bleiben und frei, frei, wie ein Vogel!" Frau Roxana seufzte ganz leise und horchte auf die Stimmen ihrer Soehne, die eben heimkamen und zuerst nach Rolanda fragten, die sie hatten[19.2] von fern heranlaufen sehen. * * * * * Es[19.3] war eine merkwuerdige Wandlung in dem Benehmen der Brueder, seit der Stunde, dass Rolanda bei ihnen war. Sie hatten sie als ihre kleine Schwester begruesst, worauf das junge Maedchen ploetzlich schuechtern und befangen ward. Sie gingen von nun an viel mehr hinaus, als frueher, aber nicht mehr mit einander, sondern auf getrennten Wegen, und Rolanda blieb viel bei der Mutter, war zerstreut und traeumerisch und weinte heimliche Thraenen. Wenn sie sich unbemerkt glaubte, sah sie oft von einem Bruder zum andern und wieder zurueck, als wollte sie etwas entdecken, das ihr dunkel geblieben. Noch jetzt verwechselte sie die beiden oft, dann lachte sie aber nicht, sondern blickte aengstlich zur Mutter hinueber. Frau Roxana sah mit Betruebnis, wie eine duestere Wolke ueber ihrem Hause sich zusammenzog, und weinte noch viel heimlicher als Rolanda, seitdem jeder ihrer Soehne einzeln ihr in der Daemmerstunde seine grosse, unendliche, unbezwingbare Liebe gebeichtet und hinzugefuegt hatte: "Glaubst Du, mein Bruder liebt sie auch? Er ist so veraendert! Und wem von uns wird ihr Herz sich zuneigen?" -- Frau Roxana trug manche Kerze ins Bergkirchlein zu Lespes[20.1] und hoffte durch die muehsame Wallfahrt den Himmel guenstig zu stimmen, dass nicht ein grosses Unglueck ueber sie hereinbreche.[20.2] Rolanda war in der letzten Zeit in unbeschreiblicher Aufregung; denn an dem naemlichen Tage hatten Mirea und Andrei, ohne von einander zu wissen, jeder ihr seine Liebe gestanden, und das arme Maedchen erforschte vergebens ihr Herz; sie hatte eben beide lieb, viel zu lieb, um einen ungluecklich zu machen; sie konnte sie[20.3] auch in ihrem Herzen nicht von einander trennen, so wenig wie mit den Augen. Sie wolle Frau Roxana nichts sagen, um ihr nicht wehe zu thun, und sah, wie die Brueder sich[20.4] nicht mehr mochten[20.5] und sogar scharfe Worte wechselten, was sonst nie geschehen. * * * * * Da rief eines Tages Frau Roxana die drei zu sich und sprach: "Ich habe Eurer Herzen[21.1] schweren Kampf schon allzulange mit angesehen. Einer von Euch muss ein schweres Opfer bringen, damit der andre gluecklich werde."[21.2] "Ja, einer von uns muss[21.3] aus der Welt!" sprach Mirea dumpf. "Um Gotteswillen," rief Rolanda, "doch[21.4] nicht kaempfen um mich!" "O nein," sprach Andrei und laechelte wehmuetig, "das waere[21.5] unmoeglich; man kann allein gehen." Frau Roxana hob die Haende: "O Ihr gottlosen Kinder! Habe ich Euch so schwach geboren und erzogen, dass keiner Kraft hat, den ersten Schmerz zu tragen! Rolanda, bis morgen sollst Du Bedenkzeit haben; bis morgen wollen wir Kraft und Mut gewinnen!" So trennten sie sich. Andrei aber schlug einen Waldweg ein nach Lespes, kniete im Felsenkirchlein nieder und sprach: "Mein Gott! Du kennst mein Herz und meine _Kraft_! Gieb, dass ich keine Suende begehe, an mir selbst, an meiner Mutter, an meinem Bruder, an dein Weibe, das ich liebe; sondern, wenn sie mich nicht nehmen will, so mache mich zu Stein, damit ich nichts mehr fuehlen muss!" -- Auf einem andern Wege war Mirea auch zur Kirche gekommen und hatte dasselbe gebetet. Sie warfen sich[21.6] einen traurigen Blick zu und gingen jeder allein nach Hause; denn jeder glaubte, er allein habe[21.7] das Opfer gebracht. Frau Roxana erschien am naechsten Morgen bleich wie der Schleier, der die ersten Silberfaeden in ihrem Haare bedeckte. Die beiden jungen Leute sahen aus, als gingen[22.1] sie in den Tod, nur Rolanda trat freudestrahlenden Antlitzes[22.2] herein. Es war eine Verklaerung ueber sie ausgegossen, die sie ueberirdisch schoen machte; sie erschien einen Kopf groesser und sprach mit sanftem Wohlklang: "Tretet mit mir hinaus, meine einzigen Teuern; unter Gottes Himmel soll die Entscheidung fallen!" Sie ging ihnen voran, als schwebte sie, nur ihre Haende waren durchsichtig wie Wachs und die Augen, die sie zum Himmel hob waren voll Thraenen. Auf schwindelnd steilem Absturz blieb sie stehen und kniete vor Frau Roxana nieder: "Segne mich, Mutter!" sprach sie. Frau Roxana legte ihre zitternden Haende auf das schoene Lockenhaupt. "Und jetzt," sprach Rolanda mit heller[22.3] Stimme, "jetzt hoert mich an! Ich habe Euch beide so lieb, so unendlich lieb, mehr als mich selber, mehr als mein Leben, darum kann ich mich keinem geben, aber wer mich aus dem Abgrund holt, des[22.4] Weib will ich sein!" * * * * * Noch ehe einer die Hand ausgestreckt, flog sie wie ein Vogel ueber den Felsenrand in die unermessliche Tiefe. Aber -- o Wunder! -- im Stuerzen[22.5] verwandelte sie sich in einen schaeumenden Wasserfall, in der Luft zerstaeubend, wie ein braeutlicher Schleier. Die beiden Brueder wollten ihr nachstuerzen, konnten aber nicht, denn ihre Fuesse wurden[23.1] Felsen, ihre Arme Felsen, ihre Herzen Stein, und so ragten sie zum Himmel empor. Die unglueckliche Mutter aber breitete die Arme aus und rief: "Und ich allein soll leben! O Himmel, hast Du denn kein Erbarmen?" Und mit ausgebreiteten Armen fiel sie zur Erde, ihre Kinder umklammernd. Und siehe, wo sie lag, verwandelte sich alles in dichtes, weiches Moos, das sich weiter und weiter ausbreitete und die Felsen zur Haelfte einhuellte. So stehen sie noch und werden immer so stehen, die wilde, braeutlich weisse Urlatoare, die opferfreudigen Soehne, die Jipi, und deren treue, zaertliche Mutter. III Die Hexenburg Wenn man im Prahovathal[24.1] hinaufgeht, so kann man Cetatea Babei,[23.2] "die Hexenburg," nicht sehen, weil sie hinter dem Bucegi,[24.3] liegt. Sie ragt als spitzer[24.4] Kegel empor und scheint[24.5] mit Ruinen bedeckt; von dort bis zu den Jipi[24.6] liegt ewiger Schnee. Vor[24.7] langen, langen Zeiten, als noch die Woelfe[24.8] die Herden hueteten, und Adler und Tauben bei einander nisteten, stand dort eine stolze Burg, in der es[24.9] sehr emsig zuging. Immerfort trippelten hundert eilige Schritte hin und her. Bei Nacht aber brannte im Turm ein Licht und schnurrte ein maechtiges Rad, und ein merkwuerdiger, leiser Gesang schwebte ueber dem Schnurren und schien damit Takt zu halten. Die Leute im Thal blickten scheu hinauf und fluesterten: "Sie spinnt wieder!" Die[24.10] aber dort oben spann, war die Herrin der Burg, eine schlimme Zauberin, der die Bergmaennlein alles Gold aus dem Erdenschoss brachten, damit sie fuer alle Braeute den Goldfaden[24.11] spaenne,[24.12] der am Hochzeitstage ihre Haeupter schmueckt. Das Gold wurde in Massen bei[24.13] ihr ausgeschuettet; sie wog und waehlte und wehe dem Bergmaennlein, welches[24.14] das gehoerige Mass nicht gebracht; das wurde zwischen Stamm und Rinde eines maechtigen Baumes geklemmt, bis es das letzte Koernchen Goldes[25.1] hergegeben, oder es wurde ihm nur der Bart eingeklemmt, und da konnte es zappeln und ach und wehe schreien, -- die Alte machte taube Ohren. Sie hatte darum den Namen Baba Coaja[25.2] bekommen, "Mutter Rinde," oder, weil sie so hart war wie eine Brotkruste, und so runzelig wie eine alte Eiche. Sie allein verstand die Goldfaeden zu spinnen und machte sie im voraus fuer viele hundert Jahre. Eine wunderschoene Tochter hatte Baba Coaja, die hiess Alba,[25.3] "die Weisse," denn sie war weiss wie der Schnee, der die Bergspitzen bestaendig bedeckt. Sie hatte eine Haut wie Samt und braune Augen wie Samt, und Haar wie die Goldfaeden, die die Mutter spann. Sie war immer eingeschlossen, denn Baba Coaja hatte viel Arbeit fuer sie, und es[25.4] sollte sie auch niemand sehen und keiner freien, Sie musste die Goldfaeden aufwinden und in unterirdischen Kellern schichten, fuer alle die hundert und hundert Jahre. Diese Arbeit war aber der holden Maid sehr zur Last, weil die Mutter allerlei boese Sprueche und Zauber sang und murmelte, waehrend sie spann, so dass jeder Braut schon ihr Teil Unglueck und Herzeleid mitgegeben war, sobald die Goldfaeden auf ihrem Haupte geruht, und Alba gedachte traurig des Ungemachs, das so im voraus bestimmt wurde. Ja, sie setzte sich sogar einmal selbst ans Rad, waehrend die Mutter fort war, und spann ein Stueck, indem sie nur gutes wuenschte. Als aber Baba Coaja nach Hause kam, wurde sie ganz wuetend, schlug ihre Tochter unbarmherzig und sagte: "Du sollst nicht eher heiraten, als bis Du Dein eigenes Gespinst wieder erkennst!" und damit[26.1] warf sie das Stueck zu dem uebrigen. Die Alte war im Herzen froh, dass sie einen Vorwand hatte, ihre Tochter bei sich zu behalten, da ihr prophezeit war, Alba werde[26.2] sehr ungluecklich werden und frueh sterben. Das einzige Wesen auf der Welt, das sie lieb hatte, war ihr holdes Kind; wie[26.3] sehr sie sich aber bemuehte, Alba[26.4] Freude zu machen mit schoenen Kleidern und allerhand huebschen Saechelchen, -- sie brachte doch keine Farbe in ihre Wangen und kein Lachen in ihre Augen; denn das einzige, wonach sich das Maegdlein sehnte, war Freiheit, und die ward ihr nicht zu teil. Wie gern[26.5] waere sie einmal unter den Baeumen gewandelt, die den Fuss des Berges schmueckten, auf dem sie lebte. Dort oben wuchs nichts als kurzes Gras, und es war laenger Winter als Sommer. Wenn der Wind um die Burg heulte und tobte, als wollte er sie in Stuecke reissen, dann wurde es[26.6] ihr so traurig ums Herz; oft sass sie vor dem Kamin und starrte ins Feuer, sah dem Funkenspruehen zu und dachte an gar nichts. Manchmal lauschte sie den unheimlichen Gesaengen der Mutter, waehrend das Schnurren des Rades und das Heulen des Sturmes sich mischten, und dann dachte sie darueber[27.1] nach, warum ihre Mutter den Braeuten soviel Bitternis in die Goldfaeden spinne,[27.2] warum denn die Menschen nicht froh und gluecklich sein duerften in dem schoenen Sonnenschein, der doch immer froehlich aussaehe. Aber sie konnte niemals den Grund finden und schlief ein vor lauter Denken. "Mutter," sagte sie einmal und stuetzte das Kinn auf die Hand, -- "sind denn die Menschen gerade so wie Du und ich, oder haben sie eine andere Gestalt und andere Gedanken?" "Was gehen Dich die Menschen an? Sie sind alle sehr boese und wuerden Dir nur uebles thun, wenn sie Dich bekommen koennten." "Aber neulich kam ein wunderschoenes Tier unsern Berg herauf, und darauf sass einer, der war viel schoener als alle Bergmaennlein; er hatte schwarze Locken und gar keinen Bart[27.3] und einen Purpurmantel -- war das kein Mensch?" Die Alte erschrak heftig bei dieser Rede und sprach: "Wenn _der_[27.4] noch einmal hier heraufkommt, so werde ich ihm den Hals brechen, und die[27.5] im Thale werden ihn nie wieder sehen!" "O Mutter! Thu das nicht! Er war so schoen!" "Wenn Du noch einmal an ihn denkst, so sperre ich Dich in den Keller, das sage ich Dir und lasse Dich Gold wiegen Tag und Nacht; Du thust[27.6] so wie so[27.7] schon gar nichts mehr in der letzten Zeit und sitzest immer so[27.8] da und stellst unnuetze Fragen. Hast Du denn nicht alles, was Dein Herz begehrt?" "Nein, Mutter, ich moechte auch ein so schoenes Tier haben und darauf sitzen. Hier sind immer nur Schafe, auf denen[28.1] kann man nicht sitzen." "Jetzt willst Du gar noch ein Pferd haben, Du thoerichtes Kind! Siehst Du denn nicht, dass es lebensgefaehrlich ist, hier zu reiten? Das Gras ist glatt, und die Abgruende sind tief, und ein Fehltritt, so liegt man zerschmettert da unten!" Alba dachte lange darueber[28.2] nach, warum es fuer die Pferde gefaehrlich sei, da doch die Schafe so sicher gingen; sie bekam aber auch hierauf keine Antwort, da sie nicht zu fragen wagte. Die Bergmaennlein kamen ihr nun noch viel haesslicher vor, als frueher, und das Gold war ihr so zuwider, sie konnte es gar nicht mehr sehen. Sie dachte nur an das schoene, schoene Pferd und an den Juengling, dem es den Hals kosten sollte, wenn er sich wieder sehen liesse.[28.3] Warum wollte ihm die Mutter den Hals brechen? Auch hierauf fand sie keine Antwort, wie sehr[28.4] sie auch nachdachte. -- Einige Zeit darauf ritt der schoene Juengling wieder den Berg empor; ihn reizte die Neugier, zu sehen, wer in der gewaltigen Burg wohne, deren Mauern aus lauter Felsbloecken bestanden. Er war ein Koenigssohn und hiess Porfirie[28.5] und war nicht[28.6] gewohnt, etwas nicht zu koennen; seiner stuermischen Natur war jede Schwierigkeit willkommen. Wenn man ihm vom Heiraten sprach, sagte er, er wolle seine Braut einem[29.1] Drachen entreissen oder von einem Felsen pfluecken, nur nicht so ganz gemuetlich Freiwerber schicken und eine gewoehnliche Hochzeit machen. Alba war gerade damit[29.2] beschaeftigt sich zu schmuecken, als Zeitvertreib, nachdem sie den[29.3] ganzen Morgen Gold gehaspelt. Sie hatte Haende und Gesicht gebadet, das lange Haar mit dem Elfenbeinkamm gekaemmt, um die Stirn eine doppelte Perlenreihe gelegt, in welche sie seitwaerts eine Alpenrose[29.4] steckte. Ihr Gewand war weiss, mit goldenem Guertel, darueber kam[29.5] ein gruener Samtmantel, der mit Perlenketten von einer Schulter zur andern befestigt war. Um das schneeweisse Haelschen legte sie Smaragden, so gross wie Taubeneier, ein Geschenk der Bergmaennlein, und dann betrachtete sie sich im Spiegel, in dem sie aber nicht sehen konnte, wie ihr goldenes Haar schimmernd auf dem gruenen Samt lag. Nein, sie musste wirklich schlecht sehen,[29.6] oder der Spiegel war schlecht; denn jetzt schlug sie sich ins Gesicht und rief: "Wie haesslich bin ich! Nein, wie haesslich! Darum versteckt mich die Mutter vor allen Menschen, und giebt mir schoene Kleider und Juwelen, wie einer Koenigin, um zu vergessen, wie haesslich ich bin!" In dem[29.7] Augenblick erklangen Hufe auf den Felsen und mit entsetzensstarren Augen erblickte sie den schoenen Fremden, dem es den Hals kosten sollte,[29.8] wenn er wieder auf der Burg erschiene. Er musste gewarnt werden, um jeden Preis. Wie eine Gemse flog sie bergab, mit wehendem Mantel und flatternden Haaren,[30.1] in denen sich[30.2] die Sonnenstrahlen zu fangen schienen. Der junge Koenig sah sie ueber die Felsen daherfliegen, als[30.3] beruehrte ihr Fuss die Steine nicht, und hielt sein Pferd an in staunender Bewunderung. Er fragte sich, welch' Koenigskind, welche Bergfee ihm da entgegenfloege, und nun winkte sie mit beiden Armen und rief atemlos: "Zurueck! zurueck! Komm' nicht hier herauf! Es waere Dein Tod!" "Und waere es mein Tod," rief er, "so wuerde ich froehlich sterben, da ich die schoenste Maid erblickt, die je auf Erden gewandelt!" Alba blieb vor ihm stehen, ein leises Rot ueberflog ihre Wangen, und ihn mit grossen[30.4] Augen anschauend sagte sie: "Bin ich denn schoen?" "Ja, wunderschoen, so reizend bist Du mit Deinem goldenen Haar und Deinen goldenen Augen, dass ich Dich liebe, von dieser Stunde an!" "Und ich liebe Dich auch!" sagte die unschuldige Maid, die nicht wusste, dass man unter[30.5] den Menschen gewoehnlich nicht sagt, was man denkt. -- "Aber sage nicht, mein Haar sei golden, Gold ist ja[30.6] so haesslich!" "Haesslich?" Der Koenigssohn lachte. "Das habe ich noch nie gehoert? Hast Du denn so viel Gold gesehen, dass Du es haesslich findest?" "Ach ja, ich sehe ja nichts als Gold, statt gruener Baeume nur Gold, statt Blumen Gold, statt Menschen Gold, solche Haufen!" sie breitete ihre Arme aus und drehte sich um sich selbst. "O wie viel lieber[31.1] moechte ich auf dem schoenen Tier sitzen! Ich habe noch nie ein Pferd gesehen, darf ich's anruehren?" "Ja, freilich, streicheln[31.2] sogar und zu mir heraufsteigen auch; Du sollst reiten, so lange Du willst!" Er hiess[31.3] sie, ihren Fuss auf den seinigen stellen und beide Haende in die seinigen legen, so zog er sie vor sich auf den Sattel, schlang den Arm um sie und gab dem Pferd die Sporen. Er dachte, sie wuerde sich fuerchten; das fiel der holden Unschuld aber gar nicht ein, denn sie kannte keine Gefahr. Sobald der Boden weich wurde, gab er die Zuegel nach, und fort jagten sie, bald unter dem Waldesschatten, bald ueber blumige Wiesen. Alba jauchzte, klatschte in die Haende und rief: "Schneller! noch schneller!" So kamen sie in die Naehe der Stadt, die sie durchreiten mussten, um auf einen Huegel zum Koenigsschloss zu gelangen. Da wurde es[31.4] ploetzlich der Maid bange: "Sind das alles[31.5] Menschen?" fragte sie, als sie im Schritt durch die Strassen ritten. "Und die kleinen Haeuser blaest der Wind nicht um?" "Nein!" lachte Porfirie. "Hier weht der Wind nicht so, wie dort oben bei Euch!" "Hier, meine Leute," rief er, "hier bringe ich Euch Eure Koenigin! Sie ist eine Wunderblume, und ich habe sie mir vom Felsen gepflueckt." "Aber ich bin keine Koenigin!" sagte Alba erschrocken. "Ich, ich bin ein Koenig, und da Du mein Weib wirst, so wirst Du Koenigin!" "Dein Weib? Aber ich sollte ja keinen Mann haben, sagte meine Mutter." "Das hat sie nur so gesagt, weil sie wusste, dass keiner Dich haben sollte, ausser mir!" "Bist Du denn gar nicht boese?" "Nein, ich bin nicht boese." "Du bist also kein Mensch?" "Doch, das[32.1] bin ich." "Aber die Mutter sagt, alle Menschen sind boese, und ich soll nichts mit ihnen zu schaffen haben." "Wer ist denn Deine Mutter?" "Das weiss ich nicht; sie spinnt Gold." "Spinnt Gold? Zu was[32.2] denn?" "Fuer Braeute; aber ich will kein Gold bei meiner Hochzeit haben!" fuegte sie rasch hinzu und griff nach ihrem Kopfe, als muesste sie ihn vor der schlimmen Beruehrung schuetzen. "Das wird aber doch nicht anders gehen,"[32.3] sagte Porfirie, "die Leute wuerden sich wundern. Hier bin ich zu Hause, jetzt reiten wir in den Hof ein, und Du musst mit meiner Mutter freundlich reden." "Ist sie alt und haesslich?" "Nein, sie ist sehr schoen und stolz." "Was ist stolz?" sagte Alba. Porfirie sah ihr in die Augen; die waren so lauter und rein, wie die Sonne; er drueckte die Maid an sein Herz; dann warf er den Dienern die Zuegel zu, sprang vom Pferde, hob Alba zaertlich herunter und reichte ihr die Hand, sie die breiten Steinstufen heraufzugeleiten. Sie traten in einen weiten Saal, da sass eine hohe, stattliche Frau, von[33.1] vielen Maedchen umgeben, und spann schoene, gelbe Seide. Alle erhoben sich von der Arbeit und blickten voll staunender[33.2] Freude auf das herrliche Paar, das eben im Glorienschein der untergehenden Sonne unter dem Portal erschien. "Hier, Mutter," rief Porfirie, "ist Eure[33.3] liebe Tochter, mein suesses Ehegemahl, das ich ganz nahe beim Himmel gefunden, und ich bin noch[33.4] gar nicht sicher, dass es[33.5] nicht ein Himmelsbewohner ist, der jeden Augenblick Fluegel bekommen und uns[33.6] enteilen kann!" "O Du wunderschoene Frau!" rief Alba und fiel zu den Fuessen der Koenigin, die sie guetig aufhob und kuesste. "Und Du spinnst auch, nur viel, viel schoener als meine Mutter; denn was Du spinnst, ist so zart und fein wie Schneeflocken und Blumenblaetter!" "Was spinnt denn Deine Mutter?" "Ach immer das harte, haessliche Gold!" "Gold!" scholl es rings im Kreise, manche lachten und glaubten es nicht. "Kannst Du auch Gold spinnen?" "Ich kann, aber darf nicht." "Warum nicht?" Sie oeffnete die Lippen, um zu sagen, was ihre Mutter beim[34.1] Spinnen thue, aber ploetzlich ueberkam sie eine merkwuerdige Befangenheit und das Gefuehl, wie boese man sie ansehen wuerde, wenn die Maedchen wuessten, von[34.2] wem ihnen alles Unheil in den Brautschleier gesponnen wuerde. Und dabei sahen sie alle so froh und so lieb aus, die boesen Menschen, vor denen die Mutter sie gewarnt, eigentlich viel besser, als ihre Mutter, vor der sich die Bergmaennlein so entsetzlich fuerchteten. Sie wurde von ihrer Pein erloest, indem eines der Maedchen fluesterte: "Das Kleid ist Samt, echter, weisser Samt!" "Und die Juwelen? Von wem sind die Juwelen?" sagte eine andere etwas lauter. "Von meinen Freunden," antwortete Alba. "Wollt Ihr sie haben? Ich habe noch viel solches Spielzeug zu Hause," und die Smaragden vom Halse loesend, gab sie jedem der Maedchen einen derselben. Mit den Perlenschnueren haette[34.3] sie es ebenso gemacht, wenn die Koenigin sie nicht daran verhindert haette. "Sind denn Deine Freunde so reich?" fragte sie. "Das weiss ich nicht. Was ist denn reich? Sie bringen alles in Saecken aus der Erde herauf, und wenn sie nicht genug bringen, so werden sie gestraft." Da wurde das Gesicht der Koenigin finster, sie nahm ihren Sohn bei Seite und sprach: "Das Maegdlein ist keine andere, als die Tochter der abscheulichen Hexe Baba Coaja. Fuehre sie schnell wieder dahin, wo Du sie geholt hast, sie bringt nur Unglueck in unser Haus." "Nur das fordere nicht von mir, Mutter," sprach der junge Koenig erbleichend. "Ich liebe die holde, unschuldsvolle Maid mit allen Gedanken, mit dem Blut in meinen Adern, mit jedem Atemzug! Und waere[35.1] sie Baba Coaja in eigner Person, ich koennte nicht von ihr lassen!" Die Koenigin seufzte und befahl, der Maid eine Kammer neben ihrem Gemache zu bereiten, und am naechsten Tage sollte die Hochzeit sein. Die Koenigin wollte mit eigner Hand die neue Tochter schmuecken; sie hatte aber einen schweren Kampf mit ihr zu bestehen, da diese durchaus keinen Goldfaden auf ihr Haupt haben wollte. Sie entfloh durch das ganze Schloss, wie ein gescheuchtes Reh, sie warf sich auf die Erde, unter die Decken, die die Diwans schmueckten, sie bat und flehte mit herabstroemenden Thraenen, man moege[35.2] sie verschonen. Die Koenigin solle ihr etwas von ihrem schoenen Seidengespinst auf die Haare legen, nur dass schreckliche Gold nicht! Waehrend sie aber knieend bat und jammerte, gab die Koenigin einen Wink; zwei Maedchen banden ihr die Haende, waehrend die dritte den goldenen Schleier befestigte. Alle erwarteten nun einen Ausbruch von Zorn und Verzweiflung. Aber Alba ward ganz still. Bleich wie der Tod neigte sie das Haupt unter der Last: "Du bist haerter als meine Mutter!" sagte sie; "die[36.1] wollte mich keinem Manne geben, damit ich nicht ungluecklich wuerde,[36.2] Du aber rufst selber das Leid auf mich herab!" Niemand verstand diese Rede, und Alba war nicht dazu[36.3] zu bewegen, sie zu erklaeren, was das allgemeine Misstrauen vermehrte. Sie sah so traurig aus, dass das Volk in ihr gar nicht mehr die strahlende Maid von gestern erkannte, und alle Worte der Liebe ihres jungen Gemahls konnten nicht die Wolken von ihrer Stirn scheuchen. Am[36.4] Hofe war aber bald von nichts anderem mehr die Rede, als von den ungezaehlten Schaetzen der jungen Koenigin, und viele trieben den Koenig, sich dieselben in der Naehe zu betrachten. Ihm[36.5] war es nicht um die Schaetze zu thun; er dachte nur daran,[36.6] sein junges Weib wieder laecheln zu sehen, und meinte, wenn er ihr die Sachen holte, die sie besessen, so werde sie froehlich werden. Sowie sie aber hoerte, Porfirie beabsichtige nach ihrer Burg zurueckzureiten, erschrak sie heftig und bat und beschwor ihn, das nicht zu thun! "Es wird Dein Tod sein, ganz gewiss!" Er aber liess[36.7] sich nicht bereden, und je[36.8] mehr sie ihm die Gefahr schilderte, die ihn dort erwarte, um so mehr reizte ihn eben diese Gefahr, und ganz heimlich machte er sich auf den Weg, als sie noch im tiefen Schlummer lag. Mit wenigen Begleitern sprengte er zur Burg von Baba Coaja hinan. Die aber sah ihn von weitem und rief ihm entgegen: "Fluch ueber Dich, der Du mein Kind entfuehrt hast, um es ungluecklich zu machen! Da, saettige die Habgier, die Dich zu mir zuruecktreibt, Du Ungluecklicher! Ich habe nichts nach Dir gefragt, was[37.1] suchst Du mich?" Mit diesen Worten schuettete sie Juwelen in endlosen Massen auf die Reiter nieder; die Edelsteine aber wurden in der Luft zu Eis und Schnee und wirbelten dergestalt,[37.2] dass die Ungluecklichen sich nicht wehren konnten, und geblendet den Weg nicht mehr sahen. Die meisten stuerzten in den Abgrund; der junge Koenig aber, der im Rachedurst sich der Burg naeherte, um die Alte zu erwuergen, ward dermassen eingehuellt, dass er bald kein Glied mehr ruehren konnte, und bevor er noch ein Wort hervorbrachte, war er tief unter dem Schnee begraben. Baba Coaja lachte haemisch und sagte: "Jetzt wird sie kommen, zu ihm, und nicht zu mir, aber sie kommt zu mir und nicht zu ihm! Ich habe[37.3] mein Kind wieder, das nicht in der boesen Welt bleiben soll, und unter den Menschen, die ich hasse!" * * * * * Und wirklich dauerte es nicht lange, da eilte Alba, vom Wandern matt, im weissen Samtkleide, dass vom Staube befleckt war, den Berg herauf. "Wo, wo ist er?" fragte sie mit blassen Lippen. "So!" sprach die Alte, "mir[37.4] bist Du entlaufen, mit einem fremden Mann, und kommst wieder und fragst nicht nach mir, sondern nach ihm? Er ist nicht hier!" -- "Doch,[38.1] doch, ich fand seine Spur, bis zu dem Schnee dort!" "Weiter kam er auch[38.2] nicht!" lachte die Alte. "Er ist in Deinen Edelsteinen erstickt!" Mit einem furchtbaren Schrei stuerzte Alba auf die Schneeflaeche und begann mit ihren Haenden sie wegzuscharren. Aber umsonst. Zu schwer lag die Decke, die den Geliebten verhuellte, zu fest war sie gefroren! Mit dem Ausruf: "O, Mutter! Mutter! Was hast Du mir gethan?" fiel Alba tot neben Eis und Schnee hin. Baba Coaja stiess einen so furchtbaren Fluch aus, dass der Berg wankte, ihre Burg zusammenstuerzte und sie samt ihrem Golde unter ihren Truemmern begrub. -- An der Stelle aber, wo die schoene Alba ihr Leben ausgehaucht hatte, keimte eine weisse Blume in weissem Samtkleide auf, die man seitdem "Alba Regina,"[38.3] zu deutsch "Edelweiss,"[38.4] genannt hat. Sie blueht nur dicht beim ewigen Schnee, der den Geliebten bedeckt, so weiss und rein, wie sie selber war. -- Vielleicht verwandelt sich der Schnee einstmals wieder in Edelsteine, wenn ihn eine unschuldsvolle Jungfrau betritt. -- Das Stueck Goldfaden, das Alba gesponnen, sucht man noch immer, und jede Braut hofft, sie habe es erhascht; darum fuerchtet sich keine vor den Goldfaeden,[38.5] die so gefaehrlich sind, sondern jede glaubt, ihr sei das Glueck beschert. IV Der Tschachlau In der Moldau[39.1] steht ein maechtiger Berg, fast so hoch wie der Bucegi;[39.2] der heisst der Tschachlau; er erscheint sogar hoeher als der Bucegi, weil er ohne Vorberge gerade aus dem Thal emporsteigt und seinen schneegekroenten Gipfel leuchten laesst, als ein Wahrzeichen rumaenischen Heldentums. * * * * * An einem Morgen, sehr fruehe, stieg ein beruehmter alter Baerenjaeger mit leichten Schritten den Berg empor. Mosch[39.3] Gloantza war weit und breit wegen seiner kuehnen Jagden bekannt; er ging[39.4] sogar in die Hoehle des Baeren, mit einem brennenden Wachslicht am Ende des Buechsenlaufs und schoss den Baren tot. Ein guter Erzaehler war er auch, Mosch Gloantza, der gern den jungen Leuten die Zeit vertrieb und von ihnen wohl gelitten war. Jetzt kam er in einen dichten Nebel, den er aber bald durchschritten hatte, und ueber demselben schien die aufgehende Sonne auf eine enge Felsplatte und auf das lieblichste Bild, das sie nur[39.5] bescheinen konnte: eine Schar junger Maedchen war dort um ein Muttergottesbild[40.1] versammelt, das sie eifrig mit Kraenzen und Blumen schmueckten, waehrend sie durch die weissen, wogenden Nebel von der ganzen Welt abgeschnitten waren. Als Mosch Gloantza die Felsplatte erreichte, zuckte ein Blitz zu seinen Fuessen und droehnte ein Donner, wie Erdbeben, von unten herauf. "Ah! Mosch Gloantza!" scholl es[40.2] von allen Seiten. "Willkommen hier oben! Wir bringen der Mutter Gottes Blumen, weil sie hier immer Wolken hat, und siehe, nun hat sie schon den Segen gesandt! Jetzt erzaehle uns was,[40.3] erzaehle!" -- Der alte Mann schob die Pelzmuetze zurueck und die buschigen Augenbrauen in die Hoehe: "Was soll ich denn erzaehlen?" "Von alten, alten Zeiten!" riefen die Maedchen, zogen ihn auf ein Felsstueck nieder und sammelten sich um ihn, die einen setzten sich ihm zu Fuessen, die andern blieben vor ihm stehen, noch andere erschienen lachend auf den Felsen ueber ihm und legten sich dorthin, um besser zu hoeren. Er aber hub an: "Wisst ihr denn, wer den Tschachlau gemacht hat?" "Nein" -- "Ja! o gewiss!" scholl es ringsum; "der liebe Gott[40.4] natuerlich!" "Fehlgeschossen!"[40.5] rief der Alte, "der liebe Gott hat die Sonne gemacht und die andern Berge und die Fluesse, aber den Tschachlau, den[40.6] haben die Rumaenen gemacht." "Die Rumaenen?" riefen die Maedchen, wie aus einem Munde. * * * * * "Vor langen, langen Jahren, es[41.1] weiss kein Mensch, wie lange, da war hier ein grosser Krieg. Die Feinde, die zum Dniestr[41.2] heranrueckten, waren gar nicht wie Menschen, sondern wie wilde Tiere. Sie waren klein und krumm[41.3] und hatten flache Gesichter, so gelb wie Zitronen, und ihre Augen waren so klein, dass man sie gar nicht sah. Sie waren mit ihren Pferden zusammengewachsen[41.4] und jagten dahin, wie die Heuschrecken mit dem Ostwind. Wo[41.5] sie hinkamen, da war alles im Umsehen verzehrt und blieb nichts zurueck als der nackte Boden. Die Kunde von ihnen hatte das Land mit Schrecken erfuellt, doch waren die Rumaenen entschlossen, ihren Boden bis aufs aeusserste zu verteidigen. Sie verbuendeten sich mit einem andern Volke, das war von heller Haut, blauaeugig[41.6] und hoch gewachsen, mit langem, gelbem Haar, von dem einige mit dem Messer in Holzstaebe[41.7] schreiben konnten, und vereint zogen sie an den Dniestr, die Schwaerme von grausamen Heuschrecken nicht herueberzulassen. Der Kampf war lang und heiss, und das Wasser des Dniestr war rot von Blut und schwer von Leichen, aber die Leute ohne Augen liessen sich durch nichts erschrecken. Und wie viele man ihrer auch[41.8] toetete, es kamen mehr und mehr, immer drei fuer einen, der gefallen war. Sie hatten vergiftete Pfeile, die den[41.9] sichern Tod gaben, und wenn sie in naechster Naehe einen[41.10] abgeschossen, so jagten sie davon, um mit Lanzen wieder vorzustuermen. Die Leichen im Dniestr bildeten endlich eine Bruecke, ueber welche die kleinen Pferde herueberkamen, und die Rumaenen mussten sich hinter den andern Fluss, den Pruth,[42.1] zurueckziehen, um sich dort von neuem zu verteidigen. Die Schlacht dauerte acht Tage; blutrot ging die Sonne auf, und blutrot ging sie unter, und blutrot waren Fluss und Feld. Endlich sprach der Fuerst[42.2] der gelbhaarigen Leute: "Wir muessen weichen, aber wo finden wir ein Bollwerk gegen diese Drachen?" "Wir haben noch ein schoenes Land!" riefen die Rumaenen, und zeigten den Weg. Da rief ihr weiser Fuerst: "Hoert mich an, Ihr Mannen![42.3] Ein jeder von Euch nehme[42.4] eine Hand voll Erde und werfe sie vor sich!" Sie thaten, wie ihnen geheissen war, und da ihrer so viele waren, hatten sie bald einen grossen Berg gebaut, den sie[42.5] Tschachlau, die Gelbhaarigen aber Kaukland nannten. Noch bevor die furchtbaren Feinde herangestuermt waren, ragte der Berg in die Wolken, und die Heere lagerten auf demselben in unerreichbarer Hoehe. Hier waren sie die staerkeren und schlugen jeden Angriff aus ihrer Hoehe ab. Die Drachen unten gedachten aber, sie auszuhungern und umzingelten den Berg, so dass keiner mehr herunter konnte.[42.6] Bald wurden der Lebensmittel wenige, und aus hohlen Augen sahen die Heere auf die feindliche Flut im Thale, die sich auf ihren Aeckern und Weiden saettigte, nachdem sie alle Weiber und Kinder, die sich nicht hatten fluechten koennen, getoetet, und alle Wohnungen in Brand gesteckt hatten. Das schlimmste war der Durst. Da der Berg noch unbewaldet war, so konnte es[43.1] auch keine Quellen geben, und jeder Krug Wasser, der aus dem Thal geholt wurde, kostete einem oder mehreren das Leben. In dieser grossen Not gingen die Fuersten schon zu Rate, ob sie nicht einen Ausfall machen wollten und kaempfend zu Grunde gehen. Da trat ein Hirte vor sie hin, jung und schoen, mit langen schwarzen Locken und Augen, schwarz wie Kohlen, der sprach: "Ich habe Tag und Nacht gesonnen, den Drachen da unten den Untergang zu bereiten; denn sie haben vor meinen Augen meiner geliebten Maid die Brust durchstochen, sie so an einen Baumstamm genagelt, den[43.2] ihren Pferden an die Schweife gebunden und sie fortgeschleift, dass eine blutige Strasse den Weg bezeichnete, auf dem sie von dannen gejagt, bis von der wundervollen Maid nichts mehr da war, als eine lange Haarstraehne, die sich fest um den Baum geschlungen. Ich weiss, wie ich meinen Rachedurst befriedigen kann, wenn ich auch[43.3] selber dabei den jaemmerlichsten Tod erleiden muss. Ich habe den ganzen Berg umgangen, den wir gebaut, und fand eine Stelle, die man losloesen und hinabwaelzen kann. Ich will sie Euch zeigen; wenn Ihr tief genug gegraben, so gehe ich hinab und sage den Drachen dort unten, ich wolle ihnen den Weg zeigen, wie sie den Berg stuermen koennen, und wenn ich den Bucium[43.4] hoeren lasse, so waelzt den Berg auf sie herunter, aber nicht eher, damit ihrer[44.1] genug beisammen sind, und Ihr ueber Geroell und Leichen entkommen koennt!" "Wie heisst Du denn, Du Tapferer?" sprachen die Fuerste. "Ich heisse Bujor." "Weisst Du denn, Bujor, was Dich erwartet, wenn sie Dich als Betrueger erkennen?" "Ich weiss es," sprach der junge Mann mit gerunzelten Brauen, "ich sah, wie sie die Unschuld behandeln, was werden sie den Schuldigen thun!" "Und Du fuerchtest Dich nicht?" "Wovor soll ich mich denn noch fuerchten, da mir das Leben leid ist, ohne meine Maid, die ich habe sterben sehen! Mich kann der Tod nicht schrecken!" -- Sie gruben nun Tag und Nacht eine tiefe Rinne in den Berg, sie trugen so viele Steine zusammen, als sie nur[44.2] finden konnten, was alles keine leichte Arbeit war, da sie von Durst ermattet waren. Aber endlich war die Erde genug gelockert, um beim ersten Anprall hinabzustuerzen, und Bujor nahm von ihnen Abschied, machte das Zeichen des Kreuzes[44.3] und stieg zu Thal. Er sagte den Wachen, er wolle mit dem Fuersten sprechen, er sei dem Verhungern nahe und wolle viele vom Tode retten. Als er vor dem Gefuerchteten stand, schlug dem jungen Manne doch das Herz; denn der Fuerst sah ganz entsetzlich aus. Ihr muesst Euch vorstellen, was Ihr Euch nur[44.4] von Grausamkeit und Bosheit denken koennt, und dann ist das alles noch lammfromm gegen[45.1] des Drachenfuersten Gesicht. Er grinste und leckte sich die Lippen, als ihm Bujor erzaehlte, er wolle ihm eine Stelle zeigen, die ganz unbewacht sei, und an der er leicht den Berg erstuermen koenne. "Wenn Du mich aber irre fuehrst," sprach der Fuerst, "so wirst Du so sterben, dass der Tod Dir als suesses Labsal erscheinen wird." "So geschehe[45.2] mir," sprach Bujor ernst und bat um einen Trunk Wasser. Die Nacht brach dunkel und sternlos herein, da rueckten die Feinde zum Tschachlau heran, in schweigsamen Scharen; die Hufe der Pferde hatten sie mit Heu umwickelt, damit sie keinen Laerm machen konnten. Bujor ging zwischen zwei Reitern, die aus ihren Augenschlitzen ihn unverwandt anschielten. Er ging sehr langsam, damit moeglichst viele dicht am Berge seien, bevor er das Zeichen gab; er wusste die Stelle genau, wo der Bucium versteckt war, und mit klopfendem Herzen ging er voran: Wenn es ihm nicht gelang, sein Horn an die Lippen zu setzen, ohne dass[45.3] die Drachen es merkten, was dann? -- Er sah ihre schwarzen Scharen sich dichter und dichter um ihn draengen; jetzt begannen sie zu steigen, und hier lag der Bucium. Bujor nahm ihn fest in die Hand, sah sich noch einmal unter den Feinden um, machte das Kreuz und blies aus aller Kraft. In dem Augenblick wurden ihm saemtliche Zaehne eingeschlagen und eine Schlinge um seinen Hals gezogen. Ehe er aber das Bewusstsein verlor, sah er den Berg sich bewegen und hoerte ein Droehnen, als wenn der Erdenschoss sich aufthaete, dann ein Angstgeheul ringsum, und dann lag er begraben, inmitten von tausenden von Feinden. Die Rumaenen aber stuermten zu Thal, ueber Schutt und Erde und Leichen von Menschen und Pferden fort; es ward ein solches Gemetzel, dass man noch Jahre nachher nichts als Schaedel und Gliedmassen fand, wie Maiskoerner geschichtet. Die Feinde wichen zurueck, und die Rumaenen bahnten sich[46.1] den Weg in die Berge, wo sie geborgen waren; die Drachen gaben es endlich auf, sie zu verfolgen, und jagten in andere Laender davon, sie[46.2] zu verheeren. Bujor war aber nicht tot; ein Stein hatte ihn gedeckt, anstatt[46.3] ihn zu zerschmettern, so dass die nachstuerzende Erde leichter auf ihm geschichtet lag und ihm etwas Luft gewaehrte. Nach mehreren Stunden kam er zu[46.4] sich und spuerte die Schlinge an seinem Halse; als er sie losmachen wollte, fuehlte er eine erkaltete, steife Hand, die sie hielt und die er nicht oeffnen konnte. Er gedachte, sie mit den Zaehnen zu zerbeissen, da merkte er, dass er keine Zaehne mehr hatte, und wenn er sich zu viel bewegte, rollte die Erde herab und beengte mehr und mehr den Raum, in welchem er atmete. Da kroch er langsam an die tote Hand heran, lockerte die Schlinge und zog den Kopf heraus. Jetzt konnte er sich ruehren. Mit grosser Vorsicht begann er, wie ein Maulwurf, die Erde wegzukratzen, den Platz unter dem Stein schonend, dass er atmen konnte. Er musste oft absetzen, denn immer, wenn er glaubte, Luft zu haben, stiess er auf einen Toten, den er nicht aus dem Wege raeumen konnte. Aber endlich, endlich ward eine Stelle hell, so weit wie die Dicke eines Fingers, dann wie eine Hand, und wie trunken sog er die Luft ein, die hereinstroemte. Mit letzter Anstrengung arbeitete er sich frei. Als er den Tag sah, ward er ohnmaechtig. Wie lange er so gelegen, wusste er nicht. Als er die Augen aufschlug, war es ringsum totenstill; Freund und Feind waren verschwunden, und was[47.1] unter dem Berge begraben lag, das stand nicht mehr auf, um zu erzaehlen, was geschehen sei. Bujor kam sich gar nicht vor wie ein grosser Held, der er doch war, sondern wie ein armes, verlassenes Menschenkind, das gar kein Recht hatte, am Leben zu sein, da es[47.2] tot war, fuer Freund und Feind. Doch regten sich Hunger und Durst, und er schwankte auf matten Beinen zu Thal. Lieber wollte er von den Drachen gespiesst und geschleift werden, als so elend Hungers[47.3] sterben, allein unter lauter Leichen. Aber kein Feind liess[47.4] sich sehen, und Bujor konnte zum Fluss gelangen, seinen Durst zu stillen; dann sah er sich um, wo die Seinen hingekommen sein koennten. Auf[47.5] Tage im Umkreise gab[47.6] es keine Menschen dort; was[47.7] Beine hatte, war entflohen, und was nicht fliehen konnte, war getoetet. Bujor wandte sich den Bergen zu; dort konnten die Heere sein, die wie[48.1] vom Erdboden verschwunden waren. Er schlug aber einen falschen Weg ein und kam weiter und weiter von ihnen ab. Sie waren schon wieder zu Thal gezogen, bevor er sie erreichte. Endlich war er das[48.2] Suchen muede und dachte: "Sie halten mich ja doch fuer tot, warum suche ich sie noch?" stieg weiter in die Berge und ward wieder Schaefer, wie er es[48.3] frueher gewesen. Wenn er dann abends[48.4] den Hirten seine Geschichte erzaehlte, so lachten sie ueber seine schoene Erfindung, denn bis zu ihnen war der Kriegslaerm nicht gedrungen, sie hatten auch die Drachen nicht gesehen und Bujors eingeschlagene Zaehne schrieben sie einem Streite zu. Sie sagten: "Bujor erzaehlt so oft seine Geschichte, dass er sie schon selber glaubt!" -- * * * * * "Der Arme!" riefen die Maedchen, als Mosch Gloantza still war. "Was machte[48.5] er denn dann?" -- "Ist er immer dort geblieben?" -- "Wurde er nie belohnt, fuer seine Heldenthat?" so schwirrten die Fragen der Maedchen durch einander. Mosch Gloantza aber hatte seinen Tabak herausgenommen, seine Pfeife gestopft, rauchte behaglich und schuettelte nur den Kopf zu allen den Fragen. "Geht ihn suchen," sagte er endlich; "vielleicht hat ihm Gott zum Lohn ein langes, langes Leben geschenkt!" "Dann ist er gar zu alt und unheimlich!" riefen die Maedchen und tanzten eine Hora,[48.6] um Bujor zu vergessen. V Riul Doamnei[49.1] Unweit dem[49.2] lieblichen Gebirgsstaedtchen Campa Lungo[49.3] windet sich ein frischer, klarer Bach dahin, der Riul Doamnei, "der Bach der Fuerstin" genannt. Dieser Bach fuehrt Gold in seinem Bette, zuweilen Stuecke halb so gross wie ein Fingernagel, und es war vor Zeiten Sitte, dass dieses Gold allemal der Fuerstin gehoerte. Und warum es ihr gehoerte, das ging so zu: * * * * * In dem Rumaenenlande war eine grosse Hungersnot, eine Hungersnot, wie man seit Menschengedenken nichts aehnliches gesehen. Zuerst waren die Heuschrecken gekommen, in solchen Schwaermen, dass sie die Sonne verdunkelten, und wo sie sich niederliessen, da war das schoenste Aehrenfeld in einigen Minuten kahl wie eine Tenne, die Baeume ohne ein einziges Blatt starrten mit ihren nackten Aesten in den Sommer hinein, dessen ewig blauer Himmel die Hitze immer[49.4] groesser werden liess, so dass bei Nacht keine Erfrischung mehr in der Luft war. Sobald alles ringsum abgefressen war, erhob sich die Wolke von Heuschrecken, um sich schnell wieder auf das naechste Gruen zu senken. Und so ging es[50.1] unaufhaltsam fort, und damals war man noch nicht so klug wie heute, wo man die grossen Strecken mit Petroleum begiesst und das alles dann in Brand steckt. Kanonen gab es auch[50.2] noch nicht, mit denen man, wenn sie fliegen, darunter schiessen und sie so auseinandersprengen kann. Nach den Heuschrecken waren die Polen von Norden her eingefallen, die Ungarn von Westen und die Tuerken von Sueden, und so wurden die Haeuser verbrannt und das Vieh geraubt. Jetzt hatten alle diese Feinde das Land verlassen, hatten aber Fieber und Seuchen unter Menschen und Tieren zurueckgelassen. Mit schwarzen Lippen und Wunden am[50.3] Koerper gingen die Menschen umher. Das Vieh verreckte in Massen auf den duerren Feldern, wo es keinen Halm mehr gab. Nur die Hunde und Raben hatten gute Tage. Die Luft zitterte vor Hitze, und auf weite Strecken verbreitete sich ein entsetzlicher Geruch, der wie ein Pesthauch die Menschen niederwarf, so dass sie in wenigen Stunden starben. Man[50.4] hoerte keine Klagen mehr, denn dumpfe Verzweiflung hatte alles zum Schweigen gebracht. Es[50.5] laeutete keine Glocke mehr, es gab weder Sonn-[50.6] noch Feiertag; auch keine Arbeit, denn man hatte keine Ochsen zum Pfluegen und kein Korn zum Saeen. Wie Gespenster schlichen die Menschen umher. Kaum fanden sich[50.7] noch Leute, die Toten zu verscharren. Viele blieben, samt dem Vieh, auf dem Felde liegen. Die schoene Fuerstin Irina[50.8] fuehlte ihr Herz vor Mitleid brechen. Sie hatte alle ihre Juwelen hergegeben fuer die Armen; sie hatte mit ihrem letzten Gelde Vieh gekauft fuer die Bauern; das war aber gleich der Seuche erlegen. Sie hatte die Hungernden gespeist, bis sie selbst kaum mehr genug hatte fuer ihre vier kleinen Kinder. Verzweiflungsvoll stand sie am Fenster, rang die Haende und betete: "Lieber Gott![51.1] Hast Du mich denn ganz verlassen? Willst Du unser armes Land ganz vernichten? Haben wir denn so viel gesuendigt, dass wir solche[51.2] Heimsuchung ertragen muessen?" -- Da kam ein leises, kuehles Wehen herein, mit einem so suessen Duft, wie von dem schoensten Blumengarten, und eine silberne Stimme sagte: "Aus einem Flusse wird Dir Hilfe erwachsen. Suche nur!"[51.3] Da ging sie zum Fuersten, ihrem Gemahl, und zu ihren Kindern, nahm Abschied und sagte, sie werde bald wiederkommen. Sie wisse, wo zu suchen, um alle von der Qual zu erloesen. Sie that[51.4] so heiter und so sicher, dass alle Vertrauen und Hoffnung gewannen; denn sie verschwieg ihnen,[51.5] dass sie nicht einmal[51.6] wusste, was sie suchen solle. Sie begann eine muehselige Wanderung in der heissen Sommerglut, den Fluessen nach.[51.7] Manchmal fand sie noch ein mageres Pferdchen, das sie eine Strecke weit trug, dann aber unter ihrer leichten Last tot zusammenbrach. Sie ging am Olto[51.8] hinauf, am Gin, am Buzlu, am Sereth, an allen grossen und kleinen Fluessen. Spaerlich wanden sich diese durchs Gestein, und die sonst so maechtigen Wasser fluesterten kaum noch dahin, wo sie sonst rauschten und brausten. "Lieber Gott!" betete die Fuerstin. "Lass doch[52.1] eine kleine Wolke erscheinen, wenn ich den Fluss gefunden, der mir helfen soll!" Aber es kam keine Wolke. Sie wanderte zum zweiten Mal den Argesch[52.2] hinauf und wollte[52.3] eben traurig umkehren, als sie die Muendung eines kleinen Baches gewahrte, auf die sie vorher nicht geachtet. Zoegernd lenkte sie ihre Schritte dahin, mit immer[52.4] schwererem Herzen, je kleiner und unbedeutender der Bach ihr erschien. Von den Steinen,[52.5] auf denen sie ging, ermattet, blieb sie einen Augenblick stehen und seufzte: "Ich finde nichts, gar nichts! Und vielleicht verhungern und sterben unterdes meine Kinder! Vielleicht war mein Gedanke thoericht, ein Hirngespinst, eine Luege!" Wie[52.6] sie so sprach, war[52.7] es ihr, als fiele ein Schatten ueber sie. Sie dachte, es seien die Thraenen, die ihre grossen, mueden Augen zum ersten Male fuellten. Sie wischte sie fort; nein es war ein Schatten in der baumlosen Heide, und wie sie die Augen erhob, hatte sich die Sonne hinter eine ganz kleinen Wolke versteckt, die langsam groesser wurde. Irina begann zu zittern vor freudigem Schreck. Hatte Gott sie gehoert, oder war es wieder ein Irrtum? "Lieber Gott!" betete sie, "wenn dies der Fluss ist, so lass die Wolke groesser werden und Regen fallen; denn schon der Regen ist Segen und hilft aus vieler Not!" Sie ging immer ein wenig weiter; ja, die Wolke wurde groesser; sie ging schneller, ja, sie lief, bis sie vor Schwaeche nicht mehr konnte;[53.1] da begannen einige grosse schwere Tropfen zu fallen. Sie sog sie[53.2] mit den Lippen auf, mit den Augen, mit Haenden und Haaren. Da rauschte und rieselte es[53.3] ganz leise um sie her, und mit einem Mal brach ein wahrer Wolkenbruch los. Sie ging, so gut sie konnte, im nassen Lehm, im Flussbett, bis der Fluss zu schwellen begann und in braunen, schaumigen Massen angerauscht[53.4] kam, wie ein breiter Fluss. Sie musste manchmal stehen bleiben und ihren Pfad suchen, ging aber immer fort aus Furcht, der Regen moechte wieder aufhoeren. Es regnete den[53.5] ganzen Tag und die ganze Nacht. Die Fuerstin war so nass, dass es[53.6] wie ein Bach aus ihren Kleidern floss. Sie wand sie[53.7] aus, schuerzte sie und ging weiter noch einen Tag und noch eine Nacht. Sie war schon im Gebirge und fiel oft hin vor Erschoepfung. Endlich blieb sie am Ufer liegen und schlief ein, waehrend der Regen auf sie niederstroemte und das Wasser immer hoeher schwoll, als[53.8] wollte es nach ihr greifen und sie fortschwemmen. Von Frost geschuettelt wachte sie auf. Da stand in der Morgenluft die leuchtende Sonne so frisch, als haette sie selber ein Bad genommen und siehe, der Bach war nicht mehr braun, sondern klar und blau wie die Luft, und im Grunde desselben blinkte und glitzerte es[53.9] wie lauter Sonnenstrahlen. Irina schuerzte ihr Gewand und watete hinein. Sie musste sehen, was[53.10] so wunderbaren Glanz hatte. Und siehe, es war lauter Gold! Im Wasser fiel sie auf die Kniee und dankte Gott laut und inbruenstig. Gold! Gold! Nun konnte sie helfen. Sie ging behutsam im Wasser weiter und sammelte die Koernchen und die kleinen Stuecke und fuellte ihren Mantel damit, bis sie die Last kaum mehr tragen konnte. Nun aber schnell nach Hause mit ihrem Schatz, den sie vor ihren Gemahl ausschuettete! Die Kinder lebten noch, wenn auch[54.1] in grosser Schwaeche und Erschoepfung, und erkannten sie fast nicht, so war sie abgemagert und sonnverbrannt. Aber Boten gingen nun in die Laender und kauften Korn und Mais, Samen und Vieh, und der Fluss wurde nicht muede, zu spenden, bis der Not ein Ende war und lachendes Gruen und fette Weide wieder die rumaenischen Gefilde deckte. Das dankbare Volk aber nannte den Bach "Riul Doamnei" und niemand sollte das Gold darin anruehren duerfen als Eigentum, als nur die Fuerstin des Landes. Die spaeteren Fuerstinnen muessen es aber wohl[54.2] weniger gut angewendet haben, denn der Fluss ist sparsamer geworden, und dass Gold, dass hier und da ein Bauer darin findet, wird im Museum aufgehoben. * * * * * * * * * NOTES I ~Piatra Arsa~ +Page 1.+--1. ~+Piatra Arsa+~ (Roumanian, from Graeco-Latin: +{petra}+; +petra+; [Ital. +pietra+] "rock," "stone"; and +arsa+ [perf. partic. of ardeo, ardere, arsi, +arsum+, "to burn," "to be on fire"]). 2. ~+Pau'na+~ (three syllables), Roumanian, a girl's name. 3. ~+wenn+~ (indefinite--repeated action), _when, whenever_. 4. +Pui de Imparat+ (Roumanian, from Lat.: +pullus+, [Eng. +pullet+] "small," "little," "young"; and Roumanian ablative = Lat. genit. sing. of +imperator+, "emperor"). 5. ~+als truege+ . . .~ (past subjunctive), unreal condition after ~+als+~ (= ~als ob, als wenn, wie wenn~), _as if she carried something_ ("on her head" being understood). 6. ~die +Hora+~ (Roumanian, pronounce ~H~ guttural like ~ch~ in ~Loch~ or ~Buch~; from Graeco-Latin: +{choros}+, +{choreia}+; +chorus+, +chorea+), _dance, country-waltz_. 7. ~+man+~ (indef. pers. pron.) +one+, _they, people_; frequently to be translated idiomatically by English passive. 8. ~+ihr+~ (idiomat. dat. of pers. pron.) ~in die Wangen~ for possess. pron. ~in +ihre+ Wangen~. 9. ~+man+~ (idiom.), cf. note 7. +Page 2.+--1. ~+zur Donau hinab+~, _i.e._ from the Carpathian Highlands _down to_ the Roumanian plain, N. of _the Lower Danube_. 2. ~+vergossen+~ (~habe~ or ~haette~ implied), auxiliary omitted, as frequently in "dependent" clauses. 3. ~+so+~, here: _in such a way, as_, or _so, as . . ._ 4. ~+wie+~, conjunction (colloq.) for ~als~, _when_. 5. ~+sich+~, dat. (here reciprocal pronoun = _each other, one another_). 6. ~+nachts+~ (adverbial genit. of indef. time _when_) formed in analogy with ~tags, morgens, abends~, though ~Nacht~ is feminine. 7. ~+sei+~ (indirect subjunctive)--the "statement," "thought," or "belief" of another related, not quoted. 8. ~+es+~ (indef.) ~klopfte~, _there_ was a knocking, or = ~jemand klopfte~, _some one_ was knocking. 9. ~+es war ihr+~ (idiom) = ~es schien ihr, es kam ihr so vor~. 10. ~sie hoerte sich +rufen+~, transitive infinitive with pass. sense, lit.: "she heard (some one) call her," _she heard herself called_. 11. ~+doch+~ (adverbial idiom) with an imperative adds force to the request = _please! won't you?_ 12. ~+ich+ bin +es+~ (idiomat. phrase, lit.: "I am it") = English? 13. ~+sich+ legen~ (reflexive form for pass. as often), _to be put, to be placed_. +Page 3.+--1. ~+auch+~ (adverb. idiom), here = _indeed, really_. 2. ~+seist+~, subjunctive in a dependent question, when narrated indirectly. 3. ~+o doch!+~ (idiomat. phrase) = ~o ja~; ~o gewiss~, _oh yes_; _sure enough_. 4. ~+zum+~ (definite article, idiomat.), as a (_as my_), for a (_for my_). 5. ~+werde+~ (pres. tense) ~ich~, for future ~werde ich +werden+~, as frequently in German. 6. ~+das+~ (anticipates idiomatically the contents of the following sentence), remains untranslated. 7. ~+das+ Gesicht~, definite article idiomatically for possess. pronoun = ~+ihr+ Gesicht~. +Page 4.+--1. ~+verlobt+~. Idiom? Cf. page 2, note 2. 2. ~+der Bucegi+~ or ~Bucsecs~ (pronounce ~Butschedsch'~), _Mount Butschetje_, the highest point of the Carpathian Mountains (or Transylvanian Alps), 9528 feet high. 3. ~+sich+~, reflexive or reciprocal pronoun? Cf. page 2, note 5. 4. ~+ward+~ (old form of the past of ~werden~), less used now than ~wurde~. 5. ~+wie+~ (here = ~als wie~), _as if_. +Page 5.+--1. ~+wollte+~, here = ~behauptete~, _claimed, asserted_. 2. ~+der+~, here = ~derjenigen~, therefore with emphasis. 3. ~biss +auf+ die Unterlippe~, no preposition in English; comp. ~+mit+ Steinen werfen~, to throw stones; ~+mit+ dem Kopfe schuetteln~, to shake one's head; ~+mit+ den Zaehnen knirschen~, to gnash (to grind one's teeth); ~+auf+ dem Piano spielen~, to play the piano; ~+in+ die Haende klatschen~, to clap hands, etc. 4. ~+es+~ (introductory subject, the logical subject ~"Zeichen"~ follows the verb), _there . . ._ 5. ~+Mamali'ga+~, a favorite dish of the peoples of Eastern Europe; prepared of corn-flour it answers the Italian "Polenta." Trans.: _corn meal-mush_ or _hominy_. 6. ~+wolle+~ (idiomat. omission of the infinitive of a verb of motion after the modal auxiliaries) = ~+gehen+ wolle~.--Why the subjunctive mood? Cf. page 3, note 2. 7. ~+komme+~. Idiom? Cf. page 3, note 5. +Page 6.+--1. To express "purpose" = Eng. _in order to_, the combination ~+um+ . . . +zu+~ with the infinitive is used; ~um~ beginning the sentence and ~zu~ taking its usual place with the infinitive. 2. ~+man+~, _they_, refers to the marauders mentioned above. 3. ~+darauf'+~ remains untranslated. Why? Cf. page 3, note 6. 4. ~+verzichtet+~, idiomat. omission of the auxiliary; in what clauses only? Cf. page 2, note 2. +Page 7.+--1. ~+zu+ erkennen +war+~ (the auxiliary ~sein~ with ~zu~ and the infinitive always in passive sense) = ~erkannt werden konnte~. 2. ~+wieder zu sich kommen+~ (idiom), _to recover_, or _to collect one's self, to become one's self again_. 3. ~er hoerte seinen Namen +nennen+~. Explain the idiom! Comp. ~sie hoerte sich +rufen+~, page 2, note 10. 4. ~+will's Gott+~ (conditional inversion, ~wenn~ omitted) = ~wenn es Gott (so) will~. 5. ~+man+~. How to be rendered? Cf. page 1, note 7. 6. ~ein Maedchen, +das+~, neuter on account of the grammatical gender of ~Maedchen~. +Page 8.+--1. ~zu+m+ Mann~. Idiom? Comp. ~zu+m+ Geliebten~, page 3, note 4. II ~Die Jipi~ +Page 9.+--1. ~+Die Jipi+~ (pronounce as in German) from Slavic +jipu+, "rod," "stick," name of two towering peaks in the Carpathian Mountains. 2. ~+der Bucegi+~, cf. page 4, note 2. 3. ~+sich+~, reflexive or reciprocal pronoun? Cf. page 2, note 5. 4. ~+die Urlatoare+~ (Roumanian, pronounce oa = o, from Lat.: +ululare+, "to howl," "to roar," literally: "Roaring River") name of a mountain-stream in the Carpathian Mountains. 5. ~+die Prahova+~ (~h~ guttural), one of the numerous rivers which rising on the southern slope of the Carpathian Mountains traverse the Roumanian plain and join the Lower Danube on the left. 6. ~+seien+~. Account for the mood! Cf. page 2, note 7. 7. ~+vor+~ (of time), _ago_. 8. ~+sich+~. Explain the form! 9. ~+keiner+~ (none), here = ~keiner von beiden~, _neither_ (of them). 10. ~er liess +sich+ nicht troesten~ (reflexive with passive sense), _could not be . . ._ 11. ~+An'dre[)i]+~ (three syllabic), ~+Mirea+~ (pronounce ~ea~ = e (French)), proper names = Ger. ~Andreas~ and ~Friedrich~ (+mir+, Slav. = ~Friede~, peace), Eng. _Andrew_ and _Frederick_ (Fred[dy]). 12. ~+moeget+~ (optat. subjunctive) ~ihr . . . werden~, _I wish you to become_. 13. ~auf +hohem+ Felsenkegel~, in English with indef. article. 14. ~+gehoerte+~. Mood? Why? Cf. page 1, note 5. +Page 10.+--1. ~+koennten+~. Account for the subjunctive; cf. page 2, note 7. 2. ~+am besten+~, predicate superlative made up of ~an dem~ (contracted ~am~) and the dat. of the superlative, _the best_. 3. ~+sie hei'rateten+~ (past. subj. for conditional) = ~wenn sie . . . heirateten~. 4. ~+wollte+~, here = ~wuenschte~. 5. ~+ihrer Soehne Kinder+~, for the more common ~die Kinder ihrer Soehne~. 6. ~+des Abends+~. Force of the genitive? Cf. ~nachts~, page 2, note 6. 7. ~+die alten Lieder+~, i.e. _the old ballads_ of the country. 8. ~+ihr+ zu Fuessen~. Comp. ~+ihr+ in die Wangen~, page 1, note 8. Explain the idiom! 9. ~lehnte +mit+ dem Arm~, no preposition in English; cf. page 5, note 3. 10. ~+der weisse Schleier+~. _A white veil_ of finest texture interwoven with spun-gold (therefore often called der ~Goldfaden~ or pl. ~die Goldfaeden~, "gold threads"), is the most conspicuous ornament on the heads of married women of Eastern Europe. 11. ~kein graues +Haerchen+~ (idiomat. use of the diminutive), _not a bit_ (the least bit) _of_ (_a_) _gray hair_. 12. ~+Deiner+~ (genit. of ~Du~) dependent on adj. ~wert~. 13. ~+die+~ (emphatic.) = ~diese~ or ~dieselbe~ or ~sie~. +Page 11.+--1. ~+es+ wird mir wohl~ (impersonal idiom), _I am at ease_; _I feel happy_. 2. ~+ihm+ auf der Spur~. Idiom? Comp. ~ihr in die Wangen~, page 1, note 8, and ~ihr zu Fuessen~, page 10, note 8. 3. ~+wollte+~, here = ~im Begriff war~, _was_ (_about_) _to_. 4. ~+dem Tiere+~ (idiom. dat.) ~in die Weiche~, for ~in die Weiche +des Tieres+~ (genit.). 5. ~+glockenhelles Gelaechter+~, in Engl. with indef. article. 6. ~dem Gehoelze +zu+~. The preposition ~zu~ in the sense of _to, towards, in the direction of_, follows its case; but ~zu~ may also be taken as prefix of separable compound verb ~zu'schreiten~. 7. ~+dem Baeren+ in den Weg~ = ? Cf. ~+dem Tiere+ in die Weiche~, note 4, above. +Page 12.+--1. ~mit +goldenem+ Kern~. Idiom? Comp. ~auf hohem Felsenkegel~ (page 9, note 13) and ~glockenhelles Gelaechter~ (page 11, note 5). 2. ~+festen Fusses+~ (phrase formed with adverb. genit. of manner) = ~mit festem Fusse~, i.e. ~standhaft~, _steadfast_(ly), _firm_(ly). 3. ~er haette +gern+~ (phrase), _he would have liked_. 4. The preposition ~+ohne+~ with ~+zu+~ and the infinitive corresponds to English _without_ with the verb-noun in _-ing_. About ~ohne dass~ (for ~ohne . . . zu~), see page 45, note 3. 5. ~+ward+~ = ? Cf. page 4, note 4. 6. ~+mit einem+~ (dat. neut.), the words ~"Unverstaendiges Kind!"~ being the noun; transl. _with the remark:_ 7. (~gestellt~, pass.) ~+von+~, _by_. 8. ~+ja+~ (adverb. idiom) = _why! you know_ (expletive). +Page 13.+--1. ~ich +bin+~ (idiomat.) ~bei ihm~. The German present tense expresses what _has been and still is_, analog. to English perfect tense. Transl.: _I have been with him_. 2. ~+moechten+~ (might), _should like_. 3. ~+gleich+~ (colloq.), for ~sogleich~, _at once, immediately_. 4. ~als +schlimme+ Hexe~. Idiom? Comp. ~mit goldenem Kern; auf hohem Felsenkegel~. 5. ~+an+~ (+on+), _to_; _for, at_; _near, near by, by_. Great care must always be taken in rendering the preposition ~an~, as there are only a few cases where it answers to the English "on." 6. ~der Burg +zu+~. Cf. page 11, note 6. 7. ~+Roxana+~, _Roxane_, woman's name, common in the East.--Famous for her beauty was Princess Roxana of Bactria, who in the year 327 B.C. was married to Alexander the Great of Macedony. 8. ~+mitbraechten+~ (past subj.). Account for the mood! Cf. page 3, note 2. State the question direct! 9. ~+"mein Gott!"+~ must not be translated literally, since it means nothing more than _"good Heavens!"_ or _"good gracious!"_ 10. ~+ja+~. Cf. page 12, note 8. 11. ~+das+~ (emphat.) = ~dieses~ or ~dasselbe~. Account for the neuter; cf. page 7, note 6. +Page 14.+--1. ~sie haette +am liebsten+~ (superlat. of ~gern~), _she would have liked best_. Comp. ~er haette +gern+~ (page 12, note 3). 2. ~+wird+ (wohl) +sein+~, idiomat. use of the fut. tense instead of the present, to express supposition or possibility, with the adverbs ~wohl~ or ~doch~ added, to bring out the sense more clearly; transl. _is_, (as) _I suppose_. 3. ~+Urlanda+~, of the same origin and meaning as ~Urlatoare~ (see page 9, note 4). 4. ~+Rolanda+~, girl's name, fem. of ~Rolandus~ ("Hruodlandus"), the most famous of the 12 paladins who lived in the palace of Charlemagne.--Regarding the transposition of the consonant r in changing +Ro+(landa) to +Ur+(landa), comp. the following German-English cognates: th+ir+d -- ~d+ri+tte~; +fri+ght --~+Fur+cht~; th+rough+ -- ~d+ur+ch~, and the dialect. form B+ri+mingham for B+ir+mingham. +Page 15.+--1. ~+auf der andern Seite der Berge+~, _i.e._ on the northern slope of the Carpathian Mountains = in Transylvania (~"Siebenbuergen"~), now a crown-land of Austria-Hungary. 2. ~+unsrer+~ or ~unserer~ (genit. of ~wir~), dependent on ~warten~, archaic. and poetic. construction for the modern ~warten auf . . .~ 3. ~+Baerenabenteuer+~ (+bear-adventures+), = bear-stories, "fish-stories"; _incredible hunting adventures_. Comp. the phrase: ~jemandem einen Baeren~ (= ~eine Baerengeschichte~) ~aufbinden~, to play a hoax on some one. 4. ~+wollte+~ (idiomat.), here = _was_ (willing or) _ready to_. Comp. ~sie +wollte+~ (_wanted, wished_) ~ihrer Soehne Kinder auf ihren Knieen wiegen~ (page 10, note 4), and ~als er den Wurfspiess schleudern +wollte+~ (_was to, was about to_), page 11, note 3. 5. ~er +habe+~. Mood? Why? Direct quotation? 6. ~+koennte+~ (conditional subjunctive), for conditional ~wuerde . . . koennen~. 7. ~+dem+~, with emphasis. Why? Cf. page 5, note 2. +Page 16.+--1. ~+die+~ (with emphasis) = ~diese~, or ~sie~. How known that it is not relative? 2. ~+fort+~, the infinitive of a verb of motion, as ~gehen~, being implied. 3. ~drum~ (colloq. for ~darum'~), about (it) them; ~+drum herum'+~, _round about_ (them). 4. ~+hinaus'+~, the perf. partic. of a verb of motion, as ~gegangen, gesprungen, geeilt~, etc., being implied. 5. ~+es+ lag ihr +die Sorge+ auf dem Herzen~, ~"es"~ being the introductory and grammatical subject, while the logical subject (~"die Sorge"~) follows after the verb = ~die Sorge lag ihr auf dem Herzen~. 6. ~+daran'+~--refers back to the preceding--_from doing so_. +Page 17.+--1. ~+da+~ (conjunction), temporal (as, when) or causative (as, since)? 2. ~+am+ Ofen~ (cf. page 13, note 5) = ? 3. ~+wie+~ (conjunction), colloq. for? Cf. page 2, note 4. 4. ~+wohin'+~ (elliptic.) ~"sie gehen sollte"~ being understood. +Page 18.+--1. ~zu+r+~ (Idiom?) ~Frau~. Comp. ~zu+m+ Geliebten~ (page 3, note 4) and ~zu+m+ Mann~ (page 8, note 1). +Page 19.+--1. ~+Frau+~ (here = _married woman, somebody's wife_), in English with indef. article. 2. ~+hatten+ heransausen sehen~. Note the abnormal position of the verb in the relative clause, a construction more frequently met with now than formerly. 3. ~+es+~ (introductory), _there . . ._ +Page 20.+--1. ~+Lespes+~, village and holy shrine in the valley of the Prahova (river) in the Carpathian Mountains. Remember that the great bulk of the Christian population of Roumania (= Moldavia and Wallachia) belong to the Greek or Eastern Catholic Church. 2. ~+hereinbreche+~ (pres. subj.). The conjunction ~dass~ (= ~auf dass, damit~), expressing "purpose" is followed by the subjunctive. 3. ~+sie+~ (object), _them_. 4. ~+sich+~ (reciproc. pronoun) = ? 5. ~+moegen+~ (colloquially used as absolute verb), _to like_; _to stand_; _to bear_. +Page 21.+--1. ~+Eurer Herzen schweren Kampf+~. Comp. ~ihrer Soehne Kinder~ (page 10, note 5). 2. ~+werde+~ (pres. subj.). Account for the mood; cf. page 20, note 2. 3. ~+muss+~. Idiom? Cf. page 5, note 6. 4. ~+doch nicht+~ (elliptic.) = ~ihr wollt doch nicht~, or ~ich hoffe (ich denke) ihr wollt nicht . . .~ 5. ~+waere+~ (conditional subj.) for conditional ~wuerde . . . sein~. 6. ~+sich+~. Account for the form of the pronoun! 7. ~+habe+~ (pres. subj.). Cf. page 2, note 7. +Page 22.+--1. ~+gingen+~ (past subj.). Account for the mood; cf. page 1, note 5. 2. ~+freudestrahlenden Antlitzes+~ (phrase formed with adverbial genitive of manner) = ? Comp. ~festen Fusses~ (page 12, note 2). 3. ~+mit heller Stimme+~. Idiom? Comp. ~auf hohem Felsenkegel~ (page 9, note 13) and ~mit goldenem Kern~ (page 12, note 1). 4. ~+wer+ mich . . . holt, +des+ Weib will ich sein~ = ~ich will das Weib +des+~ (obsol. = ~dessen~ or ~desjenigen~, _of him_) ~sein, +der+~ (_who_) ~mich . . . holt~. The nominative of the correlative pronoun is ~+der+, +wer+~ or ~+derjenige+, +welcher+~ (_he_), _who_. 5. ~+im Stuerzen+~ (verb-noun corresponding to the English form in _-ing_), _in_ or _while falling . . ._ +Page 23.+--1. ~+wurden+~ (past of absolute verb ~"werden"~), here = _were changed_ or _turned to . . ._ III ~Die Hexenburg~ +Page 24.+--1. ~+das Prahovathal+~, _valley of the Prahova_ (river), cf. page 9, note 5. 2. ~+Cetatea+~ (pronounce ~tschetate~, Roumanian, from Latin: +civitas+, French: +cite+; Ital.: +cittadella+), "_borough_," "_citadel_." ~+Babe[)i]+~ (three syllabic, Roumanian, genit. sing. of Slavic +baba+) "old woman," "witch." 3. ~+der Bucegi+~, cf. page 4, note 2. 4. ~+als spitzer Kegel+~. Idiom? Comp. ~auf hohem Felsenkegel, mit goldenem Kern, mit heller Stimme~. 5. ~+scheint+~ (seems, appears), _looks as if_. 6. ~+die Jipi+~, cf. page 9, note 1. 7. ~+vor+~ (of time) = ? 8. ~+als die Woelfe die Herden hueteten und Adler und Tauben bei einander nisteten+~, _i.e._ in the golden age when everything was as in Paradise. 9. ~+es+~ (indef.), _things, affairs, life_. 10. ~+die+~ (emphat.) = ~die, welche~ (correlat. pron.), _she_ (the one), _who . . ._ 11. ~+der Goldfaden+~ (gold thread) or pl. ~Goldfaeden~, _i.e._ the Roumanian bridal veil interwoven with spun-gold; cf. page 10, note 10. 12. ~+spaenne+~ (past subj.). Why? Cf. page 20, note 2. 13. ~+bei+~, _by, near, at, at the house of, in, with, among_. Here = ? 14. ~+welches+~ (neuter), on account of grammatical gender of ~Bergmaennlein~. +Page 25.+--1. ~das letzte Koernchen +Goldes+~ (the genit. after a simple noun of measure, is obsolete and poetical), for the more common ~Koernchen +Gold+~. 2. ~+Baba+~ (cf. page 24, note 2). ~+Coaja+~ (two syllabic, pronounce oa = o, and j as in German), Roumanian, related to Lat. "cortex" and Eng. "cork." 3. ~+Alba+~ (from Lat: +albus, a, um+, "white"). 4. ~+es+~ (introductory and grammatical subject). Logical subject? Cf. page 16, note 5. +Page 26.+--1. ~+da'mit+~ (emphat.) = ~+hier+mit; mit +diesen+ Worten~. 2. ~+werde+~. Why the subjunctive? Cf. page 2, note 7. 3. ~+wie sehr+ (wie sehr . . . auch)~, _no matter how much, however much_. 4. ~+Alba+~, here: dative case. 5. ~+wie gern waere sie+~. Comp. ~er haette gern~ (page 12, note 3), and ~sie haette am liebsten~ (page 14, note 1). 6. ~+es wird mir traurig ums Herz+~ (idiomat. impers. phrase), _I_ (begin to) _feel gloomy_ (heavy, depressed, melancholy), _I am heavy at heart_. +Page 27.+--1. ~+darue'ber+~ (+over it+) idiomatic. anticipating the contents of the following sentence, remains untranslated. Comp. ~darauf~ (page 6, note 3). 2. ~+spinne+~. Why the subjunctive? Cf. page 3, note 2. Direct question? 3. ~+er hatte gar keinen Bart+~, he was young and smooth-faced, thus strikingly contrasting to the old gnomes with their long gray beards. 4. ~+der+~ (emphat.) = ~jener~, _that man, that fellow_. 5. ~+die im Thale+~ (elliptic.), for ~die Leute, die im Thale wohnen~, _those in the valley_. 6. ~+du thust+~ (pres. tense). Explain the idiom! Cf. page 13, note 1. 7. ~+so wie so+~ (colloq. phrase), _anyway, at all events_. 8. ~+so+~ (= ~so faul~ or ~so muessig~) ~+dasitzen+~ (colloq. phrase), _to idle away one's time_. +Page 28.+--1. ~+de'nen+~ (emphat.), for demonstrat. pronoun (~diesen~, _these_) or pers. pronoun (~ihnen~, _them_). How seen that it is not relative? 2. ~+darue'ber+~, remains untranslated. Why? Cf. page 27, note 1. 3. ~+sich sehen lassen+~ (reflexive phrase with passive sense), _to be seen_. Comp. ~er liess +sich+ nicht troesten~ (page 9, note 10). 4. ~+wie sehr+ . . . +auch+~ = ? Cf. page 26, note 3. 5. ~+Porfi'rie+~ (three syllabic), proper name, from Graeco-Latin: +{Porphyrios}+; +Porphyrius+ (= "Purple Bearer"), _Porphyry_. 6. ~+nicht+ gewohnt, etwas +nicht+ zu koennen~ (two negatives with the force of an emphatic affirmation), = ~gewohnt, +alles und jedes+ zu koennen~, _wont_ (bent, accustomed) _to carry out all his plans_ (or _designs_). +Page 29.+--1. ~+einem Drachen+~ (privative sense of the dative, mostly after verbs compound with the prefix ~ent-~) ~+entreissen+~, _to snatch from a dragon_. 2. ~+damit'+~ (+therewith+, +with it+) remains untranslated. Why? Comp. ~+darue'ber+~ (page 27, note 1). 3. ~+den ganzen Morgen+~, accusative expressing duration of time: _how long?_ 4. ~+die Alpenrose+~ (also called ~Almenrausch~ or ~Alpenfeuer~), "RHODODENDRON HIRSUTUM" of the botanists, one of the prettiest and most highly priced alpine flowers, related to our Purple Azalea or Pinxter-Flower. 5. ~+kam+~ (+came+). Note the rhetorical figure of "personification," which consists in representing inanimate objects as if endowed with life and action, an idiom occasionally employed as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English; trans. _was put_ or _placed_. 6. ~+schlecht sehen+~, here: _to have weak eyes, to be short_ (or _near-_) _sighted_. 7. ~+dem+~, with emphasis. Why? 8. ~+sollte+~ (+should+), _was to_; _was_ (_said_ or) _threatened to . . ._ +Page 30.+--1. ~+die Haare+~ (idiomat. pl.), _hair_; comp. ~die Luefte~, air. 2. ~+sich+ fangen~ (reflexive for passive, as often), _to be caught_. 3. ~+als+~, here = ~als wenn~; cf. page 1, note 5. 4. ~+Einen mit grossen Augen anschauen+~, a phrase expressing surprise and astonishment. 5. ~+unter+~ = +under+ (place); _among_ (number?) = Here = ? 6. ~+ja+~ (adverbial idiom) = ? Cf. page 12, note 8. See also page 31, line 1 (of the text) and state which of the two words ~ja~ found there, is affirmative particle (= _yes_) and which adverbial idiom (= _why!_ or _you know_). +Page 31.+--1. ~gern~ (positive), "gladly," "willingly"; ~lieber~ (comparative), "rather," "better"; ~am liebsten~ (superlative), "best of all"; ~+ich moechte lieber+~, _I should_ (rather wish) _prefer_. 2. ~+streicheln sogar+~ (elliptic. ~"darfst du es"~ being implied). 3. ~+heissen+~ = 1) to call _or_ to name; 2) to be called _or_ named; 3) _to bid, to order_. Here = ? 4. ~+es+~ (idiomat.) ~wird mir bange~ (impersonal phrase), _I become alarmed, I begin to feel uneasy_. 5. ~+das alles+~ (neut. sing., idiomatically relating to persons of different gender) for masc. and fem. pl. ~alle diese (Leute)~, _all these_. +Page 32.+--1. ~+das+ bin ich~, refers back to the preceding. The English _this_ (_that_), _these_ (_those_), when immediately preceded or followed by the verb "to be" are rendered in German by the neuter pronoun ~dieses~ (usually shortened to ~dies~ or ~das~), without any regard to the number or gender of the noun referred to. 2. ~+zu was?+~ here = ~fuer was? zu welchem Zwecke?~ _for what purpose?_ 3. ~es geht~ (impers. phrase), it can be done, it will do; ~+es wird nicht anders gehen+~ (about the idiomat. use of the future, cf. page 14, note 2), _that cannot be done otherwise_ (or _without it_), _I suppose_. +Page 33.+--1. (~umgeben~, pass.) ~+von+~ = ? 2. ~+staunender Freude+~, genitive, dependent on adj. ~voll~, _full of . . ._ 3. ~+Euer, Eu(e)re, Euer+~ possessive form of pers. pronoun ~Ihr~, which in earlier language was used in polite address (= modern ~Sie~), _your_. 4. ~+noch gar nicht+~ (adverb. idiom), _not yet, by any means_. 5. ~+es+~ (neuter) referring to ~das Ehegemahl~, obsol. (= 1. husband; 2. wife), trans. _she_. 6. ~+uns+~. Case? Dependent on? How to render? Cf. page 29, note 1. +Page 34.+--1. ~+beim Spinnen+~, comp. ~im Stuerzen~, page 22, note 5. 2. (~gesponnen~, pass.) ~+von+~ = ? 3. ~sie +haette+ . . . gemacht~ (past subj. for conditional) = ~sie +wuerde+ gemacht +haben+~. +Page 35.+--1. ~+waere sie+~ (condit. inversion, ~wenn~ omitted) = ~wenn sie waere~; comp. ~will's Gott~ (page 7, note 4). 2. ~+moege+ verschonen, +solle+ legen~ (indirect subj.). Direct: ~"Verschont mich!"~ ~"Lege mir auf die Haare!"~ +Page 36.+--1. ~+die+~, with emphasis. Why? 2. ~+wuerde+~. Mood? Why? Cf. page 20, note 2. 3. ~+dazu'.+~ Idiom? Cf. page 27, note 1. 4. Distinguish ~+am Hofe+~ (_at court_) and ~auf dem Hofe~ (in the yard). 5. ~+es+ ist mir um etwas zu thun~ (impers. phrase), _I care for something_. 6. ~+daran'+~ (on [_of_] it). Idiom? 7. ~er liess +sich+ nicht bereden~ (reflexive for passive) = ? Comp. ~er liess sich nicht troesten~ (page 9, note 10). 8. ~+je mehr+ . . . +um so mehr+~ (for the more common ~desto mehr~), correlat., _the more . . . the more . . ._ +Page 37.+--1. ~+was?+~ (colloq.) for ~warum?~ _why?_ 2. ~+der'gestalt+~ (~+der+~ [emphat.] ~Gestalt~, ~von +der+ Gestalt~), phrase formed with adverbial genit. of manner, _in such a manner, to such an extent_ or _degree_; syn. ~+der+massen~ (= ~von~ or ~in +dem+ Masse~), 5 lines below. 3. ~+ich habe+~ (idiomat., present tense for future) = ? 4. ~+mir+ . . . +ent+laufen~. Force of the dative? Cf. page 29, note 1. +Page 38.+--1. ~+doch, doch!+~ (adverb. idiom), cf. page 3, note 3. 2. ~+auch+~ (idiomat.) omit in English! 3. ~+Alba Regi'na+~ (Roumanian, pronounce ~re-dschi'na~; the same form as in Latin: +alba+ "white," and +regina+ "queen," "queenlike, queenly"). _Queen Alba_ or _Queenly_ (= Noble) _White_ = ~Edelweiss~. 4. ~+das E'delweiss+~, "LEONTOPODIUM ALPINUM" of the botanists, English "Lion's foot" _or_ "Padelion" (from French +Pas-de-lion+), a woolly alpine plant, whose large, downy, and star-like white flowers are highly priced by the tourists. In translating retain the German name of the plant. 5. ~+die Goldfaeden+~, cf. page 10, note 10, and also page 24, note 11. IV ~Der Tschachlau~ +Page 39.+--1. ~+die Moldau+~, (the principality of) +Moldavia+, the north-eastern part of the kingdom of Roumania. 2. ~+der Bucegi+~, cf. page 4, note 2. 3. ~+Mosch+~ (Roumanian) = ~der Alte~. 4. ~er +ging+~ (repeated action), _he would go_. 5. ~+nur+~ (adverbial idiomat.), _ever_ or _possibly_. +Page 40.+--1. ~+um ein Muttergottesbild versammelt+~. Comp. page 20, note 1. 2. ~scholl +es+~ (indefinite), i.e. _voices_ were heard. 3. ~+was+~ (colloq.), for ~etwas~. 4. ~+der liebe Gott+~ (a most popular phrase), _the good Lord_ or _our good father in Heaven_. 5. ~+fehlgeschossen!+~ (or ~fehlgetroffen!~) perf. partic., lit.: "missed the mark," used elliptically in exclamations; transl.: _entirely mistaken!_ or _quite out!_ 6. (~den Tschachlau~,) ~+den+~ (with emphasis), colloq. repetition of the object; omit in English! +Page 41.+--1. ~+es+ weiss kein Mensch~, (~es~ introductory or grammatical subject, the logical subject ~kein Mensch~ following after the verb) = ~kein Mensch weiss~. 2. ~+der Dniestr+~ (Russian, pronounce "Dnyestr"), a large river of south-western Russia, emptying into the Black Sea near Odessa. 3. ~+klein und krumm, flache Gesichter, gelb wie Citronen, kleine Augen+~, unmistakable characteristics of the Huns, a savage race from Asia, who about the year 370 A.D. for the first time burst into Europe. 4. ~+sie waren mit ihren Pferden zusammengewachsen+~, so it was fabled, because they lived and were always seen on horseback. Comp. the ancient Greek myth of the fabulous race of the Centaurs. 5. ~+wo+ sie +hin+kamen~ (separated) for the more common ~+wohin+ sie kamen~. 6. ~+ein Volk von heller Haut, blauaeugig, hoch gewachsen, mit langem, gelbem Haar+~, refers to the Getae ("Goths"), a Teutonic tribe which, in the second century after Christ, had left the shores of the Baltic, their original home, and had taken possession of the land about the Black Sea, thus becoming the Eastern neighbors of the ancient Roumanians. 7. ~+einige konnten mit dem Messer in Holzstaebe schreiben+~, _some of whom knew the art of cutting_ (or scratching) _letters in_ (willow-)_sticks_, with reference to the runic characters, which by the priests of the ancient Teutonic tribes, for the purpose of sorcery, were cut in pieces of smoothed wood, generally willow, and which were called "run-stafas." 8. ~wie viele +auch+~ (idiomat.), _no matter how many_. 9. ~+den+ Tod~, no article in English. 10. ~+einen+~, refers to ~Pfeil~. +Page 42.+--1. ~+der Pruth+~ (pronounce as in German), the boundary-river between Russia and Roumania. 2. ~+der Fuerst der gelbhaarigen Leute+~, i.e. Hermanarich, the king of the Ostrogoths (Eastern Goths), who in the year 375 A.D. succumbed to the Huns. 3. The noun ~der Mann~ has a double plural: ~die Maenner~, _men_, and ~+die Mannen+~, _vassals, warriors_. 4. ~jeder +nehme!+~ (subj. for missing 3rd pers. sing. of the imperative), _let every one take!_ 5. ~+sie+~ (with emphasis), _they themselves_ (i.e. the Roumanians). 6. ~+herunter konnte+~. Idiom? Cf. page 5, note 6. +Page 43.+--1. ~+es+~ (indef.) ~konnte keine . . . geben~, _there_ could be no . . . 2. ~+den+~ (with emphasis) = ~diesen, den letztern~, _this, the latter_. 3. ~+wenn+ . . . +auch+~, _even if, no matter whether_. 4. ~+der Bucium+~ (Roumanian, pronounce ~Butschum~, from Graeco-Latin: {bous}; _bos_). Comp. Latin: "+bucina+" or "+buccina+", the name of the instrument by which in the military camps of the ancient Romans the signals were sounded. Transl. _herdman's horn_. +Page 44.+--1. ~+ihrer+~ (partitive genitive), _of them_, dependent on ~genug~. 2. ~so viele Steine, als sie +nur+~ (adverb. idiom), cf. page 39, note 5. 3. ~+machte das Zeichen des Kreuzes+~, as Catholics do in devotion. 4. ~+was+ . . . +nur+~, _whatever, however much_. +Page 45.+--1. ~+gegen+~ (+against+), here: _in comparison with, compared with_. 2. ~+gesche'he+~ (optative subj., expressing "concession"), _may happen_; _may be done_. 3. ~+ohne dass+ . . . merkten~. The preposition ~ohne~ cannot govern the infinitive ~mit zu~ (see page 12, note 4), when there is a change of subject, but must then be followed by a clause beginning with ~dass~. +Page 46.+--1. ~+sich+~ (dat. pl. of reflex. pronoun), for possess. pronoun ~+ihren+ Weg~, cf. page 1, note 8. 2. ~+sie+~, refers to ~Laender~. 3. As with the preposition ~ohne~ (cf. page 12, note 4), the infinitive with ~zu~ is used with the preposition ~+anstatt+~ (or ~statt~) when the subject of the infinitive is the same as that of the leading verb. It corresponds to English _instead of_ with the verb-noun in _-ing_. 4. ~+wieder zu sich kommen+~ (phrase), cf. page 7, note 2. +Page 47.+--1. ~+was+~ (= ~das, was~, correlative), indef. neuter sing. for masc. and fem. pl. ~+die+, +welche+~. 2. ~+es+~ (neuter). Note agreement with grammatical gender of ~Menschenkind~. 3. ~+Hungers+ sterben~ (idiomat. phrase formed with adverb. genit. of manner), _to die of hunger, to starve to death_. 4. ~er liess +sich+ sehen~. How to be rendered? Comp. ~er liess sich nicht troesten~ (page 9, note 10) and ~wenn er sich wieder sehen liesse~ (page 28, note 3). 5. ~+auf+~ (time, prospectively), _for_. 6. The English phrases, _there is, there are_, are expressed by the impersonal ~es~ with ~sein~ or with ~geben~. With ~sein~ the verb agrees with the following predicate noun (e.g. ~es +waren+ keine Menschen dort~), but with ~geben~ the verb remains always singular (e.g. ~es gab keinen Menschen dort~, and ~+es gab+~ [_there were . . ._] ~+keine Menschen dort+~). 7. ~+was+~ (= ~das was~ or ~alles was~). Idiom? Cf. note 1, above. +Page 48.+--1. ~+wie+~ (= ~als wie~, _as if_), _seemed_. 2. ~+das Suchen+~, accus., while ~des Suchens~ (genit. after ~muede~, _tired of something_), would be more in accordance with modern usage. 3. ~+es+~ (idiomat.), refers back to the preceding and remains untranslated. 4. ~+abends+~, force of the genitive? Cf. ~nachts~, page 2, note 6. 5. ~+machte+~ (colloq.), for ~that~. 6. ~+eine Hora+~, comp. page 1, note 6. V ~Riul Doamnei~ +Page 49.+--1. ~+Ri'ul+~ (Roumanian, ~+Ri+~ = Lat.: +rivus+; Eng.: +river+; Span., Portug., +rio+; and ~+ul+~, definite article in Roumanian suffixed to the noun), "_the brook_"; ~+Doamnei+~ (Roumanian, pronounce "domne[)i]," gen. sing. of "doamna" = Lat. +domina+) "_of the princess_," _the Queen's_. ~+Riul Doamnei+~, name of a mountain-stream emptying into the Argesch, one of the tributaries of the Lower Danube. 2. ~unweit +dem+~ (dat.), rather uncommon for ~unweit +des+~ (gen.) 3. ~+Campa Lungo+~ (Roumanian, from Latin: +Campus Longus+, "Longfield"; "Longmeadow"), a mountain-town and summer-resort on the southern slope of the Carpathians, about 100 miles north of Bucharest, the capital of Roumania. 4. ~+immer groesser+~ = ~groesser und groesser~. +Page 50.+--1. ~+es+~ (indefinite), either referring to ~Heuschrecken~ or to be taken generally = _things_ or _affairs_. 2. ~+auch noch nicht+~, _not yet . . . either_ or _neither . . . then_. 3. ~+am Koerper+~ (sing.; collectively), for pl. ~an ihren Koerpern~. 4. ~+man+~. How to be rendered idiomatically? Cf. page 1, note 7. 5. ~+es+~ (introductory) = ? Cf. page 41, note 1. 6. ~+Sonn- noch Feiertag+~ (~Sonn-~ belongs also to ~tag~) = ~Sonntag noch Feiertag~. 7. ~Leute fanden +sich+~. Idiom? Cf. page 2, note 13. 8. ~+Iri'na+~ (pronounce as in German), Roumanian, woman's name, from Greek: +{Eirene}+ (= "Peace"), _Irene_. +Page 51.+--1. ~+"Lieber Gott!"+~ a popular address of the Deity; cf. page 40, note 4. 2. ~+solche+~ or (with the indef. article) ~eine solche . . .~ or ~solch eine . . .~ 3. ~suche +nur+~ (adverb. idiom), with an imperative persuasively, _just_ go in quest (or in search of it)! _do_ search for it! 4. ~+that+~ (+did+), here: _acted_ or _appeared_ or _proceeded_. 5. ~+ihnen+~ (privative dative). How to render? Cf. page 29, note 1. 6. ~+nicht einma'l+~ (indef.), _not even_. 7. ~den Fluessen +nach+~, in the sense of "in the direction of" the preposition ~nach~ follows its case, here: _up_ the rivers. 8. ~+Olto, Gin, Buzlu, Sereth+~, and ~+Argesch+~ (eight lines below), the names of a few of the numerous rivers which, rising on the southern slope of the Carpathian Mountains, traverse the Roumanian plain and join the Lower Danube on the left. +Page 52.+--1. ~+doch+~ (adverb. idiom), with an imperative adds force to the request; _please! won't you?_ 2. ~+den Argesch+~, comp. page 49, note 1, and page 51, note 8. 3. ~+wollte+~ = 1. wanted, wished; 2. _was about, was at the point_; 3. claimed, pretended. Here = ? 4. ~+immer schwererem+~ (cf. page 49, note 4), here = ~um so schwererem~ or ~desto schwererem Herzen~, _with her heart the heavier_ (or _the more dejected_), ~je kleiner~, _the smaller . . ._ 5. ~+von den Steinen, auf denen sie ging, ermattet+~, for ~von dem Gehen~ (or ~Wandern~) ~auf den Steinen ermattet~. 6. ~+wie+~ (conjunction), colloquially for? Cf. page 2, note 4. 7. ~+es war ihr+~ (phrase) = ? Cf. page 2, note 9. +Page 53.+--1. ~+konnte+~. Idiom? Cf. page 5, note 6. 2. ~sie sog +sie+~, the second ~sie~ might well have been avoided by substituting the demonstrat. pron. ~dieselben~. 3. ~+es+~ (indef.) ~rauschte und rieselte~, _there_ was a rustling and drizzling. 4. ~+angerauscht+~. Note the idiomatic use of the perf. partic. of a verb of motion after ~kommen~, to express the manner of coming. Transl. _roaring_. 5. ~+den ganzen Tag+~. Force of the accusative? Cf. page 29, note 3. 6. ~+es+~ (indef.), for ~das Wasser~. 7. ~sie wand +sie+ aus~; cf. note 2, above. 8. ~als +wollte+~, _as if it was to . . ._ Why the past subjunctive? Cf. page 1, note 5. 9. ~+es+~ (indef.), _something_. 10. ~+was+~, _what_ (_it was that_). +Page 54.+--1. ~+wenn auch+~ (= ~obgleich, obschon, wiewohl~), _although_. 2. ~+wohl+~ (adverb. idiom), _probably_; _no doubt_; _I suppose_. * * * * * * * * * VOCABULARY +A+ ~+A'bend+~, _m._ (_pl._ -e), evening; ~abends~, in the evening, at night. ~+A'benddaemmerung+~, _f._, evening-twilight, dusk (of the evening). ~+A'bendmahlzeit+~, _f._ (_pl._ -en), supper, tea. ~+a'ber+~, but, however; ~aber doch~, for all that, nevertheless. ~+ab'fressen+ (frass, gefressen)~, to eat up, to graze. ~+ab'geschnitten+~, see ~abschneiden~. ~+ab'geschossen+~, see ~abschiessen~. ~+Ab'grund+~, _m._ (_pl._ "-e), precipice, abyss. ~+ab'holen+~, to call _or_ to come for, to meet. ~+ab'kommen+ (kam, gekommen)~, to diverge; to wander (from, ~von~). ~+ab'magern+~, to emaciate, to lose flesh. ~+ab'nehmen+ (nahm, genommen)~, to take off. ~+abscheu'lich+~, horrid, wicked, detestable. ~+Ab'schied+~, _m._, leave, departure; farewell; ~von Einem Abschied nehmen~, to bid some one farewell. ~+ab'schiessen+ (schoss, geschossen)~, to shoot; to let fly. ~+ab'schlagen+ (schlug, geschlagen)~, to repel (an attack). ~+ab'schneiden+ (schnitt, geschnitten)~, to cut off; to separate. ~+ab'setzen+~, to stop, to make a break. ~+Ab'sturz+~, _m._ (_pl._ "-e), precipice. ~+ab'wehren+~, to ward off. ~+ab'zuholen+~, see ~abholen~. ~+ach!+~ (_interj._), ah! oh! ~ach ja~, oh yes (indeed); ~ach und wehe schreien~, to sigh and cry, to groan and moan. ~+acht+~, eight; ~acht Tage~, a week. ~+ach'ten+~, to pay attention (to, ~auf~). ~+Ack'er+~, _m._ (_pl._ "-), field. ~+A'der+~, _f._ (_pl._ -n), vein. ~+Ad'ler+~, _m._ (_pl._ -), eagle. ~+Ad'lernase+~, _f._ (_pl._ -n), aquiline (_or_ hooked) nose. ~+aehn'lich+~, resembling, (a)like, similar; ~zum Verwechseln aehnlich~, so much alike that the one might be easily taken for the other, _or_ that one cannot tell the one from the other. ~+Aeh'renfeld+~, _n._ (_pl._ -er), corn-field (in ear). ~+al'le+~, all. ~+allein'+~, alone, solitary, by one's self (himself, etc.); forsaken. ~+al'lemal+~, always, at all times, once for all. ~+al'lerhand+~, all kinds (_or_ sorts) of. ~+al'lerlei+~, all sorts (_or_ kinds) of. ~+al'les+~, (all and) everything. ~+allgemein'+~, common, general, universal. ~+all'zulange+~, far too long, altogether too long. ~+Al'penrose+~, _f._ (_pl._ -n), alpine rose, "rhododendron." ~+als+~, as, like; than; (_conj._) when (= ~sobald als~) as soon as; (= ~als ob~) as if; ~als bis~, than until, than that; ~nicht eher als~, not before. ~+al'so+~, then, therefore. ~+alt+~, old, ancient; ~der Alte~, old man; ~die Alte~, old woman; ~die Alten~, old folks. ~+Al'ter+~, _n._, (old) age. ~+am+~ = ~an dem~. ~+an+~ (_dat. accus._), at, near, by; to, against; on. ~+An'blick+~, _m._, look, sight. ~+an'dere+ (der)~, other; ~keine andere~, no one else. ~+an'ders+~ (_adv._), otherwise. ~+An'drei+~ (_Roumanian_), Andrew. ~+An'fang+~, _m._ (_pl._ "-e), beginning, opening. ~+an'fangen+ (fing, gefangen)~, to begin. ~+an'gehen+ (ging, gegangen)~, to concern, to regard. ~+an'gekleidet+~, see ~ankleiden~. ~+an'gesehen+~, see ~ansehen~. ~+an'gezogen+~, see ~anziehen~. ~+An'griff+~, _m._ (_pl._ -e), attack. ~+Angst+~, _f._ (_pl._ "-e), anxiety, apprehension (for, ~um~). ~+Angst'geheul+~, _n._ (_collect._), cry (_or_ scream) of distress, cries _or_ screams of distress. ~+aengst'lich+~, anxious(ly), frightened, in a fright. ~+an'halten+ (hielt, gehalten)~, to rein in, to pull up (a horse). ~+an'heben+ (hob [hub], gehoben)~, to begin (to speak), to enter upon one's discourse. ~+an'hoeren+~, to listen to, to give an ear (to some one, _accus._). ~+an'kleiden+~, to dress, to clothe. ~+an'mutig+~, pleasant(ly), pleasing(ly). ~+an'nehmen+ (nahm, genommen)~, to take, to accept. ~+An'prall+~, _m._, shock, onset. ~+an'rauschen+~, to rush on. ~+an'richten+~, to prepare; to cause, to make, to do; ~Unheil anrichten~, to cause (to do) mischief. ~+an'ruehren+~, to touch. ~+ans+~ = ~an das~. ~+an'schauen+~, to look at (some one, _accus._). ~+an'schielen+~, to squint _or_ to leer at, to look asquint upon. ~+an'sehen+ (sah, gesehen)~, to look (at _or_ upon some one, _accus._); ~mit ansehen~, to witness; to let pass. ~+an'starren+~, to stare (at some one, _accus._). ~+anstatt'+~ (_genit._), instead of; ~anstatt zu~, _with inf._, instead of _. . .-ing_. ~+An'strengung+~, _f._ (_pl._ -en), exertion, effort. ~+Ant'litz+~, _n._ (_pl._ -e), face. ~+Ant'wort+~, _f._ (_pl._ -en), answer, reply, retort; ~Antwort geben~, to answer, to reply. ~+ant'worten+~, to answer (some one, _dat._), to reply. ~+an'wenden+~, to employ, to use. ~+an'ziehen+ (zog, gezogen)~, to attract; to dress; ~anziehend~, attractive. ~+an'zuhoeren+~, see ~anhoeren~. ~+Ar'beit+~, _f._ (_pl._ -en), work, employment. ~+ar'beiten+~, to work, to make. ~+arg+~, severe (punishment). ~+aerg'ste+ (der)~, see ~arg~. ~+Arm+~, _m._ (_pl._ -e), arm. ~+arm+~, poor, miserable; ~der Arme~, poor man, poor fellow; ~die Armen~, the poor, poor people. ~+Ast+~, _m._ (_pl._ "-e), branch (of a tree), twig. ~+a'temlos+~, breathless, out of breath. ~+A'temzug+~, _m._ (_pl._ "-e), (draught of) breath, respiration. ~+at'men+~, to breathe. ~+auch+~, also, too, likewise; ~auch nicht~, neither. ~+auf+~ (_dat. accus._), on, upon; for (_time_). ~+auf'geben+ (gab, gegeben)~, to give up. ~+auf'gehen+ (ging, gegangen)~, to open (_intrans._), to be opened; to rise (sun). ~+auf'gehoben+~, see ~aufheben~. ~+auf'geregt+~, see ~aufregen~. ~+auf'heben+ (hob, gehoben)~, to raise, to lift (up); to keep, to preserve; to exhibit. ~+auf'hoeren+~, to stop, to cease. ~+auf'keimen+~, to shoot up, to germinate. ~+auf'lachen+~, to burst out laughing. ~+auf'nehmen+ (nahm, genommen)~, to receive, to welcome. ~+auf'regen+~, to excite. ~+Auf'regung+~, _f._ (_pl._ -en), emotion, agitation. ~+auf'richten+, sich~, to raise one's self; to get up. ~+auf'saugen+ (sog, gesogen)~, to suck up, to imbibe, to catch (rainwater). ~+auf'schlagen+ (schlug, geschlagen)~, to open (the eyes). ~+Auf'schrei+~, _m._ (_pl._ -e), shriek, scream. ~+auf'sehen+ (sah, gesehen)~, to look up. ~+auf'springen+ (sprang, gesprungen)~, to jump (_or_ to start) up. ~+auf'stehen+ (stand, gestanden)~, to rise, to get up. ~+auf'thaete+~ (_past subj._), see ~aufthun~. ~+auf'thun+ (that, gethan)~, to open (_trans._); ~sich aufthun~, to open, (_intrans._) to be opened. ~+Auf'trag+~, _m._ (_pl._ "-e), order, direction. ~+auf'wachen+~, to awake. ~+auf'winden+ (wand, gewunden)~, to wind up, to reel up. ~+Au'ge+~, _n._ (_pl._ -n), eye. ~+Au'genblick+~, _m._ (_pl._ -e), twinkle of the eye; moment. ~+Au'genbraue+~, _f._ (_pl._ -n), eye-brow. ~+Au'genschlitz+~, _m._ (_pl._ -e) = ~Schlitzauge~, _n._, eye-slit; slit-eye; Mongolian eye. ~+aus+~ (_dat._), out of, from, of. ~+aus'brechen+ (brach, gebrochen)~, to burst out; to go off. ~+aus'breiten+~, to spread. ~+Aus'bruch+~, _m._ (_pl._ "-e), outbreak, outburst. ~+auseinan'dersprengen+~, to separate by an explosion, to disperse, to scatter. ~+Aus'fall+~, _m._ (_pl._ "-e), sally, "sortie." ~+aus'gegossen+~, see ~ausgiessen~. ~+aus'gehaengt+~, see ~aushaengen~. ~+aus'giessen+ (goss, gegossen)~, to shed, to spread. ~+aus'halten+ (hielt, gehalten)~, to hold out; to stand, to endure. ~+aus'haengen+~, to cover, to line. ~+aus'hauchen+~, to breathe out; ~das Leben aushauchen~, to breathe one's last, to expire. ~+aus'hungern+~, to starve into surrender. ~+Aus'ruf+~, _m._ (_pl._ -e), outcry, shout. ~+aus'schuetten+~, to empty, to lay down, to deposit. ~+aus'sehen+ (sah, gesehen)~, to look, to appear. ~+aus'stossen+ (stiess, gestossen)~, to utter, to ejaculate (a cry). ~+aus'strecken+~, to stretch out. ~+aus'winden+ (wand, gewunden)~, to wring out. ~+au'sser+~ (_dat._), beside, save. ~+ausseror'dentlich+~, extraordinary (-ily), unusual(ly), uncommon (ly). ~+aeu'sserste+ (der)~, utmost, extreme; ~bis aufs aeusserste~, to the last. ~+aus'ziehen+ (zog, gezogen)~, to draw _or_ to take out, to extract. +B+ ~+Ba'ba+~ (_Slavic_), mother, old woman. ~+Bach+~, _m._ (_pl._ "-e), brook, creek. ~+Bad+~, _n._ (_pl._ "-er), bath. ~+ba'den+~, to bathe, to wash. ~+bahn'brechen+ (brach, gebrochen)~, to force one's way. ~+bah'nen+~, to clear (the way). ~+bald+~, soon, before long; ~bald . . . bald~, soon . . . soon, now . . . then, by turns, alternately. ~+ban'g(e)+~, uneasy, anxious; ~es wird mir bange~, I become afraid _or_ apprehensive. ~+Ban'gigkeit+~, _f._, anxiety, uneasiness, dismay. ~+Baer+~, _m._ (_pl._ -en), bear. ~+Bae'renabenteuer+~, _n._ (_pl._ -), hunting-story. ~+Bae'renjaeger+~, _m._ (_pl._ -), bear-hunter. ~+Bart+~, _m._ (_pl._ "-e), beard. ~+bat, ba'ten+~, see ~bitten~. ~+bau'en+~, to build, to heap, to form. ~+Bau'er+~, _m._ (_pl._ -n), peasant, farmer, countryman. ~+Baum+~, _m._ (_pl._ "-e), tree. ~+Baum'ast+~, _m._ (_pl._ "-e), branch (of a tree). ~+baum'los+~, treeless, waste, barren. ~+Baum'stamm+~, _m._ (_pl._ "-e), tree-trunk. ~+beab'sichtigen+~, to intend. ~+bedau'ern+~, to pity, to feel for. ~+bede'cken+~, to cover _or_ to strew with. ~+Bedenk'zeit+~, _f._, time for considering _or_ reflection, breathing-time, consideration. ~+been'digen+~, to finish, to settle. ~+been'gen+~, to narrow, to confine, to limit. ~+befahl'+~, see ~befehlen~. ~+befan'gen+~ (_perf. partic._), disconcerted, confused, embarrassed. ~+Befan'genheit+~, _f._, confusion, embarrassment. ~+befeh'len+ (befahl, befohlen)~, to order, to give directions, to charge. ~+befe'stigen+~, to fasten. ~+befin'den+ (befand, befunden), sich~, to find one's self, to be, to exist. ~+befle'cken+~, to stain, to tarnish; ~vom Staube befleckt~, covered with dust. ~+befra'gen+~, to question, to interrogate. ~+befrie'digen+~, to satisfy. ~+begann'+~, see ~beginnen~. ~+begeh'en+ (beging, begangen)~, to commit, to do. ~+begeh'ren+~, to desire, to wish eagerly, to want (for, ~zu~). ~+begie'ssen+ (begoss, begossen)~, to sprinkle. ~+begin'nen+ (begann, begonnen)~, to begin, to set about. ~+beglei'ten+~, to accompany, to escort. ~+Beglei'ter+~, _m._ (_pl._ -), companion. ~+begra'ben+ (begrub, begraben)~, to bury. ~+begrue'ssen+~, to greet, to welcome. ~+behag'lich+~, comfortable (-bly), cheerful(ly), contented(ly), undisturbed. ~+behal'ten+ (behielt, behalten)~, to keep. ~+behan'deln+~, to treat. ~+beherzt'+~, courageous(ly), stout-hearted(ly). ~+behut'sam+~, cautious(ly), heedful(ly). ~+bei+~ (_dat._), at, by, near, with, at the house of; on the occasion; ~bei Dir~, in your house; ~bei meinem Grossvater~, at my grandfather's. ~+beich'ten+~, to confess. ~+bei'de+~, both; either (of them). ~+beim+~ = ~bei dem~. ~+Bein+~, _n._ (_pl._ -e), leg, foot. ~+beisam'men+~, (close) together. ~+bei'ssen+ (biss, gebissen)~, to bite, to gnaw. ~+bekannt'+~, known (for, ~wegen~). ~+bekom'men+ (bekam, bekommen)~, to get, to receive. ~+Belei'digung+~, _f._ (_pl._ -en), insult. ~+beloh'nen+~, to reward. ~+bemue'hen+, sich~, to endeavor, to try. ~+Beneh'men+~, _n._, conduct, manners. ~+benei'den+~, to envy. ~+bene'tzen+~, to wet, to moisten. ~+bere'den+~, to persuade; ~sich bereden lassen~, to be persuaded. ~+berei'ten+~, to prepare, to make ready, to fit up, to furnish; ~Einem den Untergang bereiten~, to work some one's ruin. ~+Berg+~, _m._ (_pl._ -e), mountain. ~+bergab'+~, down-hill. ~+bergab'fliegen+ (flog, geflogen)~, to fly _or_ to rush down-hill. ~+bergauf'+~, up-hill. ~+ber'gen+ (barg, geborgen)~, to save, to shelter; ~geborgen~, in safety. ~+Berg'fee+~, _f._ (_pl._ -en), mountain-fairy. ~+Berg'kirchlein+~, _n._ (_pl._ -), mountain-chapel. ~+Berg'maennlein+~, _n._ (_pl._ -), mountain-sprite, gnome. ~+Berg'spitze+~, _f._ (_pl._ -n), mountain-top. ~+beruh'igen+~, to appease. ~+beruehmt'+~, famous, noted, celebrated. ~+berueh'ren+~, to touch. ~+Beruehr'ung+~, _f._ (_pl._ -en), touch, contact. ~+beschaef'tigen+~, to keep busy; ~sich beschaeftigen~, to busy one's self. ~+beschae'men+~, to make some one ashamed of himself; ~beschaemt~, ashamed. ~+beschei'nen+ (beschien, beschienen)~, to shine upon, to light up. ~+besche'ren+~, to give, to bestow, to present; to destine (to _or_ for, _dat._). ~+beschwoe'ren+ (beschwor, beschworen)~, to conjure; to implore. ~+beses'sen+ (besass, besessen)~, to possess, to own. ~+Besitz'tum+~, _n._ (_pl._ "-er), property, estate. ~+beson'ders+~, especially, particularly. ~+bes'ser+~, see ~gut~. ~+bestan'den+~, see ~bestehen~. ~+bestaen'dig+~, continual(ly), permanent(ly). ~+be'ste+ (der)~, best; ~zum besten halten~, to make game _or_ fun of. ~+beste'hen+ (bestand, bestanden)~, to go _or_ to pass through, to encounter; to consist (of, ~aus~). ~+bestel'len+~, to order. ~+bestim'men+~, to fix, to decide, to determine. ~+Besuch'+~, _m._ (_pl._ -e), visit, call. ~+beta'sten+~, to feel (with the fingers), to touch. ~+be'ten+~, to say a prayer, to pray (to God). ~+betrach'ten+~, to view, to look upon (on, at, _accus._); ~sich betrachten~, to look upon (on, at), to examine; ~in der Naehe betrachten~, to examine closely. ~+betref'fen+ (betraf, betroffen)~, to regard, to concern. ~+betre'ten+ (betrat, betreten)~, to tread _or_ to step upon, to set foot upon. ~+Betrueb'nis+~, _f._, sadness, grief, distress. ~+Betrue'ger+~, _m._ (_pl._ -), cheat, imposter. ~+Bett+~, _n._ (_pl._ -en), bed, channel (of a river). ~+Bett'rand+~, _m._ (_pl._ "-er), bedframe, bedstead. ~+bevor'+~, before, ere; ~bevor noch~, even before. ~+bewah'ren+~, to save _or_ to protect (from, ~vor~). 1. ~+bewe'gen+~, to move; ~sich bewegen~, to move (_intrans._) 2. ~+bewe'gen+ (bewog, bewogen)~, to induce. ~+bewoh'nen+~, to occupy (a room). ~+Bewun'derung+~, _f._, admiration. ~+Bewusst'sein+~, _n._, consciousness. ~+bezau'bern+~, to charm, to bewitch. ~+bezeich'nen+~, to mark. ~+Bild+~, _n._ (_pl._ -er), picture; living picture, "tableau," scene. ~+bil'den+~, to form. ~+bin+, ich~, (_pres. indic. of auxil. v._ ~sein~), am, I. ~+bin'den+ (band, gebunden)~, to bind, to tie, to fasten. ~+bis+~ (~bis an~ [_accus._]; ~bis nach, bis zu~ [_dat._]), till, to, up to; (_conj._) until. ~+Bis'sen+~, _m._ (_pl._ -), bit, morsel. ~+bist+, du~, (_pres. indic. of auxil. v._ ~sein~), art (thou), are (you). ~+biss+~, see ~beissen~. ~+bit'ten+ (bat, gebeten)~, to beg, to beseech, to implore; ~bitten um~, to ask for; ~bitte!~ please! pray! ~+Bit'ternis+~, _f._, bitterness. ~+bla'sen+ (blies, geblasen)~, to blow. ~+blaest+ . . . +um+~, see ~umblasen~. ~+Blatt+~, _n._ (_pl._ "-er), leaf. ~+blau+~, blue. ~+blau'aeugig+~, blue-eyed. ~+blei'ben+ (blieb, geblieben)~, to stay, to remain; to get along; ~liegen bleiben~, to remain lying; ~stehen bleiben~, to remain standing; to stop, to stand still. ~+bleich+~, pale. ~+blen'den+~, to blind, to dazzle. ~+Blick+~, _m._ (_pl._ -e), glance; eye. ~+bli'cken+~, to look (at, ~auf~); ~in die Hoehe blicken~, to look up. ~+blick'te+ (blickten) . . . +hinauf'+~, see ~hinaufblicken~. ~+blick'te+ . . . +hinue'ber+~, see ~hinueberblicken~. ~+blieb+ . . . +zurueck'+~, see ~zurueckbleiben~. ~+blies+~, see ~blasen~. ~+blind+~, blind; ~der Blinde~, blind man. ~+blin'ken+~, to gleam. ~+Blitz+~, _m._ (_pl._ -e), lightning. ~+blueh'en+~, to bloom. ~+Blu'me+~, _f._ (_pl._ -n), flower. ~+Blu'menblatt+~, _n._ (_pl._ "-er), flower-leaf, petal. ~+Blu'mengarten+~, _m._ (_pl._ "-), flower-garden. ~+blu'mig+~, flowery. ~+Blut+~, _n._, blood. ~+blu'tig+~, bloody. ~+blut'rot+~, blood-red. ~+Bo'den+~, _m._, ground, lands; soil; floor (of a room); ~auf dem Boden~, on the floor; ~unser Grund und Boden~, our estate (_or_ territory); premises. ~+boh'ren+~, to bore, to thrust. ~+Boll'werk+~, _n._ (_pl._ -e), bulwark; protection. ~+boe'se+ (der)~, base, wicked, hard, bad, ominous. ~+Bos'heit+~, _f._, malice, malignity. ~+Bo'te+~, _m._ (_pl._ -n), messenger, deputy, emissary. ~+brach+ . . . +herein'+~, see ~hereinbrechen~. ~+brach+ . . . +los+~, see ~losbrechen~. ~+brach'te; brach'ten+~, see ~bringen~. ~+brach'ten+ . . . +zu+~, see ~zubringen~. ~+Brand+~, _m._ (_pl._ "-e), combustion, fire; ~in Brand stecken~, to set on fire. ~+brann'te+~, see ~brennen~. ~+Brau'e+~, _f._ (_pl._ -n), (eye-)brow. ~+braun+~, brown, auburn; dark; muddy. ~+brau'sen+~, to roar, to thunder. ~+Braut+~, _f._ (_pl._ "-e), bride. ~+Braeu'tigam+~, _m._ (_pl._ -e), (bride-groom), the one intended. ~+braeut'lich+~, bridal. ~+Braut'schleier+~, _m._ (_pl._ -), bridal veil. ~+bre'chen+ (brach, gebrochen)~, to break. ~+breit+~, broad; broad-bladed; wide; far; ~weit und breit~, near and far. ~+brei'ten+~, to spread, to extend. ~+brei'tete+ . . . +aus+~, see ~ausbreiten~. ~+bren'nen+ (brannte, gebrannt)~, to burn, to be lighted. ~+brin'gen+ (brachte, gebracht)~, to bring, to bring about, to contrive, to cause; ~ein Opfer bringen~, to make a sacrifice; ~zum Schweigen bringen~, to silence. ~+brin'gen+ . . . +herauf'+~, see ~heraufbringen~. ~+Brot+~, _n._ (_pl._ -e), (loaf of) bread. ~+Brot'kruste+~, _f._ (_pl._ -n), crust of bread. ~+Brue'cke+~, _f._ (_pl._ -n), bridge. ~+Bru'der+~, _m._ (_pl._ "-), brother. ~+brum'men+~, to growl; ~das Brummen~, growling. ~+Brun'nen+~, _m._ (_pl._ -), well, spring, fountain. ~+Brun'nenrand+~, _m._ (_pl._ "-er), curb _or_ lining of a well. ~+Brust+~, _f._ (_pl._ "-e), breast, chest; heart. ~+Buech'senlauf+~, _m._ (_pl._ "-e), rifle-barrel. ~+Bu'cium+~, _m._ (_Roumanian_), cow's horn, cowherd's horn. ~+Buen'del+~, _n._ (_pl._ -), parcel, packet; bag and baggage. ~+Burg+~, _f._ (_pl._ -en), castle. ~+Bur'sch(e)+~, _m._ (_pl._ ~Burschen~), young fellow. ~+bu'schig+~, bushy; shaggy, tufty. +C+ ~+Cam'pa+~ (_Roumanian_), field. ~+Cetate'a+~ (_Roumanian_), citadel, castle, borough. ~+Citro'ne+~, _f._ (_pl._ -n), lemon, lemon-peel. ~+Coa'ja+~ (_Slavic_), bark, crust. +D+ ~+da+~ (_adv._), there, then; (_conj._) as, since, whereas; ~da unten~, down there, down below; ~es war nichts mehr da, als . . .~, nothing was left but . . . ~+dabei'+~ (emphat. ~da'bei~), thereby, hereby; at (by) it; in this (undertaking), in the attempt. ~+Dach+~, _n._ (_pl._ "-er), roof. ~+dach'te+~, see ~denken~. ~+dach'te+ . . . +nach+~, see ~nachdenken~. ~+daher'fliegen+ (flog, geflogen)~, to fly _or_ to rush along. ~+dahin'+~ (emphat. ~da'hin~), there, thither. ~+dahin'fliessen+ (floss, geflossen)~, to glide along, to go on. ~+dahin'fluestern+~, to whisper along, to flow on as in a whisper; to purl (to guggle _or_ to murmur) along. ~+dahin'gehen+ (ging, gegangen)~, to pass along. ~+dahin'jagen+~, to rush _or_ to dash along. ~+dahin'lenken+~, to direct there. ~+dahin'winden+ (wand, gewunden), sich~, to wind along; to meander on _or_ along. ~+da'liegen+ (lag, gelegen)~, to lie there. ~+da'mals+~, at that time, in those days. ~+damit'+~ (emphat. ~da'mit~), therewith, with it (with this); with them; with these words; (_conj._) that, in order that. ~+Daem'merstunde+~, _f._ (_pl._ -n), hour of twilight; dusk. ~+dank'bar+~, grateful. ~+dan'ken+~, to thank. ~+dann+~, then, thereupon. ~+dan'nen+~ (_adv._), there; ~von dannen~, thence, away. ~+daran'+~ (emphat. ~da'ran~), on (upon) it, from it, of it, about it. ~+darauf'+~ (emphat. ~da'rauf~), thereon, on it; on this; thereupon, later. ~+daraus'+~ (emphat. ~da'raus~), of it (of this). ~+darf+~, see ~duerfen~. ~+darin'+~ (emphat. ~da'rin~), therein; in it (in this), in there, in the same. ~+darue'ber+~ (emphat. ~da'rueber~), over it; over this _or_ that; about this matter. ~+darum'+~ (emphat. ~da'rum~), round _or_ about it (_or_ them); about this (_or_ these); for this reason, therefore. ~+darun'ter+~, under (beneath) it; among (amidst of) them, between them. ~+das+~ (_demonst. pron._), that, this. ~+da'sitzen+ (sass, gesessen)~, to sit there. ~+dass+~, that; so that; in order that. ~+dau'ern+~, to last; ~es dauerte nicht lange~, it was not long (before . . .). ~+davon'+~ (emphat. ~da'von~), of it, of this. ~+davon'jagen+~, to hurry _or_ to dash away. ~+davon'schleichen+ (schlich, geschlichen)~, to steal away. ~+dazu'+~ (emphat. ~da'zu~), thereto, to it. ~+De'cke+~, _f._ (_pl._ -n), cover, covering. ~+de'cken+~, to cover. ~+Dein, Dei'ne, Dein+~ (_possess. pron._), thy, your. ~+de'nen+~ (_relat._) = ~welchen~, which; whom, (_demonst._) = ~diesen, ihnen~, these, them. ~+den'ken+ (dachte, gedacht)~, to think (of, ~an~), to suppose, to imagine; ~sich denken~, to fancy. ~+denn+~ (_explet._), say! then; (_conj._) for, since. ~+der, die, das+~ (_article_), the; (_relat._) who, which. ~+de'ren+~ (_genit. of relat. pron._), whose, of which (of whom). ~+der'gestalt+~, of such a nature; in such a manner; to such an extent. ~+der'jenige, die'jenige, das'jenige+~, that. ~+der'massen+~ = ~dergestalt~. ~+dersel'be, diesel'be, dassel'be+~, the same; he (she, it). ~+des'sen+~ (_genit. of demonst. pron._), of it; (_relat._) whose, of which. ~+deutsch+~, German; ~zu deutsch~ (= ~auf deutsch~), in German. ~+Dich+~ (_pers. pron._), thee, you. ~+dicht+~, thick, tight, dense; (_adv._) close (by _or_ near, on). ~+dick+~, thick, heavy. ~+Di'cke+~, _f._, thickness, width. ~+Die'ner+~, _m._ (_pl._ -), servant. ~+die'ser, die'se, die'ses+~, this (one); that (one); the same; ~dieser und jener~, one and another. ~+dies'mal+~, this time. ~+Dir+~ (_pers. pron._), (to) thee, (to) you. ~+Di'wan+~, _m._ (_pl._ [-e] -s), divan, sopha. ~+Do'amnei+~ (_Roumanian_), of the princess. ~+doch+~ (_adv._), yet, however; (_explet._) certainly, after all, you know; (_interj._) o yes, yes! ~aber doch~, for all that; ~du bist doch nicht~, I hope you are not. ~+Do'nau+~, _f._, Danube (river). ~+Don'ner+~, _m._ (_pl._ -), thunder. ~+dop'pelt+~, double, in duplicates. ~+Dorf+~, _n._ (_pl._ "-er), village. ~+dort+~, there. ~+dorthin'+~, thither, there. ~+Dra'che+~, _m._ (_pl._ -n), dragon, monster. ~+Dra'chenfuerst+~, _m._, (_pl._ -en), prince of the dragons _or_ monsters. ~+draen'gen+, sich~, to throng, to press, to crowd. ~+drau'ssen+~, outside, without, out of doors, out of the house. ~+dre'hen+~, to turn; ~sich drehen~, to turn (round). ~+drei+~, three; ~die drei~, the three, the trio. ~+drin'gen+ (drang, gedrungen)~, to press forward, to force one's way; ~bis zu Einem dringen~, to reach some one. ~+drit'te+ (der)~, third. ~+droeh'nen+~, to rumble, to boom. ~+droehn'te+ . . . +herauf'+~, see ~heraufdroehnen~. ~+drue'cken+~, to press (to, ~an~). ~+drum+~ (_colloq._) for ~darum~. ~+Du+~ (_pers. pron._), thou, you. ~+Duft+~, _m._ (_pl._ "-e), fragrance, perfume, redolence. ~+dumpf+~, dull, heavy(-ily); gloomy(-ily), with a hollow voice. ~+Dun'kel+~, _n._, darkness. ~+dun'kel+~ (_attrib._ ~dunkler, dunkle, dunkles~), dark, black. ~+durch+~ (_accus._), through; by, by means of. ~+durchaus'+~, absolutely, positively. ~+durchfor'schen+~, to explore, to search. ~+durchrei'ten+ (durchritt, durchritten)~, to ride through, to traverse _or_ to cross (on horseback). ~+durchs+~ = ~durch das~. ~+durchschnei'den+ (durchschnitt, durchschnitten)~, to cut through _or_ across. ~+durchschnit'ten+~, see ~durchschneiden~. ~+durchschrei'ten+ (durchschritt, durchschritten)~, to stride (to walk, to pass) through. ~+durch'sichtig+~, transparent. ~+durchste'chen+ (durchstach, durchstochen)~, to run through (with a sword or a spear), to pierce. ~+duer'fen+~ (_pres. indic._ ~darf, darfst, darf; duerfen~, etc.), ~durfte, gedurft~; may, to be allowed, to be at liberty, to have a right; ~niemand sollte duerfen~, no one else should have a right to . . . ~+duerf'ten+~, see ~duerfen~. ~+duerr+~, dry, barren. ~+Durst+~, _m._, thirst. ~+due'ster+~, dark, murky; threatening. +E+ ~+e'ben+~ (_adv._), just; (= ~soeben~), just now, just then; ~eben dieser~, just this, the very. ~+e'benso+~, just so, just the same. ~+e'bensolcher, -solche, -solches+~, of the same kind _or_ pattern. ~+echt+~, genuine, veritable. ~+E'cke+~, _f._ (_pl._ -n), corner, angle. ~+e'del+~ (_attrib._ ~edler, edle, edles~), noble. ~+E'delstein+~, _m._ (_pl._ -e), precious stone, jewel, gem. ~+E'delweiss+~, _n._ (lit. NOBLE-WHITE), lion's foot, padelion (_a plant_). ~+e'he+~, before, than; ~eher . . . ehe~, rather (sooner) . . . than, ~noch . . . ehe~, (still) before . . . ~+E'hegemahl+~, _n._ (_obsol._), consort, wife. ~+e'her+~, sooner, rather; ~eher . . . ehe~, rather (sooner) . . . than. ~+Eh'renzeichen+~, _n._ (_pl._ -), badge of honor, medal for bravery. ~+ehr'erbietig+~, reverent(ly), respectful(ly). ~+Ei'che+~, _f._ (_pl._ -n), oak. ~+Eid+~, _m._ (_pl._ -e), oath. ~+eif'rig+~, eager(ly), zealous(ly). ~+ei'gen+~ (_attrib._ ~eigner, eigne, eignes~), one's own; ~in eigner Person~, in person. ~+ei'gentlich+~ (_adv._), properly speaking; actually, really. ~+Ei'gentum+~, _n._, property. ~+ei'len+~, to hurry, to hasten. ~+ei'lig+~, hasty (-ily), speedy (-ily). ~+eil'te fort+~, see ~forteilen~. ~+eil'te+ . . . +herauf'+~, see ~heraufeilen~. ~+ein, ei'ne, ein+~, a (an), one; ~was fuer ein (eine, ein)~, what a . . ., what kind of a . . . ~+einan'der+~, each other, one another; ~durch einander~, through each other; ~mit einander~, with each other; ~neben einander~, side by side (of each other); ~von einander~, from one another; ~zu einander~, to one another. ~+ei'ner, ei'ne, ei'nes+~, one (of them), some one; something. ~+ein'fallen+ (fiel, gefallen)~, to fall in _or_ down _or_ upon; to invade, to make a descent; (_impers._) ~es faellt mir gar nicht ein~, I do not dream of that, it does not enter my head. ~+Ein'gang+~, _m._ (_pl._ "-e), entrance. ~+ein'gehuellt+~, see ~einhuellen~. ~+ein'geschlossen+~, see ~einschliessen~. ~+ein'huellen+~, to enwrap, to envelop, to cover. ~+ei'nige+~, some; several, a few. ~+ein'kehren+~, to stop, to put up. ~+ein'klemmen+~, to squeeze _or_ to jam in. ~+ein'laden+ (lud, geladen)~, to invite. 1. ~+ein'mal+~ (_definite_), one time, once. 2. ~+einmal'+~ (_indef._), once, once upon a time; ~noch einmal~, once more. ~+ein'nehmen+ (nahm, genommen)~, to take. ~+ein'raeumen+~, to cede, to yield, to give up (to, _dat._). ~+ein'reiten+ (ritt, geritten)~, to ride in, to make one's entry (on horseback). ~+ein'richten+~, to arrange. ~+ein'saugen+ (sog, gesogen)~, to imbibe; to inhale. ~+ein'schlafen+ (schlief, geschlafen)~, to fall asleep. ~+ein'schlagen+ (schlug, geschlagen)~, to strike, to beat; to knock out; ~einen Weg einschlagen~, to take (to follow _or_ to pursue) a road. ~+ein'schliessen+ (schloss, geschlossen)~, to lock in _or_ up, to confine (to a room). ~+einst'mals+~, once, one day (in the future). ~+ein'zeln+~, single(ly), separate(ly), individual(ly). ~+ein'zige+ (der)~, single, only (one), exclusive. ~+ein'zukehren+~, see ~einkehren~. ~+ein'zuraeumen+~, see ~einraeumen~. ~+ein'zurichten+~, see ~einrichten~. ~+Eis+~, _n._, ice. ~+e'lend+~, miserable (-bly), wretched(ly). ~+El'fenbeinkamm+~, _m._ (_pl._ "-e), ivory comb. ~+El'tern+~, _pl._, parents. ~+empor'+~, up, upwards. ~+empor'ragen+~, to project, to stand _or_ to jut out, to tower up. ~+empor'reiten+ (ritt, geritten)~, to ride up _or_ upwards. ~+empor'steigen+ (stieg, gestiegen)~, to climb up, to ascend, to rise. ~+em'sig+~, industrious(ly), busy (-ily). ~+En'de+~, _n._ (_pl._ -n), end; ~am Ende~, at the end. ~+en'den+~, to end, to conclude; ~nicht enden wollend~, endless, never-ending, boundless. ~+end'lich+~, at last, finally. ~+end'los+~, endless, boundless, immense. ~+eng+~, narrow. ~+entde'cken+~, to discover. ~+entei'len+~, to escape (from, _dat._). ~+entflie'hen+ (entfloh, entflohen)~, to flee, to run away, to escape (from some one, _dat._). ~+entfueh'ren+~, to carry off. ~+entge'genfliegen+ (flog, geflogen)~, to fly _or_ to rush towards (some one, _dat._). ~+entge'genfloege+~, see ~entgegenfliegen~. ~+entge'genrufen+ (rief, gerufen)~, to call (to shout) to some one, _dat._ ~+entklei'den+~, to undress, to strip. ~+entkom'men+ (entkam, entkommen)~, to escape, to get off. ~+entlang'+~ (_accus._, _postposit._), along. ~+entlang'streifen+~, to rove (to roam) along. ~+entlau'fen+ (entlief, entlaufen)~, to run away (from, _dat._). ~+entrei'ssen+ (entriss, entrissen)~, to snatch (from, _dat._). ~+Entschei'dung+~, _f._ (_pl._ -en), decision, issue; ~die Entscheidung faellt~, the affair is settled; a choice is made. ~+entschlie'ssen+ (entschloss, entschlossen)~, to resolve, to determine. ~+entsetz'ensstarr+~, terror-stricken. ~+entsetz'lich+~, terrible (-bly), horrid(ly), enormous(ly). ~+entsetzt'+~, terrified, aghast. ~+entstel'len+~, to disfigure, to maim. ~+er+~, he (it). ~+Erbar'men+~, _n._, pity. ~+Er'be+~, _n._, inheritance, heirdom. ~+erblei'chen+~, to grow _or_ to turn pale. ~+erbli'cken+~, to see, to perceive. ~+Erd'beben+~, _n._ (_pl._ -), earthquake. ~+Er'de+~, _f._, earth; interior _or_ womb of the earth; ground, soil; dirt; floor (of a room); ~auf Erden~, on earth, under the sun. ~+Er'denschoss+~, _m._, interior (_or_ womb) of the earth. ~+erfah'ren+ (erfuhr, erfahren)~, to learn, to be informed of. ~+Erfin'dung+~, _f._ (_pl._ -en), invention; fib. ~+erfor'schen+~, to explore, to examine. ~+Erfri'schung+~, _f._ (_pl._ -en), refreshing, recreation. ~+erfuel'len+~, to fill; to strike (with fear). ~+ergaen'zen+~, to complete, to supplement. ~+ergrei'fen+ (ergriff, ergriffen)~, to seize, to lay hold of. ~+erhal'ten+ (erhielt, erhalten)~, to get, to receive. ~+erha'schen+~, to catch, to seize, to lay hold of. ~+erhe'ben+ (erhob, erhoben)~, to raise, to lift up; ~sich erheben~, to raise one's self; to rise, to start up. ~+erhiel'ten+~, see ~erhalten~. ~+erhi'tzen+~, to heat. ~+erkal'ten+~, to grow cold; ~erkaltet~, dead, of a dead _or_ corpse. ~+erken'nen+ (erkannte, erkannt)~, to recognize, to discover. ~+erklae'ren+~, to explain. ~+erklin'gen+ (erklang, erklungen)~, to resound, to ring out; to be heard. ~+Erlaub'nis+~, _f._, permission, license; ~ohne Erlaubnis jagen~, to poach. 1. ~+erle'gen+~ (_infinitive_), to kill (game). 2. ~+erle'gen+~ (_perf. partic._), see ~erliegen~. ~+erlei'den+ (erlitt, erlitten)~, to suffer. ~+erlie'gen+ (erlag, erlegen)~, to succumb (to, _dat._). ~+erloe'sen+~, to free, to deliver, to rescue. ~+ermat'ten+~, to grow tired _or_ fatigued. ~+ernst+~, earnest(ly), grave(ly), stern(ly). ~+ernst'haft+~, serious(ly). ~+errei'chen+~, to reach, to get to. ~+erschal'len+~, to resound, to be heard. ~+erschei'nen+ (erschien, erschienen)~, to appear, to make one's appearance. ~+erschien'+~, see ~erscheinen~. ~+Erschoepf'ung+~, _f._, exhaustion. ~+erschre'cken+ (erschrak, erschrocken)~, to be startled _or_ confounded (at _or_ by, ~bei~). ~+erst+~ (_adv._), only, but, not until, not before. ~+er'ste+ (der)~, first; earliest. ~+ersti'cken+~, to suffocate (by _or_ with, ~an~), to choke, to smother. ~+erstuer'men+~, to take (by storm _or_ assault). ~+ertra'gen+ (ertrug, ertragen)~, to bear, to suffer, to stand. ~+erwach'sen+ (erwuchs, erwachsen)~, to grow, to arise, to spring, to proceed. ~+erwar'ten+~, to await, to wait for, to expect; to face. ~+erwuer'gen+~, to strangle, to throttle; to kill, to slay. ~+erzaeh'len+~, to tell. ~+Erzaeh'ler+~, _m._ (_pl._ -), story-teller. ~+erzieh'en+ (erzog, erzogen)~, to bring up, to educate. ~+erzo'gen+~, see ~erziehen~. ~+es+~, it, something; there. ~+et'wa+~, perhaps. ~+et'was+~, something, somewhat. ~+Euch+~ (_dat. and accus. pl. of pers. pron._), (to) you. ~+Eu'er, Eu'(e)re, Eu'er+~ (_poss. pron._), your. ~+e'wig+~, eternal(ly), perpetual(ly). +F+ ~+Fa'den+~, _m._ (_pl._ "-), thread. ~+Fah'nenfluechtige(r)+~, _m._ (_pl._ ~Fahnenfluechtige[n]~), deserter. ~+fal'len+ (fiel, gefallen)~, to fall _or_ to throw one's self; to fall in battle = to be killed; ~Einem zu Fuessen fallen~, to fall _or_ to throw one's self at some one's feet. ~+falsch+~, false; wrong (way). ~+Fal'te+~, _f._ (_pl._ -n), fold; wrinkle. ~+fal'ten+~, to fold. ~+fand+~, see ~finden~. ~+fan'gen+ (fing, gefangen)~, to catch, to capture, to take prisoner; ~gefangen setzen~, to imprison, to detain in custody; ~der (die) Gefangene~, prisoner. ~+Far'be+~, _f._ (_pl._ -n), (fresh, high) color; ~Farbe . . . bringen~, to bring about (to cause, to produce) color. ~+fas'sen+~, to seize. ~+fast+~, almost, nearly; hardly. ~+Fee+~, _f._ (_pl._ -en), fairy. ~+fehl'geschossen+~, see ~fehlschiessen~. ~+fehl'schiessen+ (schoss, geschossen)~, to miss the mark; ~fehlgeschossen!~ entirely mistaken! quite out. ~+Fehl'tritt+~, _m._ (_pl._ -e), false step, slip. ~+Fei'ertag+~, _m._ (_pl._ -e), holiday. ~+Feig'ling+~, _m._ (_pl._ -e), coward. ~+fein+~, fine, thin, delicate, soft. ~+Feind+~, _m._ (_pl._ -e), enemy, foe. ~+feind'lich+~, hostile. ~+Feld+~, _n._ (_pl._ -er), field; (= ~Gefilde~, _n._), fields, plains. ~+Fels'block+~, _m._ (_pl._ "-e), large piece of rock, block. ~+Fel'sen+~, _m._ (_pl._ -), rock, crag. ~+Fel'senkegel+~, _m._ (_pl._ -), (sugar-loaf-mountain), rocky height _or_ cliff. ~+Fel'senkirchlein+~, _n._ (_pl._ -), mountain-chapel. ~+Fel'senrand+~, _m._ (_pl._ "-er), edge of a rock. ~+Fel'senspitze+~, _f._ (_pl._ -n), peak, crag. ~+Fels'platte+~, _f._ (_pl._ -n), shelf of rock. ~+Fels'stueck+~, _n._ (_pl._ -e), piece of rock, boulder. ~+Fen'ster+~, _n._ (_pl._ -), window; ~am Fenster~, by (_or_ near) the window. ~+Fen'sterchen+~, _n._ (_pl._ -), little (small) window. ~+fern+~, far (away), afar; ~von fern~, from afar, from _or_ at a distance. ~+fer'tig+~, done; ~mit etwas fertig sein~, to have done _or_ finished something. ~+fest+~, firm(ly), tight(ly); ~festen Fusses~, without stirring from one's place. ~+fett+~, fat, rich. ~+feucht+~, moist, damp. ~+Feu'er+~, _n._ (_pl._ -), fire. ~+Fie'ber+~, _n._ (_pl._ -), fever. ~+fiel+~, see ~fallen~. ~+fiel+ . . . +ein+~, see ~einfallen~. ~+fiel+ . . . +hin+~, see ~hinfallen~. ~+fie'le+~ (_past subj._), see ~fallen~. ~+fin'den+ (fand, gefunden)~, to find, to get; ~sich finden~, to be found. ~+fing+ . . . +an+~, see ~anfangen~. ~+Fin'ger+~, _m._ (_pl._ -), finger. ~+Fin'gernagel+~, _m._ (_pl._ "-), finger-nail. ~+fin'ster+~, dark; gloomy; stern, sinister. ~+flach+~, flat. ~+Flam'me+~, _f._ (_pl._ -n), flame. ~+flat'tern+~, to float, to hang loose, to wave. ~+Flech'te+~, _f._ (_pl._ -n), plait _or_ tress (of hair). ~+fle'hen+~, to beseech, to entreat, to implore. ~+flie'gen+ (flog, geflogen)~, to fly, to sweep, to dash, to pass swiftly. ~+flie'hen+ (floh, geflohen)~, to flee, to take to flight. ~+flie'ssen+ (floss, geflossen)~, to flow. ~+flog+~, see ~fliegen~. ~+flog+ . . . +bergab'+~, see ~bergabfliegen~. ~+flog+ . . . +zu+~, see ~zufliegen~. ~+floss+~, see ~fliessen~. ~+floss+ . . . +dahin'+~, see ~dahinfliessen~. ~+Fluch+~, _m._ (_pl._ "-e), curse; ~Fluch ueber dich!~ a curse upon you! ~+fluech'ten+, sich~, to flee, to take to flight. ~+Flue'gel+~, _m._ (_pl._ -), wing. ~+flue'stern+~, to whisper. ~+flue'sterten+ . . . +dahin'+~, see ~dahinfluestern~. ~+Fluss+~, _m._ (_pl._ "-e), river. ~+Fluss'bett+~, _n._ (_pl._ -en), bed of a river. ~+Flut+~, _f._ (_pl._ -en), flood. ~+for'dern+~, to demand, to ask. ~+fort+~, away; on, along; ~er musste fort~, he had to leave; ~ich bin fort~, I have left _or_ gone. ~+fort'eilen+~, to hasten away. ~+fort'gehen+ (ging, gegangen)~, to go on, to continue (walking). ~+fort'geschickt+~, see ~fortschicken~. ~+fort'schicken+~, to send away _or_ on furlough; to dismiss. ~+fort'schleifen+~, to drag (_or_ to draggle) on _or_ along. ~+fort'schwemmen+~, to wash away, to carry away. ~+fort'waehren+~, to continue (to be), to last. ~+fort'wischen+~, to wipe off, to dry (tears). ~+Fra'ge+~, _f._ (_pl._ -n), question, inquiry. ~+fra'gen+~, to ask, to inquire (for, ~nach~); ~nichts nach Einem fragen~, not to care for _or_ about some one. ~+Frau+~, _f._ (_pl._ -en), woman, lady (Lady), Mrs., "Frau," wife; ~Frau Roxana~, "Frau" Roxane. ~+Frau'engestalt+~, _f._ (_pl._ -en), womanly figure, woman. ~+frei+~, free; ~sich frei arbeiten~, to free one's self, to set one's self free. ~+frei'en+~, to court (a lady); to marry. ~+Frei'heit+~, _f._ (_pl._ -en), freedom, liberty. ~+frei'lich+~, of course, indeed. ~+Frei'werber+~, _m._ (_pl._ -), match-maker, deputy-wooer. ~+fremd+~, strange; foreign; ~der Fremde~ (~ein Fremder~), stranger, visitor, guest; ~ein fremder Mann~, a stranger. ~+Freu'de+~, _f._ (_pl._ -n), joy, pleasure; ~mit Freuden~, gladly, joyfully; ~Einem eine Freude machen~, to give some one joy. ~+freu'destrahlen+~, to beam with joy. ~+freu'dig+~, gladsome(ly), cheerful(ly), joyful(ly). ~+freu'en+~ (= ~erfreuen~), to delight, to give pleasure; ~es freut mich~, it gives me joy. ~+Freund+~, _m._ (_pl._ -e), friend. ~+freund'lich+~, kind(ly), pleasant(ly). ~+frie'ren+ (fror, gefroren)~, to be cold; (= ~gefrieren~) to freeze, to congeal. ~+frisch+~, fresh, cool, lively. ~+froh+~, happy, joyful, merry. ~+froeh'lich+~, glad(ly), cheerful(ly). ~+Frost+~, _m._ frost, cold, chill; ~von Frost geschuettelt~, shivering with cold. ~+frue'h(e)+~, early; in young years. ~+frue'her+~, earlier, former; before; formerly, in former times. ~+Frueh'licht+~, _n._ (_pl._ -er), morning-light. ~+fueg'te+ . . . +hinzu'+~, see ~hinzufuegen~. ~+fueh'len+~, to feel. ~+fueh'ren+~, to lead, to guide, to direct; to carry; ~irre fuehren~, to lead astray, to misdirect. ~+fuel'len+~, to fill. ~+fun'keln+~, to sparkle. ~+fun'kenspruehen+~, to emit sparks; ~das Funkenspruehen~, emitting of sparks, scintillation. ~+fuer+~ (_accus._), for, as; to; (_adv._) ~was fuer ein (eine, ein)~, what a . . ., what kind of a . . . ~+Furcht+~, _f._, fright, fear. ~+furcht'bar+~, horrible (-bly), terrible (-bly). ~+fuerch'ten+~, to fear, to dread; ~der Gefuerchtete~, the much dreaded; ~sich fuerchten~, to be afraid _or_ in fear. ~+Fuerst+~, _m._ (_pl._ -en), (reigning) prince; ruler. ~+Fuer'stin+~, _f._ (_pl._ -nen), (reigning) princess. ~+Fuss+~, _m._ (_pl._ "-e), foot; bottom; ~festen Fusses~, without stirring from one's place; ~zu Fuessen~, at some one's feet. ~+Fuss'spitze+~, _f._ (_pl._ -n), point of the foot. +G+ ~+gab+~, see ~geben~. ~+gab+ . . . +nach+~, see ~nachgeben~. ~+ga'ben+ . . . +auf+~, see ~aufgeben~. ~+galoppie'ren+~, to gallop. ~+ganz+~, entire(ly), whole (wholly), ful(ly), absolute(ly), altogether; ~ganz jung~, very young; ~ganz und gar nicht~, not at all, by no means whatever; ~ein ganz klein wenig~, a very little bit. ~+gar+~, at all; even, still more particularly; ~gar nicht~, not at all; by no means; ~gar zu alt~, altogether too old; ~gar kein~, no . . . at all, no . . . whatever. ~+Gast+~, _m._ (_pl._ "-e), guest. ~+Gast'geber+~, _m._ (_pl._ -), host, entertainer. ~+gebae'ren+ (gebar, geboren)~, to give birth, to bring forth. ~+ge'ben+ (gab, gegeben)~, to give, to bestow (upon, _dat._); ~es giebt~, there is (there are); there is (are) found; ~eine Antwort geben~, to answer. ~+gebe'tet+~, see ~beten~. ~+Gebir'ge+~, _n._ (_pl._ -), mountain-range, (Carpathian) mountains. ~+Gebirgs'staedtchen+~, _n._ (_pl._ -), mountain-town. ~+geblen'det+~, see ~blenden~. ~+gebo'ren+~, see ~gebaeren~. ~+gebor'gen+~, see ~bergen~. ~+gebracht'+~, see ~bringen~. ~+gebrei'tet+~, see ~breiten~. ~+gebun'den+~, see ~binden~. ~+Gebuesch'+~, _n._ (_pl._ -e), thicket, underwood. ~+gedach'te; gedach'ten+~, see ~gedenken~. ~+Gedan'ke(n)+~, _m._ (_pl._ ~Gedanken~), thought, idea, notion. ~+geden'ken+ (gedachte, gedacht)~, to be mindful (of, _genit._); to mind, to have a mind, to contemplate. ~+gedrun'gen+~, see ~dringen~. ~+Gefahr'+~, _f._ (_pl._ -en), danger. ~+gefaehr'lich+~, dangerous. ~+gefal'tet+~, see ~falten~. ~+Gefan'gene(r)+~, _m._, _f._ (_pl._ ~Gefangene[n]~), prisoner. ~+Gefan'genschaft+~, _f._, captivity, imprisonment. ~+Gefil'de+~, _n._ (_pl._ -), fields. ~+gefrie'ren+ (gefror, gefroren)~, to freeze, to congeal. ~+gefro'ren+~, see ~frieren~ and ~gefrieren~. ~+Gefuehl'+~, _n._ (_pl._ -e), feeling, consciousness. ~+gefun'den+~, see ~finden~. ~+ge'gen+~ (_accus._), against, from, of; to, towards; compared (in comparison) with. ~+Ge'genbesuch+~, _m._ (_pl._ -e), return-visit, visit in return. ~+gegenue'ber+~ (_dat._, _postpositive_), opposite, face to face. ~+gegenue'berstehen+ (stand, gestanden), sich~, to stand (to be standing) face to face of each other. ~+gehabt'+~, see _auxil. v._ ~haben~. ~+ge'he+ . . . +hinab'+~, see ~hinabgehen~. ~+ge'hen+ (ging, gegangen)~, to go, to come, to leave, to depart; to walk, to move about. ~+ge'hen+ . . . +an+~, see ~angehen~. ~+Gehoelz'+~, _n._ (_pl._ -e), thicket, copse. ~+gehoe'ren+~, to belong (to, _dat._). ~+gehoe'rig+~, required, appointed, necessary, due. ~+Gelaech'ter+~, _n._, laughing, laughter. ~+gelan'gen+~, to arrive (at, ~zu~), to come _or_ to get (to, ~zu~), to reach. ~+gelb+~, yellow. ~+gelb'haarig+~, yellow-haired. ~+Geld+~, _n._ (_pl._ -er), money. ~+gele'gen+~, see ~liegen~. ~+geliebt'+~, see ~lieben~. ~+Gelieb'te(r)+~, _m._ (_pl._ ~Geliebte[n]~), lover. ~+gelin'gen+ (gelang, gelungen)~, to be successful, to succeed; ~"es" gelingt mir~, I succeed (in, ~zu~). ~+gelit'ten+~, see ~leiden~. ~+Gemach'+~, _n._ (_pl._ "-er), room, apartment. ~+Gemahl'+~, _m._ (_pl._ -e), consort, husband. ~+Gemetz'el+~, _n._ (_pl._ -), slaughter, butchery, carnage. ~+Gem'se+~, _f._ (_pl._ -n), chamois. ~+Gems'jaeger+~, _m._ (_pl._ -), chamois-hunter. ~+gemuet'lich+~, easy (-ily), comfortable (-bly). ~+genau'+~, exact(ly), careful(ly), thorough(ly). ~+genug'+~, enough, sufficient(ly). ~+genue'gen+~, to suffice; ~sich genuegen lassen~, to be content _or_ satisfied (with, ~an~). ~+gera'de+~ (_adv._), just, directly, exactly, right. ~+gern+~, with pleasure, gladly, willingly; ~gern haben~, to like, to love; ~er vertrieb gern die Zeit~, he liked to make pass away (beguile) the time. ~+Geroell'+~, _n._ (_collect._), boulder-stones, rubble-stones. ~+Geruch'+~, _m._ (_pl._ "-e), smell, odor. ~+gesandt'+~, see ~senden~. ~+Gesang'+~, _m._ (_pl._ "-e), singing, song. ~+geschaeh'en+~ (_past subj._ of ~geschehen~). ~+gescheh'en+ (geschah, geschehen)~, to happen, to occur; to be done. ~+Geschenk'+~, _n._ (_pl._ -e), gift, present. ~+Geschich'te+~, _f._ (_pl._ -n), tale, story; history. ~+Geschlecht'+~, _n._ (_pl._ -er), family, house, lineage. ~+geschlun'gen+~, see ~schlingen~. ~+geschnit'ten+~, see ~schneiden~. ~+geschwun'gen+~, see ~schwingen~. ~+Gesell'schaft+~, _f._ (_pl._ -en), company, visitors, guests. ~+Gesicht'+~, _n._ (_pl._ -er), face. ~+geson'nen+~, see ~sinnen~. ~+Gespenst'+~, _n._ (_pl._ -er), spectre. ~+Gespinst'+~, _n._ (_pl._ -e), spinning, web, textile fabric. ~+Gespraech'+~, _n._ (_pl._ -e), talk, conversation. ~+Gestalt'+~, _f._ (_pl._ -en), form, figure. ~+gestan'den+~, see ~stehen~. ~+gesteh'en+ (gestand, gestanden)~, to confess, to declare. ~+Gestein'+~, _n._ (_collect._), rocks. ~+ge'stern+~, yesterday. ~+gestreng'+~, strict, rigorous. ~+gestrit'ten+~, see ~streiten~. ~+Gestuet'+~, _n._ (_pl._ -e), stud, studdery. ~+gethan'+~, see ~thun~. ~+getrennt'+~, see ~trennen~. ~+gewah'ren+~, to become aware of, to catch sight of, to perceive. ~+gewaeh'ren+~, to allow, to give, to yield. ~+gewal'tig+~, mighty, stupendous, towering. ~+Gewand'+~, _n._ (_pl._ "-er), robe, dress, garment. ~+gewe'sen+~, see _auxil. v._ ~sein~. ~+gewin'nen+ (gewann, gewonnen)~, to win, to gain, to obtain; ~lieb gewinnen~, to become fond (of, _accus._). ~+gewiss'+~, certain(ly), doubtless(ly); ~ganz gewiss~, most assuredly, beyond doubt. ~+gewoehn'lich+~, ordinary (-ily), common(ly), customary (-ily); as a rule. ~+gewohnt'+~, wont, used, accustomed. ~+gewon'nen+~, see ~gewinnen~. ~+gezo'gen+~, see ~ziehen~. ~+ging (gin'gen)+ . . . +auf+~, see ~aufgehen~. ~+ging+ . . . +fort+~, see ~fortgehen~. ~+ging+ . . . +heim+~, see ~heimgehen~. ~+ging+ . . . +hinauf'+~, see ~hinaufgehen~. ~+ging+ . . . +un'ter+~, see ~untergehen~. ~+ging+ . . . +voran'+~, see ~vorangehen~. ~+ging+ . . . +wei'ter+~, see ~weitergehen~. ~+ging+ . . . +zu+~, see ~zugehen~. ~+gin'gen+ . . . +hinaus'+~, see ~hinausgehen~. ~+gin'gen+ . . . +umher'+~, see ~umhergehen~. ~+Gipf'el+~, _m._ (_pl._ -), top, peak. ~+Glanz+~, _m._, radiance, flash, lustre. ~+glaen'zen+~, to shine, to glitter. ~+glatt+~, smooth, slippery. ~+glaet'ten+~, to smooth. ~+glau'ben+~, to believe, to think. ~+gleich+~ (_colloq._) = ~sogleich~, directly, forthwith, offhand. ~+glei'chen+ (glich, geglichen)~, to equal _or_ to match (something, _dat._). ~+gleich'geartet+~, congenerous, congenial. ~+gleich'maessig+~, uniform, regular. ~+glich+~, see ~gleichen~. ~+Glied+~, _n._ (_pl._ -er), limb. ~+Glied'massen+~, _pl._, limbs (of the body). ~+glim'men+~, to glimmer, to gleam. ~+glitz'ern+~, to glitter, to glisten. ~+Gloan'tza+~ (_Roumanian_), proper name. ~+Glo'cke+~, _f._ (_pl._ -n), bell. ~+glo'ckenhell+~, as clear as a bell. ~+Glo'rienschein+~, _m._, glory, halo; evening-red. ~+Glueck+~, _n._, good luck. ~+glueck'lich+~, fortunate; happy. ~+glueh'en+~, to glow. ~+Glut+~, _f._ (_pl._ -en), glow, flame. ~+Gold+~, _n._, gold. ~+gol'den+~, golden, of gold, golden-yellow. ~+Gold'faden+~, _m._ (_pl._ "-), gold-thread; (_pl._) spun-gold; bridal veil. ~+Gott+~, _m._ (_pl._ "-er), God, the Lord; ~der liebe Gott~, the good Lord; our heavenly father; ~die Mutter Gottes~, the mother of our Lord, the Holy Virgin; ~mein Gott!~ good gracious! ~+Got'teswillen+~, _m._, love of God; ~um Gotteswillen~ (_or_ ~um Gottes willen~), for God's sake, for Heaven's sake. ~+gottlob'!+~ (_interj._) = ~Gott Lob!~ thank God! ~+gott'los+~, godless, impious, wicked. ~+Grab+~, _n._ (_pl._ "-er), grave. ~+gra'ben+ (grub, gegraben)~, to dig. ~+Gras+~, _n._ (_pl._ "-er), grass. ~+graess'lich+~, horrible (-bly), awful(ly). ~+grau+~, gray. ~+grau'en+~, to dawn. ~+grau'sam+~, cruel, atrocious. ~+Grau'samkeit+~, _f._ (_pl._ -en), cruelty, atrocity. ~+grei'fen+ (griff, gegriffen)~, to grasp _or_ to catch (at, ~nach~), to raise one's hand (at, ~nach~), to stretch one's hand (at, ~nach~). ~+Gren'ze+~, _f._ (_pl._ -n), boundary, border(s), limit. ~+griff+~, see ~greifen~. ~+grin'sen+~, to grin. ~+gross+~, great, big, large; grand. ~+Gross'mutter+~, _f._ (_pl._ "-), grandmother. ~+Gross'vater+~, _m._ (_pl._ "-), grandfather. ~+gruen+~, green, greenish-gray; ~das Gruen~, verdure; green fields. ~+Grund+~, _m._ (_pl._ "-e), ground, property; reason; ~Grund und Boden~, territory, premises, grounds; ~zu Grunde gehen~, to perish; ~im Grunde~, at (on) the bottom. ~+Grup'pe+~, _f._ (_pl._ -n), (mountain) group. ~+grue'ssen+~, to greet. ~+grue'ssten+ . . . +hinauf'+~, see ~hinaufgruessen~. ~+guen'stig+~, favorable; propitious. ~+Guer'tel+~, _m._ (_pl._ -), girdle, belt. ~+gut+~ (_comparat._ ~besser~; _superl._ ~best~), good; (_adv._) well, fortunate; ~gutes~ (~Gutes~), good things; ~gutes wuenschen~, to wish some one well. ~+gue'tig+~, kind(ly), gracious(ly). +H+ ~+Haar+~, _n._ (_pl._ -e), hair. ~+Haar'straehne+~, _f._ (_pl._ -n), lock of hair. ~+ha'be; hast+~ (_pres. indic. of auxil. v._ ~haben~); have (I); hast (thou), have (you). ~+ha'be!+~ (_imperat._ of ~haben~). ~+ha'ben+ (hatte, gehabt)~, _auxil. verb_ to have; to possess. ~+Hab'gier+~, _f._, greediness. ~+Hahn+~, _m._ (_pl._ "-e), cock. ~+halb+~, (one, a) half, partly. ~+Haelf'te+~, _f._ (_pl._ -n), half, middle; ~zur Haelfte~, to the middle. ~+Hal'le+~, _f._ (_pl._ -n), vestibule, corridor. ~+Halm+~, _m._ (_pl._ -e), blade (of grass). ~+Hals+~, _m._ (_pl._ "-e), neck, throat; ~es kostet ihm den Hals~, it costs his life. ~+Haels'chen+~, _n._ (_pl._ -), (sweet _or_ pretty) little neck. ~+hal'ten+ (hielt, gehalten)~, to hold, to keep, to carry, to take for, to consider; ~fuer sicher halten~, to take for certain; ~zum besten halten~, to make sport _or_ fun of one. ~+Hal'tung+~, _f._ (_pl._ -en), attitude. ~+hae'misch+~, malicious(ly), spiteful(ly). ~+Hand+~, _f._ (_pl._ "-e), hand. ~+han'gen+ (hing, gehangen)~, to hang, to be suspended. ~+Haer'chen+~, _n._ (_pl._ -), little hair, single hair. ~+hart+~, hard, severe, unrelenting; tough. ~+Ha'selnuss+~, _f._ (_pl._ "-e), hazel-nut. ~+has'peln+~, to wind up, to reel. ~+has'sen+~, to hate. ~+haess'lich+~, ugly, hideous. ~+hat'te; hat'ten+~, see ~haben~, _auxil. v._ ~+haet'te; haet'ten+~ (_past subj._ of ~haben~). ~+hau'en+ (hieb, gehauen)~, to hew; to strike, to cut; ~der Baer hieb nach ihr~, the bear struck a blow with the paw at her. ~+Hau'fen+~, _m._ (_pl._ -), heap, pile. ~+Haupt+~, _n._ (_pl._ "-er), head. ~+Haus+~, _n._ (_pl._ "-er), house, home; cottage; ~nach Hause~, home (_adv._); ~von Hause~, from home; ~zu Hause~, at home. ~+Haut+~, _f._ (_pl._ "-e), skin, complexion. ~+he'ben+ (hob, gehoben)~, to raise, to throw up. ~+Heer+~, _n._ (_pl._ -e), army. ~+Heft+~, _n._ (_pl._ -e), haft, handle. ~+hef'tig+~, intense(ly), immense(ly), keen(ly). ~+Hei'de+~, _f._ (_pl._ -n), heath. ~+Heim+~, _n._, home. ~+heim+~ (_adv._), home. ~+Hei'mat+~, _f._ (_pl._ -en), home. ~+heim'gehen+ (ging, gegangen)~, to go home. ~+heim'kehren+~, to return home. ~+heim'kommen+ (kam, gekommen)~, to come _or_ to return home. ~+heim'lich+~, secret(ly), private(ly); familiar(ly), intimate(ly); still, quiet. ~+Heim'suchung+~, _f._ (_pl._ -en), visitation; punishment. ~+hei'raten+~, to marry. ~+heiss+~, hot, fervid, vehement. ~+hei'ssen+ (hiess, geheissen)~, to call, to name; to be called _or_ named; to bid, to request; ~wie heisst du?~ what is your name? ~+hei'ter+~, cheerful(ly), merry (-ily), serene(ly). ~+Hei'terkeit+~, _f._, merriment. ~+Held+~, _m._ (_pl._ -en), hero. ~+Hel'denthat+~, _f._ (_pl._ -en), heroic deed. ~+Hel'dentum+~, _n._, heroism. ~+hel'fen+~, (_pres. indic._ ~helfe, hilfst, hilft, helfen~, etc.), ~half, geholfen~, to help, to bring _or_ to render help. ~+hell+~, clear, bright, brilliant; silvery; ~immer heller~, more and more brilliant. ~+her+~, hither, this way, up; ~hin und her~, hither and thither, up and down; ~um . . . her~, round about; ~von . . . her~, from. ~+herab'+~, down (upon, ~auf~). ~+herab'rollen+~, to roll down. ~+herab'rufen+ (rief, gerufen)~, to call down (upon some one, ~auf~), to summon. ~+herab'stroemen+~, to flow down. ~+heran'kriechen+ (kroch, gekrochen)~, to creep _or_ to crawl near. ~+heran'ruecken+~, to advance (to, towards, ~zu~). ~+heran'sausen+~, to gallop up _or_ near. ~+heran'stuermen+~, to advance to the attack. ~+herauf'+~, up, upwards. ~+herauf'bringen+ (brachte, gebracht)~, to bring _or_ to carry up (from, ~aus~). ~+herauf'droehnen+~, to rumble up, to boom up. ~+herauf'eilen+~, to hurry up(wards). ~+herauf'geleiten+~, to lead (to accompany _or_ to take) up. ~+herauf'kommen+ (kam, gekommen)~, to come up. ~+herauf'steigen+ (stieg, gestiegen)~, to step up, to come up (to, ~zu~). ~+heraus'kommen+ (kam, gekommen)~, to come out (of the house). ~+heraus'nehmen+ (nahm, genommen)~, to take _or_ to draw out. ~+heraus'ziehen+ (zog, gezogen)~, to pull (to draw, to get) out. ~+herbei'rufen+ (rief, gerufen)~, to call (here _or_ near). ~+herbei'stroemen+~, to rush _or_ to flock near. ~+Her'de+~, _f._ (_pl._ -n), herd, flock (of sheep). ~+herein'+ (zu)~, in, into. ~+herein'brechen+ (brach, gebrochen)~, to come on, to set in, to befall _or_ to overtake (some one, ~ueber~). ~+herein'kommen+ (kam, gekommen)~, to come in, to flow (_or_ to blow) in, to enter. ~+herein'lugen+~, to look _or_ to peep (into, ~zu~). ~+herein'stroemen+~, to stream _or_ to flow in. ~+herein'stuerzen+~, to rush in (to, ~zu~). ~+herein'treten+ (trat, getreten)~, to walk in, to enter. ~+her'geben+ (gab, gegeben)~, to give up, to deliver. ~+Herr+~, _m._ (_pl._ -en), gentleman, Sire. ~+Her'rin+~, _f._ (_pl._ -nen), lady, mistress. ~+herr'lich+~, magnificent, stately. ~+herue'berkommen+ (kam, gekommen)~, to come over (to this side), to cross. ~+herue'berlassen+ (liess, gelassen)~, to allow to cross _or_ to come over (to this side). ~+herum'+~, round, about; ~drum herum~, all around (them), round about (them). ~+herun'ter+~, down. ~+herun'terheben+ (hob, gehoben)~, to heave _or_ to hand down; to help (some one, _dat._) down. ~+herun'terwaelzen+~, to roll down. ~+hervor'brachte+~, see ~hervorbringen~. ~+hervor'bringen+ (brachte, gebracht)~, to bring forth; ~ein Wort hervorbringen~, to utter a word. ~+hervor'quellen+ (quoll, gequollen)~, to flow forth, to ooze out. ~+hervor'quoll+~, see ~hervorquellen~. ~+hervor'sprudeln+~, to be sputtered forth _or_ out; to be rapidly spoken; ~hervorsprudelnde Worte~, deluge _or_ volley of words. ~+hervor'stehlen+ (stahl, gestohlen), sich~, to flow forth, to break forth. ~+hervor'treten+ (trat, getreten)~, to step forth, to come forward (from, ~aus~). ~+Herz+~, _n._ (_pl._ -en), heart; ~ums Herz~, at heart. ~+Her'zeleid+~, _n._, heart sore, grief, worry. ~+Heu+~, _n._, hay. ~+heu'len+~, to howl, to roar; ~die Heulende~ (howler, roarer), roaring torrent. ~+Heu'schrecke+~, _f._ (_pl._ -n), locust; grasshopper. ~+heu'te+~, to-day. ~+He'xe+~, _f._ (_pl._ -n), hag, witch. ~+He'xenburg+~, _f._ (_pl._ -en), witch's castle. ~+hieb+~, see ~hauen~. ~+hielt+~, see ~halten~. ~+hielt+ . . . +an+~, see ~anhalten~. ~+hier+~, here; ~hier und da~, here and there, now and then, occasionally. ~+hierauf'+~ (emphat. ~hier'auf~), on (upon, to, for) this. ~+Hil'fe+~, _f._, help. ~+hilft+~, see ~helfen~. ~+Him'mel+~, _m._ (_pl._ -), heaven; Heaven; sky. ~+Him'melsbewohner+~, _m._ (_pl._ -), inhabitant _or_ denizen of heaven. ~+hin+~, thither, one way, that way, down; ~hin und her~, hither and thither, up and down. ~+hinab'+~, down (to, ~zu~). ~+hinab'gehen+ (ging, gegangen)~, to go down. ~+hinab'reichen+~, to reach down. ~+hinab'rollen+~, to roll down; ~das Hinabrollen~, rolling down. ~+hinab'sehen+ (sah, gesehen)~, to look down. ~+hinab'stuerzen+~, to fall (to shoot, to tumble) down. ~+hinab'toben+~, to storm _or_ to rage down (to, ~zu~). ~+hinab'waelzen+~, to roll down. ~+hinan'sprengen+~, to gallop up (to, ~zu~). ~+hinauf'+~, up (to, ~zu~); ~am . . . hinauf~, up . . . along the . . ., ~den Fluss hinauf~, up the river, up stream. ~+hinauf'blicken+~, to look up (to, ~zu~). ~+hinauf'gehen+ (ging, gegangen)~, to go _or_ to walk upwards _or_ up the stream. ~+hinauf'gruessen+~, to send a salute up (to, ~zu~), to blow a kiss up (to, ~zu~). ~+hinauf'wandern+~, to wander up. ~+hinaus'+~, out (of, ~zu~). ~+hinaus'gehen+ (ging, gegangen)~, to go out, to leave one's home. ~+hinaus'jagen+~, to turn out, to expel. ~+hinaus'sehen+ (sah, gesehen)~, to look out (of, ~zu~). ~+hinaus'treten+ (trat, getreten)~, to step (to go _or_ to come) out. ~+hinein'starren+~, to stare into; to stand out. ~+hinein'waten+~, to wade in. ~+hin'fallen+ (fiel, gefallen)~, to fall down. ~+hing+~, see ~hangen~. ~+hin'kommen+ (kam, gekommen)~, to come _or_ to get to a place (there); ~wo ist er hingekommen?~ what has become of him? ~+hink'ten+ . . . +umher'+~, see ~umherhinken~. ~+hin'sinken+ (sank, gesunken)~, to sink down, to fall to the ground. ~+hin'starren+~, to stare at (_or_ towards). ~+hin'ter+~ (_dat. accus._), behind. ~+Hin'terbein+~, _n._ (_pl._ -e), hindleg. ~+hinterher'+~, behind, following. ~+hin'treten+ (trat, getreten)~, to step forth _or_ near, to make one's appearance. ~+hinue'berblicken+~, to look over (to, ~zu~). ~+hinzu'fuegen+~, to add. ~+Hirn'gespinst+~, _n._ (_pl._ -e), fancy, phantom. ~+Hir't(e)+~, _m._ (_pl._ ~Hirten~), herdsman, shepherd. ~+Hi'tze+~, _f._, heat. ~+hob+~, see ~heben~. ~+hob+ . . . +herun'ter+~, see ~herunterheben~. ~+hoch+~ (_attrib._ ~hoher, hohe, hohes~), high; tall, stately. ~+hoch'klopfend+~, loud beating, palpitating. ~+Hoch'zeit+~, _f._ (_pl._ -en), wedding, nuptials. ~+Hoch'zeitstag+~, _m._ (_pl._ -e), wedding-day. ~+Hof+~, _m._ (_pl._ "-e), yard, castle-yard; court; ~im Hofe~, in the yard (castle-yard); ~bei Hofe~ (~am Hofe~), at court. ~+hof'fen+~, to hope. ~+Hoff'nung+~, _f._ (_pl._ -en), hope. ~+hoef'lich+~, polite(ly), courteous(ly). ~+ho'he+~, see ~hoch~. ~+Hoe'he+~, _f._ (_pl._ -n), height; ~in die Hoehe~, up; ~in die Hoehe sehen~, to look up. ~+ho'hem+~, see ~hoch~. ~+hoe'her+~, see ~hoch~. ~+hohl+~, hollow, sunken (eyes). ~+Hoeh'le+~, _f._ (_pl._ -n), cave; den. ~+hold+~, sweet, charming, graceful. ~+ho'len+~, to haul; to fetch, to go for, to take (from, ~aus~). ~+Holz'stab+~, _m._ (_pl._ "-e), piece of (smoothed) wood, willow-stick. ~+Ho'ra+~, _f._ (_Roumanian_), dance, country-waltz. ~+hoer'bar+~, audible (-bly). ~+hor'chen+~, to hearken, to listen (to, ~auf~). ~+hoe'ren+~, to hear, to perceive, to notice; ~hoeren lassen~, to sound, to blow (an instrument). ~+Horn+~, _n._ (_pl._ "-er), horn. ~+hoert+ . . . +an+~, see ~anhoeren~. ~+hu!+~ (_interj._) ugh! ~+hub+ . . . +an+~, see ~anheben~. ~+huebsch+~, pretty. ~+Huf+~, _m._ (_pl._ -e), hoof (of a horse). ~+Huf'schlag+~, _m._ (_pl._ "-e), foot-beat of a horse, clang (_or_ tramp) of a horse's feet. ~+Hue'gel+~, _m._ (_pl._ -), hill, elevation. ~+Hund+~, _m._ (_pl._ -e), dog. ~+hun'dert+~, (one) hundred. ~+Hun'ger+~, _m._, hunger. ~+hun'gern+~, to hunger, to be hungry; ~die Hungernden~, the starving. ~+Hun'gersnot+~, _f._ (_pl._ "-e), famine. ~+hue'ten+~, to guard, to tend. +I+ ~+ich+~, I. ~+ihm+~ (_pers. pron._), (to) him; (to) it. ~+ihn+~ (_pers. pron._), him (it). ~+ih'nen+~ (_pers. pron._), (to) them. ~+ihr, ih're, ihr+~ (_possess. pron._), her; their; (_pers. pron._) her. ~+Ihr+~ (_nominat. pl. of pers. pron._), you. ~+ih'rer+~ (_genit. pl. of pers. pron._), of them. ~+im+~ = ~in dem~. ~+im'mer+~, always, ever, for ever; ~immer heller~, brighter and brighter; ~immer noch~, still; ~noch immer~, still. ~+im'merfort+~, all the time, constantly, ever and ever. ~+in+~ (_dat. accus._), in, into, to. ~+in'bruenstig+~, ardent(ly), fervent(ly). ~+indem'+~ (_conj._), while _or by pres. partic._ ~+inmit'ten+~, in the midst of, amidst. ~+ins+~ = ~in das~. ~+Iri'na+~ (_proper name_), Irene. ~+ir'r(e)+~, astray, wrong; ~irre fuehren~, to lead astray (wrong _or_ out of the way), to mislead. ~+Irr'tum+~, _m._ (_pl._ "-er), error, deception, erroneous notion. +J+ ~+ja+~ (_affirmative particle_), yes; (_explet. adv._) why! you know. ~+Jagd+~, _f._ (_pl._ -en), hunt, chase; hunting-party; ~auf der Jagd~, hunting. ~+Jagd'frevel+~, _m._ poaching. ~+ja'gen+~, to hunt, to chase; to ride (to drive, to dash, to sweep) along _or_ forth; ~ohne Erlaubnis jagen~, to poach. ~+Jae'ger+~, _m._ (_pl._ -), hunter, huntsman; (for ~die Jaegerin~) huntress. ~+jag'ten dahin'+~, see ~dahinjagen~. ~+jag'ten+ . . . +davon'+~, see ~davonjagen~. ~+Jahr+~, _n._ (_pl._ -e), year. ~+jaem'merlich+~, miserable (-bly), deplorable (-bly). ~+jam'mern+~, to wail, to moan; ~das Jammern~, wailing, moaning. ~+jauch'zen+~, to shout exultingly, to exult. ~+je+~, ever; ~je . . . (desto) um so~, the . . . the. ~+je'der, je'de, je'des+~, each (one); every (one); either. ~+je'ner, je'ne, je'nes+~, that (one); ~dieser und jener~, one and another. ~+jetzt+~, now; ~noch jetzt~, even now, still. ~+ju'gendlich+~, youthful, juvenile. ~+jung+~, young. ~+Jun'ge+~, _n._ (_pl._ -n), young, a young one; chicken (chick). ~+Jung'frau+~, _f._ (_pl._ -en), maiden, virgin. ~+Jueng'ling+~, _m._ (_pl._ -e), youth, lad. ~+juengst+~ (_adv._), of late, lately, the other day. ~+Juwel'+~, _n._ (_pl._ -en), jewel, gem; (_pl._) jewelry. +K+ ~+kahl+~, bald, bare, leafless, smooth. ~+Kai'ser+~, _m._ (_pl._ -), emperor. ~+kam+~, see ~kommen~. ~+kam+ . . . +ab+~, see ~abkommen~. ~+kam+ . . . +herauf'+~, see ~heraufkommen~. ~+kam+ . . . +herein'+~, see ~hereinkommen~. ~+kam (ka'men)+ . . . +vor+~, see ~vorkommen~. ~+kam+ . . . +zuvor'+~, see ~zuvorkommen~. ~+Kamin'+~, _m._ (_pl._ -e), fire-place, fireside, open fire. ~+kaem'men+~, to comb. ~+Kam'mer+~, _f._ (_pl._ -n), (side-) chamber, (adjoining) apartment, closet. ~+Kampf+~, _m._ (_pl._ "-e), struggle, fight(ing). ~+kaem'pfen+~, to fight (for, ~um~). ~+kann, kannst+~, see ~koennen~. ~+kann'te+~, see ~kennen~. ~+Kano'ne+~, _f._ (_pl._ -n), cannon. ~+kau'fen+~, to buy. ~+kaum+~, hardly, with difficulty. ~+Ke'gel+~, _m._ (_pl._ -), cone. ~+kehr'te+ . . . +zurueck'+~, see ~zurueckkehren~. ~+keim'te+ . . . +auf+~, see ~aufkeimen~. ~+kein, kei'ne, kein+~, no; ~gar keinen Schlaf~, no sleep whatever. ~+kei'ner, kei'ne, kei'n(e)s+~, no one, not any one; nothing, not anything; neither. ~+Kel'ler+~, _m._ (_pl._ -), cellar, cavern. ~+ken'nen+ (kannte, gekannt)~, to know. ~+Kerl+~, _m._ (_pl._ -e), fellow (chap), wretch. ~+Kern+~, _m._ (_pl._ -e), kernel, nucleus; pupil (of the eye). ~+Ker'ze+~, _f._ (_pl._ -n), candle, votive candle. ~+Kind+~, _n._ (_pl._ -er), child. ~+Kinn+~, _n._ (_pl._ -e), chin. ~+Kir'che+~, _f._ (_pl._ -n), church, chapel. ~+Kis'sen+~, _n._ (_pl._ -), cushion; pillow. ~+Kla'ge+~, _f._ (_pl._ -n), lamentation, complaint. ~+klang+~, see ~klingen~. ~+klar+~, clear, bright, transparent. ~+klat'schen+~, to pop, to clack, to clap; ~in die Haende klatschen~, to clap hands. ~+Kleid+~, _n._ (_pl._ -er), dress, garment. ~+klein+~, small, little. ~+klem'men+~, to squeeze, to jam. ~+klin'gen+ (klang, geklungen)~, to sound; to be heard. ~+klo'pfen+~, to knock; to beat, to palpitate. ~+klug+~, wise, prudent, smart. ~+Kna'be+~, _m._ (_pl._ -n), boy. ~+Knie+~, _n._ (_pl._ -e), knee. ~+knie'en+~, to kneel. ~+knie'te+ . . . +nie'der+~, see ~niederknieen~. ~+Koh'le+~, _f._ (_pl._ -n), (piece of) coal. ~+ko'misch+~, comic, funny, droll. ~+komm+ . . . +herauf'+~, see ~heraufkommen~. ~+komm+ . . . +heraus'+~, see ~herauskommen~. ~+kom'me+ . . . +heim+~, see ~heimkommen~. ~+kom'me+ . . . +wie'der+~, see ~wiederkommen~. ~+kom'men+ (kam, gekommen)~, to come, to arrive, to get to; ~wieder zu sich kommen~, to recover. ~+kommst wie'der+~, see ~wiederkommen~. ~+Koe'nig+~, _m._ (_pl._ -e), king. ~+Koe'nigin+~, _f._ (_pl._ -nen), queen. ~+Koe'nigreich+~, _n._ (_pl._ -e), kingdom, realm. ~+Koe'nigskind+~, _n._ (_pl._ -er), child of a king, (prince _or_) princess. ~+Koe'nigsschloss+~, _n._ (_pl._ "-er), royal castle. ~+Koe'nigssohn+~, _m._ (_pl._ "-e), son of a king. ~+koen'nen+~ (_pres. indic._ ~kann, kannst, kann; koennen~, etc.), ~konnte, gekonnt~, can, to be able; to be allowed; (= ~moegen~) may. ~+konn'te+~, see ~koennen~. ~+Kopf+~, _m._ (_pl._ "-e), head. ~+Korn+~, _n._ (_pl._ "-er), (seed-) corn, (seed-) grain; rye. ~+Koern'chen+~, _n._ (_pl._ -), little grain, granule; little bit. ~+Koer'per+~, _m._ (_pl._ -), body. ~+ko'sten+~, to cost; ~es kostet ihm den Hals~, it costs his life. ~+Kraft+~, _f._ (_pl._ "-e), strength, power, force; ~aus aller Kraft~, to the best of one's ability, with might and main. ~+krae'hen+~, to crow. ~+Kranz+~, _m._ (_pl._ "-e), wreath, garland. ~+kraus+~, curly. ~+Kreis+~, _m._ (_pl._ -e), circle; ~im Kreise~, in a circle; ~rings im Kreise~, all around. ~+Kreuz+~, _n._ (_pl._ -e), cross; ~das Zeichen des Kreuzes machen~, to cross (_or_ to bless) one's self. ~+Krieg+~, _m._ (_pl._ -e), war. ~+Kriegs'laerm+~, _m._, tumult of war. ~+kroch+ . . . +heran'+~, see ~herankriechen~. ~+Kro'ne+~, _f._ (_pl._ -n), crown, diadem. ~+Krug+~, _m._ (_pl._ "-e), pitcher, jug. ~+krumm+~, bent, crooked. ~+Kruep'pel+~, _m._ (_pl._ -), cripple; ~bis ich ein Krueppel bin~, until I am crippled (_or_ maimed). ~+kuehl+~, cool. ~+kueh'len+~, to cool, to refresh. ~+kuehn+~, bold(ly), daring(ly). ~+Kun'de+~, _f._, news, intelligence. ~+Kun'kel+~, _f._ (_pl._ -n), _obsol._ for ~der Spinnrocken~, the staff to which a bundle of flax is tied; distaff. ~+Kuer'bis+~, _m._ (_pl._ -e), pumpkin. ~+kurz+~, short(ly), curt(ly), brief(ly), abrupt(ly). ~+kues'sen+~, to kiss. +L+ ~+Lab'sal+~, _n._ (_pl._ -e), comfort. ~+lae'cheln+~, to smile; ~das Laecheln~, smiling, smile. ~+lae'chelte+ . . . +zu+~, see ~zulaecheln~. ~+la'chen+~, to laugh (at, ~ueber~), to smile. ~+lach'te+ . . . +auf+~, see ~auflachen~. ~+lag, la'gen+~, see ~liegen~. ~+lag+ . . . +da+~, see ~daliegen~. ~+La'ger+~, _n._ (_pl._ -), couch, bed, sick-bed; (_mil._) camp, encampment. ~+la'gern+~, to be encamped. ~+lamm'fromm+~, as gentle as a lamb, lamb-like; exceedingly tame _or_ mild. ~+Land+~, _n._ (_pl._ "-er), land, country. ~+lan'g(e)+~ (_adv._), long; through; (for) a long time. ~+laen'ger+~, longer. ~+lang'sam+~, slow(ly), gradual(ly); by degrees. ~+Lan'ze+~, _f._ (_pl._ -n), lance, spear. ~+Laerm+~, _m._, noise. ~+las'sen+ (liess, gelassen)~, to let, to make, to have, to allow, to cause; to leave; ~sich wieder sehen lassen~ (to let one's self be seen again, to appear once more), to be seen again; ~von Einem lassen~, to abandon some one. ~+Last+~, _f._ (_pl._ -en), load, burden, charge; ~zur Last sein~, to be burdensome, to be a dead weight (upon some one, _dat._). ~+lau'fen+ (lief, gelaufen)~, to run, to move, to be in motion; to run at full speed; ~weit laufen~, to make a long way. ~+lau'schen+~, to listen, to lend an ear. ~+laut+~, loud, aloud, in a loud voice _or_ tone (of voice); noisy; ~die Hunde wurden laut~, the dogs gave tongue. ~+laeu'ten+~, to ring, to peal, to toll. ~+lau'ter+~, pure, clear, (_adv._) clearly; (= ~nichts als~) mere, nothing but; ~vor lauter Denken~, out of sheer pondering. ~+Le'ben+~, _n._, life; ~am Leben sein~, to be alive. ~+le'ben+~, to live, to be alive; to reside. ~+leben'dig+~, alive, living; ~wieder lebendig machen~, to restore to life. ~+le'bensgefaehrlich+~, perilous, mortal. ~+Le'bensmittel+~, _pl._, victuals, provisions. ~+Le'bensretter+~, _m._ (_pl._ -), life-saver. ~+le'cken+~, to lick. ~+le'gen+~, to lay, to put, to place; ~sich legen~, to be put (_or_ placed); to lie, to rest. ~+Lehm+~, _m._, loam, clay. ~+leh'nen+~, to lean (against, ~an~); ~sich lehnen~, to lean. ~+leh'ren+~, to teach. ~+Lei'che+~, _f._ (_pl._ -n), corpse. ~+leicht+~, light (of weight); easy (-ily), quick, brisk(ly). ~+Leid+~, _n._, woe, affliction. ~+leid+~ (_adj._, _adv._), sorry, grieved, weary, sick; ~das Leben ist mir leid~, I am tired (have become tired) of life. ~+lei'den+ (litt, gelitten)~, to suffer; to bear, to abide, to like; ~wohl gelitten sein~, to be in favor (with, ~von~), to be in some one's good books. ~+lei'se+~ (_adv._), lowly, softly, gently; slightly, imperceptibly. ~+lenk'te+ . . . +dahin'+~, see ~dahinlenken~. ~+letz'te+ (der)~, last. ~+leuch'ten+~, to shine, to beam, to gleam. ~+Leu'te+~, _pl._, people; men. ~+Licht+~, _n._ (_pl._ -er), light; lamp. ~+lieb+~, dear, beloved; ~lieb haben~, (to love), to like. ~+Lie'be+~, _f._, love (for, ~zu~); ~zu liebe~ _or_ ~zuliebe~ (= ~zu Liebe~), for love of; to please (some one, _dat._). ~+lie'be+ (der)~, dear, beloved. ~+lie'ben+~, to love; ~der Liebende~, lover; ~geliebt~, beloved, dear; ~der Geliebte~, beloved one, lover. ~+Lie'bende+~, _m._, _f._ (_pl._ -n), lover. ~+lie'ber+~ (see ~lieb~), rather, sooner, better; ~er wollte lieber~, he preferred. ~+lieb'lich+~, delightful, charming, pleasing. ~+Lied+~, _n._ (_pl._ -er), song, lay; ballad. ~+lief+~, see ~laufen~. ~+lie'gen+ (lag, gelegen)~, to lie, to rest; to be placed. ~+liess+~, see ~lassen~. ~+liess+ . . . +nach+~, see ~nachlassen~. ~+Lip'pe+~, _f._ (_pl._ -n), lip. ~+Lo'cke+~, _f._ (_pl._ -n), lock (of hair), curl. ~+Lo'ckenhaupt+~, _n._ (_pl._ "-er), curly head. ~+Lo'ckenkopf+~, _m._ (_pl._ "-e), curly head. ~+lo'ckern+~, to loosen, to make loose. ~+Lohn+~, _m._ (_pl._ "-e), reward; ~zum Lohn~, as a reward. ~+los'brechen+ (brach, gebrochen)~, to break _or_ to burst forth _or_ out. ~+loe'schen+~, to extinguish. ~+loe'sen+~, to loosen, to untie. ~+los'loesen+~, to loosen, to detach, to separate. ~+los'machen+~, to loosen, to unfasten. ~+Loe'wenmaehne+~, _f._ (_pl._ -n), lion's mane. ~+lud+ . . . +ein+~, see ~einladen~. ~+Luft+~, _f._ (_pl._ "-e), air. ~+Lue'ge+~, _f._ (_pl._ -n), lie, invention. ~+Lun'go+~ (_Roumanian_), long. ~+lu'stig+~, merry (-ily), cheerful(ly). +M+ ~+ma'chen+~, to make, to render, to create, to shape; to do; to act. ~+maech'tig+~, mighty, large, huge. ~+Maed'chen+~, _n._ (_pl._ -), girl, maid; maid-servant. ~+Maegd'lein+~, _n._ (_pl._ -), young girl _or_ lass. ~+ma'ger+~, meagre; thin, ill-conditioned. ~+Mahl'zeit+~, _f._ (_pl._ -en), meal, repast. ~+Maid+~, _f._ (_pl._ -e), maid, maiden. ~+Mais+~, _m._, maize, Indian corn. ~+Mais'korn+~, _n._ (_pl._ "-er), seed of a corn-cob. ~+Mal+~, _n._ (_pl._ -e), time; ~mit +einem+ Mal~, all at once, suddenly; ~zum zweiten Male~, for a second time. ~+Mamali'ga+~, _f._, cornmeal-mush. ~+man+~, one, they, people; _or by passive_. ~+man'cher, man'che, man'ches+~, many a one, many a thing. ~+manch'mal+~, sometimes, at times. ~+Mann+~, _m._ (_pl._ "-er), man; husband; (_pl._ ~Mannen~, warriors, vassals). ~+Man'nen+~, _pl._, see ~Mann~. ~+Man'tel+~, _m._ (_pl._ "-), mantle, cloak. ~+Mas'se+~, _f._ (_pl._ -n), mass, bulk, quantity, multitude; ~in Massen~, in great numbers. ~+Mass+~, _n._ (_pl._ -e), measure, quantity. ~+mae'ssig+~, moderate(ly; in moderation). ~+matt+~, exhausted, feeble. ~+Mau'er+~, _f._ (_pl._ -n), wall. ~+Maul'wurf+~, _m._ (_pl._ "-e), mole. ~+mehr+~, more, longer. ~+meh'rere+~, several. ~+mein, mei'ne, mein+~, my. ~+mei'nen+~, to mean, to think; to remark. ~+meist+~, most; ~die meisten~, most, the most part. ~+Mensch+~, _m._ (_pl._ -en), man, person, human being; (_pl._) people; ~alle Menschen~, every one. ~+Men'schengedenken+~, _n._, memory of man; ~seit Menschengedenken~, since time immemorial, in (within) the memory of man. ~+Men'schenkind+~, _n._ (_pl._ -er), human being. ~+mer'ken+~, to perceive, to notice, to be aware. ~+merk'wuerdig+~, strange, remarkable. ~+Mes'ser+~, _n._ (_pl._ -), knife; hunting-knife _or_ hanger. ~+mich+~ (_pers. pron._), me. ~+min'der+~ (= ~weniger~), less. ~+Minu'te+~, _f._ (_pl._ -n), minute. ~+mir+~ (_person. pron._), (to, for) me. ~+Mir'ea+~ (_Roumanian_), proper name. ~+mi'schen+~, to mix; ~sich mischen~, to mix (_intrans._) = to be mixed. ~+Miss'trauen+~, _n._, distrust, suspicion. ~+mit+~ (_dat._), with. ~+mit'braechten+~, see ~mitbringen~. ~+mit'bringen+ (brachte, gebracht)~, to bring along (with one). ~+mit'geben+ (gab, gegeben)~, to give as a portion. ~+mit'kommen+ (kam, gekommen)~, to come along (with one). ~+Mit'leid+~, _n._, compassion (for, ~fuer~), pity (on, ~fuer~). ~+mit'nehmen+ (nahm, genommen)~, to take along. ~+Mit'tagsmahl+~, _n._ (_pl._ -e), midday-meal, dinner. ~+moech'te, moech'ten+~ (see ~moegen~), might, should like. ~+moe'gen+~ (_pres. indic._ ~mag, magst, mag; moegen~, etc.), ~mochte, gemocht~, can, may; ~sich moegen~ (_colloq._), to like one another; ~moege er~ (may he), let him. ~+moeg'lich+~, possible; ~moeglichst viele~, as many as possible. ~+Mol'dau+~, _f._ (_proper name_) Moldavia. ~+Mond+~, _m._ (_pl._ -e), moon. ~+Mond'licht+~, _n._, moon-light. ~+Mond'schein+~, _m._, moon-light. ~+Moos+~, _n._ (_pl._ -e), moss. ~+moer'derisch+~, murderous, bloody. ~+mor'gen+~, to-morrow. ~+Mor'gen+~, _m._ (_pl._ -), morning. ~+Mor'genluft+~, _f._ (_pl._ "-e), morning-air, morning-breeze. ~+Mosch+~ (_Roumanian_), old, old man. ~+mue'de+~, tired, fatigued, weary. ~+Mueh'e+~, _f._ (_pl._ -n), trouble; ~alle Muehe~, a great amount of trouble, considerable pains. ~+mueh'sam+~, troublesome, hard. ~+mueh'selig+~, laborious, toilsome. ~+Mund+~, _m._, mouth; ~wie aus einem Munde~ (= ~einstimmig~), with one accord, as one man. ~+mun'den+~, to be acceptable _or_ palatable; ~die Mahlzeit mundet mir~, I relish the meal. ~+Muen'dung+~, _f._ (_pl._ -en), mouth (of a river). ~+Muen'ze+~, _f._ (_pl._ -n), coin, medal; amulet. ~+mur'meln+~, to murmur, to whisper. ~+Muse'um+~, _n._ (_pl._ ~Museen~), (national) museum. ~+mues'sen+~ (_pres. indic._ ~muss, musst, muss; muessen~ etc.), ~musste, gemusst~, must, to have to, to be forced _or_ compelled to. ~+muss; muss'te; muss'ten+~, see ~muessen~. ~+Mut+~, _m._, courage. ~+Mut'ter+~, _f._ (_pl._ "-), mother; ~die Mutter Gottes~, mother of our Lord, Holy Virgin. ~+Muttergot'tesbild+~, _n._ (_pl._ -er), image of the Holy Virgin. ~+Mue'tze+~, _f._ (_pl._ -n), cap, bonnet. +N+ ~+nach+~ (_dat._), after; to, towards; according to. ~+Nach'barhaus+~, _n._ (_pl._ "-er), adjoining (next door) house. ~+nachdem'+~, (_conj._), after. ~+nach'denken+ (dachte, gedacht)~, to reflect, to ponder, to muse (on _or_ upon, ~ueber~). ~+nach'geben+ (gab, gegeben)~, to relax, to slacken. ~+nachher'+~, after(wards), later. ~+nach'lassen+ (liess, gelassen)~, to slacken, to relax; to yield the hand. ~+Nach'richt+~, _f._ (_pl._ -en), news, intelligence, information. ~+nach'schicken+~, to send (_or_ to call) after (one, _dat._). ~+nach'sehen+ (sah, gesehen)~, to look after, to follow with one's eyes. ~+naech'ste+ (der)~, next, following; nearest. ~+nach'stuerzen+~, to rush after (some one, _dat._); to fall _or_ to follow afterwards. ~+Nacht+~, _f._ (_pl._ "-e), night; ~bei Nacht~ (= ~nachts~), at night, in the night(-time). ~+nackt+~, naked, bare, leafless. ~+na'geln+~, to nail (to _or_ on, ~an~), to fasten with nails. ~+na'h(e)+~, close _or_ near (to, ~bei~); next _or_ hard (by, ~bei~); ~ganz nahe (bei)~, very near. ~+na'he+ (der)~, neighboring, nearby. ~+Naeh'e+~, _f._, nearness, presence; neighborhood, vicinity; ~in der Naehe betrachten~, to look closely at, to examine closely. ~+naeh'ern+, sich~, to approach (someone, _dat._). ~+nahm+~, see ~nehmen~. ~+nahm+ . . . +ab+~, see ~abnehmen~. ~+nahm+ . . . +mit+~, see ~mitnehmen~. ~+Na'me(n)+~, _m._ (_pl._ ~Namen~), name. ~+naem'liche+, (der)~, the same, the very. ~+Na'se+~, _f._ (_pl._ -n), nose. ~+nass+~, wet; ~so nass~, wet through, wring-wet. ~+Natur'+~, _f._ (_pl._ -en), nature, character, disposition. ~+natuer'lich+~, naturally, of course. ~+Ne'bel+~, _m._ (_pl._ -), fog, mist. ~+ne'ben+~ (_dat.-accus._), by, by the side of, beside, alongside, near; next to, adjoining. ~+ne'cken+~, to tease (about, ~mit~). ~+Neck'wort+~, _n._, (_pl._ -e), teasing remark, raillery. ~+neh'men+ (nahm, genommen)~, to take, to accept; to marry; ~bei Seite (beiseite) nehmen~, to take aside. ~+nei'gen+~, to bend, to bow. ~+nein+~, no. ~+nen'nen+ (nannte, genannt)~, to name, to call. ~+neu+~, new; ~von neuem~, anew. ~+Neu'gier+~, _f._, curiosity. ~+neu'lich+~, a short time ago, the other day. ~+nicht+~, not. ~+nichts+~, nothing, not anything; ~nichts als~, nothing but. ~+nie+~, never; ~noch nie~, never before. ~+nie'derknieen+~, to kneel down. ~+nie'derlassen+ (liess, gelassen) sich~, to let down; to alight, to settle. ~+nie'derlegen+~, to lay down. ~+nie'derschuetten+~, to pour down. ~+nie'derstroemen+~, to pour down (upon, ~auf~). ~+nie'derwerfen+ (warf, geworfen)~, to throw down, to prostrate. ~+nie'derziehen+ (zog, gezogen)~, to draw _or_ to pull down. ~+nie'mals+~, never (and never). ~+nie'mand+~, no one, nobody, not anybody. ~+ni'sten+~, to nest, to build a nest. ~+noch+~, still, yet, as yet; ~noch nie~, never before; ~immer noch~, still; ~noch immer~, still. ~+Nor'den+~, _m._, North; ~von Norden her~, from the North. ~+Not+~, _f._, (_pl._ "-e), need, distress, calamity. ~+nun+~, now, henceforth; (_explet._) well! why! ~+nur+~, only, solely, simply; nothing but; just. +O+ ~+o!+~ oh! ~+ob+~, if, whether. ~+o'ben+~, up, high up, on height; ~dort oben~, up there. ~+Och'se+~, _m._ (_pl._ -n), ox. ~+o'der+~, or. ~+O'fen+~, _m._ (_pl._ "-), stove. ~+of'fen+~ (_attrib._ ~offner, offne, offnes~), open; ~mit offnem Munde~, open-mouthed. ~+offenbar'+~ (_or_ ~of'fenbar~), evident(ly), apparent(ly). ~+oeff'nen+~, to open, to force open. ~+oft+~, often, frequently. ~+oft'mals+~, often, frequently. ~+oh'ne+~, (_accus._), without; ~ohne zu wissen~, without knowing. ~+ohn'maechtig+~, fainting, unconscious; ~ohnmaechtig werden~, to faint. ~+Ohr+~, _n._ (_pl._ -en), ear; ~taube Ohren machen~, to turn a deaf ear. ~+Opf'er+~, _n._ (_pl._ -), offering, sacrifice; ~ein Opfer bringen~, to make a sacrifice. ~+opf'erfreudig+~, self-sacrificing. ~+orienta'lisch+~, Oriental. ~+Ost'wind+~, _m._ (_pl._ -e), East-wind. +P+ ~+Paar+~, _n._ (_pl._ -e), pair, couple. ~+Pein+~, _f._, pain, torment, agony. ~+Pelz'muetze+~, _f._ (_pl._ -n), fur-cap, fur-bonnet. ~+per'len+~, to rise (_or_ to shine) like pearls. ~+Per'lenkette+~, _f._ (_pl._ -n), chain of pearls. ~+Per'lenreihe+~, _f._ (_pl._ -n), set of pearls. ~+Per'lenschnur+~, _f._ (_pl._ "-e), string of pearls. ~+Person'+~, _f._ (_pl._ -en), person; ~in eigner Person~, in person. ~+Pest'hauch+~, _m._, pestilential miasma. ~+Petro'leum+~, _n._, petroleum, mineral oil, naphtha. ~+Pfad+~, _m._ (_pl._ -e), (mountain-) path, trail. ~+Pfei'fe+~, _f._ (_pl._ -n), pipe. ~+Pfeil+~, _m._ (_pl._ -e), arrow. ~+Pferd+~, _n._ (_pl._ -e), horse. ~+Pferd'chen+~, _n._ (_pl._ -), small horse, (poor) little horse, naggy. ~+pfle'gen+~, to tend, to nurse. ~+pflue'cken+~, to pick. ~+pflue'gen+~, to plough; ~zum Pfluegen~, for ploughing. ~+Pia'tra Ar'sa+~ (_Roumanian_), "Burnt Rock." ~+Platz+~, _m._ (_pl._ "-e), place; room, space; swing, play. ~+Plauderei'+~, _f._ (_pl._ -en), chat, chattering, gossip, gossipping. ~+ploetz'lich+~, suddenly, all at once. ~+pluen'dern+~, to plunder, to rob, to strip. ~+Po'le+~, _m._ (_pl._ -n), Pole, Polander, inhabitant of Poland. ~+Porfi'rie+~ (_Roumanian_), proper name "Porphyrius." ~+Portal'+~, _n._ (_pl._ -e), portal, entrance. ~+praech'tig+~, costly. ~+pran'gen+~, to shine, to make a splendid show. ~+Preis+~, _m._ (_pl._ -e), price; ~um jeden Preis~, at any price _or_ rate, at any sacrifice. ~+Praho'va+~, _f._ (_proper name_), a tributary of the Lower Danube. ~+Praho'vathal+~, _n._ (_pl._ "-er), valley of the Prahova (river). ~+prophezei'en+~, to prophesy, to predict, to foretell. ~+Pu'delmuetze+~, _f._ (_pl._ -n) = ~Pelzmuetze~, fur-cap, fur-bonnet. +Pu'i de Imparat'+ (_Roumanian_), "Emperor's Chick." ~+Pur'purmantel+~, _m._ (_pl._ "-), purple-mantle. +Q+ ~+Qual+~, _f._ (_pl._ -en), agony, affliction. ~+Quel'le+~, _f._ (_pl._ -n), source, well. +R+ ~+Ra'be+~, _m._ (_pl._ -n), raven. ~+Ra'chedurst+~, _m._, thirst for (desire of) revenge, revengefulness; vindictiveness. ~+Rad+~, _n._ (_pl._ "-er), wheel; spinning-wheel. ~+ra'gen+~, to rise, to tower (up). ~+ra'gen+ . . . +empor'+~, see ~emporragen~. ~+ragt+ (ragten) . . . +empor'+~, see ~emporragen~. ~+rasch+~, quick(ly), swift(ly), prompt(ly), without delay, off-hand. ~+ra'sen+~, to rave, to rage; ~rasend~, furious, frantic. ~+Rat+~, _m._ (_pl._ "-e), counsel, consultation, deliberation; ~(mit sich) zu Rate gehen~, to consider the advisability. ~+rau'ben+~, to rob, to take away. ~+rau'chen+~, to smoke. ~+rau'fen+, sich~, to fight, to scuffle. ~+rauh+~, rough(ly), harsh(ly), severe(ly). ~+Raum+~, _m._ (_pl._ "-e), room; space, compass. ~+raeu'men+~, to remove; ~aus dem Wege raeumen~, to make away with. ~+rau'schen+~, to rush. ~+Recht+~, _n._ (_pl._ -e), right, claim. ~+Re'de+~, _f._ (_pl._ -n), speech, talk, words; ~es ist die Rede von etwas~, the topic of the day is (about) . . .; ~bei dieser Rede~, at these words. ~+re'den+~, to speak _or_ to talk (to, ~mit~). ~+re'ge+~, stirred up, lively; ~rege machen~, to awaken, to arouse. ~+Re'gen+~, _m._, rain. ~+re'gen+, sich~, to be _or_ to become stirring _or_ alive, to show one's self, to appear. ~+reg'nen+~, to rain. ~+Reh+~, _n._ (_pl._ -e), roe, doe. ~+reich+~, rich. ~+rei'chen+~, to reach, to hand, to offer, to present, to give. ~+Rei'he+~, _f._ (_pl._ -n), row, line, series. ~+rein+~, pure. ~+rei'ssen+ (riss, gerissen)~, to tear; ~in Stuecke reissen~, to tear to pieces. ~+rei'ten+ (ritt, geritten)~, to ride (to go) on horseback. ~+rei'ten+ . . . +ein+~, see ~einreiten~. ~+Rei'ter+~, _m._ (_pl._ -), rider, horseman. ~+rei'zen+~, to stimulate, to incite, to provoke, to charm. ~+ret'ten+~, to save. ~+rich'ten+~, to arrange; to serve _or_ to dish up; to make ready. ~+rich'tete+ . . . +auf+~, see ~aufrichten~. ~+rief+~, see ~rufen~. ~+rief+ . . . +entge'gen+~, see ~entgegenrufen~. ~+rief+ . . . +herbei'+~, see ~herbeirufen~. ~+rie'fen+ . . . +zu+~, see ~zurufen~. ~+rie'seln+~, to drizzle. ~+Rie'senzahn+~, _m._ (_pl._ "-e), gigantic tooth (dent) _or_ tine _or_ prong. ~+Rin'de+~, _f._ (_pl._ -n), bark. ~+Ring+~, _m._ (_pl._ -e), ring. ~+rin'gen+ (rang, gerungen)~, to wring (one's hands). ~+Ring'lein+~, _n._ (_pl._ -), (plain) little ring, ringlet. ~+rings+~, around, in a circle; ~rings im Kreise~, all around. ~+ringsum'+~ (= ~ringsherum~), round about. ~+Rin'ne+~, _f._ (_pl._ -n), channel, furrow. ~+Ritt+~, _m._ (_pl._ -e), ride, riding. ~+ritt; rit'ten+~, see ~reiten~. ~+ritt+ . . . +empor'+~, see ~emporreiten~. ~+Riul+~ (_Roumanian_), "the" brook. ~+roll'te+ . . . +herab'+~, see ~herabrollen~. ~+rot+~, red; ~das Rot~, red color, blush; blood. ~+ru'fen+ (rief, gerufen)~, to shout, to cry, to call, to say. ~+rufst+ . . . +herab'+~, see ~herabrufen~. ~+ru'hen+~, to rest, to be placed. ~+rueh'ren+~, to move; ~sich ruehren~, to move (freely). ~+Rui'ne+~, _f._ (_pl._ -n), ruin(s). ~+Rumae'ne+~, _m._ (_pl._ -n), Roumanian, inhabitant of Roumania. ~+Rumae'nenland+~, _n._, land (country) of the Roumanians, Roumania. ~+rumae'nisch+~, Roumanian, of the Roumanians. ~+run'zelig+~, wrinkled, puckered. ~+run'zeln+~, to wrinkle, to knit (the brows). +S+ ~+Saal+~, _m._ (_pl._ ~Saele~), hall, drawing-room, saloon. ~+Sae'belhieb+~, _m._ (_pl._ -e), sword-cut. ~+Sa'che+~, _f._ (_pl._ -n), thing, pretty little thing. ~+Sae'chelchen+~, _n._ (_pl._ -), little thing; (_pl._) gimcracks. ~+Sack+~, _m._ (_pl._ "-e), sack; bag. ~+sae'en+~, to sow; ~zum Saeen~, for sowing. ~+sa'gen+~, to say. ~+sah+~, see ~sehen~. ~+sah+ . . . +hinaus'+~, see ~hinaussehen~. ~+sah+ . . . +nach+~, see ~nachsehen~. ~+sah+ . . . +um+~, see ~umsehen~. ~+sah+ . . . +zu+~, see ~zusehen~. ~+sae'he+~ (_past subj._) of ~sehen~. ~+sa'hen+ . . . +aus+~, see ~aussehen~. ~+Samen+~, _m._, seed (-corn _or_ -grain). ~+sam'meln+~, to collect, to gather, to pick up; ~sich sammeln~, to assemble, to rally. ~+Samt+~, _m._, velvet. ~+samt+~ (_dat._), together with. ~+Samt'kleid+~, _n._ (_pl._ -er), velvet-dress. ~+saemt'liche+~, all, each and every (one), in a body. ~+Samt'mantel+~, _m._ (_pl._ "-), velvet-cloak. ~+Sanda'le+~, _f._ (_pl._ -n), sandal. ~+sanft+~, soft; gentle, sweet. ~+Sanft'mut+~, _f._, gentleness, meekness. ~+sank+ . . . +hin+~, see ~hinsinken~. ~+Sarg+~, _m._ (_pl._ "-e), coffin. ~+sass+~, see ~sitzen~. ~+Sat'tel+~, _m._ (_pl._ "-), saddle; ~auf den (dem) Sattel~, in the saddle. ~+saet'tigen+~, to satisfy; ~sich saettigen~, to satisfy one's appetite. ~+Scha'de(n)+~, _m._ (_pl._ ~Schaeden~), wrong, loss; ~wie schade!~ it is a pity! what a pity! ~+Schae'del+~, _m._ (_pl._ -), skull. ~+Schaf+~, _n._ (_pl._ -e), sheep. ~+Schae'fer+~, _m._ (_pl._ -), shepherd. ~+schaf'fen+~, to do; (_colloq._) to work; ~etwas mit Einem zu schaffen haben~, to have something to do with one, to have dealings with one. ~+Scha'le+~, _f._ (_pl._ -n), shell. ~+schal'len+ (scholl, geschollen)~, to sound, to resound; to be heard. ~+Scham+~, _f._, shame, disgrace. ~+Schan'de+~, _f._, shame, disgrace. ~+Schar+~, _f._ (_pl._ -en), score, crowd; troop, host. ~+scharf+~, sharp, acute; harsh, cutting, pungent, severe, piquante. ~+Schat'ten+~, _m._ (_pl._ -), shade, shadow; ~in den Schatten stellen~, to place in the shade. ~+Schatz+~, _m._ (_pl._ "-e), treasure; love, lover, darling. ~+schaeu'men+~, to foam; ~schaeumend~, foamy, frothy. ~+schau'mig+~, foamy, frothy. ~+schau'rig+~, dreadful, dismal. ~+Schein+~, _m._, shine, light, brightness. ~+schei'nen+ (schien, geschienen)~, to seem, to appear. ~+Schei'tel+~, _m._ (_pl._ -), top (crown of the) head. ~+schel'ten+ (schalt, gescholten)~, to scold, to reproach. ~+schen'ken+~, to give, to present. ~+scher'zen+~, to joke; ~scherzend~, joking(ly). ~+scherz'weise+~, by way of jest, in jest. ~+scheu+~, shy(ly), timid(ly), faint-hearted(ly). ~+scheu'chen+~, to scare, to frighten; to dispel, to drive away. ~+schich'ten+~, to stow, to pile up, to put into rows _or_ layers. ~+schi'cken+~, to send. ~+schien+~, see ~scheinen~. ~+schie'ssen+ (schoss, geschossen)~, to shoot; to rush, to flush. ~+schil'dern+~, to picture. ~+schim'mern+~, to glisten, to glitter, to shine. ~+Schlacht+~, _f._ (_pl._ -en), battle; fighting. ~+Schlacht'feld+~, _n._ (_pl._ -er), battle-field. ~+Schlaf+~, _m._, sleep. ~+schla'gen+ (schlug, geschlagen)~, to beat, to strike; ~eine Schlacht schlagen~, to fight a battle; ~das Herz schlug ihm~, his heart was throbbing _or_ palpitating. ~+schlang+~, see ~schlingen~. ~+schlank+~, slender, slack and slim. ~+schlau+~, sly, cunning. ~+schlecht+~, bad(ly), poor(ly), inferior. ~+schlei'chen+ (schlich, geschlichen)~, to sneak, to skulk, to prowl, to creep. ~+Schlei'er+~, _m._ (_pl._ -), veil, bridal veil. ~+schlei'fen+~, to drag along. ~+schleu'dern+~, to throw, to hurl, to dash. ~+schlich+~, see ~schleichen~. ~+schlich+ (schlichen) . . . +umher'+~, see ~umherschleichen~. ~+schlief+ . . . +ein+~, see ~einschlafen~. ~+schlimm+~, bad, ill; harmful, pernicious, fatal. ~+Schlin'ge+~, _f._ (_pl._ -n), loop, noose. ~+schlin'gen+ (schlang, geschlungen)~, to wind, to twine, to twist; ~sich schlingen~, to be wound _or_ twined _or_ twisted. ~+Schloss+~, _n._ (_pl._ "-er), castle. ~+schlug+~, see ~schlagen~. ~+schlug+ . . . +ein+~, see ~einschlagen~. ~+schlug+ . . . +zu+~, see ~zuschlagen~. ~+schlu'gen+ . . . +ab+~, see ~abschlagen~. ~+Schlum'mer+~, _m._, slumber, sleep. ~+Schlum'merlied+~, _n._ (_pl._ -er), lullaby, hushaby. ~+Schmerz+~, _m._ (_pl._ -en), pain, grief. ~+schmue'cken+~, to adorn, to attire, to trim. ~+Schnee+~, _m._, snow. ~+Schnee'flaeche+~, _f._ (_pl._ -n), snow-field. ~+Schnee'flocke+~, _f._ (_pl._ -n), flake (of snow). ~+schnee'gekroent+~, snow-capped. ~+schnee'weiss+~, snow-white. ~+schnei'den+ (schnitt, geschnitten)~, to cut, to carve, to chisel. ~+schnell+~, quick, fast; soon. ~+schnue'ren+~, to pack _or_ to truss up. ~+schnur'ren+~, to hum, to buzz; ~das Schnurren~, humming, buzzing. ~+schob+ . . . +zurueck'+~, see ~zurueckschieben~. ~+scholl+~, see ~schallen~. ~+schon+~, already, instantly; (_explet._) without that, in itself. ~+schoen+~, beautiful(ly), fair(ly); fine(ly), handsome(ly). ~+scho'nen+~, to be regardful of, to take care of. ~+schoss+~, see ~schiessen~. ~+schoss+ . . . +tot+~, see ~totschiessen~. ~+Schreck+~, _m._ (_pl._ -en), terror, fright. ~+Schreck'bild+~, _n._ (_pl._ -er), frightful image, terrific vision. ~+Schre'cken+~, _m._ (_pl._ -), horror, terror. ~+schre'cken+~, to frighten, to terrify. ~+schreck'lich+~, terrible. ~+Schrei+~, _m._ (_pl._ -e), cry, outcry. ~+schrei'ben+ (schrieb, geschrieben)~, to write; to scratch. ~+schrei'en+ (schrie, geschrieen)~, to cry. ~+schrie'ben+ . . . +zu+~, see ~zuschreiben~. ~+Schritt+~, _m._ (_pl._ -e), step, pace, stride, stalk; ~im Schritt reiten~, to pace, to amble. ~+schritt+ . . . +zu+~, see ~zuschreiten~. ~+schuech'tern+~, shy(ly), timid(ly), diffident(ly). ~+schul'dig+~, guilty; ~der Schuldige~, culprit. ~+Schul'ter+~, _f._ (_pl._ -n), shoulder. ~+schuer'zen+~, to tuck (to pin _or_ to truss) up. ~+Schutt+~, _m._, dust, dirt, ruins. ~+schuet'teln+~, to shake; ~von Frost geschuettelt~, shivering with cold. ~+schuet'tete+ . . . +nie'der+~, see ~niederschuetten~. ~+schue'tzen+~, to guard (against, ~vor~); to protect. ~+schwach+~, weak, feeble. ~+Schwae'che+~, _f._, weakness, fatigue. ~+schwan'ken+~, to stagger. ~+Schwarm+~, _m._ (_pl._ "-e), swarm; host. ~+schwarz+~, black, dark. ~+schwe'ben+~, to float (in the air), to hover; to glide along. ~+Schweif+~, _m._ (_pl._ -e), tail. ~+schwei'gen+ (schwieg, geschwiegen)~, to be silent; ~zum Schweigen bringen~, to silence. ~+schweig'sam+~, silent, without a word. ~+Schweiss'tropfen+~, _m._ (_pl._ -), bead of perspiration. ~+schwel'len+ (schwoll, geschwollen)~, to swell, to rise. ~+schwen'ken+~, to wave; ~das Schwenken~, waving. ~+schwer+~, heavy, onerous; difficult, hard. ~+Schwe'ster+~, _f._ (_pl._ -n), sister. ~+Schwie'rigkeit+~, _f._ (_pl._ -en), difficulty, hardship. ~+schwin'deln+~, to be (_or_ to feel) dizzy; ~schwindelnd steil~, so steep as to cause giddiness. ~+schwind'lig+~, dizzy, giddy; making giddy; ~ein schwindliger Pfad~, a path that causes giddiness; ~es wird mir schwindlig~, I feel dizzy. ~+schwin'gen+ (schwang, geschwungen)~, to bend, to curve, to inflect, to arch. ~+schwir'ren+~, to whir, to flit; ~durch einander schwirren~, to cross each other. ~+schwoe'ren+ (schwor [schwur], geschworen)~, to swear, to take an oath, to vow. ~+See+~, _m._ (_pl._ -en), lake. ~+Se'gen+~, _m._, blessing. ~+seg'nen+~, to bless. ~+se'hen+ (sah, gesehen)~, to see, to behold; ~sieh(e)!~ behold! ~+seh'nen+, sich~, to long (for, ~nach~). ~+sehr+~, very, very much, extremely; ~sehr zur Last~, very burdensome, a great burden. ~+sei; seist; sei'en+~ (_pres. subj._) _of auxil. v._ ~sein~. ~+Sei'de+~, _f._, silk. ~+Sei'dengespinst+~, _n._, silk spun, silk web. ~+sei'dig+~, silky, as soft as silk. 1. ~+sein, sei'ne, sein+~ (_posses. pron._), his (its); ~die Seinen~, his people; his folks. 2. ~+sein+~, _auxil. v._ (~war, gewesen~), to be. ~+sei'ne+, (der)~ = ~seinige~, his (friend _or_ comrade); ~die Seinen~, his people _or_ folks. ~+sei'nige+, (der)~ = ~seine~, his. ~+seit+~ (_dat._), since, within, in. ~+seitdem'+~ (_adv._), since that time, since then, ever since; (_conj._) since. ~+Sei'te+~, _f._ (_pl._ -n), side, slope (of a mountain); direction; ~an der Seite~, by the side. ~+seit'waerts+~, sideways, sidelong, aside. ~+sel'ber+~ = ~selbst~. ~+selbst+~ (my-, your-, him-, her)self; (our-, your-, them)selves. ~+sen'den+ (sandte, gesandt)~, to send; to give. ~+sen'ken+~, to sink, to lower, to hang; ~sich senken~, to let one's self down, to sink. ~+Ses'sel+~, _m._ (_pl._ -), arm-chair. ~+se'tzen+~, to put, to place; ~sich setzen~, to seat one's self, to be seated; ~gefangen setzen~, to imprison, to detain in custody. ~+Seu'che+~, _f._ (_pl._ -n), epidemic disease, epidemy. ~+seuf'zen+~, to sob, to sigh, to groan; ~seufzend~, with a sigh. ~+sich+~ (_reflex. pron._), him-, herself, your-, themselves; (_reciproc. pron._) each other, one another. ~+si'cher+~, certain(ly), sure(ly), positive(ly), confident(ly); safe(ly), secure(ly). ~+sie+~ (_person. pron._), she, they; her, them. ~+sie'he!+~ see ~sehen~. ~+Sil'berfaden+~, _m._ (_pl._ "-), silver-thread; ~Silberfaeden im Haar~, gray hair. ~+sil'bern+~, of silver, silver; ~eine silberne Stimme~, silvery voice. ~+Sil'berzeug+~, _n._, silver ware, plate. ~+sin'gen+ (sang, gesungen)~, to sing, to chant. ~+sin'nen+ (sann, gesonnen)~, to reflect, to plot. ~+Sit'te+~, _f._ (_pl._ -n), custom; ~es ist Sitte~, it is the custom. ~+si'tzen+ (sass, gesessen)~, to sit, to be seated. ~+si'tzest+ . . . +da+~, see ~dasitzen~. ~+Smaragd'+~, _m._ (_pl._ -en), emerald. ~+so+~, so, such; ~so?~ is that so? ~so ein . . .~, such a . . . ~+sobald'+~, as soon as. ~+soe'ben+~, just now. ~+sog+ . . . +auf+~, see ~aufsaugen~. ~+sog+ . . . +ein+~, see ~einsaugen~. ~+sogar'+~, even (_adv._). ~+sogleich'+~, at once, immediately. ~+Sohn+~, _m._ (_pl._ "-e), son, boy. ~+sol'cher, sol'che, sol'ches+ (ein . . .)~, such, (so large) as large as that. ~+Solda'tenmantel+~, _m._ (_pl._ "-), soldier's (military) mantle _or_ cloak. ~+sol'len+~, shall. ~+Som'mer+~, _m._ (_pl._ -), summer. ~+Som'merglut+~, _f._ (_pl._ -en), glow of summer; ~heisse Sommerglut~, fervid heat of summer. ~+son'dern+~, but. ~+Son'ne+~, _f._, sun. ~+Son'nenschein+~, _m._, sun-shine. ~+Son'nenstrahl+~, _m._ (_pl._ -en), sun-beam. ~+Sonn'tag+~, _m._ (_pl._ -e), Sunday. ~+sonn'verbrannt+~, sun-burnt. ~+sonst+~, else, otherwise; formerly, at other times. ~+Sor'ge+~, _f._ (_pl._ -n), sorrow, care; apprehension, misgiving. ~+sorg'sam+~, careful(ly), solicitous(ly). ~+soviel'+~, so much. ~+sowie'+~ (_manner_) as well as; (_time_) as soon as. ~+spann+~, see ~spinnen~. ~+spaer'lich+~, slender, arid, poorly watered. ~+spar'sam+~, sparing, economical; ~sparsamer~, less productive. ~+spaet; spae'ter+~, late; later. ~+Speer+~, _m._ (_pl._ -e), spear. ~+spei'sen+~, to feed. ~+Spei'sesaal+~, _m._ (_pl._ -saele), dining-hall. ~+Spekta'kel+~, _m._, noise, hubbub. ~+spen'den+~, to spend, to give. ~+sper'ren+~, to shut up _or_ in, to lock up. ~+Spie'gel+~, _m._ (_pl._ -), glass, mirror. ~+Spiel'zeug+~, _n._ (_collect._), play-things, knickknacks. ~+spie'ssen+~, to pierce (with a spear). ~+Spin'del+~, _f._ (_pl._ -n), a piece of wood for twisting and winding the fibres drawn from the distaff; spindle. ~+Spin'ne+~, _f._ (_pl._ -n), spider. ~+spin'nen+ (spann, gesponnen)~, to spin; ~das Spinnen~, spinning. ~+spitz+~, pointed. ~+Sporn+~, _m._ (_pl._ ~Spornen~ _or_ ~Sporen~), spur; ~dem Pferde die Sporen geben~, to set spurs to one's horse. ~+spoet'tisch+~, scoffing(ly), scornful(ly). ~+sprach+~, see ~sprechen~. ~+spra'chen+ . . . +zu+~, see ~zusprechen~. ~+sprang+ . . . +auf+~, see ~aufspringen~. ~+spre'chen+ (sprach, gesprochen)~, to speak, to talk (to some one, ~mit, zu~). ~+sprin'gen+ (sprang, gesprungen)~, to spring, to jump, to leap. ~+Spruch+~, _m._ (_pl._ "-e), saying; decree. ~+sprue'hen+~, to emit, to shoot forth. ~+Spur+~, _f._ (_pl._ -en), track, mark, footprints. ~+spue'ren+~, to perceive, to feel. ~+Stadt+~, _f._ (_pl._ "-e), city, town. ~+Stamm+~, _m._ (_pl._ "-e), trunk. ~+stand+~, see ~stehen~. ~+stand+ . . . +auf+~, see ~aufstehen~. ~+stan'den+ . . . +gegenue'ber+~, see ~gegenueberstehen~. ~+stark+~, strong, vigorous, robust. ~+star'ren+~, to stare, to fix one's eyes. ~+star'ren+ . . . +an+~, see ~anstarren~. ~+starr'ten+ . . . +hinein'+~, see ~hineinstarren~. ~+statt+~ (_genit._), instead of. ~+Staet'te+~, _f._ (_pl._ -n), place; scene. ~+statt'lich+~, stately, splendid, noble. ~+Staub+~, _m._, dust. ~+staeu'ben+~ (_or_ ~stauben~), to fall down in spray. ~+stau'nen+~, to marvel, to wonder; ~voll staunender Freude~, full of amazement and pleasure; ~in staunender Bewunderung~, full of amazement and admiration. ~+ste'cken+~, to put, to place, to set; ~in Brand stecken~, to set on fire. ~+ste'hen+ (stand, gestanden)~, to stand, to be standing; ~stehen bleiben~, to remain standing; to stand still, to stop. ~+steif+~, stiff, rigid, benumbed. ~+stei'gen+ (stieg, gestiegen)~, to step; ~zu Thal steigen~, to descend. ~+steil+~, steep, abrupt, precipitous; ~schwindelnd steil~, so steep as to cause giddiness. ~+Stein+~, _m._ (_pl._ -e), stone, rock. ~+stei'nern+~, of stone, stone. ~+Stein'stufe+~, _f._ (_pl._ -n), stone-step, marble-step. ~+Stel'le+~, _f._ (_pl._ -n), place, spot. ~+stel'len+~, to put, to place; ~in den Schatten stellen~, to throw into the shade. ~+ster'ben+ (starb, gestorben)~, to die (of _or_ from something, ~vor~); ~der Sterbende~, dying man. ~+Stern+~, _m._ (_pl._ -e), star, spark. ~+stern'los+~, starless, without stars _or_ starlight. ~+sti'cken+~, to embroider. ~+stieg+~, see ~steigen~. ~+stieg+ . . . +empor'+~, see ~emporsteigen~. ~+stiess+~, see ~stossen~. ~+stiess+ . . . +aus+~, see ~ausstossen~. ~+still+~, still, quiet(ly); ~still sein~, to pause, to have finished. ~+stil'len+~, to quench (thirst), to satisfy. ~+Stim'me+~, _f._ (_pl._ -n), voice. ~+stim'men+~, to move, to dispose; ~guenstig stimmen~, to move (to dispose) in some one's favor. ~+Stirn(e)+~, _f._ (_pl._ -n), forehead, brow. ~+stoeh'nen+~, to groan; ~das Stoehnen~, groaning, groans. ~+Stolz+~, _m._, pride. ~+stolz+~, proud, haughty, vain; lofty, magnificent. ~+sto'pfen+~, to stuff, to fill. ~+sto'ssen+ (stiess, gestossen)~, to push, to hit, to kick, to strike; ~auf Einen stossen~, to encounter, to come across, to hit upon. ~+Stra'fe+~, _f._ (_pl._ -n), punishment, penalty. ~+stra'fen+~, to punish, to chastise, to rebuke. ~+strah'len+~, to radiate, to beam. ~+Stra'sse+~, _f._ (_pl._ -n), street, road; way, path, trail. ~+Stre'cke+~, _f._ (_pl._ -n), (stretch) tract of land; part of the way, distance; ~eine Strecke weit~, (for) some distance. ~+strei'cheln+~, to stroke; to caress. ~+strei'chen+ (strich, gestrichen)~, to stroke, to smooth. ~+streif'ten+ . . . +entlang'+~, see ~entlangstreifen~. ~+Streit+~, _m._ (_pl._ -e), fray, fight. ~+strei'ten+ (stritt, gestritten)~, to contend, to struggle; ~sich streiten~, to quarrel, to wrangle (about, ~um~). ~+strich+~, see ~streichen~. ~+stroem'ten+ . . . +herbei'+~, see ~herbeistroemen~. ~+Stueck+~, _n._ (_pl._ -e), piece. ~+Stuhl+~, _m._ (_pl._ "-e), chair. ~+Stun'de+~, _f._ (_pl._ -n), hour; meeting. ~+Sturm+~, _m._ (_pl._ "-e), storm; hurricane. ~+stuer'men+~, to storm, to rush. ~+stuer'misch+~, stormy; impetuous, uproarious. ~+stuer'zen+~, to rush, to dash; to fall (down), to tumble; ~im Stuerzen~, in (while) falling down. ~+stuerz'te+ . . . +herein'+~, see ~hereinstuerzen~. ~+stuerz'te+ . . . +zusam'men+~, see ~zusammenstuerzen~. ~+stue'tzen+~, to prop, to support. ~+su'chen+~, to seek, to search. ~+Sue'den+~, _m._, South. ~+Suen'de+~, _f._ (_pl._ -n), sin, wrong. ~+suen'digen+~, to sin, to commit a sin. ~+suess+~, sweet, lovely. +T+ ~+Ta'bak+~, _m._, tobacco, tobacco-pouch. ~+Tag+~, _m._ (_pl._ -e), day; ~gute Tage~, good time; ~eines Tages~, one day (_adv._), once; ~von dem Tage an~, from that day. ~+Takt+~, _m._ (_pl._ -e), time, measure; ~Takt halten~, to keep time. ~+Tan'nas+~ (_Roumanian_), man's name, _abbrev._ of Athanasius. ~+Tannas'se+~ (_endearing form_ of Tannas, _proper name_), (my) dear Tannas. ~+tan'zen+~, to dance, to spin (a waltz); ~eine Hora tanzen~, to have a dance. ~+tap'fer+~, brave, gallant; ~der Tapfere~, brave man, hero. ~+taub+~, _deaf_; ~taube Ohren machen~, to turn a deaf ear. ~+Tau'be+~, _f._ (_pl._ -n), dove, pigeon. ~+Tau'benei+~, _n._ (_pl._ -er), pigeon's egg. ~+tau'melte+ . . . +zurueck'+~, see ~zuruecktaumeln~. ~+tau'send+~ (_pl._ -e), (a) thousand. ~+Teil+~, _m._ (_pl._ -e), part, share; ~zu teil werden~, to fall to some one's lot, to be granted _or_ bestowed. ~+tei'len+~, to divide, to share. ~+Ten'ne+~, _f._ (_pl._ -n), barn-floor, plaster-floor. ~+Tep'pich+~, _m._ (_pl._ -e), carpet, rug. ~+teu'er+~, dear, beloved; ~meine Teuern!~ my dear friends! ~+Thal+~, _n._ (_pl._ "-er), dale, valley; ~zu Thal~, down the mountain. ~+that+~, see ~thun~. ~+thoe'richt+~, foolish, silly. ~+Thrae'ne+~, _f._ (_pl._ -n), tear. ~+thro'nen+~, to be enthroned, to reign. ~+thun+ (that, gethan)~, to do, to make, to perform; to act, to behave; ~es war ihm nicht um ihre Schaetze zu thun~, her treasures it was not what he cared for, her treasures were not involved; ~sich weh thun~, to hurt one's self. ~+Thue're+~, _f._ (_pl._ -n), door. ~+Thuer'klinke+~, _f._ (_pl._ -n), door-latch. ~+tief+~, deep, profound. ~+Tie'fe+~, _f._ (_pl._ -n), deep, pit, abyss. ~+Tier+~, _n._ (_pl._ -e), animal, beast. ~+Tisch+~, _m._ (_pl._ -e), table; ~nach Tisch~, after the meal. ~+to'ben+~, to rage, to rave. ~+tobt+ . . . +hinab'+~, see ~hinabtoben~. ~+Toch'ter+~, _f._ (_pl._ "-), daughter. ~+Tod+~, _m._, death; ~in den Tod gehen~, to die. ~+Ton+~, _m._ (_pl._ "-e), tone, note, strain. ~+tot+~, dead, deceased, late; ~der Tote~, dead person, dead body, corpse. ~+toe'ten+~, to kill, to slay. ~+to'tenblass+~, deadly pale, as pale as death. ~+to'tenstill+~, still as death, silent as the grave. ~+tot'schiessen+ (schoss, geschossen)~, to shoot (dead), to kill. ~+tra'gen+ (trug, getragen)~, to carry, to bear, to wear. ~+trat+ . . . +herein'+~, see ~hereintreten~. ~+trat+ . . . +hervor'+~, see ~hervortreten~. ~+trat+ . . . +hin+~, see ~hintreten~. ~+tra'ten+~, see ~treten~. ~+traeu'men+~, to dream; ~es hat mir getraeumt~, I have dreamt (_or_ thought) of (~dass~). ~+traeu'merisch+~, dreamy, absent-minded, visionary. ~+trau'rig+~, dreary(-ily), sad(ly), dejected(ly); melancholy. ~+traut+~, dear, cosy. ~+treff'lich+~, excellent, admirable. ~+trei'ben+ (trieb, getrieben)~, to drive; to urge, to incite. ~+tren'nen+~, to separate; ~sich trennen~, to separate (from one another); ~getrennt~, separate. ~+tre'ten+ (trat, getreten)~, to step, to come forth; ~Thraenen traten in ihre Augen~, tears appeared in her eyes. ~+tre'tet+ . . . +hinaus'+~, see ~hinaustreten~. ~+treu+~, true, faithful. ~+trip'peln+~, to trot (with short steps). ~+Trop'fen+~, _m._ (_pl._ -), (rain-)drop. ~+troe'sten+~, to console, to comfort. ~+tro'tzig+~, defiant(ly), daring(ly). ~+trueb+~, gloomy(-ily), sad(ly); melancholy. ~+trug+~, see ~tragen~. ~+true'ge+~, see ~tragen~. ~+tru'gen+ . . . +zusam'men+~, see ~zusammentragen~. ~+Truem'mer+~, _pl._, ruins. ~+Trunk+~, _m._, drink, draught, potion. ~+trun'ken+~, intoxicated, elated. ~+Tschach'lau+~, _m._ (_proper name_), a mountain in the Carpathians. ~+Tuch+~, _n._ (_pl._ "-er), cloth, kerchief, napkin. ~+Tuer'ke+~, _m._ (_pl._ -n), Turk. ~+Turm+~, _m._ (_pl._ "-e), tower. +U+ ~+ue'bel+~ (_attrib._ ~uebler, ueble, uebles~), ill, bad; ~Einem uebles (Uebles) thun~, to do some one ill _or_ wrong, to treat some one badly. ~+ue'ber+~ (_dat.-accus._), over, above; across; beyond; on, about. ~+ueberbie'ten+ (ueberbot, ueberboten)~, to outbid, to outdo; ~sie liess sich nicht ueberbieten~, she could not be outdone. ~+ueberflie'gen+ (ueberflog, ueberflogen)~, to fly over; to spread. ~+ue'berirdisch+~, supernatural(ly), heavenly. ~+ueberkom'men+ (ueberkam, ueberkommen)~, to come over; to seize, to attack. ~+ue'bermuetig+~, insolent(ly), wanton(ly); ~der Uebermuetige~, insolent person. ~+ueberra'gen+~, to overtop, to overpeer. ~+ueberra'schen+~, to surprise. ~+ueberschuet'ten+~, to heap (to shower) upon. ~+ueberstroe'men+~, to overflow, to cover. ~+ueberzie'hen+ (ueberzog, ueberzogen)~, to cover; ~mit Krieg ueberziehen~, to invade, to wage war against (a country). ~+ueberzo'gen+~, see ~ueberziehen~. ~+ue'brige+ (der)~, remaining, rest, other part; (_pl._) the others. ~+U'fer+~, _n._ (_pl._ -), bank (of a river). ~+um+~ (_accus._), around, about; for the sake of . . . (_conj._) ~um . . . zu~, to, in order to. ~+Umarm'ung+~, _f._ (_pl._ -en), embrace, hug. ~+um'blasen+ (blies, geblasen)~, to blow down. ~+umfas'sen+~, to clasp round, to embrace. ~+umge'ben+ (umgab, umgeben)~, to surround, to stand by the side (of, _accus._). ~+umge'hen+ (umging, umgangen)~, to go _or_ to walk round (about). ~+umher'gehen+ (ging, gegangen)~, to walk about. ~+umher'gestreut+~, see ~umherstreuen~. ~+umher'hinken+~, to halt _or_ to limp about. ~+umher'schleichen+ (schlich, geschlichen)~, to move _or_ to rove about. ~+umher'streuen+~, to strew _or_ to scatter about. ~+um'kehren+~, to return, to turn back. ~+umklam'mern+~, to clasp (in one's arms). ~+Um'kreis+~, _m._, circle, compass; ~zehn Meilen im Umkreise~, (for) ten miles round. ~+ums+~ = ~um das~. ~+um'sehen+ (sah, gesehen), sich~, to look round _or_ back; ~im Umsehen~, in a twinkling, in a trice. ~+umsonst'+~, in vain, vainly, to no profit; for nothing. ~+umwi'ckeln+~, to wrap up, to wind round. ~+umwo'gen+~, to stream (to flow) round, to float around. ~+umzin'geln+~, to enclose, to block up, to surround. ~+unaufhalt'sam+~ (= ~unaufhoerlich~), incessant(ly), continual(ly). ~+un'barmherzig+~, unmerciful(ly), cruel(ly). ~+un'bedeutend+~, insignificant. ~+un'bemerkt+~, unobserved. ~+unbeschreib'lich+~, indescribable, inexpressible. ~+un'bewacht+~, unguarded, unprotected. ~+un'bewaldet+~, without (growth of) trees, bare. ~+unbezwing'bar+~, insuperable, indomitable. ~+und+~, and. ~+unend'lich+~, immense(ly), boundless(ly). ~+unermess'lich+~, immeasurable; bottomless, fathomless. ~+unermued'lich+~, indefatigable (-bly). ~+unerreich'bar+~, inaccessible, out of reach. ~+Un'gar+~, _m._ (_pl._ -n), Hungarian, Hun. ~+Un'gemach+~, _n._, adversity, trouble. ~+ungezaehlt'+~, uncounted, boundless. ~+unglaub'lich+~, incredible; ~noch unglaublicheres~, still more incredible stories _or_ things. ~+Un'glueck+~, _n._, misfortune, adversity, calamity; unhappiness. ~+un'gluecklich+~, unfortunate, miserable; ill-fated; ~Du Ungluecklicher!~ you wretch! ~+Un'heil+~, _n._, mischief, harm; ~Unheil anrichten~, to do (to cause) mischief. ~+un'heimlich+~, dismal; deterrent. ~+unmoeg'lich+~, impossible. ~+Un'mut+~, _m._, ill-humor; depression of spirits. ~+un'nuetz+~, useless, idle, foolish, absurd. ~+uns+~ (to, with, for), us; ~fuer uns beide~, for both of us. ~+Un'schuld+~, _f._, innocence; innocent girl. ~+un'schuldig+~, innocent. ~+un'schuldsvoll+~, innocent, blameless. ~+un'ser, un'sere, un'ser+~ (often ~unsrer, unsre, unser~), our. ~+un'ten+~, down, beneath; ~da unten~, down there. ~+un'ter+~ (_dat.-accus._), (_place_) under, beneath; (_number_) among. ~+unterdes'+~, in the meantime. ~+Un'tergang+~, _m._, destruction, ruin; ~Einem den Untergang bereiten~, to work some one's ruin. ~+un'tergehen+ (ging, gegangen)~, to go down, to set. ~+un'terirdisch+~, underground, subterranean. ~+Un'terlippe+~, _f._ (_pl._ -n), underlip. ~+un'verstaendig+~, imprudent, foolish. ~+unverwandt'+~, immovable (-bly), fixed(ly); ~Einen unverwandt anschielen~, to rivet one's eyes on some one. ~+un'weit+~ (_genit._ [_dat._]), not far from, near. ~+uep'pig+~, luxuriant(ly). ~+ur'alt+~, very old _or_ ancient. ~+Urlatoa're+~, _f._ (_Roumanian_), "Roaring River." +V+ ~+Va'ter+~, _m._ (_pl._ "-), father. ~+verach'ten+~, to despise. ~+veraen'dern+~, to change. ~+veran'lassen+~, to cause. ~+verber'gen+ (verbarg, verborgen)~, to conceal, to hide; ~verbirg!~ hide! ~+verbin'den+ (verband, verbunden)~, to bind up, to dress. ~+verbrannt'+~, see ~verbrennen~. ~+verbrei'ten+, sich~, to spread (_intrans._), to extend. ~+verbren'nen+ (verbrannte, verbrannt)~, to burn, to consume by fire. ~+verbuen'den+, sich~, to ally one's self; to enter into a confederacy. ~+verdan'ken+~, to be indebted (to some one [_dat._] for something [_accus._]). ~+Verder'ben+~, _n._, destruction, ruin. ~+verder'ben+ (verdarb, verdorben)~, to ruin, to undo; to spoil. ~+verdun'keln+~, to darken, to obscure, to cloud. ~+verei'nen+~, to unite. ~+verfol'gen+~, to pursue. ~+Verfol'ger+~, _m._ (_pl._ -), pursuer; persecutor. ~+verge'bens+~, vainly, in vain. ~+verges'sen+ (vergass, vergessen)~, to forget. ~+vergie'ssen+ (vergoss, vergossen)~, to spill; to shed (tears). ~+vergif'ten+~, to poison. ~+vergos'sen+~, see ~vergiessen~. ~+verhal'ten+ (verhielt, verhalten)~, to keep back; to suppress. ~+verhee'ren+~, to devastate; to lay waste. ~+verhin'dern+~, to hinder, to prevent (from, ~an~). ~+verhuel'len+~, to cover, to shroud, to hide. ~+verhun'gern+~, to die of starvation, to starve to death. ~+verkap'pen+~, to mask, to disguise. ~+verkau'fen+~, to sell. ~+Verklae'rung+~, _f._, glorification. ~+verkoh'len+~, to burn to coal; to get charred. ~+verkuen'den+~ (= ~verkuendigen~), to announce. ~+verkuer'zen+~, to cut short _or_ off, to shorten. ~+verlas'sen+ (verliess, verlassen)~, to leave; to forsake, to abandon. ~+verlau'fen+ (verlief, verlaufen)~, to pass (by). ~+verlie'ren+ (verlor, verloren)~, to lose. ~+verlo'ben+, sich~, to become (to get) engaged (to some one, _dat._). ~+Verlo'bung+~, _f._ (_pl._ -en), engagement (to be married). ~+verma'chen+~, to bequeath; to leave something (to some one, _dat._). ~+vermeh'ren+~, to increase, to enlarge. ~+vernich'ten+~, to ruin, to destroy. ~+verre'cken+~, to die (of animals). ~+versam'meln+~, to assemble. ~+verschar'ren+~, to hide in the ground, to rake up. ~+verschlu'cken+~, to swallow, to gulp down; ~die Thraenen verschlucken~, to suppress one's tears. ~+verscho'nen+~, to spare; to exempt, to excuse. ~+verschwei'gen+ (verschwieg, verschwiegen)~, to conceal (from, _dat._). ~+verschwin'den+ (verschwand, verschwunden)~, to disappear. ~+verse'hen+ (versah, versehen), sich~, to look for something; ~sich einer Sache versehen~, to be aware (of something, _genit._). ~+versin'ken+ (versank, versunken)~, to be sunk _or_ plunged; ~in Schlummer versunken~, wrapped in slumber. ~+verspre'chen+, (versprach, versprochen)~, to promise. ~+verstand'+~, see ~verstehen~. ~+verste'cken+~, to hide, to conceal (from, ~vor~); ~sich verstecken~, to be hidden. ~+verste'hen+ (verstand, verstanden)~, to understand, to know. ~+verstei'nern+~, to petrify. ~+verstrei'chen+ (verstrich, verstrichen)~, to pass (by). ~+vertei'digen+~, to defend. ~+Vertrau'en+~, _n._, faith, confidence. ~+vertrei'ben+ (vertrieb, vertrieben)~, to make pass away (the time); ~er vertrieb gern die Zeit~, he liked to make pass away (beguile) the time. ~+verwan'deln+, sich~, to change (= to be changed), to be converted _or_ transformed. ~+verwandt'+~, related, kin; ~der Verwandte~, relative, kinsman. ~+verwech'seln+~, to mistake, to confound; ~zum Verwechseln aehnlich~, so much alike that the one might be easily taken for the other _or_ that one cannot tell the one from the other. ~+verwun'dern+~, to surprise, to amaze. ~+verzeh'ren+~ to consume; to eat up. ~+verzich'ten+~, to desist (from, ~auf~). ~+verzie'hen+ (verzog, verzogen), sich~, to be twisted _or_ contracted. ~+verzo'gen+~, see ~verziehen~. ~+Verzweif'lung+~, _f._, despair, desperation. ~+verzweif'lungsvoll+~, full of despair. ~+Vieh+~, _n._, cattle. ~+viel; vie'le+~, much; many. ~+vielleicht'+~, perhaps, may be. ~+vier+~, four. ~+Vo'gel+~, _m._ (_pl._ "-), bird. ~+Volk+~, _n._ (_pl._ "-er), people; nation; subjects. ~+voll+~, full (of, ~von~ _or genit._), replete, crowded. ~+voel'lig+~, complete(ly); ~voellig Nacht~, dead night. ~+vom+~ = ~von dem~. ~+von+~ (_dat._), of, from; about; by (_in passive construction_). ~+vor+~ (_dat.-accus._), (_place_) before, in front of; in the presence of; (_time_) ago; (_cause_) of, from, with. ~+voran'gehen+ (ging, gegangen)~, to go ahead, to take the lead. ~+vor'aus+ (im)~, beforehand, in advance. ~+vorbei'gehen+ (ging, gegangen)~, to pass by. ~+Vor'berg+~, _m._ (_pl._ -e), foot-hill. ~+vorher'+~, before, previously, the first time. ~+vor'kommen+ (kam, gekommen)~, to seem, to appear, to be considered (by one's self, _dat._). ~+Vor'sicht+~, _f._, foresight, caution, precaution. ~+vor'stellen+~, to introduce, to present; to represent; ~sich vorstellen~, to imagine. ~+vor'stuermen+~, to advance, to push on. ~+vorue'bergehen+ (ging, gegangen)~, to pass by; ~der Voruebergehende~, passer-by. ~+Vor'wand+~, _m._ (_pl._ "-e), pretext, pretence, subterfuge. +W+ ~+Wa'che+~, _f._ (_pl._ -n), sentry, sentinel. ~+wa'chen+~, to be awake, to sit up. ~+Wachs+~, _n._, wax. ~+wach'sen+ (wuchs, gewaschsen)~, to grow; ~hoch gewachsen~, tall-grown. ~+Wachs'licht+~, _n._ (_pl._ -er), wax-(candle) taper. ~+wach'te+ . . . +auf+~, see ~aufwachen~. ~+Wacht'feuer+~, _n._ (_pl._ -), camp-fire, bivouac-fire. ~+wa'gen+~, to dare, to risk, to venture. ~+waeh'len+~, to pick out, to select. ~+wahr+~, true, genuine, veritable; ~nicht wahr?~ is it not so? ~+waeh'rend+~ (_genit._), during; (_conj._) while. ~+Wahr'heit+~, _f._ (_pl._ -en), truth. ~+Wahr'zeichen+~, _n._ (_pl._ -), sign, mark, landmark. ~+Wald'brand+~, _m._ (_pl._ "-e), fire in the forest. ~+Wal'desschatten+~, _m._ (_pl._ -), shade of the woods. ~+Wald'fee+~, _f._ (_pl._ -en), wood-fairy, wood-nymph. ~+Wald'weg+~, _m._ (_pl._ -e), wood-path. ~+Wall'fahrt+~, _f._ (_pl._ -en), pilgrimage. ~+wael'zen+, sich~, to roll, to welter. ~+waelzt+ . . . +herun'ter+~, see ~herunterwaelzen~. ~+wand+ . . . +aus+~, see ~auswinden~. ~+wan'deln+~, to walk, to take a walk, to wander; to promenade. ~+Wan'derer+~, _m._ (_pl._ -), wanderer, pedestrian, traveller (on foot). ~+wan'dern+~, to wander, to travel (on foot). ~+wan'derte+ . . . +hinauf'+~, see ~hinaufwandern~. ~+Wan'derung+~, _f._ (_pl._ -en), wandering, journey, tour, travel (on foot). ~+Wand'lung+~, _f._ (_arch. and poetic. for_ ~Verwandlung~), (_pl._ -en), change. ~+wan'dte+~, see ~wenden~. ~+wan'dte+ . . . +zu+~, see ~zuwenden~. ~+Wan'ge+~, _f._ (_pl._ -n), cheek. ~+wan'ken+~, to shake, to rock. ~+war; wa'ren+~, see _auxil. v._ ~sein~. ~+ward+~, see _auxil. v._ ~werden~. ~+wae're; wae'ren; waerst+~ (_past subj._ of ~sein~), was, were; would be. ~+warf+~, see ~werfen~. ~+warf+ (warfen) . . . +zu+~, see ~zuwerfen~. ~+war'nen+~, to warn, to caution. ~+war'ten+~, to wait (for, ~auf~ _or genit._). ~+warum'+~, why. ~+was+~, (that) what; (_colloq._) = ~etwas~, somewhat, something; ~was?~ what? ~was fuer ein?~ what a, what kind of a . . . ? ~+wa'schen+ (wusch, gewaschen)~, to wash. ~+Was'ser+~, _n._ (_pl._ -), water; (_pl._ = ~die Gewaesser~, rivers, streams). ~+Was'serfall+~, _m._ (_pl._ "-e), waterfall, cascade. ~+wa'tete+ . . . +hinein'+~, see ~hineinwaten~. ~+wech'seln+~, to exchange; to apply to each other. ~+Wech'selrede+~, _f._ (_pl._ -n), dialogue; alternate eulogy _or_ encomium. ~+Weg+~, _m._ (_pl._ -e), way, road, direction; ~sich auf den Weg machen~, to set out, to start; ~sich Einem in den Weg werfen~, to throw one's self upon some one. ~+we'gen+~ (_genit._), on account of, for. ~+weg'kratzen+~, to scratch out _or_ aside, to work off. ~+weg'scharren+~, to rake away. 1. ~+we'h(e)+~, aching, painful; ~wehe thun~, to cause pain; ~sich weh thun~, to hurt one's self. 2. ~+we'he!+~ (_interj._), woe! alas! woe (to, _dat._)! ~ach und wehe schreien~, to sigh and cry, to groan and moan. ~+we'hen+~, to wave; ~ein Wehen~, breeze. ~+weh'muetig+~, sad(ly), doleful(ly). ~+weh'ren+, sich~, to defend one's self; to resist. ~+wehr'te+ . . . +ab+~, see ~abwehren~. ~+Weib+~, _n._ (_pl._ -er), wife; woman. ~+weich+~, soft. ~+Wei'che+~, _f._ (_pl._ -n), flank, side; groin. ~+wei'chen+ (wich, gewichen)~, to give away, to retreat. ~+Wei'de+~, _f._ (_pl._ -n), pasture. ~+weil+~, because, since. ~+Wein+~, _m._ (_pl._ -e), wine. ~+wei'nen+~, to cry, to shed tears, to sob. ~+wei'se+ (der)~, wise. 1. ~+weiss+~ (_adj._), white, whitewashed; ~die Weisse~, white woman, white lady. 2. ~+weiss+~ (_verb_), see ~wissen~. ~+weit+~ (_adv._), far, distant, a great way; ~weit laufen~, to make a long way; ~weit und breit~, near and far. ~+weitauf'gerissen+~, see ~weitaufreissen~. ~+weitauf'reissen+ (riss, gerissen)~, to open wide. ~+Wei'te+~, _n._, distance; ~von weitem~, from afar. ~+wei'te+ (der)~, wide, spacious, large. ~+wei'ter+~ (see ~weit~), further, on, along. ~+wei'tergehen+ (ging, gegangen)~, to move on, to proceed. ~+welch!+~ what a! ~+wel'cher, wel'che, wel'ches+~, who, which; ~welcher! welche! welches!~ what a . . . ! ~welcher? welche? welches?~ which? what? ~+Welt+~, _f._ (_pl._ -en), world; ~auf der Welt~, in this world. ~+wem+~, (to) whom. ~+wen'den+ (wandte, gewandt)~, to turn; ~sich wenden~, to turn. ~+we'nig; we'nige+~, little; a few. ~+we'niger+~ (see ~wenig~), less. ~+wenn+~, when, whenever, as, if. ~+wer+~ (= ~wer, der~, _correlat._), (he) who; ~wer?~ who? ~+wer'den+~ (_pres. indic._ ~werde, wirst, wird; werden~, etc.), ~wurde [ward], geworden~; to become, to come to be; _also auxil. verb, for the formation of the fut. act._ (shall, will) _and the whole pass._ (be). ~+wer'fen+ (warf, geworfen)~, to throw; ~sich Einem in den Weg werfen~, to throw one's self upon some one. ~+wert+~, worthy, equivalent, tantamount (to, _genit._); ~die Deiner wert ist~, who can compete (_or_ compares) with you. ~+We'sen+~, _n._ (_pl._ -), (living) being; creature. ~+weshalb'+~, (emphat. ~wes'halb~)? why? what for? ~+We'sten+~, _m._, West. ~+wi'chen+ . . . +zurueck'+~, see ~zurueckweichen~. ~+wid'men+~, to devote, to give up (to, _dat._). ~+wie+~ (_adv._), as, like; (_conj._) when; ~wie?~ how? ~+wie'der+~, again, back. ~+wie'derkommen+ (kam, gekommen)~, to come back, to return. ~+wie'dersehen+ (sah, gesehen)~, to see (to meet) again. 1. ~+wie'gen+~, to rock. 2. ~+wie'gen+ (wog, gewogen)~, to weigh (_intrans._), _colloq. used_ for ~waegen (wog, gewogen)~, to weigh (_transit._), to balance, to poise. ~+Wie'se+~, _f._ (_pl._ -n), meadow. ~+wild+~, wild, impetuous; loose; dishevelled (hair); ferocious. ~+Wild'fang+~, _m._ (_pl._ "-e), frolicsome girl, romp. ~+Wild'heit+~, _f._, exuberance, friskiness. ~+will; willst+~, see ~wollen~. ~+will'kommen+~, welcome, pleasing. ~+Wind+~, _m._ (_pl._ -e), wind, storm. ~+win'det+ . . . +dahin'+~, see ~dahinwinden~. ~+Wink+~, _m._ (_pl._ -e), wink, beckoning; ~einen Wink geben~, to give a sign, to beckon. ~+win'ken+~, to beckon. ~+Win'ter+~, _m._ (_pl._ -), winter. ~+wir'beln+~, to whirl. ~+Wir'belwind+~, _m._ (_pl._ -e), whirlwind; ~wie ein Wirbelwind~, quick as lightning, swift as an arrow. ~+wirk'lich+~, real(ly), indeed; actual(ly), truly. ~+wirst+~, see ~werden~. ~+wisch'te+ . . . +fort+~, see ~fortwischen~. ~+wis'se+~ (_pres. subj._ of ~wissen~). ~+wis'sen+~ (_pres. indic._ ~weiss, weisst, weiss; wissen~, etc.), ~wusste, gewusst~, to know; ~ohne zu wissen~, without knowing. ~+wisst+~, see ~wissen~. ~+wo+~, where, when. ~+Wo'che+~, _f._ (_pl._ -n), week. ~+wog+~, see ~wiegen~. ~+wo'gen+~, to wave, to shift. ~+wohin'+~, where, whither. ~+wohl+~, well, kindly, happy; (_explet._) perhaps, I think, I guess, probably, likely; ~es wird mir wohl~, I feel at ease. ~+wohl'gefaellig+~, pleased; (_adv._) with satisfaction. ~+Wohl'klang+~, _m._ (_pl._ "-e), harmony, sound (of words). ~+woh'nen+~, to dwell, to live, to reside. ~+Woh'nung+~, _f._ (_pl._ -en), dwelling, house. ~+Wolf+~, _m._ (_pl._ "-e), wolf. ~+Wol'ke+~, _f._ (_pl._ -n), cloud. ~+Wol'kenbruch+~, _m._ (_pl._ "-e), torrent of rain. ~+wol'len+~ (_pres. indic._ ~will, willst, will; wollen~, etc.), ~wollte, gewollt~; will, to want, to wish; to claim, to pretend; to be about _or_ at the point; ~nicht enden wollend~, endless, never ending. ~+wonach'+~ (_emphat._ ~wo'nach~), whereafter, wherefor; after which, for which. ~+worauf'+~ (_emphat._ ~wo'rauf~), whereupon. ~+wor'den+~ (= ~geworden~), see _auxil. v._ ~werden~. ~+Wort+~, _n._ (_pl._ -e ["-er]), word. ~+wovor'+~ (_emphat._ ~wo'vor~), whereof, of what. ~+wuchs+~, see ~wachsen~. ~+Wun'de+~, _f._ (_pl._ -n), wound, sore, boil, tumor. ~+Wun'der+~, _n._ (_pl._ -), wonder, miracle. ~+wun'derbar+~, wondrous, miraculous. ~+Wun'derblume+~, _f._ (_pl._ -n), enchanted flower; flower from fairy-land. ~+wun'derfein+~, exceedingly fine. ~+wun'dern+, sich~, to wonder, to marvel, to be surprised. ~+wun'derschoen+~, charming. ~+wun'dervoll+~, wondrously fair, charming, exquisite. ~+wuen'schen+~, to wish; ~gutes (Gutes) wuenschen~, to wish some one well. ~+wur'de; wur'den+~, see _auxil. v._ ~werden~. ~+Wuer'de+~, _f._, dignity. ~+wuer'de; wuer'den; wuer'dest+~ (_condit. of aux. v._ ~sein~), would, could. ~+Wurf'spiess+~, _m._ (_pl._ -e), javelin, dart. ~+wuss'te+~, see ~wissen~. ~+wuess'ten+~, see ~wissen~. ~+wue'ten+~, to rage, to rave; ~wuetend~, raging(ly), furious(ly), frantic(ally). +Z+ ~+zaeh'men+~, to tame, to restrict. ~+Zahn+~, _m._ (_pl._ "-e), tooth. ~+Zahn'reihe+~, _f._ (_pl._ -n), row of teeth. ~+zap'peln+~, to kick and strike about, to fidget about. ~+zart+~, tender, soft, delicate. ~+zaert'lich+~, tender(ly), fond(ly), loving(ly). ~+Zau'ber+~, _m._ (_pl._ -), charm, spell. ~+Zau'berin+~, _f._ (_pl._ -nen), sorceress, witch. ~+Zei'chen+~, _n._ (_pl._ -), sign, medal, decoration, mark of distinction; wonder, miraculous sign; signal. ~+zei'gen+~, to show. ~+Zeit+~, _f._ (_pl._ -en), time; ~vor Zeiten~, in former (_or_ olden) times. ~+Zeit'vertreib+~, _m._, pastime; ~zum Zeitvertreib~, as a (by way of) pastime, for amusement. ~+zerbei'ssen+ (zerbiss, zerbissen)~, to break with the teeth. ~+zerschmet'tern+~, to smash, to crush. ~+zerstaeu'ben+~, to turn into (dust _or_) spray. ~+zerstreu'en+~, to scatter; ~zerstreut~, absent-minded, inattentive. ~+Zie'genhaar+~, _n._ (_pl._ -e), goat's hair. ~+zie'hen+ (zog, gezogen)~, _trans._ to draw, to pull; _intrans._ to move, to advance. ~+zie'men+~, to be becoming _or_ fit, to befit. ~+zit'tern+~, to tremble, to quiver, to waver. ~+zog; zo'gen+~, see ~ziehen~. ~+zog+ . . . +heraus'+~, see ~herausziehen~. ~+zog+ . . . +zusam'men+~, see ~zusammenziehen~. ~+zo'gen+ . . . +nie'der+~, see ~niederziehen~. ~+zoe'gern+~, to hesitate. ~+Zopf+~, _m._ (_pl._ "-e), plait of hair. ~+Zorn+~, _m._ ire, rage. ~+zu+~ (_dat._), to, at; for; (_adv._) too; (_conj._) to, in order to; ~um . . . zu~, to, in order to. ~+zu'bringen+ (brachte, gebracht)~, to spend (time), to pass. ~+zu'cken+~, to flash (quivering). ~+zu'druecken+~, to close (by pressure); ~Einem die Augen zudruecken~, to close some one's eyes. ~+zuerst'+~ (_adv._), first of all. ~+zu'fliegen+ (flog, geflogen)~, to fly (to _or_ towards, ~auf~); to close with a bang, to slam. ~+zu'gedrueckt+~, see ~zudruecken~. ~+zu'gehen+ (ging, gegangen)~, to happen, to come to pass, to be brought about; ~es geht emsig zu~, there is a busy time. ~+Zue'gel+~, _m._ (_pl._ -), rein, bridle. ~+zu'laecheln+~, to smile (to _or_ on some one, _dat._). ~+zuletzt+~, last, last of all. ~+zum+~ = ~zu dem~. ~+zu'neigen+, sich~, to incline (to _or_ towards, _dat._). ~+zur+~ = ~zu der~. ~+zurueck'+~, back, behind; ~zurueck!~ go back! withdraw! ~+zurueck'bleiben+ (blieb, geblieben)~, to remain behind; to be left over. ~+zurueck'gerissen+~, see ~zurueckreissen~. ~+zurueck'kehren+~, to return. ~+zurueck'lassen+ (liess, gelassen)~, to leave behind. ~+zurueck'reissen+ (riss, gerissen)~, to push (to pull, to tear) back. ~+zurueck'reiten+ (ritt, geritten)~, to ride back (to, ~nach~). ~+zurueck'rufen+ (rief, gerufen)~, to call back (to, ~zu~). ~+zurueck'schieben+ (schob, geschoben)~, to push back. ~+zurueck'taumeln+~, to reel back. ~+zurueck'treiben+ (trieb, getrieben)~, to force back; to induce, to return _or_ to come back. ~+zurueck'weichen+ (wich, gewichen)~, to retreat. ~+zurueck'ziehen+, sich~, to go back, to retreat. ~+zu'rufen+ (rief, gerufen)~, to call (to some one, _dat._). ~+zusam'men+~, together. ~+zusam'menbrechen+ (brach, gebrochen)~, to break down, to collapse. ~+zusam'menstuerzen+~, to fall _or_ to break down; to be struck all of a heap. ~+zusam'mentragen+ (trug, getragen)~, to bring _or_ to carry together; to collect. ~+zusam'menwachsen+ (wuchs, gewachsen)~, to grow together. ~+zusam'menziehen+ (zog, gezogen), sich~, to be drawn tighter, to contract, to shrink up; to gather (_said of clouds_). ~+zu'schlagen+ (schlug, geschlagen)~, to bang, to slam (a door). ~+zu'schreiben+ (schrieb, geschrieben)~, to ascribe, to impute. ~+zu'schreiten+ (schritt, geschritten)~, to walk (to _or_ towards, _dat._). ~+zu'sehen+ (sah, gesehen)~, to look at, on _or_ upon, to watch. ~+zu'sprechen+ (sprach, gesprochen)~, to do justice, to enjoy (something, _dat._). ~+zuvor'kommen+ (kam, gekommen)~, to anticipate (some one, _dat._). ~+zuwei'len+~, once in a while, at times. ~+zu'wenden+ (wandte, gewandt), sich~, to turn one's steps (towards, _dat._), to wend one's way (towards, _dat._). ~+zu'werfen+ (warf, geworfen)~, to throw _or_ to cast (to, _dat._); ~einen Blick zuwerfen~, to cast a glance (at, _dat._). ~+zuwi'der+~ (_dat._; _postpositive_), against, contrary; ~es ist mir zuwider~, I have an aversion to it, I dislike _or_ hate it. ~+zwei+~, two. ~+zwei'te+ (der)~, second. ~+Zwil'lingsbruder+~, _m._ (_pl._ "-), twin-brother. ~+zwi'schen+~ (_dat.-accus._), between, amidst. * * * * * * * * * * * * * * Errors and Inconsistencies [original form shown in brackets] In the German text, mechanical errors such as u for n or f for long s are not noted unless absolutely unambiguous. Throughout the Notes and Vocabulary, the river name Prahova is given as Prohava. Corrections are not individually noted. Introduction Slavic, Albanesian, Greek [_unchanged_] Notes [1.8] ~in die Wangen~ [Wangeu] [4.2] der Bucegi+ ... (pronounce ~Butschedsch'~) [Butschdesch] [9.11] ~+Mirea+~ (pronounce ~ea~ = e (French)) [_second ) missing_] [9.11] ... Eng. _Andrew_ [Andrews] [24.2] ... from Latin: +civitas+ ... Ital.: +cittadella+ [_unchanged: Italian descendant of +civitas+ is +citta+_] [29.4] one of the prettiest and most highly priced alpine flowers [38.4] flowers are highly priced by the tourists [_both printed as shown: probably an error for "highly prized"_] Vocabulary The vocabulary includes some unusual or archaic forms that may be mistaken for errors. beses'sen [_connected with "besitzen", but a different word_] dahin'fluestern ... (to guggle _or_ to murmur) along. [_unchanged: error for "gurgle"?_] e'bensolcher [ebenfolcher] han'gen [_parallel form of "haengen"_] hinab'sehen ... to look down. [_final . missing_] [hoeren] ... to sound, to blow (an instrument). [_final . missing_] [je] ~je . . . (desto) um so~ [~je -- (desto) um so~: _anomalous dash changed to . . . to match other entries_] End of the Project Gutenberg EBook of Aus meinem Koenigreich, by Carmen Sylva *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS MEINEM KOeNIGREICH *** ***** This file should be named 31731.txt or 31731.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/3/1/7/3/31731/ Produced by Louise Hope, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.