The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Tres
Comedias, by Jacinto Benavente

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Heath's Modern Language Series: Tres Comedias
       Sin querer; De pequenas causas...; Los intereses creados

Author: Jacinto Benavente

Editor: John van Horne

Release Date: February 17, 2009 [EBook #28106]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***




Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









Heath's Modern Language Series

TRES COMEDIAS

_SIN QUERER_

_DE PEQUEAS CAUSAS_...

_LOS INTERESES CREADOS_

POR

JACINTO BENAVENTE

EDITED BY
JOHN VAN HORNE, Ph.D.
UNIVERSITY OF ILLINOIS

D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1918,

BY D. C. HEATH & CO.

2 B 3

Printed in U. S. A.

CONTEMPORARY SPANISH TEXTS

_General Editor_

FEDERICO DE ONS

Professor of Spanish Literature,

University of Salamanca and Columbia University




CONTEMPORARY SPANISH TEXTS


=1. Jacinto Benavente: Tres Comedias=, _Sin querer_, _De pequeas causas_,
_Los intereses creados_. Edited with notes and vocabulary by Professor
JOHN VAN HORNE of the University of Illinois. xxxvi + 189 pages.

=2. Vicente Blasco Ibez: La Batalla del Marne= from _Los cuatro jinetes
del Apocalipsis_. Edited with notes and vocabulary by Professor FEDERICO
DE ONS of the University of Salamanca and Columbia University. xi + 201
pages.

=3. Gregorio Martnez Sierra: Cancin de Cuna.= Edited with notes,
direct-method exercises, and vocabulary by Professor AURELIO M. ESPINOSA
of Stanford University. xxvi + 142 pages.

=4. Juan Ramn Jimnez: Platero y yo=. Edited with notes, direct-method
exercises, and vocabulary by GERTRUDE M. WALSH of the North High School,
Columbus, Ohio. xiv + 136 pages.

=5. Manuel Linares Rivas: El Abolengo=. Edited with direct-method
exercises, notes, and vocabulary by Dr. PAUL G. MILLER, formerly
Commissioner of Education of Porto Rico. xvi + 124 pages.

=6. Hill and Buceta: Antologa de cuentos espaoles:= Edited with
direct-method exercises, notes, and vocabulary by Professor JOHN M. HILL
of Indiana University, and Professor ERASMO BUCETA of the University of
California. xvi + 257 pages.




ADVERTENCIA GENERAL


Con este volumen iniciamos la publicacin de una nueva serie de textos
para el uso general de las clases de espaol. Intentamos con ella
responder a las nuevas necesidades creadas por el rpido y
extraordinario crecimiento del estudio del espaol que a travs de todo
el pas estamos en estos das presenciando. El caudal de textos
utilizado para esta enseanza necesita ser renovado y aumentado de
acuerdo con las nuevas demandas.

No creemos equivocarnos al interpretar la transformacin a que estamos
asistiendo, no slo como un aumento en el nmero de estudiantes y en la
intensidad del estudio, sino como un cambio en la direccin y en los
fines de ste. Hasta ahora dominaba una tendencia ms bien literaria e
histrica; desde ahora, aun continuada e intensificada sta, el primer
plano de inters en el estudio del espaol lo ocupa el inters prctico,
poltico y comercial. Reconocido este hecho a l debemos ajustar
nuestras normas y a sus necesidades tenemos que subvenir; pero hemos de
apresurarnos a afirmar que entendemos grave error el considerar esos dos
fines como antitticos. El estudio prctico del espaol, para ser
verdaderamente prctico y eficaz, requerir en el mayor grado posible el
conocimiento y el uso de las obras puramente literarias.

La lectura de textos literarios originales de autores espaoles ser
siempre uno de los modos esenciales de llegar al conocimiento prctico
de la lengua. Ser adems un insustituible medio de llegar a conocer la
vida, las costumbres, el carcter y el espritu de esos pueblos con los
que nos ligan lazos mltiples. La transformacin a que estamos
asistiendo no deber pues entenderse en ningn sentido ni en ningn caso
como motivo de exclusin de los textos literarios en la enseanza; pero
s habr seguramente que escoger entre la literatura de esos pases la
que ms se adapte a las nuevas necesidades. Parece evidente que el
estudio del espaol se dirige ahora mucho ms que antes a las realidades
actuales de los pueblos hispnicos, y que por lo tanto la literatura que
debe ser conocida y utilizada generalmente en las clases debe ser la
literatura de hoy, la literatura actualmente viva, la que representa el
espritu y los ideales actuales de la gran comunidad hispana.

Se han utilizado con xito hasta ahora (y se seguirn utilizando)
ciertas manifestaciones literarias espaolas pertenecientes sobre todo
al siglo XIX; pero pueden contarse con los dedos de una mano las obras
de autores rigurosamente contemporneos y las de autores
hispano-americanos que hasta ahora se han puesto en circulacin. El gran
caudal de la produccin literaria contempornea--que por otra parte
tiene el inters de ser uno de los momentos ms brillantes de la
literatura espaola--permanece fuera de nuestras clases de espaol. Y
esto es ms grave si se tiene en cuenta que un cambio esencial se ha
llevado a cabo en las postrimeras del siglo XIX en las tendencias y en
los gustos literarios y por lo tanto en el espritu colectivo, un cambio
tal que significa la aparicin de una nueva poca claramente distinta y
aun contradictoria de la anterior. Esta poca es la que ahora se
encuentra en su momento de plenitud y madurez. Los ms de los escritores
del siglo XIX han desaparecido ya, los que aun viven son escritores
retardados en contradiccin con el espritu del tiempo, y la nueva
generacin de escritores que surgi a la vida literaria en los ltimos
diez aos del siglo XIX se encuentra ahora, despus de veinte o treinta
aos de labor, en la cumbra de su vida y con una gloriosa obra detrs.

El mrito y el valor relativo de los hombres de esa generacin ha sido
aquilatado por el pblico y la crtica espaoles durante este tiempo y
algunos de ellos han obtenido una consagracin que les da, hasta donde
el juicio contemporneo puede llegar, el valor y la autoridad de
escritores clsicos. Unos han visto abiertas las puertas de la Real
Academia Espaola, otros ven sus obras publicadas en ediciones completas
y en selecciones y antologas, todos ellos las han visto traducidas a
las diversas lenguas europeas, y--lo que significa ms que nada--todos
ellos cuentan con la reputacin, la autoridad y la influencia a travs
de la gran comunidad espiritual de los pueblos que hablan espaol.

Creemos llegado el momento de ofrecer a nuestros estudiantes lo mejor de
este caudal literario, y para ello hemos concebido la publicacin de una
serie constituida por un nmero limitado de textos que sean ejemplos de
primer orden de los diversos autores y de las diversas manifestaciones
literarias modernas en Espaa y en Hispano-Amrica y que al mismo tiempo
renan aquellas condiciones que los hagan aptos para la enseanza
prctica del idioma en nuestras escuelas y colegios.

La seleccin cuidadosa de los textos ir acompaada de ciertas
innovaciones en la edicin que tiendan a darle mayor eficacia prctica.
Cada texto llevar una breve introduccin escrita en espaol claro, puro
y sencillo, destinada a ser leda en las clases por los alumnos mismos
como parte del texto. Los profesores comprendern la importancia que
tiene preparar al alumno para la inteligencia de un texto y un autor que
forman parte de las realidades actuales de los pases cuya vida se
pretende dar a conocer. El Sr. Ons, director de la serie, escribir
para ella dichas introducciones.

Las notas tendrn un carcter prctico; se pretender en ellas no slo
resolver las dificultades gramaticales y de significacin, sino dar a
conocer el valor que, respecto al uso de la lengua comnmente hablada,
tiene la lengua literaria empleada en el texto. Muchas de las obras irn
acompaadas de ejercicios adecuados al grado de enseanza a que la obra
se considere destinada. En todo caso la obra ir acompaada de un
vocabulario en el que se explicar suficientemente la significacin y el
valor usual del caudal lexicogrfico, el cual, por su modernidad, ofrece
muchas voces comunes que aun no han sido recogidas por los
diccionarios.




CONTENTS


PREFACE

INTRODUCTION

JACINTO BENAVENTE

SIN QUERER

DE PEQUEAS CAUSAS

LOS INTERESES CREADOS

NOTES

VOCABULARY




PREFACE


The text of this edition is taken from Benavente's _Teatro_, Librera de
los Sucesores de Hernando, Madrid; _Sin querer_ comes from vol. 4, 2d
ed., 1913; _De pequeas causas_... from vol. 18, 1909; _Los intereses
creados_ from vol. 16, 4th ed., 1914. A few obvious misprints are
corrected; accentuation is made to conform to the regulations in the
1914 edition of the Spanish Academy Dictionary; punctuation is
unchanged. The text proper is complete except for two slight omissions
from _De pequeas causas_..., both of which are mentioned in the notes.
_Los intereses creados_ is chosen as one of the finest of Benavente's
plays, and the one best suited to class use; the two shorter pieces are
included to give an idea of the author's more normal manner. Although
_De pequeas causas_... was produced on the stage after _Los intereses
creados_, it precedes it in this edition in order that the long play may
stand at the end of the volume.

It is believed that these plays can be read to greatest advantage after
students have had one year of Spanish. The Notes and Vocabulary have
been prepared with that in mind, as much material as possible being
placed in the Vocabulary rather than in the Notes. However, in the
present dearth of good elementary texts, the book might be used toward
the end of the first year; it is hoped that the vocabulary is adequate
for such a purpose. The introduction aims to give as complete an account
as space permits, of Benavente's dramatic career. Therefore,
non-dramatic works, such as _De sobremesa_, are treated in much more
summary fashion than they deserve.

The editor wishes to express his thanks to the author, Sr. D. Jacinto
Benavente, for kind permission to edit these plays; to his father for
careful reading and correction of introduction, notes and vocabulary; to
Professor John D. Fitz-Gerald, and Dr. Homero Sers, of the University
of Illinois, and to Mr. Jos G. Garca, of New York City, founder of the
newspaper _Las Novedades_, for valuable suggestions on difficult points.
Dean Roscoe Pound, of the Law School of Harvard University, kindly
furnished suggestions as to the probable interpretation of Emiliano and
Triberiano.




INTRODUCTION


=Benavente's Life.=--Jacinto Benavente y Martnez or Jacinto Benavente, as
he is commonly known, was born in Madrid on August 12th, 1866. He
attended school in his native city, studied law at the University there,
and finally abandoned his thought of a legal career in order to devote
himself to dramatic literature. Much intercourse with varied types of
people has supplied him with the knowledge of human nature evident in
his dramatic productions. Although he has traveled to a considerable
extent, Madrid has been the center of nearly all his literary activity,
and it is impossible to identify him with any other place. The principal
events of his life have been associated with the theater, and are best
reviewed in connection with the study of his dramatic career.

Mariano Benavente, the father of the author, was a physician and
specialist in children's diseases, who came originally from Murcia. His
influence upon his son is perhaps noticeable in the respect shown by the
latter for the medical profession and in his fondness for children.[i.1]

=Devotion to the Stage.=--In an interview published in the Madrid
periodical _La Esfera_ (in 1916) Benavente tells us that his affection
for the theater was awakened at a very early age. He says that as a boy
he took delight in fashioning little theatrical pieces in which he could
act, and that his enthusiasm was aroused by the presentation rather than
by the composition of such pieces. Even recently[i.2] he declared that he
would rather have been a great actor than a writer of plays. In fact, he
has been known to appear on the stage with the actress Mara Tubau and
in some of his own productions, one of which was _Sin querer_.

Benavente is a peculiarly natural product of the stage. No one could
give himself more whole-heartedly to his profession than he has done. He
is interested in all theatrical matters: in the writing and presentation
of plays, in actors, in the Madrid public which he praises and censures
in turn, in the history and criticism of the drama, in aesthetic
principles, in the relation between good art and financial success; in
short, no detail escapes his notice. He likes to work with his
audiences, to please and to amuse them, yet he does not lose sight of
the serious mission of the drama. No outside interests have ever taken
him for any considerable time from his true vocation. He is an excellent
and well-rounded, but at the same time a delightfully spontaneous
product of Spanish dramatic art.

=Minor Works.=--We are informed in the interview already mentioned that
Benavente was forced to write several plays before he composed one that
was accepted. In characteristically ironical style he asserts that it
was not hard for him to gain a hearing, because his father was the
physician of the theatrical manager to whom he made application. His
earliest models, according to his own statement, were Shakespeare and
Echegaray. Veneration for the great English dramatist is apparent in
Benavente's entire career. The influence is perhaps most directly seen
in the _Teatro fantstico_, the first in date of his published writings
(1892). Short sketches and prose dialogues are contained in two other
early volumes, _Figulinas_ and _Vilanos_. A fourth book containing
youthful writings and entitled _Cartas de mujeres_ is a series of
letters meant to illustrate the thoughts and the epistolary style of
women. These letters have been much praised in Spain for their literary
workmanship and for their insight into the feminine heart, a faculty
which has always been considered one of the clearest manifestations of
Benavente's genius.[i.3]

Other productions distinct from the central body of Benavente's dramatic
works (the _Teatro_) are _De sobremesa_ and the _Teatro del pueblo_. The
former, a collection in five volumes of weekly articles composed for
_Los lunes_ of _El Imparcial_ (1908-1912), is the principal source for
its author's views on dramatic criticism and on worldly affairs in
general. The _Teatro del pueblo_ is a series of papers on subjects
connected with the stage. Both these productions will be discussed after
a review of the plays.

=List of Plays.=--The following titles are encountered, in the order here
followed, in the twenty-two volumes of the _Teatro_. The date of the
_estreno_ (first performance) and a brief description are given with
each title.[i.4]

  1894 October 6th. _El nido ajeno_ (comedy, three acts).
  1896 October 21st. _Gente conocida_ (scenes of modern life, four acts).
  1897 February 13th. _El marido de la Tllez_ (comedy sketch, one act).
       February 27th. _De alivio_ (monologue).
       October 31st. _Don Juan_ (translated from Molire).
       November 30th. _La farndula_ (comedy, two acts).
  1898 November 7th. _La comida de las fieras_ (comedy, three acts).
       December 28th, _Teatro feminista_ (farce comedy with music, one act).
  1899 March 11th. _Cuento de amor_ (from Shakespeare's "Twelfth Night").
       May 4th. _Operacin quirrgica_ (comedy, one act).
       December 7th. _Despedida cruel_ (comedy, one act).
  1900 March 31st. _La gata de Angora_ (comedy, four acts).
       April 6th. _Viaje de instruccin_ (zarzuela).
       July 15th. _Por la herida_ (drama, one act).
  1901 January 18th. _Modas_ (sketch, one act).
       January 19th. _Lo cursi_ (comedy, three acts).
       March 3rd. _Sin querer_ (comedy sketch, one act).
       July 19th. _Sacrificios_ (drama, three acts).
       October 8th. _La gobernadora_ (comedy, three acts).
       November 12th. _El primo Romn_ (comedy, three acts).
  1902 February 24th. _Amor de amar_ (comedy, two acts).
       March 17th. _Libertad!_ (translated from the Catalan of Rusiol).
       April 18th. _El tren de los maridos_ (farce comedy, two acts).
       December 2nd. _Alma triunfante_ (drama, three acts).
       December 19th. _El automvil_ (comedy, two acts).
  1903 March 17th. _La noche del sbado_ (stage romance, five divisions).
       No date. _Los favoritos_ (adapted from episode in Shakespeare's
       "Much Ado About Nothing").
       March 23rd. _El hombrecito_ (comedy, three acts).
       October 29th. _Mademoiselle de Belle-Isle_
       (translated from Dumas Pre).
       October 26th. _Por qu se ama_ (comedy, one act).
       November 20th. _Al natural_ (comedy, two acts).
       December 9th. _La casa de la dicha_ (drama, one act).
       March 16th. _El dragn de fuego_ (drama, three acts).
  1904 March 15th. _Richelieu_ (translated from Bulwer-Lytton).
       No date. _La princesa Beb_ (scenes of modern life, four acts).
       March 3rd. _No fumadores_ (farce, one act).
  1905 April 13th. _Rosas de otoo_ (comedy, three acts).
       No date. _Buena boda_ (based on Augier).
       July 18th. _El susto de la condesa_ (dialogue).
       July 22nd. _Cuento inmoral_ (monologue).
       December 23rd. _La sobresalienta_ (farce with music).
       December 1st. _Los malhechores del bien_ (comedy, two acts).
       December 24th. _Las cigarras hormigas_ (farce comedy, three acts).
  1906 February 22nd. _Ms fuerte que el amor_ (drama, four acts).
       No date. _Mann Lescaut_ (adapted from the Abb Prvost).
  1907 February 8th. _Los buhos_ (comedy, three acts).
       February 21st. _Abuela y nieta_ (dialogue).
       No date. _La princesa sin corazn_ (fairy-tale).
       January 10th. _El amor asusta_ (comedy, one act).
       March 16th. _La copa encantada_ (adapted from Ariosto,
       one act zarzuela).
       November 7th. _Los ojos de los muertos_ (drama, three acts).
       No date. _La historia de Otelo_ (comedy, one act).
       No date. _La sonrisa de Gioconda_ (comedy sketch, one act).
       No date. _El ltimo minu_ (comedy sketch, one act).
       September 21st. _Todos somos unos_ (farce with music).
       December 9th. _Los intereses creados_ (comedy of masks).
  1908 February 22nd. _Seora ama_ (comedy, three acts).
       October 19th. _El marido de su viuda_ (comedy, one act).
       November 10th. _La fuerza bruta_ (comedy, one act).
       March 14th. _De pequeas causas_... (comedy sketch, one act).
       December 23rd. _Hacia la verdad_ (scenes of modern life,
       three divisions).
  1909 January 20th. _Por las nubes_ (comedy, two acts).
       April 10th. _De cerca_ (comedy, one act).
       No date. _A ver qu hace un hombre!_ (dramatic sketch, one act).
       October 14th. _La escuela de las princesas_ (comedy, three acts).
       December 1st. _La seorita se aburre_ (based on Tennyson, one act).
       December 20th. _El prncipe que todo lo aprendi en los libros_
       (fairy-tale, two acts).
       December 20th. _Ganarse la vida_ (fairy-tale, one act).
  1910 January 27th. _El nietecito_ (from Grimm's Fairy Tales, one act).
  1911 November 9th. _La losa de los sueos_ (comedy, two acts).
  1913 December 12th. _La malquerida_ (drama, three acts).
  1914 March 25th. _El destino manda_ (from Hervieu).
  1915 March 4th. _El collar de estrellas_ (comedy, four acts).
       No date. _La verdad_ (dialogue).
       December 22nd. _La propia estimacin_ (comedy, two acts).
  1916 February 14th. _Campo de armio_ (comedy, three acts).
       May 4th. _La ciudad alegre y confiada_ (second part of
     _Los intereses creados_).[i.5]

It will be observed that the _Teatro_ includes nearly all varieties of
dramatic output: one, two, three, and four act plays, monologues,
dialogues, translations, adaptations, zarzuelas, farces, fairy-dramas,
comedies, and tragedies.

=First Period.=--Between 1894 and 1901 Benavente produced eighteen plays
on the Madrid stage. They represent, in a general way, the first phase
of his dramatic career. The element that characterizes them most
conspicuously is satire. Benavente holds up to scorn Spanish
aristocratic society of the present day. He introduces to his audiences
a succession of types whose failings and foibles are displayed with
merciless precision. The author himself is concealed behind the array of
personages whom he presents to the public.

Occasionally the reader will encounter a noble character isolated in the
midst of selfish, amusement-seeking men, frivolous women, scheming
parents and thoughtless sybarites. Such types, however, are
comparatively rare; their function is to bring into stronger relief the
general worthlessness of other characters. A woman is usually chosen to
play the part of strength and virtue. This is by no means accidental.
Study of Benavente reveals him as a defender of women; not at all their
blind worshiper, it is true, but distinctly a sympathizer with their
trials and problems.

It is to be noted that no character in any of these early plays is
represented as utterly bad. That would be contrary to the author's
conception of human nature. Benavente insists that no man or woman can
be regarded as entirely perverse or entirely admirable. Although his
attitude is nearly always objective, and his general method satirical or
ironical, he evinces upon occasion the ability to sympathize with the
very weaknesses of the persons whom he ridicules. If we will try to
forget for a moment that Benavente is making fun of an idle aristocracy
vainly seeking relief from boredom, we shall understand that we are
brought face to face with individuals drawn from real life, whose
principal attributes are a discouraging mediocrity and inability to rise
above a certain level.

=Originality.=--Benavente has been accused of plagiarism in his early
plays. The charge has been brought, particularly with reference to
_Gente conocida_, that he borrowed the character of the strong woman
from Ibsen. His reply to this censure argues that there was no conscious
imitation. He declares that Henri Lavedan served as a model as much as
any writer can be said to have done so. That is to say, Benavente wished
to unfold a picture of life as it is, in a series of photographic
scenes.[i.6] Such a species of play has always been preferred by him. In
days of more mature power, when he was writing with a more obvious
purpose, he lamented that he was no longer doing what was pleasing to
him, but was catering to the desires of others.

It may be gathered from what has just been said that there is not a
strong element of plot in these plays of Spanish society. The object is
rather delineation of character. Among the longer plays _Gente
conocida_, _La comida de las fieras_ and _Lo cursi_ have perhaps
received the greatest attention. _Lo cursi_ is an excellent example of a
skilfully constructed society comedy. Some of the shorter pieces, such
as _Operacin quirrgica_, _Despedida cruel_, and _Por la herida_ are
very effective. A glance at the list of plays shows that _Don Juan_,
_La farndula_, _Cuento de amor_, and _Viaje de instruccin_ are
unconnected in subject matter with the characteristic type just
discussed.

It may not be amiss to call attention to Benavente's reason for choosing
the aristocracy as a butt of ridicule. That he is not a mere vulgar
reviler of rich and prominent people is shown by the following remarks,
made in the course of a panegyric of the interest of the nobility in
agriculture.

"If at times I have lashed our aristocracy, it was not on account of
prejudice against it, but because, called upon to satirize, and
considering the natural and roguish desire of the public to laugh at
somebody's cost, it seemed to me more charitable to excite laughter at
the expense of those who enjoy many advantages in life, rather than at
the expense of the humble who toil and who suffer privations of all
kinds. It has never seemed to me that hunger is a fit subject for
laughter, and we know that in half of our comic plays hunger is the
principal cause of merriment."[i.7]

=Transition.=--Many discussions and criticisms of Benavente indicate that
he is known principally as a composer of plays that deal with society,
written objectively to depict life as it is, without any betrayal of the
author's opinions. As we pass beyond the year 1901, we realize that a
change is taking place. This does not mean that pictures of life in the
upper classes are to constitute an unimportant part of Benavente's
_teatro_. As has been noted, they are especially congenial to his
artistic sense. However, the later periods of his career give evidence
of ever-expanding powers and of increasing versatility. The early type
of play does not disappear, but it becomes only one of a number of
different _genres_, all of which are connected by their author's
keenness of observation, fidelity to life, genius for irony and
universal human interest.

=1901-1904.=--No convincing bond of union is found in the eighteen plays
written in the first three years of the present century. Four
translations and adaptations are encountered. The society play is
continued in _El automvil_ and _El hombrecito_, although the latter
shows elements of the problem drama. With scarcely any change of method
the scene of action is shifted from Spanish to royal and international
society in _La noche del sbado_ and _La princesa Beb_. _El primo
Romn_, _Al natural_, and _La casa de la dicha_, although differing
widely in details, evidence a broader view of human nature. Free rein is
given to the spirit of fun in _El tren de los maridos_ and _No
fumadores_. Serious steps toward a thesis drama are evident in _Alma
triunfante_ and _Por qu se ama_. But the two most striking plays of the
period are _La gobernadora_ and _El dragn de fuego_.

_=La gobernadora.=_--In this play the spectator or reader is introduced to
prominent political characters in a provincial town. The successive
incidents show how influence may be brought to bear upon an
administrative official from a variety of undesirable sources. The
governor's wife, a shrewd, capable woman, persuades her husband to use
his authority against his better judgment. The moneyed classes, devoted
to reaction, use intrigues of all kinds to force him to forbid the
performance of a play that extols liberal tendencies. The working
classes attempt a riot in order to compel him not to interfere with the
spectacle. The details of the plot need not be given. One thing,
however, deserves to be mentioned--the brilliancy of the scenes in which
a great number of characters are shown on the stage at the same time.
One scene brings before our eyes a crowd collected in a caf, and
another shows us the spectators at a bull-fight. Benavente portrays
faithfully and vividly the gayety inherent in the outdoor life of the
races of Southern Europe. He reminds us of the splendid pictures that
mark some of the best plays of Goldoni.[i.8]

=Political Ideas.=--Benavente has more than once called himself a
reactionary in politics. Unfortunately we do not know just what he means
by reaction. He speaks of the folly of endeavoring to correct abuses by
law, but just when he appears to be on the point of committing himself,
a satirical or ironical remark leaves us in doubt as to his real
convictions. In recent utterances he has demonstrated greater
willingness to discuss current problems from a severely logical point of
view. In many respects he is a modern thinker; projects for the gradual
improvement of Spanish and world-wide ills meet with his unqualified
approval. Unfortunately, or perhaps fortunately, he is not always
consistent in his desire to see things accomplished without governmental
interference; for instance, he favors state control of the theater.

_=El dragn de fuego.=_--No better example could be given of the
difficulty of determining Benavente's political notions than _El dragn
de fuego_. It is at the same time his most serious, most mysterious,
and, in the opinion of some critics, his most pessimistic work. The plot
is as follows: A certain civilized country called Sirlandia has gained
control over the uncivilized people of Nirvn, thereby outdistancing the
rival powers, Franconia and Suavia (the names may be applied to Western
European nations as each reader sees fit). The emissaries of
civilization are a general, a merchant, and a clergyman, who symbolize
arms, money, and spirituality. The Europeans uphold upon the throne a
puppet-king, Dani-Sar, who is the protagonist of the play and whose
character is in every respect admirable. His weakness and his strength
are those of a man removed from western civilization. Although in love
with a maiden, Sita, he surrenders her to his brother Duran, whom he
thinks she loves. Foreigners and natives are alike dear to him, but he
falls victim to the selfish and cruel policy of civilization. When the
Sirlandians discover that Dani-Sar is not a pliant tool, they dethrone
him and make his brother king. Dani-Sar is taken to Sirlandia, where he
is held in custody. Outwardly he receives good treatment, but his heart
is eaten away by loneliness, despair, and homesickness. He cannot endure
the cold climate of the north and the hypocritical hospitality of his
captors.

In this remarkable play Benavente is well-nigh as inscrutable as the
sphinx. He recognizes the power of civilization and the inevitability of
its advance. Yet he seems to value even more highly the gentle, noble
patriotism of his hero. Other savages he describes as depraved and
superstitious, although brave and in love with liberty. The whole
composition is a masterly objective treatment of the unavoidable
conflict between an advanced and a backward race.

=Thesis Plays.=--Those who are familiar only with Benavente's earlier
manner can scarcely conceive of him as the author of a problem or thesis
drama. A tendency to deny the presence of a thesis may be observed on
the part of certain reviewers and critics. But careful reading of the
plays and consideration of their chronological development disclose that
at one period in his career Benavente's mind was busy with the problems
of married life in such a way that he produced something very close to
the drama with a purpose. We may trace the beginning of this tendency
back to some of the first plays in which a strong woman is introduced as
a foil to her worthless companions. Later, _Alma triunfante_ is a
glorification of a woman's generosity of soul, and _Por qu se ama_
describes the influence of compassion in causing a woman to cling
through thick and thin to the object of her affection.

In 1905 and 1906 appeared the plays that best illustrate a purposeful
treatment of conjugal relations. Benavente's prime object is to idealize
feminine love and constancy. A second theme, second in prominence only
to the first, is a glorification of true love itself. The topic of
compassion, already referred to, is carried to its greatest extreme in
the gloomy but powerful tragedy _Ms fuerte que el amor_.

_=Rosas de otoo.=_--The most striking of the problem plays is _Rosas de
otoo_. Some critics who deny a thesis elsewhere admit it in this
production. The heroine, Isabel, is married to Gonzalo, an unfaithful
husband, who gives no heed to his wife's strictures, but persists in
asserting that she is sacred to him in spite of everything. Gonzalo's
daughter by an earlier marriage, Mara Antonia, marries a certain Pepe,
whose actions are not above criticism. Yet Gonzalo defends him. Baseless
rumors are circulated against the fair fame of Mara Antonia, and Pepe
wishes to divorce her. Again Gonzalo defends him. This is too much for
Isabel, who chides her husband so severely that she really succeeds in
breaking through his selfishness. Although he endeavors to defend a
feeble cause by an argument in favor of delinquent men, it is clear that
his heart has been touched, and that Isabel, after long years of patient
resignation, is destined to enjoy her "Autumn Roses."

The prevailing gloom of _Rosas de otoo_ is relieved by certain trivial
and even comic incidents on the part of minor characters, so arranged
that they do not appear out of place. Moreover, Benavente is not too
partisan; although frankly defending a cause, as a follower of
Shakespeare he cannot forget that he is depicting human life. He gives
due weight to the partial justice in the selfish arguments of Gonzalo
and Pepe, and does not insist that they are utterly depraved.
Heedlessness and egoism make them yield to temptation, but Gonzalo never
overlooks the fact that his wife's honor must be respected and
treasured.

Notwithstanding the good qualities of _Rosas de otoo_ and kindred
pieces, the play dealing with more or less conventional marital problems
can scarcely be regarded as characteristic of Benavente. He is probably
more successful in other directions.

_=Los malhechores del bien.=_--No other play of Benavente has provoked so
great an outcry as _Los malhechores del bien_. On the surface it is a
clever comedy containing an arraignment of misguided charity. It was
received by the audience as anti-religious propaganda. On the night of
its first performance many people left the theater by way of protest. It
does not seem necessary to regard a dramatist as anti-clerical because
he censures and ridicules the abuses and the patronizing attitude of
religious organizations. The fact that they are religious is really
accidental. The fault lies in the frailty of human nature. One Spanish
reviewer very sensibly treats the play as a simple comedy and deprecates
the storm of disapproval that greeted its appearance.[i.9]

It is worth noting that side by side with serious efforts Benavente
produced between 1904 and 1906 four pieces marked exclusively by the
search for comic effect. Especially amusing is _Las cigarras hormigas_,
the longest member of the _Teatro_, a rollicking three act comedy,
literally crammed with fun from beginning to end.

=Period of Maturity.=--_Los buhos_ was first performed in February, 1907,
and _La malquerida_ in December, 1913. To the seven years between these
dates belong twenty-five theatrical pieces that reveal Benavente as a
mature, confident, versatile dramatist. So perplexing is the succession
of different types of plays that they can be logically discussed only by
disregarding chronology and making divisions according to subject
matter.

=Moral Tendency.=--Prepared as a reader might be, after perusal of the
problem plays, to anticipate further changes, he could scarcely expect
from Benavente's pen simple sketches written with no other aim than to
uphold humble virtues. Yet in some cases that is exactly what we find. A
definite moral tone is observable in a large portion of Benavente's
recent output. _Los buhos_ is a beautiful treatment of the pure
affection entertained by two scholars, father and son, for two friends
who are mother and daughter. _Por las nubes_ suggests emigration to
South America as a remedy for the struggling middle classes; in this
play there is a resort to the expedient of making one of the characters
(a physician) a mouth-piece for the author's opinions. _A ver qu hace
un hombre!_ is a plea for the unemployed workman. _Hacia la verdad_
furnishes a eulogy of simple pleasures. _De cerca_ is a literary gem
that shows how the distrust existing between rich and poor may be
overcome if they can learn to understand the common humanity that binds
them. _La fuerza bruta_ and _La losa de los sueos_ glorify the spirit
of sacrifice.

At first sight it seems as if Benavente's whole theory of art had been
revolutionized. The key to the solution of the problem is in the pages
of _De sobremesa_. In his weekly articles he frequently discusses
conditions of wretchedness in the world about him. He suggests practical
remedies for the alleviation of misery among the poor and in the middle
classes. He evinces such a spirit of commiseration for human woes that
no one can wonder that his natural feelings of sympathy and his desire
to benefit his fellow men are reflected in his dramas. Thus it is that
we find intensely moral plays coming from the hand of the man who wrote
in the preface to the standard edition of his works: "I love art above
all things, but all that I have attained in my works has been only a
vain longing of my infinite love."

=Plays for Children.=--A passion for the welfare and happiness of children
is one of the keynotes of Benavente's existence. In periodical writings
he maintains that the young are neglected in Spain, that they receive a
miserable education, and that the poor are wont to regard those children
who die young as truly fortunate. Yet he feels that the most important
element in the future improvement of the race is the careful upbringing
of the newer generations. In company with other people Benavente long
agitated the founding of a theater for children. His efforts were at
last crowned with success, and he himself wrote for the new institution
_El prncipe que todo lo aprendi en los libros_, _Ganarse la vida_, and
_El nietecito_. He endeavored, with considerable success, to combine
fairy legends, playful imagination, and educational value. Unfortunately
the theater seems to have been a failure; its existence was limited to
about one year.

=Romantic Plays.=--Benavente has always possessed a vein of poetry or of
romance that makes him take delight in pure fancy. More than once in _De
sobremesa_ he defends works of imagination. In his own career the
tendency can be traced back to the _Teatro fantstico_, and it is
presumably connected with veneration of Shakespeare. Thus it is that we
find among recent productions, not only the children's plays but _La
princesa sin corazn_, _La copa encantada_, _El ltimo minu_, and other
flights of fancy. The inspiration that brought forth _Los intereses_
creados may perhaps be assigned to the same source.[i.10]

=Miscellanies.=--It must not be supposed that recent years have witnessed
a decline on the part of Benavente in power of irony and observation of
character. Not only are these qualities present in nearly all his plays,
but they are predominant in some. _Abuela y nieta_ is a delightful
character sketch. _De pequeas causas_... is reminiscent of the earliest
plays. _Los ojos de los muertos_ is a gloomy tragedy of unhappy marital
relations. And so we might continue with other scattered titles.

_=Seora ama and La malquerida.=_--To the period now being discussed
belong the two most striking (from the point of view of tendencies) of
Benavente's latter-day achievements, _Seora ama_ and _La malquerida_.
They carry us to rural districts and plunge us into an inferno of
ignorance, corruption, and vice. The author of these tragic histories
has no illusions about the innocence of the country. Benavente is
reported to have said that he liked _Seora ama_ better than any other
of his plays. The verdict of public and critics has been in favor of the
companion piece. One critic, in particular, has used _La malquerida_ as
an argument to place Benavente among the really great masters of the
world's literature.[i.11]

_La malquerida_ is a tragedy with a unified plot; the end of each act
forms a climax, while the whole leads to a final crisis. A drama with
the plot hinging upon a complicated series of incidents was about the
only thing lacking to round out Benavente's _teatro_. It may now be
claimed that he has cultivated with success practically every variety of
composition that might reasonably be attempted in modern times for a
modern audience.

=Analysis.=--The scene of _La malquerida_ is laid among country people in
fairly easy circumstances. Raimunda, the leading female character, is
married to Esteban.[i.12] She has a daughter, Acacia, from a former
marriage, and one of her chief desires is that her husband and daughter
be on good terms. To her disappointment, Acacia ever since childhood has
shown an aversion toward her stepfather, too strong to be overcome by
Esteban's kindness and by the many presents that he has brought to her
upon various occasions.

At the time of the opening scene of the play, Acacia is betrothed to
Faustino, son of a neighboring farmer, Eusebio. She had previously been
engaged to her cousin, Norberto, but the engagement had been broken for
no obvious reason. One night, just after a visit in company with his
father to the house of his fiance, Faustino is murdered; shortly
afterwards the first act ends.

The community is aroused, and the finger of suspicion is directed
against the unfortunate cousin, Norberto. Especially do Eusebio and his
remaining sons believe him guilty, and when justice, on account of lack
of proof, does not detain Norberto, they determine to take their own
revenge. They lie in wait for him as he is coming to see Raimunda, fall
upon him, and wound him. He is carried to Raimunda's home, and there
tells her a secret and also some horrible rumors that are being
circulated in the community. He discloses that Esteban had long been in
love with his stepdaughter Acacia, and that he could not bear the idea
of losing her. Therefore he had threatened Norberto with death if he
should insist upon marrying his cousin; that was the true reason for the
breaking of the engagement. Later, when Acacia was betrothed to an
outsider, Esteban could not use threats, but he was driven nearly crazy
at the thought of being abandoned by his stepdaughter. He talked matters
over with his servant El Rubio, and inflamed him to such an extent that
he murdered Faustino.

Suspicion has been aroused by certain unguarded statements made by El
Rubio while under the influence of wine. The whole community begins to
suspect Esteban of the crime.

At the beginning of the last act Esteban and El Rubio have gone away,
apparently with a vague idea of flight, but they soon return to face
justice. Esteban regrets having been an accomplice in murder; El Rubio
offers to take the responsibility if Esteban will agree to secure his
liberty after a short interval. At this moment Raimunda enters, and
accuses her husband of the crime. Together they review their life of the
past few years, she criticizing him and he defending himself. He says
that he has not been able to endure it; that the presence of the girl
Acacia has always made his blood boil; that he has tried to resist, but
in vain. If Acacia when a child had only called him father and had loved
him, all would have been well. Raimunda takes pity on him when he says
this, and assures him that they will live happily after sending Acacia
to the house of a relative. Thereupon Acacia enters, and shows hatred
and scorn for her stepfather. He is saddened by her attitude, and chides
her. Raimunda begs her to call him father, before he gives himself up to
justice. Then Acacia can no longer restrain the feelings that she has so
long concealed from everybody. Instead of father she calls him Esteban;
she embraces him, and Raimunda realizes the final truth. Her daughter
has always loved her stepfather. Infuriated, she calls upon everybody
within hearing, and tells the dreadful secret. Esteban tries to escape
with Acacia, in order to enjoy his newly discovered love. When he finds
that he is unable to get away, he fatally wounds his wife, Raimunda.
Fatality again places Acacia, the "Ill-beloved," on the side of her
mother, and this time forever; Raimunda prepares to die, satisfied with
her final victory.

=The Latest Plays.=--The _estreno_ of a play of Benavente is now one of
the principal events of the theatrical year in Madrid. His reputation is
securely established, and the public looks to him for the great events
of the season. It is true, perhaps, that no play since 1913 has reached
the heights achieved by _La malquerida_ and other masterpieces. The
keynote of _El collar de estrellas_, _La propia estimacin_, and _Campo
de armio_ seems to be the building of character. Nowhere else, perhaps,
is the author quite so insistent in setting a standard of human virtue.
As a natural consequence he paints some personages who come perilously
close to being angels or villains. The tendency is quite in line with
the progressive development of Benavente's dramatic and intellectual
life. Possibly his art has suffered slightly from a desire to exert a
good moral influence, but his reflections have become correspondingly
more profound and valuable. Moreover, we must not forget his astonishing
versatility. He can stop in the midst of a series of didactic plays and
compose something like _Los intereses creados_ or _La malquerida_.[i.13]
Therefore it is fair to assert that each new step in the evolution of
his _teatro_ adds to what has gone before without supplanting it.

=Replies to Criticism.=--Certain criticisms of methods employed by
Benavente have been noticed. Replies made by him to unfavorable comment
are contained in the following statements:

"If any remorse troubles my artistic conscience, it is because I have
often sacrificed art to preaching; but in Spain... it is necessary to
preach so much, and the theater is such a good pulpit!"[i.14]

"And what shall I say of myself? I am the same man that I was in 1897;
even my concessions to middle-class sentimentalism, as I could
demonstrate with texts, do not belong to the present day alone. And why
not? An author has the whole work in which to say what he feels and what
he thinks; later, in the conclusion, seeing that life does not conclude
anything, why not please the public? If this public, with or without
concessions, had not been on my side from the beginning of my dramatic
career, could I have continued to present plays? The public was my real
support against the critics, who were almost unanimous in affirming that
that was not drama."[i.15]

"No one is more opposed than I am to giving scandal either in books or
in conduct. I shall never defend my works as literary works, but I will
defend them as works of spotless morality. If in any of them there is
anything that may seem sinful in appearance, it is not I who am
speaking; it is some person for whose morality I am not responsible. I
am accustomed to allow the personages of my works to express themselves
according to their character and temperament. Unfortunately these evil
characters are the ones who are always closest to the truth. Only God
and my artistic conscience know that it is necessary for us to lie when
we wish to moralize."[i.16]

"My life as a dramatic author cannot be remembered without remembering
Rosario Pino, the ideal interpreter of so many comedies of mine when my
comedies were pleasing only to myself; whereas at present they are
pleasing to many people, and not at all to me. And I am more mournful
now at not being in accord with the applause, than I was then, when I
could not agree with the censure."[i.17]

_=Teatro del pueblo.=_--The opinions of Benavente on various technical and
critical matters related to the stage are found in a book of essays
called _Teatro del pueblo_ after the first article, which is an argument
in favor of the establishment of a free theater for the people. Many of
the themes discussed in the book allow the author to give free play to
satire and irony. He criticizes savagely theatrical conditions in Spain,
favors translations, upholds moving-pictures, one act plays, vaudeville,
the circus, photography, etc., at the expense of the legitimate stage;
but through it all there appears a man fond of poetry, interested in the
lower classes and in children, an artist and a clear-headed man of
affairs.

_=De sobremesa.=_--It remains only to describe the impression made by
Benavente in matters unconnected with the theater. The periodical
writings contain more about dramatic criticism than about any other one
topic, but they also include a great many discussions of themes of
national and world-wide interest; they were naturally affected by the
current events of the years 1908-1912. The author of _De sobremesa_
shows himself to be a typical product of modern life. Possessing the
cultivation characteristic of intellectual life in a modern European
capital, his mind is encumbered by few, if any, illusions. He is both
satirical and practical. Irony and hatred for Spanish abuses do not
prevent him from exhibiting a pure and noble patriotism. Cosmopolitan as
he may be in theories, his nature is essentially and intensely Spanish.
It is a genuine comfort to find that the scientific observer of human
nature, the man who can make acute comments on the most diversified
subjects, can occasionally give way to a noble passion, and even to a
pardonable prejudice; not too often, but just often enough to prove that
he is human. One cannot turn away from Benavente without feeling that he
has been enriched by communion with a master spirit and benefited by
association with a broad, clear-thinking, sympathetic nature.

=Conclusion.=--When an author is still alive, and especially when he is in
the prime of life, it is difficult to pass judgment upon him. The future
may show an evolution hitherto unsuspected. As far as can be told at
present, Benavente's position is unassailable. He has been admitted to
the Spanish Academy, he is recognized as one of the leading dramatists
of Spain, and many consider him the foremost figure in the modern
Spanish theater. Before the outbreak of the European War he was almost
universally admired in his native country. The bitterness of
international discussion has crept into dramatic criticism, but such a
situation should be only temporary. There is every reason to expect that
future historians of Spanish literature will reserve a post of honor for
Jacinto Benavente.

JOHN VAN HORNE


FOOTNOTES:

[1] Cf. _De sobremesa_, vol. II, p. 86, "Por algo soy hijo de quien
mereci el nombre de 'mdico de los nios.'"

[2] In the interview just mentioned.

[3] Cf. Juan Valera, _Obras completas_, vol. XXXI, pp. 15-23.

[4] It must be remembered that the word _comedia_ (comedy) is used in
Spanish for a play with a happy ending; the subject matter may be very
serious; similarly a _drama_ denotes a play with a sad ending. Spanish
nomenclature is followed in translation, except in a few cases where the
word 'farce' is added for clearness. It will be observed that the order
of plays is not quite chronological in some cases. Moreover, there are
no dates of production for a few pieces; this means that some are,
through oversight, not dated in the printed Spanish edition, others were
produced privately, and still others were never represented on the
stage.

[5] Not yet included in the published volumes of the _Teatro_.

[6] See the _Autocrtica_ prefixed to _Gente conocida_, _Teatro_, vol.
2, pp. 85-87.

[7] _De sobremesa_, vol. I, p. 65.

[8] The most famous Italian writer of comedies (1707-1793).

[9] E. Gmez de Baquero, in _La Espaa moderna_, Jan. 1906, pp. 160-166.

[10] An account of _Los intereses creados_ is incorporated in the Notes.

[11] Jos Rogerio Snchez, in _Estudio crtico acerca de La malquerida,
drama de Jacinto Benavente_, Madrid, 1913.

[12] At the _estreno_ the part of Raimunda was played by Mara Guerrero,
and that of Esteban by Fernando Daz de Mendoza; these eminent artists,
whose company is the most celebrated in Spain, have appeared in several
of Benavente's plays.

[13] Cf. _La ciudad alegre y confiada_, of which a brief notice is given
in the body of the Notes, in connection with _Los intereses creados_.

[14] _De sobremesa_, II, 16.

[15] _De sobremesa_, II, 176-179; said in the course of a discussion
with the critic Azorn.

[16] _De sobremesa_, IV, 237; an answer to criticism of the morality of
_La losa de los sueos_; cf. also _De sobremesa_, V, 161-163.

[17] Words spoken on the occasion of the farewell of Rosario Pino, and
included in the last volume of _De sobremesa_, V, 265.


BIBLIOGRAPHICAL NOTE

Comments on various phases of Benavente's career are found in a number
of sources; some are cited in the footnotes; others that have come to
the editor's notice are as follows:

Julio Brouta, "Spain's Greatest Dramatist," translated and published in
the _Drama_, November, 1915.

John Garret Underhill, "Introduction" to _Plays by Jacinto Benavente_,
New York, 1917.

Adolfo Bonilla y San Martn, "Jacinto Benavente," in the _Ateneo_,
January, 1906, pp. 27-40.

Manuel Bueno, "Jacinto Benavente," in _Teatro espaol contemporneo_,
Madrid, 1909, pp. 129-177.

Jos Len Pagano, "Jacinto Benavente," in _Al travs de la Espaa
literaria_, 3rd ed., Madrid, 1904, vol. 2, pp. 49-55.

Fitzmaurice-Kelly, _Littrature espagnole_, 2nd ed., Paris, 1913, pp.
452-453.

With special reference to _Los intereses creados_: Severino Aznar, in
_La Cultura espaola_, February, 1908, pp. 70-77; E. Gmez de Baquero,
in _La Espaa moderna_, January, 1908, pp. 169-177; notices of other
plays are scattered through Spanish dramatic reviews.

[Illustration: J. Benavente]




JACINTO BENAVENTE


Jacinto Benavente naci en Madrid en 1866. Es un hombre pequeo, pulcro,
refinado; sus ademanes tienen una elegancia casi femenina; su perfil
aguileo y su barba en punta dan a su fisonoma una expresin netamente
espaola; pero su carcter reside sobre todo en su frente, ancha y
espaciosa como la de Cervantes,[b.1] y en sus ojos vivos y burlones en
los que hay, sin embargo, una ligera sombra de melancola. Hombre de
mundo, gusta del trato social y de los viajes, a lo que debe su amplio
conocimiento, no slo de la sociedad espaola, sino de la sociedad
cosmopolita. Es un conversador de mucho ingenio, a veces malicioso y
mordaz; pero su espritu es bueno y tolerante como lo muestran sus bien
acreditados sentimientos humanitarios especialmente respecto de los
nios.

Su obra es extensa; ha escrito para el teatro unas ochenta obras durante
veinticinco aos. Con ellas ha conquistado el primer puesto entre los
autores dramticos de su tiempo.

Cuando Benavente empez a escribir, hacia 1894, encontr grandes
dificultades para atraer la atencin y la estimacin del pblico. Los
principios estticos del teatro de Benavente eran distintos y aun
contradictorios de los que dominaban entonces en Espaa. Estaba entonces
en su apogeo el drama elevado y romntico, de trgicos conflictos y
pasiones violentas, cuyo principal representante fue Don Jos Echegaray.
Benavente, en cambio, apareca como escritor de comedias realistas, en
las que la fuerza era sustituida por la gracia y la exaltacin dramtica
por la naturalidad y la verdad. No es extrao que el pblico necesitase
algn tiempo para cambiar su gusto y acostumbrarse a este nuevo tipo de
teatro ms natural y ms moderno. Ms tarde el xito fue completo y
Benavente goza hoy de la misma popularidad de que hace veinticinco aos,
cuando l empez a escribir, gozaba Echegaray.

Benavente ha pintado en sus comedias la sociedad espaola de hoy, sobre
todo la sociedad madrilea de las clases media y alta. La ha pintado
casi siempre con intencin satrica ridiculizndola; seguramente hay en
esa sociedad madrilea mucho ms de bueno y de malo que lo que Benavente
ha visto en ella, pero lo que l ha visto es verdad y es una verdad
divertida e interesante. Las primeras comedias son ms puramente
satricas y se reducen a la descripcin de tipos y costumbres; la
naturalidad y la verdad de los personajes y la agudeza e ingenio de las
conversaciones constituyen el encanto de esas comedias.

Ms adelante la visin del autor se ensancha y se eleva y sus comedias
adquieren un sentido ms moral y humano. Hay en ellas no slo una amena
burla de la sociedad que nos rodea, sino un ideal de una humanidad
mejor. Al mismo tiempo la irona es ms amable y tolerante, y aunque
siempre nos vemos invitados a rernos de lo que es ridculo y a
despreciar lo que es malo y ruin, hay en estas obras un cierto espritu
de simpata humana que nos inclina a la tolerancia y a la compasin.

La obra de Benavente en que todas estas cualidades se han logrado de un
modo ms acabado y ms perfecto--al menos segn la opinin de los
ms--es la que constituye la base de este volumen: _Los intereses
creados_. Esta obra no es como las ms de Benavente una pintura directa
de la sociedad contempornea. Las ideas y los sentimientos, la visin
del mundo y de la vida, son los mismos que se han desarrollado a travs
de toda la obra del autor; pero aparecen aqu, fuera de lugar y de
tiempo, con una sencillez e intensidad verdaderamente clsicas.
Siguiendo el artificio de la antigua farsa, los personajes de esta obra,
que al parecer son muecos exagerados e ingenuos, nos muestran los hilos
por los que los hombres son movidos en la vida misma, las pasiones malas
y buenas que inspiran las acciones humanas. Un personaje astuto y sagaz,
conocedor experto del corazn humano, el pcaro Crispn, es el centro de
la obra; l es quien mueve todos esos hilos, quien pone en juego todas
esas pasiones, no en servicio propio sino en servicio de su compaero de
aventuras, que en la ficcin de la obra ha tomado el papel de seor. Y
es realmente seor Leandro, porque es capaz de pensamientos elevados, de
idealismos superiores y de la generosidad del amor.

La anttesis de estos dos personajes, que en realidad son uno mismo
desdoblado en dos, de tal modo que el uno sin el otro no tendran
existencia, es la reproduccin audaz y feliz de un tema eterno, de aqul
mismo que encarn de modo incomparable en las inmortales figuras de Don
Quijote y Sancho. Cada alma humana se encuentra representada en esos dos
personajes antitticos que sin embargo se necesitan mutuamente; lo que
en nosotros hay de generoso, de grande, de elevado, necesita amenudo
para realizarse de otras aptitudes ms bajas que hay tambin en nuestro
espritu. El idealista sin sentido prctico suele ser un hombre ineficaz
e inepto destinado a ser vencido en las luchas ordinarias de la vida.

Parece pues que esta obra es una obra pesimista en la que se reconoce y
afirma la necesidad del mal. Es, sin duda, una obra satrica en la que
aparecen admirablemente pintadas algunas de las pequeas pasiones,
ambiciones y vanidades que muy amenudo encontramos en la vida; pero el
amor y la generosidad triunfantes quedan afirmados en su pureza como
realidades ms poderosas que todas las impurezas y ficciones que a su
alrededor se mueven en la comedia como en la vida.

La obra est escrita en un castellano noble y bello, sobrio y expresivo.
Aunque ciertos giros intentan darle un cierto sabor arcaico, el lenguaje
est lleno de sencillez y naturalidad. Tanto por el estilo como por la
concepcin, los espaoles consideran esta obra como una de las mejores
comedias del teatro moderno y hasta se atreven a compararla con las
grandes producciones del teatro clsico que floreci en Espaa en el
siglo XVII.

Las otras dos obritas que acompaan en esta edicin a _Los intereses
creados_ representan en pequeo el modo como Benavente acostumbra
escribir sus comedias contemporneas. La lectura de ellas dar
suficiente idea de la finura y la gracia propias de este escritor y al
mismo tiempo dar a conocer unas cuantas escenas vivas y animadas en las
que tipos ms o menos corrientes de la sociedad espaola expresan, con
la mayor naturalidad y verdad posibles, su manera de ser.


FOOTNOTES:

[b.1] Hay una semejanza bastante grande entre el retrato que Cervantes
ha dejado escrito de s mismo y la fisonoma de Benavente; salvo el
color del pelo, que en Cervantes era rubio en la barba y castao en la
cabeza y que en Benavente es ms bien negro, hay una notoria
coincidencia en los dems rasgos. Cervantes era de rostro aguileo, de
cabello castao, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos, y de
nariz corva aunque bien proporcionada..., los bigotes grandes, la boca
pequea, los dientes ni menudos ni crecidos,... el cuerpo entre dos
extremos, ni grande ni pequeo,... algo cargado de espaldas y no muy
ligero de pies. (Cervantes, Prlogo a las _Novelas ejemplares_)




SIN QUERER

BOCETO DE COMEDIA EN UN ACTO Y EN PROSA

Estrenado en el Teatro de la Comedia el da 3 de marzo de 1901

REPARTO

   PERSONAJES  ACTORES

   LUISA         SRA. PINO
   UNA DONCELLA  SRTA. SAMPEDRO
   PEPE          SR. BENAVENTE
   DON MANUEL       RUBIO

_En Madrid.--Gabinete elegante_




ACTO NICO


Escena Primera

LUISA, la DONCELLA y despus PEPE


DONCELLA. Seorita Luisa, seorita Luisa!

LUISA. Ha subido?

DONCELLA. S.

LUISA. Por la escalera de servicio? No le ha visto nadie?

DONCELLA. Por la escalera de servicio. Cmo se conoce que la seorita
no est acostumbrada a estas cosas!... Para llamar ms la atencin!...

LUISA. Es verdad; los porteros le conocen; y sobre todo, con que[3.1]
pap no le vea... Corre, que pase,[3.2] y ten mucho cuidado; en cuanto
salga mi to de hablar con pap, nos avisas[3.3]...

DONCELLA. Descuide usted.

LUISA. Y no vayas a decir a nadie...

DONCELLA. Seorita! Porque me haya usted odo[3.4] contar ms de cuatro
cosas que ha visto una[3.5]... Tratndose de usted[3.6] ya s que esto
no ser ninguna trapisonda, aunque lo parezca.

LUISA. Por supuesto... Ya lo sabrs... Anda, no hagas ruido al
pasar[3.7] por el gabinete. (_Sale la doncella. A poco entra Pepe._)

PEPE. Luisita!

LUISA. Chist! No digas nada, no levantes la voz, no te muevas...
Tenemos que hablar; sintate. No dejes el sombrero, no fumes... Uf, qu
humo! No dejes ah el cigarro. Sintate, hombre,[4.1] sintate. Ya
supondrs[4.2] por qu te he llamado de esta manera...

PEPE. S; supongo...

LUISA. No supones, lo sabes... Sabes que mi padre y el tuyo conferencian
en este momento.

PEPE. En este momento?

LUISA. S. Se han encerrado en el despacho. Y era urgente, preciso, que
nosotros nos viramos antes a solas, con toda libertad, para ponernos de
acuerdo... Nuestros padres deciden all; pretenden decidir de nuestro
porvenir, disponer de nuestro corazn[4.3]... Ya ests enterado; quieren
casarnos.

PEPE. S; pap siempre me estaba diciendo: Las bodas deben hacerse en
familia; hay ms probabilidades de acertar... En nuestra familia hay
excelentes muchachas; debes fijarte en una de tus primas. Pero la
verdad, como sois veintitantas en la familia... era imposible fijarse...

LUISA. Pap estaba siempre con la misma cancin; pero como el nico
primo casadero de la familia eres t, cuando pap me deca: Debes
casarte con uno de tus primos, ya saba yo que el primo eras t.
Comprende que hay mucha diferencia de[4.4] poder escoger entre
veintitantas a[4.4] no tener dnde escoger... Pero aparte de eso, la
idea de nuestros padres es ridcula. Por qu nos hemos de[4.5] casar
nosotros? Me quieres t a m? Te quiero yo a ti? Es decir, nos
queremos... as, como buenos parientes... y eso es lo malo; mejor sera
que no nos quisiramos nada; yo creo que me sera ms fcil quererte
mucho de pronto no habindote querido nunca nada... Pero pensar ahora:
Ea!, voy a quererle ms, debo quererle ms. Por qu voy a quererte
hoy ms de lo que te quera ayer? Y, francamente, querindote hoy como
te quera ayer, es un disparate que piensen que nos casemos maana.

PEPE. S, es expuesto.

LUISA. Y vamos a ver, qu te ha dicho tu padre? Supongo que antes de
decidirse a hablar con el mo seriamente te habr dicho[5.1] algo.

PEPE. Me ha dicho lo que me dice siempre que se enfada conmigo, cuando
le pido dinero, cuando paga mis cuentas: Ya es hora de que[5.2] acaben
las locuras. Pap llama locuras a las cuentas de 500 pesetas para
arriba... Ya ves, sas son locuras del sastre, del camisero... Es
preciso que pienses en casarte...

LUISA. Eso es; cuando el seorito da guerra en casa...

PEPE. Y tu padre, cundo piensa casarte a ti?

LUISA. Ay! Siempre que nos toca el turno del Real[5.3] y le obligo a
dejar su partida de tresillo. Lo que es[5.4] las noches de tercer
turno,[5.5] no le importara[5.6] verme casada con cualquiera. Y en pap
se comprende ese afn... Viudo, con sus ocupaciones... Yo no puedo
soportar a las ayas, ni a las seoras de compaa; as es que vivo
sacrificada, porque pap slo se presta a acompaarme al teatro Real;
eso s, las noches que cantan La Walkyria me da una lstima!

PEPE. S, t, la verdad, sola con tu padre desde muy nia,[5.7] ya
debas haberte casado...

LUISA. Ya? No dirs t como pap, que me estoy pasando...

PEPE. Qu disparate!

LUISA. No; es que como me pusieron de largo muy pronto, porque di un
estirn a los catorce aos, la gente cree que tengo ms edad. Pero t
sabes...

PEPE. Ay, si lo s![6.1] Soy un viejo comparado contigo.

LUISA. Viejo, no; pero no ests para[6.2] perder el tiempo. Nuestros
padres tienen razn; debemos casarnos; pero cada uno por su lado. No te
parece? No es que yo sea romntica (en toda mi vida habr ledo dos
novelas), ni que yo suee con ideales, ni con prncipes encantados; pero
estas bodas, arregladas en familia, me parecen bodas de inters, de
conveniencia... Un poco de poesa nunca est de ms... Sobre todo,
que[6.3] nosotros[6.4] se puede decir que no nos conocemos. Qu sabes
t de m? Qu s yo de ti? Ni me ha importado nunca saberlo. Sabes
siquiera si yo he tenido algn novio?

PEPE. No, que yo sepa, y hemos ido juntos alguna vez a bailes y hemos
pasado juntos todo un verano.

LUISA. Pues entonces tena yo novio, ya ves, y ni siquiera te enteraste;
eso prueba lo que te importaba.

PEPE. Ah, s, aquel majadero!... Cmo haba de importarme?[6.5]

LUISA. Pues si me hubieras querido como pariente siquiera, deba haberte
importado que yo tuviera relaciones con un majadero.

PEPE. Estaba seguro de que[6.6] tienes demasiado talento para conocerlo
y no casarte con l...

LUISA. Muchas gracias, pero sigues equivocado; estaba enamoradilla[6.7]
de l, y l de m, no se diga;[6.8] y si vieras cuando un hombre se
enamora de verdad, qu difcil es distinguir a un majadero de un hombre
de talento!...

PEPE. No es verdad; un tonto no puede querer como una persona de
talento, ni se le puede querer lo mismo.

LUISA. Por qu no? Mira, a las mujeres lo que nos halaga es que por
nuestro cario se transformen los hombres en otros. El cario es siempre
revolucionario, y para el caso lo mismo da que diga la gente:
Fulanito,[7.1] que era tan simple, cmo se va avispando[7.2] desde que
usted le quiere. O que diga: Menganito, un hombre de tanto talento,
qu tonteras[7.3] hace desde que se ha enamorado de usted! Por eso yo
no me casara con un santo... Qu iba yo a cambiar[7.4] en un santo?
Pero un hombre, as... algo extraviado... que se dejara convertir poco a
poco. Qu bonito! Querer a un hombre, casarse con l y, al poco tiempo,
que aquel hombre sea otro hombre...

PEPE. Un marido de gran espectculo, con mutaciones.[7.5]

LUISA. Ah tienes lo que me parece imposible contigo: porque t no eres
bueno ni malo, no tienes grandes defectos ni grandes virtudes. Estoy
equivocada?

PEPE. Quin sabe, quin sabe!

LUISA. No; me parece[7.6] que contigo no hay sorpresas...

PEPE. Quin sabe, quin sabe!

LUISA. De veras? No eres lo que pareces?

PEPE. Quin sabe, quin sabe!

LUISA. Ay! No seas pesado; dime ese secreto...

PEPE. Si yo no tengo secretos;[7.7] digo, quin sabe!, porque yo no s
nada.

LUISA. Pero t, no has querido nunca?

PEPE. Alguna vez.

LUISA. Novia formal?[7.8]

PEPE. No, muy loca.

LUISA. Digo,[7.9] pensando en casarte.

PEPE. Pensndolo mucho.

LUISA. Y por qu la dejaste?

PEPE. Porque me enter de que quera a otro.

LUISA. Entonces di que la que te dej fue ella.

PEPE. No, ella no quera dejarme; estaba tambin por las mutaciones,
pero por otro sistema.

LUISA. Y sentiste mucho aquel desengao?

PEPE. Ya lo creo! Fue cuando pas aquella temporada en Pars para
distraerme.

LUISA. S, es verdad. Vaya, vaya, pareci[8.1] la novelita.

PEPE. Cuando to Ramn fue a buscarme, comisionado por pap, porque le
haban dicho que yo tena all amores.

LUISA. Qu gracioso! Con una francesa... Y to Ramn, quieras que
no,[8.2] te trajo de una orejita...[8.3]

PEPE. A m, no; adopt el sistema ms prctico, se la trajo a ella... En
el teatro Japons la tienes[8.4] cantando.

LUISA. Pobrecito! Todas te dejan... Debes tener el corazn
destrozado...

PEPE. No lo creas, fortalecido. Mis equivocaciones en la vida han sido
engaos, no desengaos, y no me han entristecido ni me han vuelto
desconfiado siquiera. Mi corazn est abierto de par en par.

LUISA. Esperando el cario soado, el ideal... No es eso?

PEPE. Yo nunca he credo que el cario..., el amor, en el lenguaje
potico, sea la felicidad por s solo; nos lleva dulcemente de la mano
hasta la entrada; pero despus el camino es penoso, y el amor, dbil
nio, tiene que transformarse en algo ms serio, ms fuerte, para seguir
adelante, en deber, en sacrificio...

LUISA. Est muy bien eso que dices... Primera sorpresa!

PEPE. Bah! Tantas sorpresas poda[9.1] darte, y t a m, y los dos a
nosotros mismos... Qu sabemos de la vida? Cmo nos han educado? Con
el sistema de los padres en Espaa: de considerar a los hijos siempre
como chiquillos; yo, en mi casa, soy siempre Pepito; t, Luisita,
siempre para tu padre: dos chiquillos de quien[9.2] slo se espera
alguna travesura, de quien nada se toma en serio; nuestros caprichos,
ms o menos discutidos, satisfechos siempre; nios mimados por nuestros
padres, mal dispuestos a ser maltratados por los dems en la vida.
Cuando empecemos a vivir por nosotros mismos, pecaremos de osados o de
tmidos; no sabremos ir con la tranquila seguridad que da la confianza
en s mismo, porque nuestros padres nos han dicho: No seas as, o
Debes ser as; pero As eres, nunca. Yo no s cmo soy, y a ti te
pasar lo mismo.

LUISA. Tienes mucha razn. No nos ensean a conocernos. Y ahora, porque
a nuestros padres se les antoja que todo se quede en casa,[9.3] porque
nos juzgan adems incapaces de elegir por nosotros mismos, nos dicen,
sin ms ni ms, a casaros, y, de buenas a primeras, novios un par de
meses, y asunto concluido, y despus desgraciados para toda la vida...
Si no estuviramos de acuerdo para oponernos... Yo te confieso que no
ser la primera en decir que no; t debes ser quien...

PEPE. Me opondr.

LUISA. Dices que soy muy buena, muy bonita, todo lo que quieras; pero
que no soy la mujer soada... T tendrs tu ideal, como todo el mundo. A
propsito, cmo es tu ideal?

PEPE. Mi ideal? Para mujer propia? Vas a rerte.

LUISA. Rubia? Morena? Alta? Bajita?

PEPE. No lo s. Va vestida de gris; es lo nico que puedo decirte.

LUISA. Qu chifladura!

PEPE. Como en un cromo ingls que vi hace muchos aos: una de esas
escenas plcidas de pintura inglesa; una muchacha vestida de gris, que
preparaba el _pudding_ de Navidad, y a su lado, sentado, un joven, el
esposo o el prometido, y alrededor unos gatos, y en el fondo unos viejos
leyendo la Biblia; y al otro lado, por una puerta abierta a un jardn,
unos nios muy rubios, jugando. Haba no s qu en aquel cromo, la
escena, el color, un tono general que lo envolva todo,[10.1] el color
de la dicha a que puede aspirarse en este mundo.

LUISA. Color de rosa?

PEPE. No, agrisado; un tono muy dulce; la dicha que se suea, s[10.2]
es de color de rosa; la que puede lograrse, la de la vida, es siempre
gris, el color de la melancola resignada, de la tristeza bondadosa que
sonre y perdona y ama.

LUISA. Yo tengo un vestido gris, no s si ser de ese tono exacto; me lo
pondr un da para parecerme a tu cromo ingls, digo, a tu ideal; ser
en lo nico que[10.3] me parezca.

PEPE. Y yo, qu he de hacer para parecerme a tu ideal?...

LUISA. A mi marido ideal? Ay! Yo s perfectamente cmo no ha de ser;
pero cmo ha de ser no sabra decirlo.

PEPE. Y cmo no ha de ser?

LUISA. De muchos modos. No creas, los defectos grandes no me asustan
tanto como los pequeos, esos defectillos que hasta parecen gracias y
son los ms peligrosos para la intimidad de toda la vida. Por ejemplo:
yo tengo una amiga que se ha casado con un muchacho ejemplar, un modelo,
todo el mundo lo dice; pues el otro da estuvieron aqu de visita, y por
un solo detalle me atrevo a pronosticar que no seran[11.1] felices.
Vers, parece una tontera; el marido le dijo a su mujer: Merceditas,
llevas un descosido. Y se lo dijo de un modo que indicaba que en aquel
matrimonio el marido sera siempre el primero que viera los descosidos.

PEPE. Qu gracioso!

LUISA. Es que aquello slo indicaba un cambio de papeles muy antiptico.
Pues qu me dices cuando en un matrimonio es el marido el que tiene que
advertir que se gasta mucho? Qu cosa ms fea cuando la mujer
est[11.2] a todas horas: Yo comprara esto, yo tendra esto otro; y
el marido: Que[11.3] la vida es muy cara, que no podemos gastar
tanto!... En cambio, hay nada ms bonito para una mujer que, sin pedir
nunca nada, verse obsequiada por su marido de cuando en cuando con
cualquier regalito, y, disimulando mal la alegra, reprenderle
cariosa:[11.4] Por qu has comprado esto? No estamos para gastos; te
habrn llevado un dineral, y es de muy buen gusto, aunque sea un
mamarracho y sepamos que le ha costado tres pesetas?

PEPE. Sabes mucho...

LUISA. Es mi sistema con pap, y as consigo que siempre me est
regalando, algunas veces cosas horribles; pero lbreme Dios de
decrselo! Y lo mismo hara con mi marido. Hay mujeres tan mal educadas
que cambian en las tiendas los regalos que las traen sus pobrecitos
maridos, tan ufanos, creyndolos del mejor gusto... T dirs que en qu
cosas me fijo[11.5] y a qu detalles doy importancia...

PEPE. No, no; estamos conformes... Yo tambin doy mucha importancia a
los detalles... y pienso como t...

LUISA. As comprenders que no estaba dispuesta a casarme contigo, ni
con nadie, slo por complacer[12.1] a pap.

PEPE. Ni yo contigo; puedes creerlo.

LUISA. Crean, porque a ellos les conviniera[12.2]... Afortunadamente,
vern que los dos estamos de acuerdo, y no habr desaire por parte de
ninguno.

PEPE. Por mi parte, nunca lo hubiera habido;[12.3] me hubiera presentado
aqu como novio por no contrariar[12.4] a pap, y hubiera hecho todo lo
posible por parecerte mal.

LUISA. Pues hubiera sido un noviazgo famoso, porque yo pensaba tambin
parecerte insoportable.

PEPE. Afortunadamente, has tenido una gran idea; despus de esta
entrevista...

LUISA. No era lo mejor? Hablar claro, hablando se entiende la gente; ya
lo has visto: hablando aqu, a solas, sin fingimientos, dejndonos
llevar de la conversacin sin querer...

PEPE. Y sin querernos... he descubierto que tengo una prima encantadora.

LUISA. Y yo que tengo un primo muy simptico y muy razonable, que piensa
como yo en muchas cosas de la vida.

PEPE. Es que piensas muy bien en todo.

LUISA. De manera que nuestros padres, si no consiguen lo que se
proponen, han conseguido algo mejor para nosotros: que desde hoy nos
estimemos de verdad; cuando antes, a m, te lo confieso, me eras
indiferente, pero[12.5] muy indiferente.

PEPE. Como t a m.

LUISA. Y queran casarnos!

PEPE. Ya ves, cmo era posible?

LUISA. Me parece que nunca se habr descompuesto una boda ms
amistosamente.

PEPE. De seguro que, casndonos, no estaramos tan contentos el uno del
otro.

LUISA. Ya quisiera yo, si algn da me caso, que mi marido se parezca a
ti en algo.

PEPE. Y yo que mi mujer se parezca a ti en todo.

LUISA. De veras?... De qu te res?

PEPE. Pero te has fijado en lo que estamos diciendo?

LUISA. Eh?... Pues es verdad. Pero qu tontos! Qu tontos! Ahora
resulta que casi nos hemos enamorado el uno del otro.

PEPE. Y que en vista de eso decidimos no casarnos... Qu te parece? Es
gracioso...

LUISA. S; es gracioso...


ESCENA II

DICHOS y la DONCELLA


DONCELLA. Seorita! Su to de usted sale en este momento del despacho.

PEPE. Ha terminado la conferencia.

LUISA. Y nuestra conspiracin. En cuanto baje tu padre la escalera,
sales[13.1] por aqu. Pap vendr en seguida a darme cuenta del
resultado de la entrevista. Si supiera!...

DONCELLA. Han cerrado la puerta de la calle.

LUISA. Pues anda..., vete...

PEPE. Yo quisiera saber, ya que estoy aqu... No podra esperar?...

LUISA. Si pap te ve...

DONCELLA. S, en mi cuarto; venga usted.

LUISA. No, no; si lo ve alguien...

DONCELLA. Descuide usted, seorita. Dir que ha venido por m... y lo
creern.

LUISA. Pronto; pap viene.

DONCELLA. Venga usted... (_Salen Pepe y la doncella._)


ESCENA III

LUISA, D. MANUEL y despus PEPE


LUISA. Qu tienes, pap? No me contestas? Yo cre que tendras que
hablarme...

MANUEL. No.

LUISA. No estaba to Carlos contigo?

MANUEL. S.

LUISA. A qu ha venido[14.1] tan temprano?

MANUEL. A nada.

LUISA. Ests seguro? Vaya, pap, lo que te sucede es que tienes que
decirme muchas cosas y no sabes cmo empezar.

MANUEL. No tengo que decirte nada. Y, sobre todo, no vuelvas a mentar a
tu to. Ha muerto para m!

LUISA. Entonces... mi primo Pepe...

MANUEL. Ha muerto tambin.

LUISA. Te advierto que hoy es turno tercero.

MANUEL. Y qu?

LUISA. Nada; que con tanto luto en la familia no me parece bien que
vayamos al teatro.

MANUEL. Turno tercero! Turno tercero! No me importa! Desde hoy te
acompaar todas las noches al teatro, te divertirs, nos divertiremos.
No ests triste, hija ma. Se[15.1] creer tu to que no hay ms
hombre que tu primo?

LUISA. Pero es que...

MANUEL. Y por cuestin de intereses! Qu falta de decoro! Cuando yo,
haciendo un sacrificio y por tratarse de ellos, te dotaba con mis dos
mejores fincas y algo de papel y unos crditos que pueden cobrarse, con
qu dirs que se descuelga tu to? Con que l no se desprende de nada,
que os pasar un tanto, pero nada ms. Conozco yo los tantos de tu to:
os lo pasara un mes, viejo avariento!, y despus os dejara morir de
hambre. Porque yo os doy lo suficiente para la casa, y el coche, y los
viajes de veraneo; pero si l no os da nada no tendris qu comer. Y
cmo vais a vivir sin comer?

LUISA. Es verdad; sin comer y con coche... De modo que habis regaado?

MANUEL. No tienes idea! Le he dicho lo que pensaba de l hace mucho
tiempo y del botarate de su hijo[15.2]...

LUISA. Pero, qu sabe Pepe?...

MANUEL. Para cuando lo sepa.

LUISA. Ay, pap, ests muy alterado!

MANUEL. Es que no puedo con las gentes que todo lo[15.3] sacrifican al
inters, como si todo fuera cuestin de dinero en la vida y eso valiera
la pena de descomponer una familia. Un tanto! Un tanto! Y el viejo
marrullero ni siquiera quera firmar, para no comprometerse a nada.
Pensaba que yo iba a casarte sin garantas?

LUISA. Es la moda, pap.

MANUEL. No lo eches a broma.

LUISA. Al contrario. Es decir, que vosotros disponis y os indisponis
cuando os conviene, sin contar para nada con[15.4] nosotros, como si
Pepe y yo furamos dos chiquillos sin voluntad y sin corazn; ni antes
os importaba que no nos quisiramos, ni ahora que pudiramos querernos.
No es eso?

MANUEL. Querrs decirme que ests enamorada de tu primo...

LUISA. Supongamos que lo estuviera.

MANUEL. Dejmonos de suposiciones...

PEPE. S, dejmonos. Yo estoy enamorado de Luisa.

MANUEL. Eh! Qu haces t aqu? Qu significa esto?

PEPE. Significa que, mientras ustedes hablaban de intereses, nosotros
hemos dejado hablar a nuestro corazn; y como hablando, hablando se
entiende la gente...

LUISA. Hemos decidido lo contrario de ustedes, casarnos.

MANUEL. As... en media hora. Estis locos!

LUISA. Qu quiere usted? Media hora de conversacin, convencindonos de
que no debamos casarnos, nos ha dado a conocer mejor que dos aos de
relaciones para casarnos.

PEPE. No tenamos por qu fingir...

LUISA. Ni por qu engaarnos.

PEPE. Hemos hablado con franqueza, decididos a no querernos.

LUISA. Y sin querer, sin querer...

MANUEL. Eso creis vosotros. No habris coqueteado poco! En fin, por mi
parte, si os engais, y creyendo conoceros a fondo, os conocis menos
que nunca...

PEPE. Ya no es preciso que nos conozcamos ms.

LUISA. Ahora nos basta con querernos mucho. (_Teln._)




DE PEQUEAS CAUSAS...

BOCETO DE COMEDIA EN UN ACTO


Estrenado en el Teatro de la Princesa la noche del 14 de marzo de 1908

REPARTO


      PERSONAJES  ACTORES

   EMILIA    SRA. COBEA (CARMEN)
   MANUEL    SR. MORANO
   GONZLEZ     MANSO
   HERNNDEZ    COMES
   UN CRIADO  N. N.




DE PEQUEAS CAUSAS...

ACTO NICO

Gabinete


ESCENA I

GONZLEZ, MANUEL y un CRIADO


CRIADO. No insista usted: le digo que el seor no est,[19.1] que no
volver en todo el da.

GONZLEZ. Le digo a usted que para m s;[19.2] le digo a usted que
estoy en el secreto.

CRIADO. Usted quiere comprometerme.

GONZLEZ. Le digo a usted que no... Psele usted esta tarjeta.

CRIADO. Pero, caballero...

GONZLEZ. O a su seora, es lo mismo...; yo he de verle, sea como sea.

CRIADO. Pero...

GONZLEZ. Nada,[19.3] que he de verle.

CRIADO. Caballero..., usted puede hacer lo que guste;[19.4] pero le
aseguro a usted...

GONZLEZ. No asegure usted nada. Es que habr usted recibido esa
orden..., s...; lo s todo..., lo que ocurre en casos semejantes...;
por eso s lo que debo hacer, lo de siempre, no hacerle a usted caso; ya
lo ve usted...

CRIADO. Como usted quiera. (_Entra Manuel._)

GONZLEZ. Lo ve usted?

CRIADO. Yo he cumplido con la orden del seor; pero el seor[20.1]...

MANUEL. Bien est... (_Sale el Criado._)

GONZLEZ. Comprenda usted que yo necesitaba verle.

MANUEL. Comprenda usted que yo no quiero ver a nadie...; a los amigos
como usted mucho menos; s lo que va usted a decirme... Es intil, todo
intil; mi resolucin es irrevocable... El presidente le ha dicho a
usted lo que haba..., ha ledo usted los peridicos...; no tengo que
decirle ms.

GONZLEZ. Pero...

MANUEL. Es intil, todo intil... Nadie dir que yo he provocado el
conflicto. Desde mi entrada en el Ministerio, usted sabe a costa de
cuntos sacrificios, mi permanencia en l ha sido para m una serie de
abdicaciones; he podido aceptarlas mientras slo se trataba de mis
convicciones particulares, hasta de mis afectos; pero ahora, no; ahora
se trata de mis compromisos con la opinin, con el pas...; pretender
esta nueva abdicacin, es tanto como renegar de toda mi historia
poltica; de mi significacin en el partido; de mi personalidad; de mi
conciencia..., y a eso no puedo llegar, porque sera tanto como negarme
a m mismo.

GONZLEZ. Pero, querido amigo, piense usted la situacin, el
conflicto...

MANUEL. No es culpa ma... Se desoyeron mis advertencias; se desdearon
mis concesiones... Yo no soy un hombre de partido...; para m, antes que
los hombres estn las ideas.

GONZLEZ. Por eso mismo debe usted transigir con las personas, sin
perjuicio de seguir con sus ideas.

MANUEL. Es intil. Mi resolucin es irrevocable.


ESCENA II

DICHOS y HERNNDEZ


HERNNDEZ. Ah!, ya saba yo que estaba usted en casa... El criado se
empeaba en negarme la entrada, querido Gonzlez...

GONZLEZ. Amigo Hernndez... Viene usted como yo... a convencer a
nuestro ilustre amigo?...

HERNNDEZ. A nuestro querido amigo... Pero usted le habr convencido
ya... Eso no puede ser...; provocar una crisis en las actuales
circunstancias..., una crisis... por una tontera!... Comprendo si
hubiera usted tenido algn disgusto personal...; pero usted sabe que
slo cuenta usted con[21.1] verdaderos amigos en el Gobierno y en la
mayora.

MANUEL. Pero amigos que no piensan como yo en asuntos tan importantes
como los que yo defiendo.

HERNNDEZ. Pero se no es motivo; a usted personalmente no se le niega
nada.

MANUEL. Se me niega el cumplimiento de mis compromisos ante la opinin,
ante el pas.

GONZLEZ. Pero, a qu[21.2] llama usted opinin? A los peridicos? Si
se abstuviera usted de leerlos!...

MANUEL. Mi padre tuvo la debilidad de mandarme al colegio y yo la de
aprender a leer..., y la mala costumbre de leerlo todo. La actitud del
avestruz ocultando la cabeza debajo del ala, para no ver el peligro, no
es la actitud ms propia de un hombre de gobierno...

GONZLEZ. Pero, querido amigo, yo le cre a usted de ms carcter.

MANUEL. Hoy llaman ustedes carcter a no tener ninguno, a pasar
por[21.3] todo.

HERNNDEZ. No, querido amigo; a sobreponerse a todo, que no es lo
mismo..., a mostrarse superior a las circunstancias...

MANUEL. No se cansen ustedes, mi resolucin es irrevocable.

GONZLEZ. Pero, querido amigo... Reflexione usted... Compromete usted
gravemente la situacin, da usted armas a las oposiciones...

MANUEL. Al contrario, facilito una solucin a mis compaeros.

HERNNDEZ. Usted sabe que la provisin de su cartera en estos momentos
mostrara ms claramente las escisiones del partido.

MANUEL. Eso es lo que pretendo...; demarcar los campos, aclarar la
situacin, despejar incgnitas.

GONZLEZ. Pero usted sabe el peligro de despejar incgnitas. Adems, se
expone usted a quedarse solo.

MANUEL. Me basto.[22.1]

HERNNDEZ. Mire usted que[22.2] se llegar al lmite de las
concesiones...

MANUEL. A ese lmite he llegado yo hace mucho tiempo.

HERNNDEZ. Que puede encontrarse una frmula todava..., una frmula
aceptable.

MANUEL. La que yo he propuesto.

GONZLEZ. sa no es posible.

MANUEL. No hay otra.

HERNNDEZ. Concdanos usted un plazo... Entre todos hallaremos una
frmula.

MANUEL. No.

GONZLEZ. Un da...

MANUEL. No.

GONZLEZ. Una hora...; hablaremos con el jefe, con el jefe de las
oposiciones... Volveremos con su contestacin... Pero ceda usted en
algo...

MANUEL. Nunca. He llegado al lmite de las concesiones.

HERNNDEZ. Nos promete usted no hacer saber[23.1] a nadie su resolucin
hasta despus de hablar nuevamente con nosotros?

MANUEL. Nada conseguirn ustedes. Y ser intil que vuelvan ustedes si
no se acepta por entero mi ltima proposicin de arreglo.

GONZLEZ. Por entero?... Un paso ms, querido amigo...

MANUEL. Yo no s andar ms que avanzando. Un paso ms sera una
concesin menos.

HERNNDEZ. Avance usted hacia la avenencia... Los dems avanzarn en el
mismo sentido, y aqu no ha pasado nada... Entretanto..., una hora de
espera..., una hora..., usted reflexione; entretanto..., nosotros
trabajaremos...

MANUEL. Creo que no conseguirn ustedes nada... De m han conseguido
ustedes cuanto poda concederles: atencin, gratitud por sus buenos
deseos.

GONZLEZ. Usted sabe que somos de los leales...

HERNNDEZ. De los que le seguiremos a usted siempre que usted nos
acompae. Hasta ahora.

GONZLEZ. Querido amigo... (_Salen._)

MANUEL. No estoy para nadie..., bajo ningn pretexto vuelvan a recibir a
nadie... He salido en el automvil... Estoy en el campo... No se sabe
dnde estoy... A nadie, sea quien sea...


ESCENA III

MANUEL y EMILIA


EMILIA. Me concede audiencia el seor ministro?[24.1]

MANUEL. Entra, entra...

EMILIA. No has ledo todava los peridicos?

MANUEL. Por qu?

EMILIA. Porque todos los das te ponen de mal humor... Si hicieras lo
que yo!... Yo no los leo nunca...

MANUEL. Debas presidir el Ministerio.

EMILIA. Si acaso,[24.2] las noticias de sociedad, los teatros... y los
anuncios.

MANUEL. S; ahora pueden leerse los anuncios...

EMILIA. Para saber lo que pasa me basta con mirarte a la cara... Hoy es
un buen da...

MANUEL. S, no ocurre nada...

EMILIA. Cunto me alegro!... Por supuesto, nunca ocurre nada... Cundo
ha estado todo como ahora?... Eso es lo que molesta... Hasta los cambios
han bajado...

MANUEL. Ya sabes ms que yo... Y dices que no lees los peridicos...

EMILIA. No; lo s por mi modisto... Me ha enviado un encargo de Pars, y
al pagarle... Le he pagado yo... Qu dices?... No dirs que pido
crditos extraordinarios[24.3]... Yo, yo..., s, seor; de los
presupuestos ordinarios...

MANUEL. As me gusta.

EMILIA. Oh, soy una gran ministra de Hacienda!... No tendrs queja de
m... Sostener mis gastos de representacin sin acudir al captulo de
imprevistos!... Y t no sabes lo que eso cuesta... Me llaman elegante y
distinguida en todos los peridicos..., los ministeriales y los de
oposicin.

MANUEL. Los cronistas de salones son siempre ministeriales. El gobierno
de las mujeres es muy tirnico y no consiente la menor oposicin.

EMILIA. O muy liberal y no las motiva... Qu poco galante!

MANUEL. Y sepamos, qu maravilla es sa que ha llegado de Pars?

EMILIA. Oh! Ya vers... Es un poema..., un sueo... Un vestido ideal!
Una obra de arte... Los hombres no saben apreciar esas delicadezas... Si
acaso, el conjunto...; pero los detalles...

MANUEL. Es que uno de los detalles suele ser la factura.

EMILIA. La factura? Un vestido as siempre es barato..., y a m me
hacen precios excepcionales. Este traje no sera para otra menos de los
tres mil, y a m me han puesto dos mil novecientos cuarenta y cinco...,
todo comprendido...: Aduanas, envo...

MANUEL. S, es una ganga.

EMILIA. Una verdadera creacin...;[25.1] y el caso es que no tiene
nada..., es el _chic_,[25.2] nada... Lo ves en la mano y dices: esto no
vale nada..., cualquiera puede hacerlo; pero luego lo ves puesto... y...
ya vers..., ya vers...

MANUEL. Y cundo voy a verlo?...

EMILIA. Qu pregunta! Pasado maana, en Palacio, en la comida en honor
del prncipe turco.

MANUEL. Persa...

EMILIA. Es lo mismo... Esta vez no tendrs nada que decir del escote...

MANUEL. No, no dir nada...; entre otras cosas..., porque esa comida...

EMILIA. Qu!... Se ha suspendido? No viene el prncipe?

MANUEL. S, el prncipe, s... Adems, si no viene se, vendr otro...
Pero es que para ese da ya no ser ministro.

EMILIA. Eh!... Hay crisis? Cmo es posible?... Si no me ha dicho
nada[26.1] la peinadora!...

MANUEL. La peinadora no lo sabr todava...

EMILIA. Si peina a la de Gonzlez y a la de Hernndez!...

MANUEL. Es crisis parcial..., dimito yo slo...

EMILIA. T slo? Y qu has podido hacer para ser t slo el que
dimite?

MANUEL. No voy a explicrtelo ahora... Me sobran razones...

EMILIA. Ah, pero es por tu gusto!

MANUEL. Claro est!... Creas que me haban echado?

EMILIA. Es que de otro modo no lo comprendo...

MANUEL. No estoy conforme con la marcha del Gobierno...; mis ideas son
antes que todo...

EMILIA. Pero yo cre que tus ideas eran las del Gobierno...

MANUEL. Eso crea yo hasta ayer por la tarde.

EMILIA. Ah, fue ayer por la tarde!... Y no me dijiste nada!...

MANUEL. Quise tomarme[26.2] toda la noche para reflexionar.

EMILIA. Ah, por eso estuviste tan desvelado!... Y te aceptan la
dimisin?

MANUEL. Que la acepten o no la acepten[27.1]...

EMILIA. Ah!, pero no la has presentado todava?

MANUEL. S, particularmente..., por carta... Oficial no es todava...
Esperan convencerme; trabajan para ello...

EMILIA. Y te convencern?...

MANUEL. Eso s que no... Mi resolucin es irrevocable. He llegado al
lmite de las concesiones...

EMILIA. No te dieron aquella credencial que pediste?

MANUEL. S..., eso s...; se desviven por complacerme...

EMILIA. Entonces...?

MANUEL. Pero no es eso..., no se trata de credenciales... Se trata de
mis compromisos ante la opinin..., el pas... Qu voy a decirte?
Puedes comprender que tendr mis razones...

EMILIA. No lo s...; pero salir t slo... La verdad, es muy
desairado... Van a decir que no tienes razn...

MANUEL. Ellos s lo dirn...

EMILIA. Ya ves..., y ellos se quedan... Es una triste gracia... y es dar
gusto a tus enemigos...

MANUEL. Mis enemigos tendrn que reconocer mi sinceridad.

EMILIA. De modo que te importa ms quedar bien con tus enemigos que con
tus amigos!...

MANUEL. Mira, Emilia, no he querido ver nunca en ti a un amigo poltico,
mucho menos a un contrincante...

EMILIA. Creo que nunca..., pero s[27.2] una mujer que te aconseja
siempre lo mejor...; eso debes haberlo visto en m siempre. No dirs que
yo intervengo nunca en tus asuntos. Nunca te he molestado con
recomendaciones..., y t sabes si me las piden... He preferido quedar
mal con muchos amigos por no molestarte lo ms mnimo... Desde que eres
ministro, qu te he pedido? Que recomendaras al novio de mi doncella
para Orden pblico y a una hermana de mi peinadora para que la
contrataran en un cinematgrafo de un diputado[28.1]... Lo que no podrs
decir es que yo he abusado nunca de mi posicin. A otras hubiera yo
querido ver en mi caso... Ah tienes a la de tu compaero Ruiz Gmez,
que no le da almuerzo ni comida tranquila a su marido..., y cuando l no
hace lo que ella quiere, se va de Ministerio en Ministerio, ponindole
en evidencia...

MANUEL. Si no fuera ms que de Ministerio en Ministerio!

EMILIA. Ella le pide a todo el mundo[28.2]. Y su marido tan contento.

MANUEL. No lo creas...; en Consejo se incomoda mucho...

EMILIA. Pero no dimite... Oyes? No hace ms que sonar el timbre...
Amigos que vendrn a convencerte; gente que vendr a saber...

MANUEL. He dicho que no recibo a nadie...

EMILIA. Pero tan serio es el motivo?

MANUEL. Muy serio.

EMILIA. Y no puede haber, por lo menos, un aplazamiento?

MANUEL. Para qu? Lo que ha de ser[28.3]... Pero t decas siempre que
estabas deseando verme libre de preocupaciones..., de disgustos...

EMILIA. S..., s..., y lo digo...; pero precisamente...

MANUEL. Precisamente qu...

EMILIA. Que para una vez que estaba yo contenta de ser ministra!...

MANUEL. Si t no eres vanidosa... No parece sino que t necesitas que
yo sea ministro para lucir..., para... Ah, vamos!...; ese vestido de
Pars..., el capricho de lucirlo pasado maana...

EMILIA. Qu quieres? Estaba tan ilusionada!...

MANUEL. Que no tendrs ocasin![29.1]... En cualquier baile...

EMILIA. No es de baile[29.2]... es de comida...; se es su _chic_, que
no sirve ms que para comida, y para comida en Palacio.

MANUEL. Y en honor de un prncipe persa!... Tanto quieres
puntualizar!... No s qu especialidad puede tener un vestido para no
servir ms que en ocasin determinada!

EMILIA. Qu quieres!...; ste es as..., y mi capricho es lucirlo en
esta ocasin... Por qu t tenas tanto afn en ser ministro en este
Gobierno ms que en otros? Recuerda...

MANUEL. S, salgo por amor propio...

EMILIA. Por chafar a Hernndez...; t me lo dijiste... Pues figrate que
yo tambin quiero chafar a alguien..., a alguien que yo s que se ha
burlado de m; mujer de alguno de tus compaeros de Ministerio...

MANUEL. Quin hace caso?

EMILIA. S, s, me lo han dicho...; me consta: ha dicho que soy cursi...
Como soy la nica joven del Ministerio!...

MANUEL. Y la ms guapa, tambin puedes decirlo...

EMILIA. Eso lo dices t..., y me gusta orlo... Pero eso lo puede ser
cualquiera...; elegante, ya es ms difcil...

MANUEL. Tambin lo eres..., como debes serlo...

EMILIA. Si..., pero si vieras!... Yo comprendo que algunas veces no he
estado acertada en la _toilette_..., pecaba por exceso...; pero ahora
este vestido es de un supremo _chic_...; como que he sostenido
correspondencia diaria con el modisto durante veinte das..., y muestras
van y vienen, y figurines y descripciones..., y yo sin decidirme, y l
ideando creaciones... Sueo con usted, me dice en una de sus cartas...

MANUEL. Caracoles!

EMILIA. Piense usted en m siempre, le digo yo en todas las mas...

MANUEL. Pues sabes que cualquiera que leyese la correspondencia...!

EMILIA. Mira, voy a ponerme el vestido..., para ti... Quiero que lo veas
antes que nadie, que lo admires...

MANUEL. No, no...; ya tendr ocasin...

EMILIA. Pasado maana...

MANUEL. S, hay funcin en el Real y quieres ponrtelo...

EMILIA. Para el Real... es demasiado; llamara la atencin...

MANUEL. Pues si no es eso lo que te propones...!

EMILIA. Llamar la atencin? De ningn modo! El verdadero _chic_ es
se... No llamar la atencin y que todo el mundo se fije...

MANUEL. No me explico[30.1] cmo puede ser eso; pero, en fin, la
_toilette_ tiene sus secretos...

EMILIA. Como la poltica... Y hoy va a tener uno...

MANUEL. Uno? Cul?

EMILIA. El desistir de tu dimisin.

MANUEL. S..., por un vestido... Tendra que ver![31.1]

EMILIA. Por el vestido no, por m... No valgo yo ese sacrificio..., que
no lo[31.2] es..., porque t sers el primero en alegrarte como todos
tus amigos?

MANUEL. Mis amigos s..., y cmo se reiran!

EMILIA. S que[31.3] ellos no habrn hecho cosas ms graves por cosas
de menor importancia!

MANUEL. De menos importancia que el capricho de lucir el vestido?

EMILIA. El de lucir ellos alguna banda o algn discurso preparado. Todo,
satisfaccin de la vanidad...; pero a los hombres os parece[31.4] que
vuestras vanidades son ms trascendentales... Despus de todo, por qu
te empeas en dimitir? Por vanidad.

MANUEL. Dignidad!

EMILIA. Vanidad! Porque dijiste una cosa y no quieres decir otra...; la
vanidad de sostener tu carcter..., y por ella comprometes a tus amigos,
expones pones al Gobierno a una crisis desagradable..., de mal
efecto...; pasars por[31.5] orgulloso, por testarudo..., por no saber
amoldarte a las circunstancias... Ese defecto lo has tenido siempre...;
te lo dicen los peridicos todos los das...

MANUEL. No quedamos en que no los leas?

EMILIA. Alguna vez...; y cuando esa vez da la casualidad..., es que te
lo dirn todos los das... La terquedad del seor ministro..., su
inflexibilidad... El seor ministro confunde la tozudez con el
carcter... Tienen mucha razn, y eso que no te ven en casa...

MANUEL. Emilia! Me desagrada orte...

EMILIA. La verdad desagrada siempre... Pero no me dirs que t solo vas
a tener ms razn que todo el Ministerio... Y aunque la tuvieras...;
entre personas educadas se cede...; ellos cedern otras veces... Vas a
ponerte en ridculo... Te habr aconsejado tu amigote Pepe..., porque t
eres as...: mucho carcter, y luego te dejas llevar de cualquiera, del
que te aconseja con peor intencin... Porque Pepe[32.1] lo que est
deseando es que dejes de ser ministro; te tiene mucha envidia.

MANUEL. Pero qu tiene que ver Pepe, ni qu me aconseja?...

EMILIA. No digas[32.2]..., siempre, para todo... Hasta cuando pusimos el
comedor y tu despacho... tuvo que ser como l dijo..., una
cursilera..., el comedor modernista, que parece un caf de provincia, y
tu despacho, en cambio, que parece una funeraria... Como lo de llevarte
a su sastre, que no sabe vestirte... La otra noche me fij en el baile
de la Embajada: nadie lleva el chaleco de frac en forma de corazn, como
el que te han hecho..., ni las vueltas de raso..., y esos chalecos de
fantasa que llevas son ridculos, y ya vers cmo la toman[32.3]
contigo en las caricaturas...

MANUEL. Emilia! Emilia! Que mis nervios estn en tensin y ya no
respondo.

EMILIA. No te faltaba ms que yo pagase tus disgustos polticos. Como la
poltica me ha dado tantas satisfacciones...: sacrificios, molestias...
Por ti he perdido las relaciones con mis mejores amigas..., y en cambio
tengo que tratar a mucha gente que me desagrada..., a quien yo no
distingo..., que no deba de tratar..., y as en todo..., siempre
sacrificada... El verano pasado sin tomar las aguas por no dejarte solo
en Madrid, porque t no podas salir con las dichosas Cortes..., y estas
Navidades sin poder ir a ver a mam con los dichosos proyectos, y para
una satisfaccin que poda una tener una vez..., para un capricho que
tiene una..., como si fuera un crimen..., ya es una... una intrigante,
ya exige una demasiado, ya compromete una su carrera poltica, su
dignidad..., qu s yo!... No te faltaba ms que decir que yo te pongo
en ridculo, como la de Ruiz Gmez a su marido...; pero me lo dirs...,
me lo dirs...

MANUEL. Emilia, Emilia!...

EMILIA. No, si ahora soy quien desea que presentes la dimisin... ahora
mismo, ahora mismo...; pero no vuelvas a hablarme de poltica ni de
carteras... Nos iremos a vivir a un pueblo, donde siquiera tenga[33.1]
tranquilidad..., lo nico que yo he deseado siempre..., una casita en un
pueblo con sus gallinas y sus palomas..., eso, eso..., y nada de este
infierno, de estas intrigas... Todo antes que verte as..., todo antes
de que quieras pagar conmigo porque los dems te disgustan...

MANUEL. Esto es peor que veinte discursos de oposicin... Me voy al
Congreso..., al Senado..., todo es preferible... El gabn... El
sombrero...

EMILIA. Pero no llevas la dimisin?

MANUEL. No, no dimito... Sin el Ministerio no tendra pretexto para
estar tanto tiempo fuera de casa..., y cualquiera te aguantaba[33.2] en
un ao... Irs a la comida, lucirs el vestido. No ser la primera vez
que una falda haya decidido una crisis... Ests contenta?

EMILIA. S, pero no te enfades... Cuando veas el vestido, lo
comprenders todo!...

MANUEL. S, pero al da siguiente s que no debes leer ms que la
crnica de sociedad, porque lo que van a decir de m los peridicos!

EMILIA. Los de oposicin. Si hubieras dimitido lo diran los
ministeriales... Siempre han de decir!

MANUEL. Y aun piden las mujeres que os concedan[34.1] el derecho a
votar, como si no gobernarais el mundo!...

EMILIA. Yo no, no pido semejante cosa... Si se presenta la proposicin
puedes votar en contra.




LOS INTERESES CREADOS

COMEDIA DE POLICHINELAS EN DOS ACTOS, TRES CUADROS Y UN PRLOGO

Estrenada en el Teatro Lara el da 9 de diciembre de 1907

A DON RAFAEL GASSET

SU AFECTSIMO

JACINTO BENAVENTE


REPARTO



      PERSONAJES  ACTORES

   DOA SIRENA                SRA. VALVERDE
   SILVIA                     SRTA. SUREZ
   LA SEORA DE POLICHINELA     ALBA
   COLOMBINA                    PARDO
   LAURA                        TOSCANO
   RISELA                     SRA. BELTRN
   LEANDRO                    SRTA. DOMUS
   CRISPN                    SR. PUGA
   EL DOCTOR                    RUBIO
   POLICHINELA                  MORA
   ARLEQUN                     BARRAYCOA
   EL CAPITN                   R. DE LA MATA
   PANTALN                     SIM-RASO
   EL HOSTELERO                 PACHECO
   EL SECRETARIO                ROMEA
   MOZO 1. DE LA HOSTERA      SUREZ (A.)
   DEM 2.                     ENRQUEZ
   ALGUACILILLO 1.             DE DIEGO
   DEM 2.                     SUREZ (A.)

La accin pasa en un pas imaginario, a principios
del siglo XVII




LOS INTERESES CREADOS

ACTO PRIMERO

PRLOGO

Teln corto en primer trmino,[39.1] con puerta al foro, y en sta
un tapiz. Recitado por el personaje CRISPN.


He aqu el tinglado de la antigua farsa,[39.2] la que alivi en posadas
aldeanas el cansancio de los trajinantes, la que embob en las plazas de
humildes lugares a los simples villanos, la que junt en ciudades
populosas a los ms variados concursos, como en Pars sobre el Puente
Nuevo,[39.3] cuando Tabarn[39.4] desde su tablado de feria solicitaba
la atencin de todo transente, desde el espetado doctor que detiene un
momento su docta cabalgadura para desarrugar por un instante la frente,
siempre cargada de graves pensamientos, al escuchar algn donaire de la
alegre farsa, hasta el pcaro hampn, que all divierte sus ocios horas
y horas, engaando al hambre con la risa, y el prelado y la dama de
calidad y el gran seor desde sus carrozas, como la moza alegre y el
soldado y el mercader y el estudiante. Gente de toda condicin, que en
ningn otro lugar se hubiera reunido, comunicbase all su regocijo,
que[39.5] muchas veces, ms que de la farsa, rea el grave de ver rer
al risueo, y el sabio al bobo, y los pobretes de ver rer a los grandes
seores, ceudos de ordinario, y los grandes de ver rer a los pobretes,
tranquilizada su conciencia con pensar: tambin los pobres ren!
Que[40.1] nada prende tan pronto de unas almas en otras como esta
simpata de la risa. Alguna vez, tambin subi la farsa a palacios de
prncipes, altsimos seores, por humorada de sus dueos, y no fue all
menos libre y despreocupada. Fue de todos y para todos. Del pueblo
recogi burlas y malicias y dichos sentenciosos, de esa filosofa del
pueblo, que siempre sufre, dulcificada por aquella resignacin de los
humildes de entonces, que no lo esperaban todo de este mundo, y por eso
saban rerse del mundo sin odio y sin amargura. Ilustr despus su
plebeyo origen con noble ejecutoria: Lope de Rueda, Shakespeare,
Molire,[40.2] como enamorados prncipes de cuento de hadas, elevaron a
Cenicienta al ms alto trono de la Poesa y del Arte. No presume de tan
gloriosa estirpe esta farsa, que por curiosidad de su espritu inquieto
os presenta un poeta de ahora. Es una farsa _guiolesca_,[40.3] de
asunto disparatado, sin realidad alguna. Pronto veris cmo cuanto en
ella sucede no pudo suceder nunca, que sus personajes no son ni semejan
hombres y mujeres, sino muecos o fantoches de cartn y trapo, con
groseros hilos, visibles a poca luz y al ms corto de vista. Son las
mismas grotescas mscaras de aquella comedia del Arte[40.4]
italiano[40.5], no tan regocijadas como solan, porque han meditado
mucho en tanto tiempo. Bien conoce el autor que tan primitivo
espectculo no es el ms digno de un culto auditorio de estos tiempos;
as, de vuestra cultura tanto como de vuestra bondad se ampara. El autor
slo pide que aniis cuanto sea posible vuestro espritu. El mundo est
ya viejo y chochea; el Arte no se resigna a envejecer, y por parecer
nio finge balbuceos... Y he aqu cmo estos viejos polichinelas
pretenden hoy divertiros con sus nieras.[40.6]


Mutacin

CUADRO PRIMERO


Plaza de una ciudad. A la derecha, en primer trmino, fachada de
una hostera con puerta practicable y en ella un aldabn. Encima de
la puerta un letrero que diga:[41.1] Hostera.


ESCENA PRIMERA

LEANDRO y CRISPN, que salen por la segunda izquierda.


LEANDRO. Gran ciudad ha de ser sta, Crispn; en todo se advierte su
seora y riqueza.

CRISPN. Dos ciudades hay. Quiera el Cielo que en la mejor hayamos
dado![41.2]

LEANDRO. Dos ciudades dices, Crispn? Ya entiendo, antigua y nueva, una
de cada parte del ro.

CRISPN. Qu importa el ro ni la vejez ni la novedad? Digo dos
ciudades como en toda ciudad del mundo: una para el que llega con
dinero, y otra para el que llega como nosotros.

LEANDRO. Harto es haber llegado sin tropezar con la Justicia! Y bien
quisiera detenerme aqu algn tiempo, que ya me cansa tanto correr
tierras.

CRISPN. A m no, que es condicin de los naturales, como yo, del libre
reino de Picarda[41.3] no hacer asiento en parte alguna, si no es
forzado y en galeras, que es duro asiento.[41.4] Pero ya que sobre esta
ciudad camos y es plaza fuerte a lo que se descubre, tracemos como
prudentes capitanes nuestro plan de batalla si hemos de conquistarla con
provecho.

LEANDRO. Mal pertrechado ejrcito venimos!

CRISPN. Hombres somos, y con hombres hemos de vernos.

LEANDRO. Por todo caudal, nuestra persona. No quisiste que nos
desprendiramos de estos vestidos, que,[42.1] malvendindolos,
hubiramos podido juntar algn dinero.

CRISPN. Antes me desprendiera yo de la piel que de un buen vestido!
Que nada importa tanto como parecer, segn va el mundo, y el vestido es
lo que antes parece.

LEANDRO. Qu hemos de hacer, Crispn? Que el hambre y el cansancio me
tienen abatido, y mal discurro.

CRISPN. Aqu no hay sino valerse del ingenio y de la desvergenza, que
sin ella nada vale el ingenio. Lo que he pensado es que t has de hablar
poco y desabrido,[42.2] para darte aires de persona de calidad; de vez
en cuando te permito que descargues algn golpe sobre mis costillas; a
cuantos te pregunten, responde misterioso; y cuando hables por tu
cuenta, sea con gravedad; como si sentenciaras. Eres joven, de buena
presencia; hasta ahora slo supiste malgastar tus cualidades; ya es hora
de aprovecharse de ellas. Ponte en mis manos, que nada conviene tanto a
un hombre como llevar a su lado quien haga notar sus mritos, que en uno
mismo la modestia es necedad y la propia alabanza locura, y con las dos
se pierde para el mundo. Somos los hombres[42.3] como mercanca, que
valemos ms o menos segn la habilidad, del mercader que nos presenta.
Yo te aseguro que as[42.4] fueras vidrio, a mi cargo corre que pases
por diamante. Y ahora llamemos a esta hostera, que lo primero es
acampar a vista de la plaza.

LEANDRO. A la hostera dices? Y cmo pagaremos?

CRISPN. Si por tan poco te acobardas, busquemos un hospital o casa de
misericordia, o pidamos limosna, si a lo piadoso nos acogemos; y si a lo
bravo, volvamos al camino y salteemos al primer viandante; si a la
verdad de nuestros recursos nos atenemos, no son otros nuestros
recursos.

LEANDRO. Yo traigo cartas de introduccin para personas de valimiento en
esta ciudad, que podrn socorrernos.

CRISPN. Rompe luego esas cartas, y no pienses en tal bajeza!
Presentarnos a nadie como necesitados! Buenas cartas de crdito son
sas! Hoy te recibirn con grandes cortesas, te dirn que su casa y su
persona son tuyas, y a la segunda vez que llames a su puerta, ya te dir
el criado que su seor no est en casa ni para en ella; y a otra visita,
ni te abrirn la puerta. Mundo es ste de toma y daca; lonja de
contratacin, casa de cambio, y antes de pedir, ha de ofrecerse.

LEANDRO. Y qu podr yo ofrecer si nada tengo?

CRISPN. En qu poco te estimas! Pues qu, un hombre por s, nada
vale? Un hombre puede ser soldado, y con su valor decidir una victoria;
puede ser galn o marido, y con dulce medicina curar a alguna dama de
calidad o doncella de buen linaje que se sienta morir de melancola;
puede ser criado de algn seor poderoso que se aficione de l y le
eleve hasta su privanza, y tantas cosas ms que no he de enumerarte.
Para subir, cualquier escaln es bueno.

LEANDRO. Y si aun ese escaln me falta?

CRISPN. Yo te ofrezco mis espaldas para encumbrarte. T te vers en
alto.

LEANDRO. Y si los dos damos en tierra?

CRISPN. Que ella nos sea[44.1] leve. (_Llamando a la hostera con el
aldabn._) Ah de la hostera! Hola, digo! Hostelero o demonio! Nadie
responde? Qu casa es sta?

LEANDRO. Por qu esas voces si apenas llamasteis?[44.2]

CRISPN. Porque es ruindad hacer esperar de ese modo! (_Vuelve a llamar
ms fuerte._) Ah de la gente! Ah de la casa! Ah de todos los diablos!

HOSTELERO. (_Dentro._) Quin va? Qu voces y qu modos son stos? No
har tanto que esperan.

CRISPN. Ya fue[44.3] mucho! Y bien nos informaron que es sta muy ruin
posada para gente noble.


ESCENA II

DICHOS, el HOSTELERO y dos MOZOS que salen de la hostera.


HOSTELERO. (_Saliendo._) Poco a poco, que no es posada, sino hospedera,
y muy grandes seores han parado en ella.

CRISPN. Quisiera yo ver a sos que llamis[44.4] grandes seores.
Gentecilla de poco ms o menos. Bien se advierte en esos mozos que no
saben conocer a las personas de calidad, y se[44.5] estn ah como
pasmarotes sin atender a nuestro servicio.

HOSTELERO. Por vida que sois impertinente!

LEANDRO. Este criado mo siempre ha de extremar su celo. Buena es
vuestra posada para el poco tiempo que he de parar en ella. Disponed
luego un aposento para m y otro para este criado, y ahorremos palabras.

HOSTELERO. Perdonad, seor; si antes hubierais hablado... Siempre los
seores han de ser ms comedidos que sus criados.

CRISPN. Es que este buen seor mo a todo se acomoda; pero yo s lo que
conviene a su servicio, y no he de pasar por cosa mal hecha. Conducidnos
ya al aposento.

HOSTELERO. No trais bagaje alguno?

CRISPN. Pensis que nuestro bagaje es hatillo de soldado o de
estudiante para traerlo a mano, ni que mi seor ha de traer aqu ocho
carros, que tras nosotros vienen, ni que aqu ha de parar sino el tiempo
preciso que conviene al secreto de los servicios que en esta ciudad le
estn encomendados?...

LEANDRO. No callars? Qu secreto ha de haber contigo? Pues voto a...
que si alguien me descubre por tu hablar sin medida...! (_Le amenaza y
le pega con la espada._)

CRISPN. Valedme, que[45.1] me matar! (_Corriendo._)

HOSTELERO. (_Interponindose entre Leandro y Crispn._) Teneos, seor!

LEANDRO. Dejad que le castigue, que no hay falta para m como el hablar
sin tino.

HOSTELERO. No le castiguis, seor!

LEANDRO. Dejadme, dejadme, que no aprender nunca! (_Al ir a pegar a
Crispn, ste se esconde detrs del Hostelero, quien recibe los
golpes._)

CRISPN. (_Quejndose._)Ay, ay, ay!

HOSTELERO. Ay, digo yo, que me dio de plano!

LEANDRO. (_A Crispn._) Ve a lo que[45.2] diste lugar; a que este
infeliz fuera el golpeado. Pdele perdn!

HOSTELERO. No es menester. Yo le perdono gustoso. (_A los criados._)
Qu hacis ah parados? Disponed los aposentos donde suele parar el
embajador de Mantua y preparad comida para este caballero.

CRISPN. Dejad que yo les advierta de todo, que cometern mil torpezas
y pagar yo luego, que mi seor, como veis, no perdona falta... Soy con
vosotros,[46.1] muchachos... Y tened cuenta a quien servs, que la mayor
fortuna o la mayor desdicha os entr por las puertas. (_Entran los
criados y Crispn en la hostera._)

HOSTELERO. (_A Leandro._) Y podis decirme vuestro nombre, de dnde
vens y a qu propsito?...

LEANDRO. (_Al ver salir a Crispn de la hostera._) Mi criado os lo
dir... Y aprended a no importunarme con preguntas... (_Entra en la
hostera._)

CRISPN. Buena la hicisteis![46.2] Atreverse a preguntar a mi seor?
Si os importa tenerle una hora siquiera en vuestra casa, no volvis a
dirigirle la palabra.

HOSTELERO. Sabed que hay Ordenanzas[46.3] muy severas que as lo
disponen.

CRISPN. Venos[46.4] con Ordenanzas a mi seor! Callad, callad, que
no sabis a quin tenis en vuestra casa, y si lo supierais no dirais
tantas impertinencias!

HOSTELERO. Pero no he de saber siquiera...?

CRISPN. Voto a..., que llamar a mi seor y l os dir lo que
conviene, si no lo entendisteis! Cuidad de que nada le falte y
atendedle con vuestros cinco sentidos, que bien puede pesaros! No
sabis conocer a las personas? No visteis ya quin es mi seor? Qu
replicis? Vamos ya! (_Entra en la hostera empujando al Hostelero._)


ESCENA III

ARLEQUN y el CAPITN, que salen por la segunda izquierda.


ARLEQUN. Vagando por los campos que rodean esta ciudad, lo mejor de
ella sin duda alguna, creo que sin pensarlo hemos venido a dar frente a
la hostera. Animal de costumbre es el hombre! Y dura costumbre la de
alimentarse cada da!

CAPITN. La dulce msica de vuestros versos me distrajo de mis
pensamientos! Amable privilegio de los poetas!

ARLEQUN. Que no les impide carecer de todo! Con temor llego a la
hostera. Consentirn hoy en fiarnos? Vlgame vuestra espada!

CAPITN. Mi espada? Mi espada de soldado como vuestro plectro de poeta,
nada valen en esta ciudad de mercaderes y de negociantes... Triste
condicin es la nuestra!

ARLEQUN. Bien decs. No la sublime poesa, que slo canta de nobles y
elevados asuntos; ya ni sirve poner el ingenio a las plantas de los
poderosos para elogiarlos o satirizarlos; alabanzas o diatribas no
tienen valor para ellos; ni agradecen las unas ni temen las otras. El
propio Aretino[47.1] hubiera muerto de hambre en estos tiempos.

CAPITN. Y nosotros, decidme? Porque fuimos vencidos en las ltimas
guerras, ms que por el enemigo poderoso, por esos indignos traficantes
que nos gobiernan y nos enviaron a defender sus intereses sin fuerzas y
sin entusiasmo, porque nadie combate con fe por lo que no estima; ellos,
que no dieron uno de los suyos para soldado ni soltaron moneda sino a
buen inters y a mejor cuenta, y apenas temieron verla perdida
amenazaron con hacer causa con el enemigo, ahora nos culpan a nosotros y
nos maltratan y nos menosprecian y quisieran ahorrarse la msera soldada
con que creen pagarnos, y de muy buena gana nos despediran si no
temieran que un da todos los oprimidos por sus maldades y tiranas se
levantaran contra ellos. Pobres de ellos[48.1] si ese da nos
acordamos de qu parte estn la razn y la justicia!

ARLEQUN. Si as fuera..., ese da me tendris a vuestro lado.

CAPITN. Con los poetas no hay que contar para nada, que es vuestro
espritu como el palo, que a cada luz hace diversos visos. Hoy os
apasionis por lo que nace y maana por lo que muere; pero ms
inclinados sois a enamoraros de todo lo ruinoso por melanclico.[48.2] Y
como sois por lo regular poco madrugadores, ms veces visteis morir el
sol que amanecer el da, y ms sabis de sus ocasos que de sus auroras.

ARLEQUN. No lo diris por m, que he visto amanecer muchas veces cuando
no tena donde acostarme. Y cmo querais que cantara al da, alegre
como alondra, si amaneca tan triste para m? Os decids a probar
fortuna?

CAPITN. Qu remedio! Sentmonos, y sea lo que disponga nuestro buen
hostelero.

ARLEQUN. Hola! Eh! Quin sirve? (_Llamando en la hostera._)


ESCENA IV

DICHOS; el HOSTELERO. Despus los MOZOS, LEANDRO y CRISPN, que
salen a su tiempo de la hostera.


HOSTELERO. Ah, caballeros! Sois vosotros?[48.3] Mucho lo siento, pero
hoy no puedo servir a nadie en mi hostera.

CAPITN. Y por qu causa, si puede saberse?

HOSTELERO. Lindo desahogo es el vuestro en preguntarlo! Pensis que a
m me fa nadie lo que en mi casa se gasta?

CAPITN. Ah! Es se el motivo? Y no somos personas de crdito a quien
puede fiarse?

HOSTELERO. Para m, no. Y como nunca pens cobrar, para favor ya fue
bastante; conque as, hagan merced[49.1] de no volver por mi casa.

ARLEQUN. Creis que todo es dinero en este bajo mundo? Contis por
nada las ponderaciones que de vuestra casa hicimos en todas partes?
Hasta un soneto os tengo dedicado,[49.2] y en l celebro vuestras
perdices estofadas y vuestros pasteles de liebre!... Y en cuanto al
seor Capitn, tened por seguro que l solo sostendr contra un ejrcito
el buen nombre de vuestra casa. Nada vale esto? Todo ha de ser moneda
contante en el mundo!

HOSTELERO. No estoy para burlas! No he menester[49.3] de vuestros
sonetos ni de la espada del seor Capitn, que mejor pudiera emplearla.

CAPITN. Voto a..., que s la emplear escarmentando a un pcaro!
(_Amenazndole y pegndole con la espada._)

HOSTELERO. (_Gritando._) Qu es esto? Contra m? Favor! Justicia!

ARLEQUN. (_Conteniendo al Capitn._) No os perdis por tan ruin
sujeto!

CAPITN. He de matarle. (_Pegndole._)

HOSTELERO. Favor! Justicia!

MOZOS. (_Saliendo de la hostera._) Que matan a nuestro amo!

HOSTELERO. Socorredme!

CAPITN. No dejar uno!

HOSTELERO. No vendr nadie?

LEANDRO. (_Saliendo con Crispn._) Qu alboroto es ste?

CRISPN. En lugar donde mi seor se hospeda? No hay sosiego posible en
vuestra casa? Yo traer a la Justicia, que pondr orden en ello.

HOSTELERO. Esto ha de ser mi ruina! Con tan gran seor en mi casa!

ARLEQUN. Quin es l?

HOSTELERO. No osis preguntarlo!

CAPITN. Perdonad, seor, si turbamos vuestro reposo; pero este ruin
hostelero...

HOSTELERO. No fue ma la culpa, seor, sino de estos desvergonzados...

CAPITN. A m desvergonzado? No mirar nada![50.1]...

CRISPN. Alto, seor Capitn, que aqu tenis quien satisfaga vuestros
agravios, si los tenis de este hombre!

HOSTELERO. Figuraos que ha[50.2] ms de un mes que comen a mi costa sin
soltar blanca, y porque me negu hoy a servirles se vuelven contra m.

ARLEQUN. Yo no, que todo lo llevo con paciencia.

CAPITN. Y es razn que a un soldado no se le haga crdito?

ARLEQUN. Y es razn que en nada se estime un soneto con estrambote que
compuse a sus perdices estofadas y a sus pasteles de liebre?... Todo por
fe, que no los prob nunca, sino carnero y potajes.

CRISPN. Estos dos nobles seores dicen muy bien, y es indignidad tratar
de ese modo a un poeta y a un soldado.

ARLEQUN. Ah, seor; sois un[50.3] alma grande!

CRISPN. Yo, no. Mi seor, aqu presente; que como tan gran seor, nada
hay para l en el mundo como un poeta y un soldado.

LEANDRO. Cierto.

CRISPN. Y estad seguros de que mientras l pare en esta ciudad no
habis de carecer de nada, y cuanto gasto hagis aqu corre de su
cuenta.

LEANDRO. Cierto.

CRISPN. Y mrese[51.1] mucho el hostelero en trataros como
corresponde!

HOSTELERO. Seor!

CRISPN. Y no seis tan avaro de vuestras perdices ni de vuestras
empanadas de gato, que no es razn que un poeta como el seor Arlequn
hable por sueo de cosas tan palpables...

ARLEQUN. Conocis mi nombre?

CRISPN. Yo, no; pero mi seor, como tan gran seor, conoce a cuantos
poetas existen y existieron, siempre que sean dignos de ese nombre.

LEANDRO. Cierto.

CRISPN. Y ninguno tan grande como vos, seor Arlequn; y cada vez que
pienso que aqu no se os ha guardado todo el respeto que merecis...

HOSTELERO. Perdonad, seor. Yo les servir como mandis, y basta que
seis su fiador...

CAPITN. Seor, si en algo puedo serviros...

CRISPN. Es poco servicio el conoceros? Glorioso Capitn, digno de ser
cantado por este solo poeta!...

ARLEQUN. Seor!

CAPITN. Seor!

ARLEQUN. Y os son conocidos mis versos?

CRISPN. Cmo conocidos?[51.2] Olvidados los tengo![51.3] No es
vuestro aquel soneto admirable que empieza:

    La dulce mano que acaricia y mata?

ARLEQUN. Cmo decs?

CRISPN. La dulce mano que acaricia y mata.

ARLEQUN. se decs? No, no es mo ese soneto.

CRISPN. Pues merece ser vuestro. Y de vos,[52.1] Capitn, quin no
conoce las hazaas? No fuisteis el que slo con veinte hombres asalt
el castillo de las Peas Rojas en la famosa batalla de los Campos
Negros?

CAPITN. Sabis...?

CRISPN. Cmo si sabemos?[52.2] Oh! Cuntas veces se lo o referir a
mi seor entusiasmado! Veinte hombres, veinte y vos delante, y desde el
castillo... bum! bum! bum!, disparos, y bombardas, y pez hirviente, y
demonios encendidos... Y los veinte hombres como un solo hombre y vos
delante! Y los de arriba... bum! bum! bum! Y los tambores... ran,
ratapln, plan! Y los clarines... tarar, tar, tar!... Y vosotros
slo con vuestra espada y vos[52.3] sin espada... ris, ris, ris!, golpe
aqu, golpe all..., una cabeza, un brazo... (_Empieza a golpes con la
espada, dndole de plano al Hostelero y a los Mozos._)

MOZOS. Ay, ay!

HOSTELERO. Tngase, que se apasiona como si pasara!

CRISPN. Cmo si me apasiono? Siempre sent yo el _animus belli_.

CAPITN. No parece sino que os hallasteis presente.

CRISPN. Orselo referir a mi seor, es como verlo, mejor que verlo. Y
a un soldado as, al hroe de las Peas Rojas en los Campos Negros se le
trata de esa manera!... Ah! Gran suerte fue que mi seor se hallase
presente, y que negocios de importancia le hayan trado a esta ciudad,
donde l har que se os trate[52.4] con respeto, como merecis... Un
poeta tan alto, un tan gran capitn! (_A los Mozos._) Pronto! Qu
hacis ah como estafermos? Servidles de lo mejor que haya en vuestra
casa, y ante todo una botella del mejor vino, que m seor quiere beber
con estos caballeros, y lo tendr a gloria... Qu hacis ah? Pronto!

HOSTELERO. Voy, voy! No he librado de mala![53.1] (_Se va con los
Mozos a la hostera_.)

ARLEQUN. Ah, seor! Cmo agradeceros[53.2]...?

CAPITN. Cmo pagaros...?

CRISPN. Nadie hable aqu de pagar, que es palabra que ofende! Sentaos,
sentaos, que para mi seor, que a tantos prncipes y grandes ha sentado
a su mesa, ser ste el mayor orgullo.

LEANDRO. Cierto.

CRISPN. Mi seor no es de muchas palabras; pero, como veis, esas pocas
son otras tantas sentencias llenas de sabidura.

ARLEQUN. En todo muestra su grandeza.

CAPITN. No sabis cmo conforta nuestro abatido espritu hallar un gran
seor como vos, que as nos considera.

CRISPN. Esto no es nada, que yo s que mi seor no se contenta con tan
poco y ser capaz de llevaros consigo y colocaros en tan alto estado...

LEANDRO. (_Aparte a Crispn._) No te alargues en palabras, Crispn...

CRISPN. Mi seor no gusta de palabras, pero ya le conoceris por las
obras.

HOSTELERO. (_Saliendo con los Mozos, que traen las viandas y ponen la
mesa._) Aqu est el vino... y la comida.

CRISPN. Beban, beban y coman y no se priven de nada, que mi seor
corre con todo, y si algo os falta, no dudis en decirlo, que mi seor
pondr orden en ello, que el hostelero es dado a descuidarse!

HOSTELERO. No por cierto; pero comprenderis...

CRISPN. No digis palabra, que diris una impertinencia.

CAPITN. A vuestra salud!

LEANDRO. A la vuestra, seores! Por el ms grande poeta y el mejor
soldado!

ARLEQUN. Por el ms noble seor!

CAPITN. Por el ms generoso!

CRISPN. Y yo tambin he de beber, aunque sea atrevimiento. Por este da
grande entre todos que junt al ms alto poeta, al ms valiente capitn,
al ms noble seor y al ms leal criado... Y permitid que mi seor se
despida, que los negocios que le traen a esta ciudad no admiten demora.

LEANDRO. Cierto.

CRISPN. No faltaris a presentarle vuestros respetos cada da?

ARLEQUN. Y a cada hora; y he de juntar a todos los msicos y poetas de
mi amistad para festejarle con msica y canciones.

CAPITN. Y yo he de traer a toda mi compaa con antorchas y luminarias.

LEANDRO. Ofenderis mi modestia...

CRISPN. Y ahora, comed, bebed... Pronto! Servid a estos seores...
(_Aparte al Capitn._) Entre nosotros..., estaris sin blanca?

CAPITN. Qu hemos de deciros?

CRISPN. No digis ms! (_Al Hostelero._) Eh! Aqu! Entregaris a
estos caballeros cuarenta o cincuenta escudos por encargo de mi seor y
de parte suya... No dejis de cumplir sus rdenes!

HOSTELERO. Descuidad! Cuarenta o cincuenta, decs?

CRISPN. Poned sesenta... Caballeros, salud!

CAPITN. Viva el ms grande caballero!

ARLEQUN. Viva!

CRISPN. Decid viva! tambin vosotros, gente incivil!

HOSTELERO Y MOZOS. Viva!

CRISPN. Viva el ms alto poeta y el mayor soldado!

TODOS. Viva!

LEANDRO. (_Aparte a Crispn._) Qu locuras son stas, Crispn, y cmo
saldremos de ellas?

CRISPN. Como entramos. Ya lo ves; la poesa y las armas son nuestras...
Adelante! Sigamos la conquista del mundo! (_Todos se hacen saludos y
reverencias, y Leandro y Crispn se van por la segunda izquierda. El
Capitn y Arlequn se disponen a comer los asados que les han preparado
el Hostelero y los Mozos que los sirven._)


Mutacin

CUADRO SEGUNDO

Jardn con fachada de un pabelln, con puerta practicable en primer
trmino izquierda. Es de noche.


ESCENA PRIMERA


DOA SIRENA y COLOMBINA saliendo del pabelln.


SIRENA. No hay para[55.1] perder el juicio, Colombina? Que una dama se
vea[55.2] en trance tan afrentoso por gente baja y descomedida! Cmo te
atreviste a volver a mi presencia con tales razones?

COLOMBINA. Y no habais de saberlo?

SIRENA. Morir me estara mejor! Y todos te dijeron lo mismo?

COLOMBINA. Uno por uno y como lo osteis... El sastre, que no os enviar
el vestido mientras no le paguis todo lo adeudado.

SIRENA. El insolente! El salteador de caminos! Cuando es l quien me
debe todo su crdito en esta ciudad, que hasta emplearlo yo[56.1] en el
atavo de mi persona no supo lo que era vestir damas!

COLOMBINA. Y los cocineros y los msicos y los criados todos dijeron lo
mismo; que no servirn esta noche en la fiesta si no les pagis por
adelantado.

SIRENA. Los sayones! Los foragidos! Cundo se vio tanta insolencia en
gente nacida para servirnos! Es que ya no se paga ms que con dinero?
Es que ya slo se estima el dinero en el mundo? Triste de[56.2] la que
se ve como yo, sin el amparo de un marido, ni de parientes, ni de
allegados masculinos!... Que una mujer sola nada vale en el mundo por
noble y virtuosa que sea. Oh, tiempos de perdicin! Tiempos del
Apocalipsis! El Anticristo debe ser llegado![56.3]

COLOMBINA. Nunca os vi tan apocada. Os desconozco. De mayores apuros
supisteis salir adelante.

SIRENA. Eran otros tiempos, Colombina. Contaba yo entonces con mi
juventud y con mi belleza como poderosos aliados. Prncipes y grandes
seores rendanse a mis plantas.

COLOMBINA. En cambio, no sera[56.4] tanta vuestra experiencia y
conocimiento del mundo como ahora. Y en cuanto a vuestra belleza, nunca
estuvo tan en su punto, podis creerlo.

SIRENA. Deja lisonjas! Cundo me vera yo de este modo si fuera la
doa Sirena de mis veinte![56.5]

COLOMBINA. Aos queris decir?

SIRENA. Pues qu pensaste? Y qu dir de ti, que aun no los cumpliste
y no sabes aprovecharlo! Nunca lo creyera[57.1] cuando al verme tan
sola de criada te adopt por sobrina! Si en vez de malograr tu juventud
enamorndote de ese Arlequn, ese poeta que nada puede ofrecerte sino
versos y msicas, supieras emplearte mejor, no nos veramos en tan
triste caso.

COLOMBINA. Qu queris? Aun soy demasiado joven para resignarme a ser
amada y no corresponder. Y si he de adiestrarme en hacer padecer por mi
amor, necesito saber antes cmo se padece cuando se ama. Yo sabr
desquitarme. Aun no cumpl los veinte aos. No me creis con tan poco
juicio que piense en casarme con Arlequn.

SIRENA. No me fo de ti, que eres muy caprichosa y siempre te dejaste
llevar de la fantasa. Pero pensemos en lo que ahora importa. Qu
haremos en tan gran apuro? No tardarn en acudir mis convidados, todos
personas de calidad y de importancia, y entre ellas el seor Polichinela
con su esposa y su hija, que por muchas razones me importan ms que
todos. Ya sabes cmo frecuentan esta casa algunos caballeros
nobilsimos, pero, como yo, harto deslucidos en su nobleza por falta de
dinero. Para cualquiera de ellos, la hija del seor Polichinela, con su
riqusima dote y el gran caudal que ha de heredar a la muerte de su
padre, puede ser un partido muy ventajoso. Muchos son los que la
pretenden. En favor de todos ellos interpongo yo mi buena amistad con el
seor Polichinela y su esposa. Cualquiera que sea el favorecido, yo s
que ha de corresponder con largueza a mis buenos oficios, que de todos
me hice firmar una obligacin para asegurarme. Ya no me quedan otros
medios que estas mediaciones para reponer en algo mi patrimonio; si de
camino algn rico comerciante o mercader se prendara de ti..., quin
sabe?..., aun poda ser esta casa lo que fue en otro tiempo. Pero si
esta noche la insolencia de esa gente trasciende, si no puedo ofrecer la
fiesta... No quiero pensarlo!..., que ser mi ruina!

COLOMBINA. No pasis cuidado. Con qu agasajarlos no ha de faltar. Y en
cuanto a msicos y a criados, el seor Arlequn, que por algo es poeta y
para algo est enamorado de m, sabr improvisarlo todo. l conoce a
muchos truhanes de buen humor que han de prestarse a todo. Ya veris, no
faltar nada, y vuestros convidados dirn que no asistieron en su vida a
tan maravillosa fiesta.

SIRENA. Ay, Colombina! Si eso fuera, cunto ganaras en mi afecto!
Corre en busca de tu poeta... No hay que perder tiempo.

COLOMBINA. Mi poeta? Del otro lado de estos jardines pasea, de seguro,
aguardando una sea ma...

SIRENA. No ser bien que asista a vuestra entrevista, que yo no debo
rebajarme en solicitar tales favores... A tu cargo lo dejo. Que nada
falte para la fiesta, y yo sabr recompensar a todos; que esta estrechez
angustiosa de ahora no puede durar siempre... o no sera yo doa Sirena!

COLOMBINA. Todo se compondr. Id descuidada. (_Vase doa Sirena por el
pabelln._)


ESCENA II

COLOMBINA, despus CRISPN, que sale por la segunda derecha.


COLOMBINA. (_Dirigindose a la segunda derecha y llamando._) Arlequn!
Arlequn! (_Al ver salir a Crispn._) No es l!

CRISPN. No temis, hermosa Colombina, amada del ms soberano ingenio,
que por ser raro poeta en todo, no quiso extremar en sus versos las
ponderaciones de vuestra belleza. Si de lo vivo a lo pintado fue siempre
diferencia, es toda en esta ocasin ventaja de lo vivo, con ser
tal[59.1] la pintura!

COLOMBINA. Y vos, sois tambin poeta, o slo cortesano y lisonjero?

CRISPN. Soy el mejor amigo de vuestro enamorado Arlequn, aunque slo
de hoy le conozco, pero tales pruebas tuvo de mi amistad en tan corto
tiempo. Mi mayor deseo fue el de saludaros, y el seor Arlequn no
anduviera[59.2] tan discreto en complacerme a no fiar tanto[59.3] de mi
amistad, que sin ella, fuera ponerme a riesgo de amaros slo con haberme
puesto en ocasin de veros.

COLOMBINA. El seor Arlequn fiaba tanto en el amor que le tengo como en
la amistad que le tenis. No pongis todo el mrito de vuestra parte,
que es tan necia presuncin perdonar la vida a los hombres como el
corazn a las mujeres.

CRISPN. Ahora advierto que no sois tan peligrosa al que os ve como al
que llega a escucharos.

COLOMBINA. Permitid; pero antes de la fiesta preparada para esta noche
he de hablar con el seor Arlequn, y...

CRISPN. No es preciso. A eso vine, enviado de su parte y de parte de mi
seor, que os besa las manos.

COLOMBINA. Y quin es vuestro seor, si puede saberse?

CRISPN. El ms noble caballero, el ms poderoso... Permitid que por
ahora calle su nombre; pronto habis de conocerle. Mi seor desea
saludar a doa Sirena y asistir a su fiesta esta noche.

COLOMBINA. La fiesta! No sabis...?

CRISPN. Lo s. Mi deber es averiguarlo todo. S que hubo inconvenientes
que pudieron estorbarla; pero no habr ninguno, todo est prevenido.

COLOMBINA. Cmo sabis...?

CRISPN. Yo os aseguro que no faltar nada. Suntuoso agasajo, luminarias
y fuegos de artificio, msicos y cantores. Ser la ms lucida fiesta del
mundo...

COLOMBINA. Sois algn encantador por ventura?

CRISPN. Ya me iris conociendo.[60.1] Slo os dir que por algo junt
hoy el destino a gente de tan buen entendimiento, incapaz de malograrlo
con vanos escrpulos. Mi seor sabe que esta noche asistir a la fiesta
el seor Polichinela, con su hija nica, la hermosa Silvia, el mejor
partido de esta ciudad. Mi seor ha de enamorarla, mi seor ha de
casarse con ella y mi seor sabr pagar como corresponde los buenos
oficios de doa Sirena y los vuestros tambin si os prestis a
favorecerle.

COLOMBINA. No andis con rodeos. Debiera ofenderme vuestro atrevimiento.

CRISPN. El tiempo apremia y no me dio lugar a ser comedido.

COLOMBINA. Si ha de juzgarse del amo por el criado...

CRISPN. No temis. A mi amo le hallaris el ms corts y atento
caballero. Mi desvergenza le permite a l mostrarse vergonzoso. Duras
necesidades de la vida pueden obligar al ms noble caballero a empleos
de rufin, como a la ms noble dama a bajos oficios, y esta mezcla de
ruindad y nobleza en un mismo sujeto desluce con el mundo. Habilidad es
mostrar separado en dos sujetos lo que suele andar junto en uno solo.
Mi seor y yo, con ser[61.1] uno mismo, somos cada uno una parte del
otro. Si as fuera siempre![61.2] Todos llevamos en nosotros un gran
seor de altivos pensamientos, capaz de todo lo grande y de todo lo
bello... Y a su lado, el servidor humilde, el de las ruines obras, el
que ha de emplearse en las bajas acciones a que obliga la vida... Todo
el arte est en separarlos de tal modo, que cuando caemos en alguna
bajeza podamos decir siempre: no fue ma, no fui yo, fue mi criado. En
la mayor miseria de nuestra vida siempre hay algo en nosotros que quiere
sentirse superior a nosotros mismos. Nos despreciaramos demasiado si no
creysemos valer ms que nuestra vida... Ya sabis quin es mi seor: el
de los altivos pensamientos, el de los bellos sueos. Ya sabis quin
soy yo: el de los ruines empleos, el que siempre, muy bajo, rastrea y
socava entre toda mentira y toda indignidad y toda miseria. Slo hay
algo en m que me redime y me eleva a mis propios ojos. Esta lealtad de
mi servidumbre, esta lealtad que se humilla y se arrastra para que otro
pueda volar y pueda ser siempre el seor de los altivos pensamientos, el
de los bellos sueos. (_Se oye msica dentro._)

COLOMBINA. Qu msica es sa?

CRISPN. La que mi seor trae a la fiesta, con todos sus pajes y todos
sus criados y toda una corte de poetas y cantores presididos por el
seor Arlequn, y toda una legin de soldados con el Capitn al frente
escoltndole con antorchas...

COLOMBINA. Quin es vuestro seor, que tanto puede? Corro a prevenir a
mi seora...

CRISPN. No es preciso. Ella acude.


ESCENA III

DICHOS y DOA SIRENA, que sale por el pabelln.


SIRENA. Qu es esto? Quin previno esa msica? Qu tropel de gente
llega a nuestra puerta?

COLOMBINA. No preguntis nada. Sabed que hoy lleg a esta ciudad un gran
seor, y es l quien os ofrece la fiesta esta noche. Su criado os
informar de todo. Yo aun no sabr deciros si habl con un gran loco o
con un gran bribn. De cualquier modo, os aseguro que l es un hombre
extraordinario...

SIRENA. Luego no fue Arlequn...?

COLOMBINA. No preguntis... Todo es como cosa de magia...

CRISPN. Doa Sirena, mi seor os pide licencia para besaros las manos.
Tan alta seora y tan noble seor no han de entender en intrigas
impropias de su condicin. Por eso, antes que l llegue a saludaros yo
he de decirlo todo. Yo s de vuestra historia mil notables sucesos que,
referidos,[62.1] me aseguraran toda vuestra confianza... Pero fuera
impertinencia puntualizarlos. Mi amo os asegura aqu (_Entregndola un
papel_) con su firma la obligacin que ha de cumpliros si de vuestra
parte sabis cumplir lo que aqu os propone.

SIRENA. Qu papel y qu obligacin es sta?... (_Leyendo el papel para
s._) Cmo! Cien mil escudos de presente y otros tantos a la muerte
del seor Polichinela si llega a casarse con su hija? Qu insolencia es
sta? A una dama? Sabis con quin hablis? Sabis qu casa es sta?

CRISPN. Doa Sirena..., excusad la indignacin! No hay nadie presente
que pueda importaros. Guardad ese papel junto con otros..., y no se
hable ms del asunto. Mi seor no os propone nada indecoroso ni vos
consentirais en ello... Cuanto aqu suceda ser obra de la casualidad y
del amor. Fui yo, el criado, el nico que tram estas cosas indignas.
Vos sois siempre la noble dama, mi amo el noble seor, que al
encontraros esta noche en la fiesta, hablaris de mil cosas galantes y
delicadas, mientras vuestros convidados pasean y conversan a vuestro
alrededor, con admiraciones a la hermosura de las damas, al arte de sus
galas, a la esplendidez del agasajo, a la dulzura de la msica y a la
gracia de los bailarines... Y quin se atrever a decir que no es esto
todo? No es as la vida, una fiesta en que la msica sirve para
disimular palabras y las palabras para disimular pensamientos? Que la
msica suene incesante, que la conversacin se anime con alegres risas,
que la cena est bien servida..., es todo lo que importa a los
convidados. Y ved aqu a mi seor que llega a saludaros con toda
gentileza.


ESCENA IV

DICHOS, LEANDRO, ARLEQUN y el CAPITN, que salen por la segunda
derecha.


LEANDRO. Doa Sirena, bsoos las manos.

SIRENA. Caballero...

LEANDRO. Mi criado os habr dicho en mi nombre cuanto yo pudiera
deciros.

CRISPN. Mi seor, como persona grave, es de pocas palabras. Su
admiracin es muda.

ARLEQUN. Pero sabe admirar sabiamente.

CAPITN. El verdadero mrito.

ARLEQUN. El verdadero valor.

CAPITN. El arte incomparable de la poesa.

ARLEQUN. La noble ciencia militar.

CAPITN. En todo muestra su grandeza.

ARLEQUN. Es el ms noble caballero del mundo.

CAPITN. Mi espada siempre estar a su servicio.

ARLEQUN. He de consagrar a su gloria mi mejor poema.

CRISPN. Basta, basta, que ofenderis su natural modestia. Vedle cmo
quisiera ocultarse y desaparecer. Es una violeta.

SIRENA. No necesita hablar quien de este modo hace hablar a todos en su
alabanza. (_Despus de un saludo y reverencia se van todos por la
primera derecha. A Colombina._) Qu piensas de todo esto, Colombina?

COLOMBINA. Que el caballero tiene muy gentil figura y el criado muy
gentil desvergenza.

SIRENA. Todo puede aprovecharse. O yo no s nada del mundo ni de los
hombres, o la fortuna se entr[64.1] hoy por mis puertas.

COLOMBINA. Pues segura es entonces la fortuna; porque del mundo sabis
algo, y de los hombres, no se diga!

SIRENA. Risela y Laura, que son las primeras en llegar...

COLOMBINA. Cundo fueron ellas las ltimas en llegar a una fiesta? Os
dejo en su compaa, que yo no quiero perder de vista a nuestro
caballero... (_Vase por la primera derecha._)


ESCENA V

DOA SIRENA, LAURA y RISELA, que salen por la segunda derecha.


SIRENA. Amigas! Ya comenzaba a dolerme de vuestra ausencia.

LAURA. Pues es tan tarde?

SIRENA. Siempre lo es para veros.

RISELA. Otras dos fiestas dejamos por no faltar a vuestra casa.

LAURA. Por ms que alguien nos dijo que no sera esta noche por hallaros
algo indispuesta.

SIRENA. Slo por dejar mal a los maldicientes, aun muriendo la hubiera
tenido.

RISELA. Y nosotras nos hubiramos muerto y no hubiramos dejado de
asistir a ella.

LAURA. No sabis la novedad?

RISELA. No se habla de otra cosa.

LAURA. Dicen que ha llegado un personaje misterioso. Unos dicen que es
embajador secreto de Venecia o de Francia.

RISELA. Otros dicen que viene a buscar esposa para el Gran Turco.

LAURA. Aseguran que es lindo como un Adonis.

RISELA. Si nos fuera posible conocerle... Debisteis invitarle a vuestra
fiesta.

SIRENA. No fue preciso, amigas, que l mismo envi un embajador a pedir
licencia para ser recibido. Y en mi casa est y le veris muy pronto.

LAURA. Qu decs? Ved si anduvimos[65.1] acertadas en dejarlo todo por
asistir a vuestra casa.

RISELA. Cuntas nos envidiarn esta noche!

LAURA. Todos rabian por conocerle.

SIRENA. Pues yo nada hice por lograrlo. Bast que l supiera que yo
tena fiesta en mi casa.

RISELA. Siempre fue lo mismo con vos. No llega persona importante a la
ciudad que luego no os ofrezca sus respetos.

LAURA. Ya se me tarda en verle[66.1]... Llevadnos a su presencia por
vuestra vida.

RISELA. S, s, llevadnos.

SIRENA. Permitid, que llega el seor Polichinela con su familia... Pero
id sin m; no os ser difcil hallarle.

RISELA. S, s; vamos, Laura.

LAURA. Vamos, Risela. Antes de que aumente la confusin y no nos sea
posible acercarnos. (_Vanse por la primera derecha._)


ESCENA VI

DOA SIRENA, POLICHINELA, la SEORA de POLICHINELA y SILVIA, que salen
por la segunda derecha.


SIRENA. Oh, seor Polichinela! Ya tem que no vendrais.[66.2] Hasta
ahora no comenz para m la fiesta.

POLICHINELA. No fue culpa ma la tardanza. Fue de mi mujer, que entre
cuarenta vestidos no supo nunca cul ponerse.

SEORA DE POLICHINELA. Si por l fuera, me presentara de cualquier
modo... Ved cmo vengo de sofocada[66.3] por apresurarme.

SIRENA. Vens hermosa como nunca.

POLICHINELA. Pues an no trae la mitad de sus joyas. No podra con tanto
peso.

SIRENA. Y quin mejor puede ufanarse con que[66.4] su esposa ostente
el fruto de una riqueza adquirida con vuestro trabajo?

SEORA DE POLICHINELA. Pero no es hora ya de disfrutar de ella, como yo
le digo, y de tener ms nobles aspiraciones? Figuraos que ahora quiere
casar a nuestra hija con un negociante.

SIRENA. Oh, seor Polichinela! Vuestra hija merece mucho ms que un
negociante. No hay que pensar en eso. No debis sacrificar su corazn
por ningn inters. Qu dices t, Silvia?

POLICHINELA. Ella preferir algn barbilindo, que, muy a pesar mo, es
muy dada a novelas y poesa.

SILVIA. Yo har siempre lo que mi padre ordene, s a mi madre no le
contrara y a m no me disgusta.

SIRENA. Eso es hablar con juicio.

SEORA DE POLICHINELA. Tu padre piensa que slo el dinero vale y se
estima en el mundo.

POLICHINELA. Yo pienso que sin dinero no hay cosa que valga ni se estime
en el mundo; que es el precio de todo.

SIRENA. No hablis as! Y las virtudes, y el saber, y la nobleza?

POLICHINELA. Todo tiene su precio, quin lo duda? Nadie mejor que yo lo
sabe, que compr mucho de todo eso, y no muy caro.

SIRENA. Oh, seor Polichinela! Es humorada vuestra. Bien sabis que el
dinero no es todo, y que si vuestra hija se enamorara de algn noble
caballero, no sera bien contrariarla. Yo s que tenis un sensible
corazn de padre.

POLICHINELA. Eso s. Por mi hija sera yo capaz de todo.

SIRENA. Hasta de arruinaros?

POLICHINELA. Eso no sera una prueba de cario. Antes sera capaz de
robar, de asesinar..., de todo.

SIRENA. Ya s que siempre sabrais rehacer vuestra fortuna. Pero la
fiesta se anima. Ven conmigo, Silvia. Para danzar tngote destinado un
caballero, que habis[68.1] de ser la ms lucida pareja... (_Se dirigen
todos a la primera derecha. Al ir a salir el seor Polichinela, Crispn,
que entra por la segunda derecha, le detiene._)


ESCENA VII

CRISPN y POLICHINELA


CRISPN. Seor Polichinela! Con licencia.

POLICHINELA. Quin me llama? Qu me queris?

CRISPN. No recordis de m? No es extrao. El tiempo todo lo borra, y
cuando es algo enojoso lo borrado, no deja ni siquiera el borrn como
recuerdo, sino que se apresura a pintar sobre l con alegres colores,
esos alegres colores con que ocultis al mundo vuestras jorobas.[68.2]
Seor Polichinela, cuando yo os conoc, apenas las cubran unos
descoloridos andrajos.

POLICHINELA. Y quin eres t y dnde pudiste conocerme?

CRISPN. Yo era un mozuelo, t eras ya todo un hombre. Pero has
olvidado ya tantas gloriosas hazaas por esos mares,[68.3] tantas
victorias ganadas al turco, a que no poco contribuimos con nuestro
heroico esfuerzo, unidos los dos al mismo noble remo en la misma
gloriosa nave?

POLICHINELA. Imprudente! Calla o...!

CRISPN. O hars conmigo como con tu primer amo en Npoles y con tu
primera mujer en Bolonia, y con aquel mercader judo en Venecia...

POLICHINELA. Calla! Quin eres t, que tanto sabes y tanto hablas?

CRISPN. Soy... lo que fuiste. Y quien llegar a ser lo que eres...,
como t llegaste. No con tanta violencia como t, porque los tiempos son
otros y ya slo asesinan los locos y los enamorados y cuatro pobretes
que aun asaltan a mano armada al transente por calles obscuras o
caminos solitarios. Carne de horca, despreciable!

POLICHINELA. Y qu quieres de m? Dinero, no es eso? Ya nos veremos
ms despacio. No es ste el lugar...

CRISPN. No tiembles por tu dinero. Slo deseo ser tu amigo, tu aliado,
como en aquellos tiempos.

POLICHINELA. Qu puedo hacer por ti?

CRISPN. No, ahora soy yo quien va a servirte, quien quiere obligarte
con una advertencia... (_Hacindole que mire[69.1] a la primera
derecha._) Ves all a tu hija cmo danza con un joven caballero y cmo
sonre ruborosa al or sus galanteras? Ese caballero es mi amo.

POLICHINELA. Tu amo? Ser entonces un aventurero, un hombre de fortuna,
un bandido como...

CRISPN. Como nosotros... vas a decir? No; es ms peligroso que
nosotros, porque, como ves, su figura es bella, y hay en su mirada un
misterio de encanto y en su voz una dulzura que llega al corazn y le
conmueve como si contara una historia triste. No es esto bastante para
enamorar a cualquier mujer? No dirs que no te he advertido. Corre y
separa a tu hija de ese hombre, y no la permitas que baile con l ni que
vuelva a escucharle en su vida.

POLICHINELA. Y dices que es tu amo y as le sirves?

CRISPN. Lo extraas? Te olvidas ya de cuando fuiste criado? Yo aun no
pienso asesinarle.

POLICHINELA. Dices bien; un amo es siempre odioso. Y en servirme a m,
qu inters es el tuyo?

CRISPN. Llegar a buen puerto, como llegamos tantas veces remando
juntos. Entonces t me decas alguna vez: T que eres fuerte rema por
m... En esta galera de ahora eres t ms fuerte que yo; rema por m,
por el fiel amigo de entonces, que la vida es muy pesada galera y yo
llevo remado[70.1] mucho. (_Vase por la segunda derecha._)


ESCENA VIII

EL SEOR POLICHINELA, DOA SIRENA, la SEORA de POLICHINELA, RISELA y
LAURA, que salen por la primera derecha.


LAURA. Slo doa Sirena sabe ofrecer fiestas semejantes.

RISELA. Y la de esta noche excedi a todas.

SIRENA. La presencia de tan singular caballero fue un nuevo atractivo.

POLICHINELA. Y Silvia? Dnde qued Silvia? Cmo dejaste a nuestra
hija?

SIRENA. Callad, seor Polichinela, que vuestra hija se halla en
excelente compaa, y en mi casa siempre estar segura.

RISELA. No hubo atenciones ms que para ella.

LAURA. Para ella es todo el agrado.

RISELA. Y todos los suspiros.

POLICHINELA. De quin? De ese caballero misterioso? Pues no me
contenta. Y ahora mismo...

SIRENA. Pero seor Polichinela...!

POLICHINELA. Dejadme, dejadme! Yo s lo que me hago.[71.1] (_Vase por
la primera derecha._)

SIRENA. Qu le ocurre? Qu destemplanza es sta?

SEORA DE POLICHINELA. Veis qu hombre? Capaz ser de una grosera con
el caballero! Que ha de casar a su hija con algn mercader u hombre de
baja estofa! Que ha de hacerla desgraciada para toda la vida!

SIRENA. Eso no!..., que sois su madre, y algo ha de valer vuestra
autoridad...

SEORA DE POLICHINELA. Ved! Sin duda dijo alguna impertinencia, y el
caballero ya deja la mano de Silvia, y se retira cabizbajo.

LAURA. Y el seor Polichinela parece reprender a vuestra hija...

SIRENA. Vamos, vamos! Que no puede consentirse tanta tirana.

RISELA. Ahora vemos, seora Polichinela, que con todas vuestras riquezas
no sois menos desgraciada.

SEORA DE POLICHINELA. No lo sabis, que algunas veces lleg hasta
golpearme.

LAURA. Qu decs? Y fuisteis mujer para consentirlo?

SEORA DE POLICHINELA. Luego cree componerlo con traerme algn regalo.

SIRENA. Menos mal! Que hay maridos que no lo componen con nada. (_Vanse
todas por la primera derecha._)


ESCENA IX

LEANDRO y CRISPN, que salen por la segunda derecha.


CRISPN. Qu tristeza, qu abatimiento es se? Con mayor alegra pens
hallarte!

LEANDRO. Hasta ahora no me vi perdido; hasta ahora no me import menos
perderme.[72.1] Huyamos, Crispn; huyamos de esta ciudad antes de que
nadie pueda descubrirnos y vengan a saber lo que somos.

CRISPN. Si huyramos, es cuando todos lo sabran y cuando muchos
corrieran hasta detenernos y hacernos volver a nuestro pesar, que no
parece bien ausentarnos con tanta descortesa, sin despedirnos de gente
tan atenta.

LEANDRO. No te burles, Crispn, que estoy desesperado.

CRISPN. As eres! Cuando nuestras esperanzas llevan mejor camino.

LEANDRO. Qu puedo esperar? Quisiste que fingiera un amor, y mal sabr
fingirlo.

CRISPN. Por qu?

LEANDRO. Porque amo, amo con toda verdad y con toda mi alma.

CRISPN. A Silvia? Y de eso te lamentas?

LEANDRO. Nunca pens que pudiera amarse de este modo! Nunca pens que
yo pudiera amar! En mi vida errante por todos los caminos, no fui
siquiera el que siempre pasa, sino el que siempre huye, enemiga la
tierra, enemigos los hombres, enemiga la luz del sol. La fruta del
camino, hurtada, no ofrecida, dej acaso en mis labios algn sabor de
amores, y alguna vez, despus de muchos das azarosos, en el descanso de
una noche, la serenidad del cielo me hizo soar con algo que fuera[72.2]
en mi vida como aquel cielo de la noche que traa a mi alma el reposo
de su serenidad. Y as esta noche en el encanto de la fiesta... me
pareci que era un descanso en mi vida... y soaba... He soado! Pero
maana ser otra vez la huida azarosa, ser la Justicia que nos
persigue... y no quiero que me halle aqu, donde est ella, donde ella
pueda avergonzarse de haberme visto.

CRISPN. Yo cre ver que eras acogido con agrado... Y no fui yo solo en
advertirlo. Doa Sirena y nuestros buenos amigos el Capitn y el Poeta
le hicieron de ti los mayores elogios. A su excelente madre, la seora
Polichinela, que slo suea emparentar con un noble, le pareciste el
yerno de sus ilusiones. En cuanto al seor Polichinela...

LEANDRO. Sospecha de nosotros..., nos conoce...

CRISPN. S; al seor Polichinela no es fcil engaarle como a un hombre
vulgar. A un zorro viejo como l hay que engaarle con lealtad. Por eso
me pareci el mejor medio prevenirle de todo.

LEANDRO. Cmo?

CRISPN. S; l me conoce de antiguo... Al decirle que t eres mi amo
supuso, con razn, que el amo sera digno del criado. Y yo, por
corresponder a su confianza, le advert que de ningn modo consintiera
que hablaras con su hija.

LEANDRO. Eso hiciste? Y qu puedo esperar?

CRISPN. Necio eres! Que el seor Polichinela ponga todo su empeo en
que no vuelvas a ver a su hija.

LEANDRO. No lo entiendo!

CRISPN. Y que de este modo sea nuestro mejor aliado, porque bastar que
l se oponga, para que su mujer le lleve la contraria y su hija se
enamore de ti ms locamente. T no sabes lo que es una joven, hija de
un padre rico, criada en el mayor regalo, cuando ve por primera vez en
su vida que algo se opone a su voluntad. Estoy seguro de que esta misma
noche, antes de terminar la fiesta, consigue burlar la vigilancia de su
padre para hablar todava contigo.

LEANDRO. Pero no ves que nada me importa del seor Polichinela ni del
mundo entero? Que es a ella, slo a ella, a quien yo no quiero parecer
indigno y despreciable..., a quien yo no quiero mentir.

CRISPN. Bah! Deja locuras! No es posible retroceder. Piensa en la
suerte que nos espera si vacilamos en seguir adelante. Que te has
enamorado? Ese amor verdadero nos servir mejor que si fuera fingido.
Tal vez de otro modo hubieras querido ir demasiado de prisa; y si la
osada y la insolencia convienen para todo, slo en amor sienta bien a
los hombres algo de timidez. La timidez del hombre hace ser ms
atrevidas a las mujeres. Y si lo dudas, aqu tienes a la inocente
Silvia, que llega con el mayor sigilo y slo espera para acercarse a ti
que[74.1] yo me retire o me esconda.

LEANDRO. Silvia dices?

CRISPN. Chito! Que pudiera espantarse! Y cuando est a tu lado, mucha
discrecin..., pocas palabras, pocas... Adora, contempla, admira, y deja
que hable por ti el encanto de esta noche azul, propicia a los amores, y
esa msica que apaga sus sones entre la arboleda y llega como triste de
la alegra de la fiesta.

LEANDRO. No te burles, Crispn; no te burles de este amor que ser mi
muerte.

CRISPN. Por qu he de burlarme? Yo s bien que no conviene siempre
rastrear. Alguna vez hay que volar por el cielo para mejor dominar la
tierra. Vuela t ahora; yo sigo[75.1] arrastrndome. El mundo ser
nuestro! (_Vase por la segunda izquierda._)


ESCENA LTIMA

LEANDRO y SILVIA, que sale por la primera derecha. Al final, CRISPN


LEANDRO. Silvia!

SILVIA. Sois vos? Perdonad; no cre hallaros aqu.

LEANDRO. Hu de la fiesta. Su alegra me entristece.

SILVIA. Tambin a vos?

LEANDRO. Tambin decs? Tambin os entristece la alegra!...

SILVIA. Mi padre se ha enojado conmigo. Nunca me habl de ese modo! Y
con vos tambin estuvo desatento. Le perdonis?

LEANDRO. S; lo perdono todo. Pero no le enojis por mi causa. Volved a
la fiesta, que han de buscaros; y si os hallaran aqu a mi lado...

SILVIA. Tenis razn. Pero volved vos tambin. Por qu habis de estar
triste?

LEANDRO. No; yo saldr sin que nadie lo advierta... Debo ir muy lejos.

SILVIA. Qu decs? No os trajeron asuntos de importancia a esta
ciudad? No debais permanecer aqu mucho tiempo?

LEANDRO. No, no! Ni un da ms! Ni un da ms!

SILVIA. Entonces... Me habis mentido?

LEANDOR. Mentir! No... No digis que he mentido... No; sta es la nica
verdad de mi vida... Este sueo que no debe tener despertar! (_Se oye
a lo lejos la msica de una cancin hasta que cae el teln._)

SILVIA. Es Arlequn que canta... Qu os sucede? Lloris? Es la msica
la que os hace llorar? Por qu no decirme[76.1] vuestra tristeza?

LEANDRO. Mi tristeza? Ya la dice esa cancin. Escuchadla.

SILVIA. Desde aqu slo la msica se percibe; las palabras se pierden.
No la sabis? Es una cancin al silencio de la noche, y se llama _El
reino de las almas_. No la sabis?

LEANDRO. Decidla.

SILVIA.

    La noche amorosa, sobre los amantes
    tiende de su cielo el dosel nupcial.
    La noche ha prendido sus claros diamantes
    en el terciopelo de un cielo estival.
    El jardn en sombra no tiene colores,
    y es en el misterio de su obscuridad
    susurro el follaje, aroma las flores
    y amor... un deseo dulce de llorar.
    La voz que suspira, y la voz que canta
    y la voz que dice palabras de amor,
    impiedad parecen en la noche santa
    como una blasfemia entre una oracin.
    Alma del silencio, que yo reverencio,
    tiene tu silencio la inefable voz
    de los que murieron amando en silencio;
    de los que callaron muriendo de amor;
    de los que en la vida por amarnos mucho
    tal vez no supieron su amor expresar!
    No es la voz acaso que en la noche escucho
    y cuando amor dice, dice eternidad?
    Madre de mi alma! No es luz de tus ojos
            la luz de esa estrella
    que como una lgrima de amor infinito
            en la noche tiembla?
    Dile a la que hoy amo que yo no am nunca
            ms que a ti en la tierra,
    y desde que has muerto slo me ha besado
            la luz de esa estrella!

LEANDRO.

    Madre de mi alma! Yo no he amado nunca
            ms que a ti en la tierra,
    y desde que has muerto slo me ha besado
            la luz de esa estrella.

(_Quedan en silencio, abrazados y mirndose._)

CRISPN. (_Que aparece por la segunda izquierda. Aparte._)

        Noche, poesa, locuras de amante!...
    Todo ha de servirnos en esta ocasin!
    El triunfo es seguro! Valor y adelante!
    Quin podr vencernos si es nuestro el amor?

(_Silvia y Leandro, abrazados, se dirigen muy despacio a la primera
derecha. Crispn los sigue sin ser visto por ellos. El teln va bajando
muy despacio._)




ACTO SEGUNDO

CUADRO TERCERO

Sala en casa de Leandro


ESCENA PRIMERA

CRISPN, el CAPITN, ARLEQUN. Salen por la segunda derecha, o sea el
pasillo.


CRISPN. Entrad, caballeros, y sentaos con toda comodidad. Dir que os
sirvan algo... Hola! Eh! Hola!

CAPITN. De ningn modo. No aceptamos nada.

ARLEQUN. Slo venimos a ofrecernos a tu seor, despus de lo que hemos
sabido.

CAPITN. Increble traicin, que no quedar sin castigar! Yo te
aseguro que si el seor Polichinela se pone al alcance de mi mano...!

ARLEQUN. Ventaja de los poetas! Yo siempre le tendr al alcance de mis
versos... Oh! La tremenda stira que pienso dedicarle... Viejo daino,
viejo malvado!

CAPITN. Y dices que tu amo no fue siquiera herido?

CRISPN. Pero pudo ser muerto. Figuraos! Una docena de espadachines
asaltndole de improviso! Gracias a su valor, a su destreza, a mis
voces...

ARLEQUN. Y ello sucedi anoche, cuando tu seor hablaba con Silvia por
la tapia de su jardn?

CRISPN. Ya mi seor haba tenido aviso...; pero ya le conocis: no es
hombre para intimidarse por nada.

CAPITN. Pero debi advertirnos...

ARLEQUN. Debi advertir al seor Capitn. l le hubiera acompaado
gustoso.

CRISPN. Ya conocis a mi seor. l solo se basta.

CAPITN. Y dices que por fin conseguiste atrapar por el cuello a uno de
los malandrines, que confes que todo estaba preparado por el seor
Polichinela para deshacerse de tu amo?...

CRISPN. Y quin sino l poda tener inters en ello? Su hija ama a mi
seor; l trata de casarla a su gusto; mi seor estorba sus planes, y el
seor Polichinela supo toda su vida cmo suprimir estorbos. No enviud
dos veces en poco tiempo? No hered en menos a todos sus parientes,
viejos y jvenes? Todos lo saben, nadie dir que le calumnio... Ah! La
riqueza del seor Polichinela es un insulto a la humanidad y a la
justicia. Slo entre gente sin honor puede triunfar impune un hombre
como el seor Polichinela.

ARLEQUN. Dices bien. Y yo en mi stira he de decir todo eso... Claro
que sin nombrarle, porque la poesa no debe permitirse tanta licencia.

CRISPN. Bastante le importar a l de vuestra stira!

CAPITN. Dejadme, dejadme a m, que como[79.1] l se ponga al alcance de
mi mano... Pero bien s que l no vendr a buscarme.

CRISPN. Ni mi seor consentira que se ofendiera al seor Polichinela.
A pesar de todo, es el padre de Silvia. Lo que importa es que todos
sepan en la ciudad cmo mi amo estuvo a punto de ser asesinado; cmo no
puede consentirse que ese viejo zorro contrare la voluntad y el corazn
de su hija.

ARLEQUN. No puede consentirse; el amor est sobre todo.

CRISPN. Y si mi amo fuera algn ruin sujeto... Pero, decidme: no es el
seor Polichinela el que deba enorgullecerse de que mi seor se haya
dignado enamorarse de su hija y aceptarle por suegro? Mi seor, que a
tantas doncellas de linaje excelso ha despreciado, y por quien ms de
cuatro princesas hicieron cuatro mil locuras!... Pero quin llega?
(_Mirando hacia la segunda derecha._) Ah, Colombina! Adelante,
graciosa Colombina, no hayas[80.1] temor! (_Sale Colombina._) Todos
somos amigos, y nuestra mutua amistad te defiende de nuestra unnime
admiracin.


ESCENA II

DICHOS y COLOMBINA, que sale por la segunda derecha, o sea el
pasillo.


COLOMBINA. Doa Sirena me enva a saber de tu seor. Apenas rayaba el
da, vino Silvia a nuestra casa, y refiri a mi seora todo lo sucedido.
Dice que no volver a casa de su padre, ni saldr de casa de mi seora
ms que para ser la esposa del seor Leandro.

CRISPN. Eso dice? Oh, noble joven! Oh, corazn amante!

ARLEQUN. Qu epitalamio pienso componer a sus bodas!

COLOMBINA. Silvia cree que Leandro est malherido... Desde su balcn oy
ruido de espadas, tus voces en demanda de auxilio. Despus cay sin
sentido, y as la hallaron al amanecer. Decidme lo que sea[80.2] del
seor Leandro, pues muere de angustia hasta saberlo, y mi seora tambin
qued en cuidado.

CRISPN. Dile que mi seor pudo salvarse, porque amor le guardaba; dile
que slo de amor muere con incurable herida... Dile... (_Viendo venir a
Leandro._) Ah! Pero aqu llega l mismo, que te dir cuanto yo pudiera
decirte.


ESCENA III

DICHOS y LEANDRO, que sale por la primera derecha.


CAPITN. (_Abrazndole._) Amigo mo!

ARLEQUN. (_Abrazndole._) Amigo y seor!

COLOMBINA. Ah, seor Leandro! Que estis salvo! Qu alegra!

LEANDRO. Cmo supisteis?

COLOMBINA. En toda la ciudad no se habla de otra cosa; por las calles se
rene la gente en corrillos, y todos murmuran y claman contra el seor
Polichinela.

LEANDRO. Qu decs?

CAPITN. Y si algo volviera a intentar contra vos...!

ARLEQUN. Y si an quisiera oponerse a vuestros amores?

COLOMBINA. Todo sera intil. Silvia est en casa de mi seora, y slo
saldr de all para ser vuestra esposa...

LEANDRO. Silvia en vuestra casa? Y su padre...

COLOMBINA. El seor Polichinela har muy bien en ocultarse.

CAPITN. Crey que a tanto podra atreverse con su riqueza insolente!

ARLEQUN. Pudo atreverse a todo, pero no al amor...

COLOMBINA. Pretender asesinaros tan villanamente!

CRISPN. Doce espadachines, doce..., yo los cont!

LEANDRO. Yo slo pude distinguir a tres o cuatro.

CRISPN. Mi seor concluir por deciros que no fue tanto el riesgo, por
no hacer mrito de su serenidad y de su valor... Pero yo lo vi! Doce
eran, doce, armados hasta los dientes, decididos a todo. Imposible me
parece que escapara con vida!

COLOMBINA. Corro a tranquilizar a Silvia y a mi seora.

CRISPN. Escucha, Colombina. A Silvia, no fuera mejor no
tranquilizarla?...

COLOMBINA. Djalo a cargo de mi seora. Silvia cree a estas horas que tu
seor est moribundo, y aunque doa Sirena finge contenerla..., no
tardar en venir aqu sin reparar en nada.

CRISPN. Mucho fuera que tu seora no hubiera pensado en todo.

CAPITN. Vamos tambin, pues ya en nada podemos aqu serviros. Lo que
ahora conviene es sostener la indignacin de las gentes contra el seor
Polichinela.

ARLEQUN. Apedrearemos su casa... Levantaremos a toda la ciudad en
contra suya... Sepa que si hasta hoy nadie se atrevi contra l, hoy
todos juntos nos atrevemos; sepa que hay un espritu y una conciencia en
la multitud.

COLOMBINA. l mismo tendr que venir a rogaros que tomis a su hija por
esposa.

CRISPN. S, s; corred, amigos. Ved que la vida de mi seor no est
segura... El que una vez quiso asesinarle, no se detendr por nada.

CAPITN. No temas... Amigo mo!

ARLEQUN. Amigo y seor!

COLOMBINA. Seor Leandro!

LEANDRO. Gracias a todos, amigos mos, amigos leales. (_Se van todos,
menos Leandro y Crispn, por la segunda derecha._)


ESCENA IV

LEANDRO y CRISPN


LEANDRO. Qu es esto, Crispn? Qu pretendes? Hasta dnde has de
llevarme con tus enredos? Piensas que lo cre? T pagaste a los
espadachines; todo fue invencin tuya. Mal hubiera podido valerme
contra todos si ellos no vinieran de burla!

CRISPN. Y sers capaz de reirme, cuando as anticipo el logro de tus
esperanzas?

LEANDRO. No, Crispn, no. Bien sabes que no! Amo a Silvia y no lograr
su amor con engaos, suceda lo que suceda.

CRISPN. Bien sabes lo que ha de sucederte... Si amar es resignarse a
perder lo que se ama por sutilezas de conciencia... que Silvia misma no
ha de agradecerte!...

LEANDRO. Qu dices? Si ella supiera quin soy!

CRISPN. Y cuando lo sepa, ya no sers el que fuiste: sers su esposo,
su enamorado esposo, todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que t
quieras y ella pueda desear[83.1]... Una vez dueo de su amor... y de su
dote, no sers el ms perfecto caballero? T no eres como el seor
Polichinela, que con todo su dinero que tantos lujos le permite, aun no
se ha permitido el lujo de ser honrado... En l es naturaleza la
truhanera; pero en ti, en ti fue slo necesidad... Y aun si no me
hubieras tenido a tu lado, ya te hubieras dejado morir de hambre de puro
escrupuloso. Ah! Crees que si yo hubiera hallado en ti otro hombre me
hubiera contentado con dedicarte a enamorar?... No; te hubiera dedicado
a la poltica, y, no el dinero del seor Polichinela, el mundo hubiera
sido nuestro... Pero no eres ambicioso, te contentas con ser feliz...

LEANDRO. Pero no viste que mal poda serlo? Si hubiera mentido para ser
amado y ser rico de este modo, hubiera sido porque yo no amaba, y mal
poda ser feliz. Y si amo, cmo puedo mentir?

CRISPN. Pues no mientas. Ama, ama con todo tu corazn, inmensamente.
Pero defiende tu amor sobre todo. En amor no es mentir callar lo que
puede hacernos perder la estimacin del ser amado.

LEANDRO. sas s que son sutilezas, Crispn.

CRISPN. Que t debiste hallar antes si tu amor fuera como dices. Amor
es todo sutilezas y la mayor de todas no es engaar a los dems, sino
engaarse a s mismo.

LEANDRO. Yo no puedo engaarme, Crispn. No soy de esos hombres que
cuando venden su conciencia se creen en el caso de vender tambin su
entendimiento.

CRISPN. Por eso dije que no servas para la poltica. Y bien dices. Que
el entendimiento es la conciencia de la verdad, y el que llega a
perderla entre las mentiras de su vida, es como si se perdiera a s
propio, porque ya nunca volver a encontrarse ni a conocerse, y l mismo
vendr a ser otra mentira.

LEANDRO. Dnde aprendiste tanto, Crispn?

CRISPN. Medit algn tiempo en galeras, donde esta conciencia de mi
entendimiento me acus ms de torpe[84.1] que de pcaro. Con ms
picarda y menos torpeza, en vez de remar en ellas pude haber llegado a
mandarlas. Por eso jur no volver en mi vida. Piensa de qu no ser
capaz ahora que por tu causa me veo a punto de quebrantar mi juramento.

LEANDRO. Qu dices?

CRISPN. Que nuestra situacin es ya insostenible, que hemos apurado
nuestro crdito, y las gentes ya empiezan a pedir algo efectivo. El
Hostelero, que nos alberg con toda esplendidez por muchos das,
esperando que recibieras tus libranzas. El seor Pantaln, que fiado en
el crdito del Hostelero, nos proporcion cuanto fue preciso para
instalarnos con suntuosidad en esta casa... Mercaderes de todo gnero,
que no dudaron en proveernos de todo, deslumbrados por tanta grandeza.
Doa Sirena misma, que tan buenos oficios nos ha prestado en tus
amores... Todos han esperado lo razonable, y sera injusto pretender ms
de ellos, ni quejarse de tan amable gente... Con letras de oro quedar
grabado en mi corazn el nombre de esta insigne ciudad, que desde ahora
declaro por mi madre adoptiva! A ms de esto..., olvidas que de otras
partes habrn salido y andarn en busca nuestra? Piensas que las
hazaas de Mantua y de Florencia son para olvidarlas?[85.1] Recuerdas
el famoso proceso de Bolonia?[85.2]... Tres mil doscientos folios
sumaba cuando nos ausentamos alarmados de verle crecer tan sin tino!
Qu no habr aumentado bajo la pluma de aquel gran doctor jurista que
la haba tomado por su cuenta? Qu de considerandos y de
resultandos[85.3] de que no resultar cosa buena! Y aun dudas? Y aun
me reprendes porque di la batalla que puede decidir en un da de nuestra
suerte?

LEANDRO. Huyamos!

CRISPN. No! Basta de huir a la desesperada! Hoy ha de fijarse nuestra
fortuna... Te di el amor, dame t la vida.

LEANDRO. Pero cmo salvarnos? Qu puedo yo hacer? Dime.

CRISPN. Nada ya. Basta con aceptar lo que los dems han de
ofrecernos... Piensa que hemos creado muchos intereses y es inters de
todos el salvarnos.


ESCENA V

DICHOS y DOA SIRENA, que sale por la segunda derecha, o sea el
pasillo.


SIRENA. Dais licencia, seor Leandro?

LEANDRO. Doa Sirena! Vos en mi casa?

SIRENA. Ya veis a lo que me expongo. A tantas lenguas maldicientes. Yo
en casa de un caballero, joven, apuesto!...

CRISPN. Mi seor sabra hacer callar a los maldicientes si alguno se
atreviera a poner sospecha en vuestra fama.

SIRENA. Tu seor? No me fo. Los hombres son tan jactanciosos! Pero en
nada reparo por serviros. Qu me decs, seor, que anoche quisieron
daros muerte? No se habla de otra cosa... Y Silvia! Pobre nia!
Cunto os ama! Quisiera saber qu hicisteis para enamorarla de ese
modo!

CRISPN. Mi seor sabe que todo lo debe a vuestra amistad.

SIRENA. No dir yo que no me deba mucho..., que siempre habl de l como
yo no deba, sin conocerle lo bastante... A mucho me atrev por amor
vuestro. Si ahora faltarais a vuestras promesas...

CRISPN. Dudis de mi seor? No tenis cdula firmada de su mano?...

SIRENA. Buena mano y buen nombre! Pensis que todos no nos conocemos?
Yo s confiar y s que el seor Leandro cumplir como debe. Pero si
vierais que hoy es un da aciago para m, y por lograr hoy una mitad de
lo que se me ha ofrecido perdera gustosa la otra mitad...

CRISPN. Hoy decs?

SIRENA. Da de tribulaciones! Para que nada falte, veinte aos hace hoy
tambin que perd a mi segundo marido, que fue el primero, el nico amor
de mi vida.

CRISPN. Dicho sea en elogio del primero.

SIRENA. El primero me fue impuesto por mi padre. Yo no le amaba, y a
pesar de ello supe serle fiel.

CRISPN. Qu no sabris vos, doa Sirena?

SIRENA. Pero dejemos los recuerdos, que todo lo entristecen. Hablemos de
esperanzas. Sabis que Silvia quiso venir conmigo?

LEANDRO. Aqu, a esta casa?

SIRENA. Qu os parece? Qu dira el seor Polichinela? Con toda la
ciudad soliviantada contra l, fuerza le sera casaros!

LEANDRO. No, no; impedidla que venga.

CRISPN. Chits! Comprenderis que mi seor no dice lo que siente.

SIRENA. Lo comprendo... Qu no dara l por ver a Silvia a su lado,
para no separarse nunca de ella?

CRISPN. Qu dara? No lo sabis!

SIRENA. Por eso lo pregunto.

CRISPN. Ah, doa Sirena!... Si mi seor es hoy esposo de Silvia, hoy
mismo cumplir lo que os prometi.

SIRENA. Y si no lo fuera?

CRISPN. Entonces... lo habris perdido todo. Ved lo que os conviene.

LEANDRO. Calla, Crispn! Basta! No puedo consentir que mi amor se
trate como mercanca. Salid, doa Sirena; decid a Silvia que vuelva a
casa de su padre, que no venga aqu en modo alguno, que me olvide para
siempre, que yo he de huir donde no vuelva a saber de mi nombre... Mi
nombre! Tengo yo nombre acaso?

CRISPN. No callars?

SIRENA. Qu le dio? Qu locura es sta! Volved en vos! Renunciar de
ese modo a tan gran ventura!... Y no se trata slo de vos. Pensad que
hay quien todo lo fi en vuestra suerte, y no puede burlarse as de una
dama de calidad que a tanto se expuso por serviros. Vos no haris tal
locura; vos os casaris con Silvia, o habr quien sepa pediros cuenta de
vuestros engaos, que no estoy tan sola en el mundo como pudiste creer,
seor Leandro.

CRISPN. Doa Sirena dice muy bien. Pero creed que mi seor slo habla
as ofendido por vuestra desconfianza.

SIRENA. No es desconfianza en l... Es, todo he de decirlo..., es que el
seor Polichinela no es hombre para dejarse burlar..., y ante el clamor
que habis levantado contra l con vuestra estratagema de anoche...

CRISPN. Estratagema decs?

SIRENA. Bah! Todos nos conocemos. Sabed que uno de los espadachines es
pariente mo, y los otros me son tambin muy allegados... Pues bien: el
seor Polichinela no se ha descuidado, y ya se murmura por la ciudad que
ha dado aviso a la Justicia de quin sois y cmo puede perderos; dcese
tambin que hoy lleg de Bolonia un proceso...

CRISPN. Y un endiablado doctor con l! Tres mil novecientos folios...

SIRENA. Todo esto se dice, se asegura. Ved si importa no perder tiempo.

CRISPN. Y quin lo malgasta y lo pierde sino vos? Volved a vuestra
casa... Decid a Silvia...

SIRENA. Silvia est aqu. Vino junto con Colombina, como otra doncella
de mi acompaamiento. En vuestra antecmara espera. Le dije que estabais
muy malherido...

LEANDRO. Oh, Silvia ma!

SIRENA. Slo pens en que podais morir...; nada pens en lo que
arriesgaba con venir a veros. Soy vuestra amiga?

CRISPN. Sois adorable. Pronto. Acostaos aqu, haceos del doliente[89.1]
y del desmayado. Ved que si es preciso yo sabr[89.2] que lo estis de
veras. (_Amenazndole y hacindole sentar en un silln._)

LEANDRO. S, soy vuestro, lo s, lo veo... Pero Silvia no lo ser. S,
quiero verla; decidle que llegue, que he de salvarla a pesar vuestro, a
pesar de todos, a pesar de ella misma.

CRISPN. Comprenderis que mi seor no siente lo que dice.

SIRENA. No lo creo tan necio ni tan loco. Ven conmigo. (_Se va con
Crispn por la segunda derecha, o sea el pasillo._)


ESCENA VI

LEANDRO y SILVIA, que sale por la segunda derecha.


LEANDRO. Silvia! Silvia ma!

SILVIA. No ests herido?

LEANDRO. No; ya lo ves... Fue un engao, un engao ms para traerte
aqu. Pero no temas; pronto vendr tu padre, pronto saldrs con l sin
que nada tengas que reprocharme... Oh! Slo el haber empaado la
serenidad de tu alma con una ilusin de amor, que para ti slo ser el
recuerdo de un mal sueo.

SILVIA. Qu dices, Leandro? Tu amor no era verdad?

LEANDRO. Mi amor, s...; por eso no ha de engaarte! Sal de aqu
pronto, antes de que nadie, fuera de los que aqu te trajeron, pueda
saber que viniste.

SILVIA. Qu temes? No estoy segura en tu casa? Yo no dud en venir a
ella... Qu peligros pueden amenazarme a tu lado?

LEANDRO. Ninguno; dices bien. Mi amor te defiende de tu misma inocencia.

SILVIA. No he de volver a casa de mi padre despus de su accin
horrible.

LEANDRO. No, Silvia, no culpes a tu padre. No fue l; fue otro engao
ms, otra mentira... Huye de m, olvida a este miserable aventurero, sin
nombre, perseguido por la Justicia.

SILVIA. No, no es cierto! Es que la conducta de mi padre me hizo
indigna de vuestro cario. Eso es. Lo comprendo... Pobre de m!

LEANDRO. Silvia! Silvia ma! Qu crueles tus dulces palabras! Qu
cruel esa noble confianza de tu corazn, ignorante del mal y de la vida!


ESCENA VII

DICHOS y CRISPN, que sale corriendo por la segunda derecha.


CRISPN. Seor! Seor! El seor Polichinela llega.

SILVIA. Mi padre!

LEANDRO. Nada importa! Yo os entregar a l por mi mano.

CRISPN. Ved que no viene solo, sino con mucha gente y justicia con l.

LEANDRO. Ah! Si te hallan aqu! En mi poder! Sin duda t les diste
aviso... Pero no lograris vuestro propsito.

CRISPN. Yo? No por cierto... Que esto va de veras, y ya temo que nadie
pueda salvarnos.

LEANDRO. A nosotros, no; ni he de intentarlo!... Pero a ella, s.
Conviene ocultarte; queda aqu.

SILVIA. Y t?

LEANDRO. Nada temas. Pronto, que llegan! (_Esconde a Silvia en la
habitacin del foro, dicindole a Crispn_): T vers lo que trae a esa
gente. Slo cuida de que nadie entre ah hasta mi regreso... No hay otra
huida. (_Se dirige a la ventana._)

CRISPN. (_Detenindole._) Seor! Tente! No te mates as!

LEANDRO. No pretendo matarme ni pretendo escapar; pretendo salvarla.
(_Trepa hacia arriba por la ventana y desaparece._)

CRISPN. Seor, seor! Menos mal! Cre que intentaba arrojarse al
suelo, pero trep hacia arriba... Esperemos todava... Aun quiere
volar... Es su regin, las alturas. Yo a la ma, la tierra... Ahora ms
que nunca conviene afirmarse en ella. (_Se sienta en un silln con mucha
calma._)


ESCENA VIII

CRISPN, el SEOR POLICHINELA, el HOSTELERO, el SEOR PANTALN, el
CAPITN, ARLEQUN, el DOCTOR, el SECRETARIO y dos ALGUACILES con
enormes protocolos de curia. Todos salen por la segunda derecha, o
sea el pasillo.


POLICHINELA. (_Dentro, a gente que se supone fuera._) Guardad bien las
puertas, que nadie salga, hombre ni mujer, ni perro ni gato!

HOSTELERO. Dnde estn, dnde estn esos bandoleros, esos asesinos?

PANTALN. Justicia! Justicia! Mi dinero! Mi dinero! (_Van saliendo
todos por el orden que se indica. El Doctor y el Secretario se dirigen a
la mesa y se disponen a escribir. Los dos alguaciles de pie, teniendo en
las manos los enormes protocolos del proceso._)

CAPITN. Pero es posible lo que vemos, Crispn?

ARLEQUN. Es posible lo que sucede?

PANTALN. Justicia! Justicia! Mi dinero! Mi dinero!

HOSTELERO. Que los prendan..., que se aseguren de ellos!

PANTALN. No escaparn..., no escaparn!

CRISPN. Pero qu es esto? Cmo se atropella as la mansin de un
noble caballero? Agradezcan la ausencia de mi seor.

PANTALN. Calla, calla, que t eres su cmplice y has de pagar con l!

HOSTELERO. Cmo cmplice? Tan delincuente como su pretendido seor...,
que l fue quien me enga.

CAPITN. Qu significa esto, Crispn?

ARLEQUN. Tiene razn esta gente?

POLICHINELA. Qu dices ahora, Crispn? Pensaste que haban de valerte
tus enredos conmigo? Conque yo pretend asesinar a tu seor? Conque yo
soy un viejo avaro que sacrifica a su hija? Conque toda la ciudad se
levanta contra m llenndome de insultos? Ahora veremos.

PANTALN. Dejadle, seor Polichinela, que ste es asunto nuestro, que al
fin vos no habis perdido nada. Pero yo... todo mi caudal, que lo
prest sin garanta! Perdido me ver para toda la vida! Qu ser de
m?

HOSTELERO. Y yo, decidme, que gast lo que no tena y aun hube de
empearme por servirle como cre corresponda a su calidad? Esto es mi
destruccin, mi ruina!

CAPITN. Y nosotros tambin fuimos ruinmente engaados! Qu se dir de
m, que puse mi espada y mi valor al servicio de un aventurero?

ARLEQUN. Y de m, que le dediqu soneto tras soneto como al ms noble
seor?

POLICHINELA. Ja, ja, ja!

PANTALN. S, red, red!... Como nada perdisteis...

HOSTELERO. Como nada os robaron...

PANTALN. Pronto, pronto! Dnde est el otro pcaro?

HOSTELERO. Registradlo todo hasta dar con l.

CRISPN. Poco a poco. Si dais un solo paso...(_Amenazando con la
espada._)

PANTALN. Amenazas todava? Y esto ha de sufrirse? Justicia,
justicia!

HOSTELERO. Eso es, justicia!

DOCTOR. Seores... Si no me atendis, nada conseguiremos. Nadie puede
tomarse justicia por su mano, que la justicia no es atropello ni
venganza, y _summum jus, summa injuria_.[93.1] La Justicia es todo
sabidura, y la sabidura es todo orden, y el orden es todo razn, y la
razn es todo procedimiento, y el procedimiento es todo lgica.
_Barbara_, _Celare_, _Dario_, _Ferioque_, _Baralipton_,[93.2] depositad
en m vuestros agravios y querellas, que todo ha de unirse a este
proceso que conmigo traigo.

CRISPN. Horror! Aun ha crecido!

DOCTOR. Constan aqu otros muchos delitos de estos hombres, y a ellos
han de sumarse estos de que ahora les acusis. Y yo ser parte en todos
ellos; slo as obtendris la debida satisfaccin y justicia. Escribid,
seor Secretario, y vayan deponiendo los querellantes.

PANTALN. Dejadnos de embrollos, que bien conocemos vuestra justicia.

HOSTELERO. No se escriba nada, que todo ser poner lo blanco negro... Y
quedaremos nosotros sin nuestro dinero y ellos sin castigar.

PANTALN. Eso, eso... Mi dinero, mi dinero! Y despus justicia!

DOCTOR. Gente indocta, gente ignorante, gente incivil! Qu idea tenis
de la Justicia? No basta que os digis perjudicados si no pareciere bien
claramente que hubo intencin de causaros perjuicio, esto es, fraude o
dolo, que no es lo mismo... aunque la vulgar acepcin los confunda. Pero
sabed... que en el un caso...

PANTALN. Basta! Basta! Que acabaris por decir que fuimos nosotros
los culpables.

DOCTOR. Y como pudiera ser si os obstinis en negar la verdad de los
hechos!...

HOSTELERO. sta es buena![94.1] Que fuimos robados. Quiere ms verdad
ni ms claro delito?

DOCTOR. Sabed que robo no es lo mismo que hurto; y mucho menos que
fraude o dolo, como dije primero. Desde las doce tablas[94.2] hasta
Justiniano, Triboniano, Emiliano y Triberiano[94.3]...

PANTALN. Todo fue quedarnos sin nuestro dinero... Y de ah no habr
quien nos saque.

POLICHINELA. El seor Doctor habla muy en razn. Confiad en l, y que
todo conste en proceso.

DOCTOR. Escribid, escribid luego, seor Secretario.

CRISPN. Quieren orme?

PANTALN. No, no! Calle el pcaro..., calle el desvergonzado.

HOSTELERO. Ya hablaris donde os pesar.

DOCTOR. Ya hablar cuando le corresponda, que a todos ha de orse en
justicia... Escribid, escribid. En la ciudad de..., a tantos... No sera
malo proceder primeramente al inventario de cuanto hay en la casa.

CRISPN. No dar tregua a la pluma...

DOCTOR. Y proceder al depsito de fianza por parte de los querellantes,
por que no pueda haber sospecha en su buena fe. Bastar con dos mil
escudos de presente y caucin de todos sus bienes...

PANTALN. Qu decs? Nosotros dos mil escudos!

DOCTOR. Ocho debieran ser; pero basta que seis personas de algn
crdito para que todo se tenga en cuenta, que nunca fui
desconsiderado...

HOSTELERO. Alto, y no se escriba ms, que no hemos de pasar por eso!

DOCTOR. Cmo? As se atropella a la Justicia? brase proceso separado
por violencia y mano airada contra un ministro de Justicia en funciones
de su ministerio.

PANTALN. Este hombre ha de perdernos!

HOSTELERO. Est loco!

DOCTOR. Hombre y loco, decs? Hablen con respeto. Escribid, escribid
que hubo tambin ofensas de palabra...

CRISPN. Bien os est por no escucharme.

PANTALN. Habla, habla, que todo ser mejor, segn vemos.

CRISPN. Pues atajen a ese hombre, que levantar un monte con sus
papelotes.

PANTALN. Basta, basta ya, decimos!

HOSTELERO. Deje la pluma...

DOCTOR. Nadie sea osado a poner mano en nada.

CRISPN. Seor Capitn, srvanos vuestra espada, que es tambin atributo
de justicia.

CAPITN. (_Va a la mesa y da un fuerte golpe con la espada en los
papeles que est escribiendo el Doctor._) Hganos la merced de no
escribir ms.

DOCTOR. Ved lo que es pedir las cosas en razn. Suspended las
actuaciones, que hay cuestin previa a dilucidar... Hablen las partes
entre s... Bueno fuera, no obstante, proceder en el nterin al
inventario...

PANTALN. No, no!

DOCTOR. Es formalidad que no puede evitarse.

CRISPN. Ya escribiris cuando sea preciso. Dejadme ahora hablar aparte
con estos honrados seores.

DOCTOR. Si os conviene sacar testimonio de cuanto aqu les digis...

CRISPN. Por ningn modo. No se escriba una letra, o no hablar palabra.

CAPITN. Deje hablar al mozo.

CRISPN. Y qu he de deciros? De qu os quejis? De haber perdido
vuestro dinero? Qu pretendis? Recobrarlo?

PANTALN. Eso, eso! Mi dinero!

HOSTELERO. Nuestro dinero!

CRISPN. Pues escuchadme aqu... De dnde habis de cobrarlo si as
quitis crdito a mi seor y as hacis imposible su boda con la hija
del seor Polichinela? Voto a..., que siempre ped tratar con pcaros
mejor que con necios! Ved lo que hicisteis y cmo se compondr ahora con
la Justicia de por medio. Qu lograris ahora si dan con nosotros en
galeras o en sitio peor? Ser buena moneda para cobraros las trdigas
de nuestro pellejo? Seris ms ricos, ms nobles, o ms grandes, cuando
nosotros estemos perdidos? En cambio, si no nos hubierais estorbado a
tan mal tiempo, hoy, hoy mismo tendrais vuestro dinero, con todos sus
intereses..., que ellos solos bastaran a llevaros a la horca, si la
Justicia no estuviera en esas manos y en esas plumas... Ahora haced lo
que os plazca, que ya os dije lo que os convena...

DOCTOR. Quedaron suspensos[97.1]...

CAPITN. Yo aun no puedo creer que ellos sean tales bellacos.

POLICHINELA. Este Crispn... Capaz ser de convencerlos...

PANTALN. (_Al Hostelero._) Qu decs a esto? Bien mirado...

HOSTELERO. Qu decs vos?

PANTALN. Dices que hoy mismo se hubiera casado tu amo con la hija del
seor Polichinela. Y si l no da su consentimiento?...

CRISPN. De nada ha de servirle. Que su hija huy con mi seor..., y lo
sabr todo el mundo... Y a l ms que a nadie importa que nadie sepa
cmo su hija se perdi por un hombre sin condicin, perseguido por la
Justicia.

PANTALN. Si as fuera... Qu decs vos?

HOSTELERO. No nos ablandemos. Ved que el bellacn es maestro en
embustes.

PANTALN. Decs bien. No s cmo pude creerlo. Justicia! Justicia!

CRISPN. Ved que lo perdis todo!

PANTALN. Veamos todava... Seor Polichinela, dos palabras.

POLICHINELA. Qu me queris?

PANTALN. Suponed que nosotros no hubiramos tenido razn para
quejarnos. Suponed que el seor Leandro fuera, en efecto, el ms noble
caballero..., incapaz de una baja accin...

POLICHINELA. Qu decs?

PANTALN. Suponed que vuestra hija le amara con locura, hasta el punto
de haber huido con l de vuestra casa.

POLICHINELA. Que mi hija huy de mi casa y con ese hombre? Quin lo
dijo? Quin fue el desvergonzado...?

PANTALN. No os alteris. Todo es suposicin.

POLICHINELA. Pues aun as no he de tolerarlo.

PANTALN. Escuchad con paciencia. Suponed que todo eso hubiera sucedido.
No os sera forzoso casarla?

POLICHINELA. Casarla? Antes la matara! Pero es locura pensarlo. Y
bien veo que eso quisierais para cobraros a costa ma, que sois otros
tales bribones. Pero no ser, no ser...

PANTALN. Ved[98.1] lo que decs, y no se hable aqu de bribones, cuando
estis presente.

HOSTELERO. Eso, eso!

POLICHINELA. Bribones, bribones, combinados para robarme! Pero no ser,
no ser.

DOCTOR. No hayis[98.2] cuidado, seor Polichinela, que aunque ellos
renunciaran a perseguirle, no es nada este proceso? Creis que puede
borrarse nada de cuanto en l consta, que son cincuenta y dos delitos
probados y otros tantos que no necesitan probarse?...

PANTALN. Qu decs ahora, Crispn?

CRISPN. Que todos esos delitos si fueran tantos, son como estos
otros... Dinero perdido que nunca se pagar si nunca le tenemos.

DOCTOR. Eso no! Que yo he de cobrar lo que me corresponda de cualquier
modo que sea.

CRISPN. Pues ser de los que se quejaron, que nosotros harto haremos en
pagar con nuestras personas.

DOCTOR. Los derechos de justicia son sagrados, y lo primero ser
embargar para ellos cuanto hay en esta casa.

PANTALN. Cmo es eso? Esto ser para cobrarnos en algo.

HOSTELERO. Claro es; y de otro modo...

DOCTOR. Escribid, escribid, que si hablan todos nunca nos entenderemos.

PANTALN Y HOSTELERO. No, no!

CRISPN. Odme aqu, seor Doctor. Y si se os pagara de una vez y sin
escribir tanto, vuestros... cmo los llamis? Estipendios?

DOCTOR. Derechos de justicia.

CRISPN. Como queris. Qu os parece?

DOCTOR. En ese caso...

CRISPN. Pues ved que mi amo puede ser hoy rico, poderoso, si el seor
Polichinela consiente en casarle con su hija. Pensad que la joven es
hija nica del seor Polichinela; pensad en que mi seor ha de ser dueo
de todo; pensad...

DOCTOR. Puede, puede estudiarse.

PANTALN. Qu os dijo?

HOSTELERO. Qu resolvis?

DOCTOR. Dejadme reflexionar. El mozo no es lerdo y se ve que no ignora
los procedimientos legales. Porque si consideramos que la ofensa que
recibisteis fue puramente pecuniaria y que todo delito que puede ser
reparado en la misma forma lleva en la reparacin el ms justo castigo;
si consideramos que as en la ley brbara y primitiva del talin[100.1]
se dijo: ojo por ojo, diente por diente, mas no diente por ojo ni ojo
por diente... Bien puede decirse en este caso escudo por escudo. Porque
al fin, l no os quit la vida para que podis exigir la suya en pago.
No os ofendi en vuestra persona, honor, ni buena fama, para que podis
exigir otro tanto. La equidad es la suprema justicia. _Equitas justicia
magna est._[100.2] Y desde las Pandectas[100.3] hasta Triboniano con
Emiliano Triboniano[100.4]...

PANTALN. No digis ms. Si l nos pagara...

HOSTELERO. Como l nos pagara...

POLICHINELA. Qu disparates son stos, y cmo ha de pagar, ni qu
tratar ahora!

CRISPN. Se trata de que todos estis interesados en salvar a mi seor,
en salvarnos por inters de todos. Vosotros, por no perder vuestro
dinero; el seor Doctor, por no perder toda esa suma de admirable
doctrina que fuisteis depositando en esa balumba de sabidura; el seor
Capitn, porque todos le vieron amigo de mi amo, y a su valor importa
que no se murmure de su amistad con un aventurero; vos, seor Arlequn,
porque vuestros ditirambos de poeta perderan todo su mrito al saber
que tan mal los empleasteis; vos, seor Polichinela..., antiguo amigo
mo, porque vuestra hija es ya ante el Cielo y ante los hombres la
esposa del seor Leandro.

POLICHINELA. Mientes, mientes! Insolente, desvergonzado!

CRISPN. Pues procdase al inventario de cuanto hay en la casa.
Escribid, escribid, y sean todos estos seores testigos y empicese por
este aposento. (_Descorre el tapiz de la puerta del foro y aparecen
formando grupo Silvia, Leandro, doa Sirena, Colombina y la seora de
Polichinela._)


ESCENA LTIMA

DICHOS, SILVIA, LEANDRO, DOA SIRENA, COLOMBINA y la SEORA de
POLICHINELA, que aparecen por el foro.


PANTALN Y HOSTELERO. Silvia!

CAPITN Y ARLEQUN. Juntos! Los dos!

POLICHINELA. Conque era cierto? Todos contra m! Y mi mujer y mi hija
con ellos! Todos conjurados para robarme! Prended a ese hombre, a esas
mujeres, a ese impostor, o yo mismo...!

PANTALN. Estis loco, seor Polichinela?

LEANDRO. (_Bajando al proscenio en compaa de los dems._) Vuestra hija
vino aqu creyndome malherido acompaada de doa Sirena, y yo mismo
corr al punto en busca de vuestra esposa para que tambin la
acompaara. Silvia sabe quin soy, sabe toda mi vida de miserias, de
engaos, de bajezas, y estoy seguro que de nuestro sueo de amor nada
queda en su corazn... Llevadla de aqu, llevadla; yo os lo pido antes
de entregarme a la Justicia.

POLICHINELA. El castigo de mi hija es cuenta ma; pero a ti...
Prendedle digo!

SILVIA. Padre! Si no le salvis, ser mi muerte. Le amo, le amo
siempre, ahora ms que nunca. Porque su corazn es noble y fue muy
desdichado, y pudo hacerme suya con mentir, y no ha mentido.

POLICHINELA. Calla, calla, loca, desvergonzada! stas son las
enseanzas de tu madre..., sus vanidades y fantasas. stas son las
lecturas romancescas, las msicas a la luz de la luna.

SEORA DE POLICHINELA. Todo es preferible a que mi hija se case con un
hombre como t, para ser desdichada como su madre. De qu me sirvi
nunca la riqueza?

SIRENA. Decs bien, seora Polichinela. De qu sirven las riquezas sin
amor?

COLOMBINA. De lo mismo que el amor sin riquezas.

DOCTOR. Seor Polichinela, nada os estar mejor que casarlos.

PANTALN. Ved que esto ha de saberse en la ciudad.

HOSTELERO. Ved que todo el mundo estar de su parte.

CAPITN. Y no hemos de consentir que hagis violencia a vuestra hija.

DOCTOR. Y ha de constar en el proceso que fue hallada aqu, junta con
l.

CRISPN. Y en mi seor no hubo ms falta que carecer de dinero, pero a
l nadie le aventajar en nobleza..., y vuestros nietos sern
caballeros... si no dan en salir al abuelo...

TODOS. Casadlos! Casadlos!

PANTALN. O todos caeremos sobre vos.

HOSTELERO. Y saldr a relucir vuestra historia...

ARLEQUN. Y nada iris ganando...

SIRENA. Os lo pide una dama, conmovida por este amor tan fuera de estos
tiempos.

COLOMBINA. Que ms parece de novela.

TODOS. Casadlos! Casadlos!

POLICHINELA. Csense enhoramala. Pero mi hija quedar sin dote y
desheredada... Y arruinar toda mi hacienda antes que ese bergante...

DOCTOR. Eso s que no haris, seor Polichinela.

PANTALN. Qu disparates son sos?

HOSTELERO. No lo pensis siquiera!

ARLEQUN. Qu se dira?

CAPITN. No lo consentiremos.

SILVIA. No, padre mo; soy yo la que nada acepto, soy yo la que ha de
compartir su suerte. As le amo.

LEANDRO. Y slo as puedo aceptar tu amor... (_Todos corren hacia Silvia
y Leandro._)

DOCTOR. Qu dicen? Estn locos?

PANTALN. Eso no puede ser!

HOSTELERO. Lo aceptaris todo!

ARLEQUN. Seris felices y seris ricos.

SEORA DE POLICHINELA. Mi hija en la miseria! Ese hombre es un
verdugo!

SIRENA. Ved que el amor es nio delicado y resiste pocas privaciones.

DOCTOR. No ha de ser! Que el seor Polichinela firmar aqu mismo
esplndida donacin, como corresponde a una persona de su calidad y a un
padre amantsimo. Escribid, escribid, seor Secretario, que a esto no ha
de oponerse nadie.

TODOS. (_Menos Polichinela._) Escribid, escribid!

DOCTOR. Y vosotros, jvenes enamorados..., resignaos con las riquezas,
que no conviene extremar escrpulos que nadie agradece.

PANTALN. (_A Crispn._) Seremos pagados?

CRISPN. Quin lo duda? Pero habis de proclamar que el seor Leandro
nunca os enga... Ved cmo se sacrifica por satisfaceros aceptando esa
riqueza, que ha de repugnar a sus sentimientos.

PANTALN. Siempre le cremos un noble caballero.

HOSTELERO. Siempre.

ARLEQUN. Todos lo cremos.

CAPITN. Y lo sostendremos siempre.

CRISPN. Y ahora, Doctor, ese proceso, habr tierra bastante en la
tierra para echarle encima?

DOCTOR. Mi previsin se anticipa a todo. Bastar con puntuar debidamente
algn concepto... Ved aqu: donde dice... Y resultando que si no
declar..., basta una coma, y dice: Y resultando que s, no
declar... Y aqu: Y resultando que no, debe condenrsele..., fuera
la coma, y dice: Y resultando que no debe condenrsele...

CRISPN. Oh, admirable coma! Maravillosa coma! Genio de la Justicia!
Orculo de la Ley! Monstruo de la Jurisprudencia!

DOCTOR. Ahora confo en la grandeza de tu seor.

CRISPN. Descuidad. Nadie mejor que vos sabe cmo el dinero puede
cambiar a un hombre.

SECRETARIO. Yo fui el que puso y quit esas comas...

CRISPN. En espera de algo mejor... Tomad esta cadena. Es de oro.

SECRETARIO. De ley?[104.1]

CRISPN. Vos lo sabris que entendis de leyes...

POLICHINELA. Slo impondr una condicin. Que este pcaro deje para
siempre de estar a tu servicio.

CRISPN. No necesitis pedirlo, seor Polichinela. Pensis que soy tan
pobre de ambiciones como mi seor?

LEANDRO. Quieres dejarme, Crispn? No ser sin tristeza de mi parte.

CRISPN. No la tengis, que ya de nada puedo serviros y conmigo dejis
la piel del hombre viejo... Qu os dije, seor? Que entre todos haban
de salvarnos... Creedlo. Para salir adelante con todo, mejor que crear
afectos es crear intereses...

LEANDRO. Te engaas, que sin el amor de Silvia, nunca me hubiera
salvado.

CRISPN. Y es poco inters ese amor? Yo di siempre su parte al ideal y
cont con l siempre. Y ahora, acab la farsa.

SILVIA. (_Al pblico._) Y en ella visteis, como en las farsas de la
vida, que a estos muecos como a los humanos, muvenlos cordelillos
groseros, que son los intereses, las pasioncillas, los engaos y todas
las miserias de su condicin: tiran unos de sus pies y los llevan a
tristes andanzas; tiran otros de sus manos, que trabajan con pena,
luchan con rabia, hurtan con astucia, matan con violencia. Pero entre
todos ellos, desciende a veces del cielo al corazn un hilo sutil, como
tejido con luz de sol y con luz de luna, el hilo del amor, que a los
humanos, como a estos muecos que semejan humanos, les hace parecer
divinos, y trae a nuestra frente resplandores de aurora, y pone alas en
nuestro corazn y nos dice que no todo es farsa en la farsa, que hay
algo divino en nuestra vida que es verdad y es eterno y no puede acabar
cuando la farsa acaba.




NOTES


With few exceptions the Notes contain only words and locutions that
require more than translation or a word or two of simple explanation;
for other forms see vocabulary.

Grammatical references, when not given in full, are as follows:

Ramsey = M. M. Ramsey, _A Text Book of Modern Spanish_, New York, 1894.

Bello-Cuervo = Andrs Bello, _Gramtica de la lengua castellana... con
extensas notas y un copioso ndice alfabtico de D. Rufino Jos Cuervo_,
Paris, 1908.


SIN QUERER

This one-act comedy illustrates Benavente's fondness for ironical and
surprising situations. It is characteristic of the time when he was wont
to make fun of the aristocratic circles of Madrid. The ostensible
purpose of the play is to ridicule the traditional manner of arranging
marriages in Spain. Joined to this is the more simple idea of amusing
the audience. It is interesting to note that Benavente himself acted the
part of Pepe in the first production of the piece, thereby demonstrating
his close relationship with the practical side of the theater. The
Teatro de la Comedia, where the sketch was first shown, is on the Calle
del Prncipe, near the Puerta del Sol, in Madrid. It is devoted to
high-class comedy. Press notices attest that _Sin querer_ was well
received by the public.

[3.1] =con que= 'provided,' 'if only.' The meaning of this conjunction
varies according to whether it is followed by the indicative or the
subjunctive. See vocabulary, under =con=.

[3.2] =que pase= 'let him come in.' Here que introduces the imperative of
the third person; the different uses of =que= must be carefully
distinguished in the three plays of this volume.

[3.3] =nos avisas.= The present indicative, instead of the future or
imperative, for greater vividness.

[3.4] =Porque me haya usted odo= 'Because you may have heard me.' =Porque=
does not influence the mood of =haya=; the subjunctive is governed by an
idea of possibility not expressed, but which might be indicated by =es
posible= or by =se puede=.

[3.5] =una.= An indefinite subject, indicated in English by 'one,' 'we,'
'you,' 'they,' 'people,' etc., is usually expressed in Spanish by the
reflexive. The pronoun =uno= or =una= may, however, replace =se= and it tends
to make the subject less vague.

[3.6] =Tratndose de usted= 'When you are concerned.' Participial
constructions (whether the participle be present or past) are frequently
best translated by dependent clauses.

[3.7] =al pasar= 'in passing,' 'when you pass.' The common use of =al= with
the infinitive, where English has a dependent clause or the present
participle governed usually by 'in,' 'on,' 'upon,' 'while,' etc.

[4.1] =hombre.= A common form of emphatic address, sometimes to be
translated and sometimes to be omitted according to the English context;
=mujer= is similarly employed.

[4.2] =Ya supondrs= 'Of course you must suppose' (or 'imagine'). The
future tense denoting probability is especially prominent in
conversation and therefore in the drama, and must be watched closely. It
may be translated by 'must' or 'can,' or by such words as 'probably,'
'quite,' 'of course.' =Ya= frequently accompanies it.

[4.3] =nuestro corazn.= When reference is made to a part of the body
common to two or more individuals of a group, or to an object possessed
by each one of them, Spanish, unlike English, generally employs a
singular noun.

[4.4] =de... a.= Correlative prepositions equivalent to 'between... and.'

[4.5] =hemos de= 'should.' Perhaps no Spanish locution assumes so many
shades of meaning as =haber de=. It may be rendered by any of the large
number of English words and phrases that denote a mild obligation. When
it occurs in this text, the list of meanings in the vocabulary should
be consulted and the most appropriate one chosen. Moreover, the reader
has ample opportunity, in particular cases, to improve upon any given
list of meanings.

[5.1] =habr dicho= 'must have told.' The future perfect of probability;
cf. page 4, note 2.

[5.2] =es hora de que= 'it is time that.' Many verbs, adjectives, and
nouns require a preposition before an infinitive in Spanish and in
English. Thus, =es hora de comer= means 'it is time _to_ eat.' But whereas
in English this preposition is omitted before a dependent clause
introduced by 'that,' in Spanish it is usually retained.

[5.3] =Real= (el). A theater in Madrid on the Plaza de Oriente near the
Royal Palace; it is subsidized by the government and is devoted to
opera.

[5.4] =Lo que es= 'As for.' A peculiar use of =lo que= with =ser=, to be
distinguished from its ordinary meanings and from its meanings in
exclamations.

[5.5] =tercer turno.= A term designating one of the sections of season
ticket holders at the Teatro Real. One group holds tickets of =primer
turno=, another of =segundo turno=, and a third of =tercer turno=. Each group
attends only the performances belonging to its turn or section. The
terms do not give much satisfaction if translated literally.

[5.6] =no le importara= 'he wouldn't mind.' Impersonal verbs occur much
more frequently in Spanish than in English, and it is often wise, in
translating, to change to the personal construction (cf. translation of
=tratndose=, page 3, note 6). However, the impersonal form may well be
retained, if appropriate. In this book consideration is to be given to
such verbs as =antojarse=, =bastar=, =constar=, =convenir=, =gustar=,
=importar=, =pasar=, =pesar=, =placer=, =sentar=, =sobrar=, =suceder=,
=tardarse=, =tratarse=, etc. The vocabulary suggests various
translations.

[5.7] =desde muy nia= 'since you were very young.' Here =muy= is correct
because, in this context, =nia= is virtually an adjective; cf. =muy
hombre=, =muy maestro=, and the English 'very much a man.'

[6.1] =Ay, si lo s!= 'Indeed I do know it,' 'Of course I know it.' It
is not unusual to find =si= after interjections; cf. =vaya si lo s!= Here
=si=, meaning 'whether,' may be regarded as grammatically dependent upon
some verb of asking understood.

[6.2] =no ests para= 'you are not in a position to.' The idiom here has a
different meaning from the usual 'be about to.'

[6.3] =que.= Here elliptical and emphatic; =que= often occurs at the
beginning of a clause, and serves to call attention to what follows,
thereby intensifying the statement; such a =que= cannot be translated. To
understand it we may supply some such word as =parece=, =hay=, =sucede=, etc.

[6.4] =nosotros.= Note the emphatic position of this word, stressed by the
insertion of =se puede decir que=.

[6.5] =Cmo haba de importarme?= 'How could I have cared?' See page 4,
note 5.

[6.6] =Estaba seguro de que= 'I was sure that.' See page 5, note 2.

[6.7] =enamoradilla= 'slightly in love.' The exact force of certain
Spanish augmentatives and diminutives cannot readily be given in
English. An effort has been made in the vocabulary to suggest suitable
translations wherever a fair degree of accuracy seems attainable.

[6.8] =no se diga= 'there's no denying it,' 'there's no use talking.'
=Decir= is used in several exclamatory or semi-exclamatory expressions
where a different verb would often be employed in English. Attention
will be called to other examples.

[7.1] =Fulanito... Menganito.= =Fulano= regularly corresponds to So-and-So,
John Doe, etc. If a second name is desired, =Mengano= or =Zutano= is used.
The diminutive can scarcely be translated.

[7.2] =cmo se va avispando= 'how clever he is getting.' In progressive
tenses, =ir= emphasizes, more strongly than =estar=, continuity of action.

[7.3] =tonteras.= Contrary to English usage, abstract nouns are often put
in the plural. Translations of such forms are suggested in various ways
in the vocabulary.

[7.4] =Qu iba yo a cambiar...?= 'What was I going to change in a saint
[if I married one]?' _i.e._ 'What could I change?' The conditional of
=poder= would be an obvious conventional form, but the imperfect
indicative and the verb =ir= add strength to the question; cf. the English
'What are you going to do about it?'

[7.5] =de gran espectculo, con mutaciones.= Pepe borrows from theatrical
language to describe vividly the kind of husband for whom Luisa
professes admiration.

[7.6] =me parece.= See page 5, note 6.

[7.7] =Si yo no tengo secretos= 'Why, I haven't any secrets.' =Si= is often
to be translated by 'why,' 'well,' or 'of course,' expressive of
surprise or expostulation. A clause is suppressed for brevity. The full
form would be something like this--=Si yo no tengo secretos... cmo
quieres que te lo diga?=

[7.8] =formal.= Used by Luisa to mean 'real,' 'genuine'; Pepe pretends to
take it in its sense of 'serious' or 'sensible.'

[7.9] =Digo= 'I mean.' See page 6, note 8.

[8.1] =pareci.= According to strict rule, the preterit tense may indicate
any definite past action, even if it took place only a moment ago.
However, for actions so recent that they almost touch the present, the
perfect (_e.g._ =ha parecido=) is the common tense. The preterit, when
sparingly and skilfully applied, adds variety and vigor to the phrase.
It is especially preferred in describing something inevitable. The
English translation requires the perfect (_e.g._ 'has appeared') or
(occasionally) even the present.

[8.2] =quieras que no= 'whether you like it or not.' The full form is =que
quieras o que no quieras=; =que quieras que no= and =quieras o no quieras=
are also found. Ramsey,  940, says: "The alternative expressions made
by the subjunctive used independently may be regarded as modifications
of the imperative, in which the thing commanded is so indeterminate that
they are mere general permissions." See also,  941, 942.

[8.3] =orejita.= See page 6, note 7.

[8.4] =la tienes.= A frequent conversational substitute for =estar=, which
here would give =est cantando=.

[9.1] =poda.= The imperfect indicative sometimes replaces the conditional
or the =-ra= form of the imperfect subjunctive in the conclusion of a
conditional sentence contrary to fact. Cf. Bello-Cuervo,  695: "This
use of the imperfect indicative does not occur often; but when properly
used it is emphatic and elegant." See page 7, note 4.

[9.2] =quien.= Note the singular form with a plural antecedent, still
found occasionally; =quien= (from the Latin _quem_) had no plural until
the sixteenth century; see Menndez Pidal, _Gramtica histrica
espaola_,  101.

[9.3] =que todo se quede en casa= 'that it should all remain a family
matter.'

[10.1] =que lo envolva todo= 'that enveloped it all.' See page 15, note
3.

[10.2] =S.= The affirmative adverb =s= is much used to intensify
statements, or to repeat the idea contained in a preceding statement. It
is equivalent to 'indeed,' 'surely,' 'of course,' etc., or to the
English auxiliary verbs used in repetitions; for instance in "I have not
gone to town but he has," the verb 'has' may be rendered by =s=.

[10.3] =en lo nico que= 'the only thing in which.' The word order,
although not strictly logical, is correct and even elegant. In
expressions containing =lo que=, prepositions which logically govern =que=
are often placed before =lo=.

[11.1] =seran.= Following =me atrevo=, present, we should expect =sern=, but
=seran= exemplifies the occasional inaccuracy of everyday speech. Luisa
is narrating past happenings, and is therefore influenced by the
standpoint of the past.

[11.2] =est.= Supply =diciendo=.

[11.3] =que= is elliptical; see page 6, note 3.

[11.4] =cariosa.= A predicate adjective modifying the subject; English
uses an adverb modifying the verb.

[11.5] =que en qu cosas me fijo.= This =que=, not translatable, is required
to connect =dirs= with the following indirect question, and very often
joins =decir= to succeeding words or statements; cf. =decir que s= etc.

[12.1] =por complacer.= Before an infinitive =por= ordinarily expresses
cause or reason; when substituted for =para= to indicate purpose, as here,
it implies that the attainment of the object is uncertain; =por que= is
sometimes similarly used instead of =para que=.

[12.2] =porque a ellos les conviniera= 'because it might suit _them_.' See
page 3, note 4.

[12.3] =nunca lo hubiera habido= 'there never would have been any.' =Lo=
refers to a preceding word, phrase, or idea (in this case to =desaire=),
and is translated (if at all) by 'one,' 'some,' 'any,' or 'so.' =Hubiera
habido= is the pluperfect subjunctive of =haber= in the impersonal sense.

[12.4] =por no contrariar.= See page 12, note 1.

[12.5] =pero.= Used to reinforce the repetition; cf. _mais_ in French, and
the occasional use in English of the word 'and,' which is not unsuitable
here.

[13.1] =sales.= See page 3, note 3.

[14.1] =A qu ha venido?= 'For what has he come?' 'Why has he come?' This
use of =a= is parallel to its use before an infinitive after =venir= and
other intransitive verbs of motion. In this case =a= expresses purpose.

[15.1] =se.= Ethical dative, best omitted in translation; analysis shows
that the pronoun contains an idea of advantage, or at least of
reference, to the subject.

[15.2] =del botarate de su hijo= 'of his madcap of a son.' In Spanish, as
in English, the preposition merely denotes that what follows is
appositive. There is no change of identity. In Spanish, this
construction is more comprehensive than in English: =el bueno de Juan=.
Note =la ciudad de Madrid= 'the city of Madrid.'

[15.3] =todo lo.= When =todo= precedes a verb of which it is the object, =lo=
also must be used. When =todo= follows the verb, =lo= may be used, but is
not required. See page 10, note 1.

[15.4] =sin contar... con.= See vocabulary under =contar=, and see page 21,
note 1.


DE PEQUEAS CAUSAS

_De pequeas causas_... illustrates Benavente's satirical vein. It seems
to have been written chiefly to amuse; but the plot amply allows for
character study. The pettiness of the reason that finally induces Manuel
to remain in the ministry reminds the listener or reader of the author's
delight in details and in ironical situations. The Teatro de la
Princesa, where the comedy was first performed, is on the Calle de
Tamayo near the Paseo de Recoletos in Madrid. This theater is devoted to
the production of high-class comedy. Contemporary press reports state
that _De pequeas causas_... was well received. The implication in the
title is that from small causes proceed great results.

[19.1] =est.= Supply =en casa=.

[19.2] =para m s= 'for me he _is_'; cf. page 10, note 2.

[19.3] =Nada.= Incomplete in itself; here we might translate: 'Don't say
anything,' 'There's no use talking,' 'Not a word.'

[19.4] =guste.= The personal use of =gustar=; see vocabulary.

[20.1] =seor... seor.= The first =seor= refers to Manuel, and illustrates
a conventional way in which servants address their masters; the second
refers to Gonzlez. On the stage the servant would make his reference
clear by gestures.

[21.1] =cuenta usted con= 'you have at your disposal.' The idiom =contar
con= assumes many shades of meaning that are developed from the literal
meaning 'count with' or 'reckon with.' When =contar con= occurs in this
book, the list of translations in the vocabulary should be consulted,
and the most suitable one chosen.

[21.2] =a qu?= The personal =a= is used for clearness and emphasis. Cf.
Ramsey,  1318: "Verbs of naming, calling, considering, etc., may take
two direct objects--the true object and the predicate or thing asserted.
The true object takes the distinctive =a=."

[21.3] =pasar por.= Distinguish here between the two meanings 'pass
through' (_i.e._ 'go through with,' 'put up with') and 'pass for' or 'be
regarded as.' Here =pasar por= means 'put up with.'

[22.1] =Me basto.= Personal use of =bastar=; see vocabulary.

[22.2] =Mire usted que= 'Look out' or 'Bear in mind that.' =Mirar= sometimes
assumes peculiar meanings in exclamatory or semi-exclamatory
expressions; note the translation of =que=.

[23.1] =hacer saber= 'make known.' One of the most common formations in
Spanish, and yet frequently hard to translate; =hacer= with the infinitive
is variously rendered by 'make,' 'have,' 'get,' 'cause to,' or 'let'
with the passive.

[24.1] =el seor ministro.= Before a title or before the name of a
relative of the person addressed, =seor= should not be translated unless
the use of 'Mr.' is natural, as in a few cases of direct address; cf.
'Mr. President,' 'Mr. Secretary.'

[24.2] =Si acaso= 'Well perhaps.' If a clause is supplied the meaning of
this expression will be clear; we might say--'If by chance I read any, I
read....'

[24.3] =crditos extraordinarios.= Several terms in this and the
succeeding speech are borrowed by Emilia from financial and ministerial
language; the effect is ironical.

[25.1] =creacin.= A gallicism used in Spain as the word 'creation' is
used in England or America in speaking, for instance, of a woman's gown
or hat.

[25.2] =el chic.= A French word, used as a substantive and as an adjective
both in French and in Spanish, which borrows the word.

[26.1] =Si no me ha dicho nada=, etc. Translate =si= by 'why'; see page 7,
note 7.

[26.2] =tomarme.= An ethical dative expressing advantage; hardly
translatable; see page 15, note 1.

[27.1] =Que la acepten o no la acepten= expresses an alternative:
'Whether... or not.' See page 8, note 2.

[27.2] =pero s= 'but you _have_ seen in me.' See page 10, note 2. In this
case =s= takes the place of several words.

[28.1] =diputado.= After this word a few lines spoken by Emilia and Manuel
are omitted; it is not believed that their absence obscures seriously
the progress of the plot.

[28.2] =mundo.= Five words spoken by Manuel are omitted.

[28.3] =Lo que ha de ser.= An unfinished statement, easily completed by
adding something to repeat the idea expressed by =ha de ser.= Cf. the
English 'What is to be, must be.'

[29.1] =Que no tendrs ocasin!= 'As if you won't have the chance.' Note
the numerous possible translations of =que=.

[29.2] =No es de baile= 'It isn't meant for a ball.' Distinguish between
=ser de= 'belong to' or 'be meant for' and =ser de= 'become of.'

[30.1] =No me explico= 'I don't understand.' The pronoun is indirect
object.

[31.1] =Tendra que ver!= A forcible idiomatic expression denoting scorn;
the verb is in the third person; see vocabulary and cf. the English 'I'd
like to see myself [doing such a thing]!'

[31.2] =lo= refers to =sacrificio=. See page 12, note 3.

[31.3] =S que= 'Of course,' 'As if.' Sometimes =s= is connected by =que=
with what follows; the statement is thereby emphasized.

[31.4] =a los hombres os parece= 'you men think.' When a noun is in
apposition with a personal pronoun, it is regularly preceded by the
article, because it is used in a general sense: 'to [all you] men.'

[31.5] =pasars por= 'you will be regarded as.' See page 21, note 3.

[32.1] =Pepe.= Being put before =lo= (instead of after =deseando=),
=Pepe= seems to be left suspended; it is necessarily followed by a very
slight pause and is to be stressed.

[32.2] =No digas.= Supply =que no= or =nada=. The idea is that the speaker
rejects any contradiction or attempt at denial on the part of the
interlocutor. 'Don't contradict me.' Cf. page 6, note 8.

[32.3] =la toman.= The feminine of a pronoun is often used to indicate
something indefinite. Some feminine noun may be understood to explain
the gender; =cosa= is frequently suggested. Often we cannot know what noun
(if any) is to be supplied. See vocabulary under =tomar=.

[33.1] =donde... tenga=. Equivalent to a relative clause (=donde= = =en= +
relative pronoun) requiring the subjunctive because =tener= (=tenga=)
expresses not reality but an ideal yet to be fulfilled.

[33.2] =aguantaba.= See page 9, note 1. The sentence is ironical;
=cualquiera=, therefore, has the implication of _nobody_.

[34.1] =Y aun piden las mujeres que os concedan.= An abrupt change,
natural in conversation, from the third person to the second.


LOS INTERESES CREADOS

Hardly any of Benavente's plays has made a more favorable impression
than =Los intereses creados=. Not only were the first performances
enthusiastically received by the audiences, but they called forth
highly flattering criticisms. Praise was showered upon the author for
his simplicity and idealism, for the effective symbolism conveyed in the
characters, and for purity, clearness, and poetry of style. (See the
first note, on =el tinglado de la antigua farsa=, page 39, note 2.) So
great was the admiration that a banquet was given in honor of Benavente.
The first performance of the play was in the Teatro Lara, situated on
the Corredera Baja de San Pablo, considerably to the north of the Puerta
del Sol; the Teatro Lara is devoted to comedy and especially to short
productions.

Literally translated, the title is 'Created Interests'; in the course of
the play Crispn explains the application of the term.

_Los intereses creados_ is a product of enthusiasm. The author is glad
for once to turn away from modern themes and to indulge in the freedom
and gayety of the old Italian Comedy of Masks. The masterly prologue
explains to perfection the frame of mind in which Benavente approaches
the old farces, and it also shows wherein he differs from his models.

Attempts to classify this play with other works of Benavente are almost
useless. It can be connected with its fellow productions only by virtue
of fundamental qualities, such as clarity of style, irony, character
study, etc. It would be stretching a point if we called attention to the
nobility of Leandro's character and to the happy ending in order to
insert the play among those that show a serious moral purpose. A more
logical course would be to attribute _Los intereses creados_ to
Benavente's love of romance.

No explanatory or critical statements can rival the prologue. Whatever
critics may decide to call it, the characters live and move, and offer
amusement and food for thought to all classes of persons.

Admirers of _Los intereses creados_ may receive a shock when they turn
to the sequel, _La ciudad alegre y confiada_, in which a tone of
pessimism prevails. Crispn has risen to be the ruler of the city that
he had once entered as a servant, but in spite of his magnificence, his
life is not as joyous as of old. Leandro is not happy as the son-in-law
of Polichinela, nor even as the husband of Silvia. The protagonist of
the piece is El Desterrado, a man once exiled by Crispn, but later
permitted to return to the city. The play was greeted with enthusiasm,
but it does not seem quite to reach the standard of its predecessor. The
atmosphere is surcharged with impending disaster. In the prologue to
_Los intereses creados_ it is stated that the world has aged since the
days of the old farces; we may go further and state that in _La ciudad
alegre y confiada_ the world of _Los intereses creados_ has grown old.

Puppet performances go back to the Italian _commedia dell'arte_ (Comedy
of the Guild, Professional Comedy) which flourished especially in the
sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. The Italian plays were
for the most part mere scenarios; the speeches were improvised by the
actors. This kind of performance was peculiarly suited to the histrionic
ability of the Italians, and to their genius for gestures. The _commedia
dell'arte_ was received with favor in many countries of Europe, and its
influence was felt by some of the greatest authors. The modern Punch and
Judy show is its direct descendant.

The characters in these old comedies are mostly fixed types with fixed
masks and costumes, and often fixed names, that occur, with additions,
omissions, and variations, in all the plays. Some of them--notably the
braggart soldier, the crafty servant, the lovers, the deceived parents,
and the intermediary--are traced through the Renaissance to the comedies
of Plautus and Terence and to the New Comedy of Athens, nearly all of
which is lost. Others have a later origin. Benavente has achieved
remarkable success in preserving the conventional traits of his figures,
and at the same time in investing them with modern qualities. The more
important masks in _Los intereses creados_ are listed below, with very
brief notes designed to point out the usual characteristics of each,
and, where necessary, certain modifications introduced by Benavente. It
must not be forgotten that each character is carefully delineated both
from the old and from the modern point of view.


THE CHARACTERS IN _LOS INTERESES CREADOS_

SIRENA--the elderly woman who lives by her wits and acts as a go-between
in love affairs.

SILVIA--the typical heroine.

SEORA DE POLICHINELA (Punch's wife)--frequently at odds with her
husband; rather a colorless figure in _Los intereses creados_.

COLOMBINA (Columbine, fixed name)--a fairy-like dancer, represented as
wooed by Harlequin.

LEANDRO--the typical hero.

CRISPN--the crafty servant.

EL DOCTOR--the pompous, showy, corrupt man of the law.

POLICHINELA (Punch, fixed name)--one of the most prominent puppet
characters, whose general qualities are hard to define; sometimes
described as essentially ridiculous; very often represented as deformed
and as a knave.

ARLEQUN (Harlequin, fixed name)--a graceful and acrobatic character,
sometimes supposed to be invisible and a spirit of the air; Benavente
makes him a poet.

EL CAPITN--the braggart soldier, considerably toned down in _Los
intereses creados_.

PANTALN (Pantaloon, fixed name)--a silly old man (frequently a
merchant) considered a butt of ridicule and fair game for all.

EL HOSTELERO (the Innkeeper)--generally an object of ridicule in all
literature; not particularly connected with the _commedia dell'arte_.

EL SECRETARIO--a fit companion for the Doctor; not particularly
connected with the _commedia dell'arte_.

[39.1] =primer trmino.= See the following diagram for this and other
stage directions.

(The directions =derecha= and =izquierda= are given from the standpoint of
the actors, not from that of the audience; they are feminine to agree
with =mano=, understood.)

           C                      F
           ________________________
          /                        \
         /                          \
      B /                            \ E
       /                              \
    A /                                \ D


A--D: =proscenio= = front. (The part of the stage between its outer edge
and the curtain.)

A--B: =primera derecha= = front, right.

B--C: =segunda derecha= = back, right.

D--E: =primera izquierda= = front, left.

E--F: =segunda izquierda= = back, left.

A--D--E--B: =primer trmino= = foreground.

C--F: =foro= = rear, back.

[39.2] =el tinglado de la antigua farsa=. In general, the language of _Los
intereses creados_ is modern; but by the use of well-chosen archaisms
Benavente imparts to this play something of the spirit of the period in
which the events are supposed to take place. The action of the piece is
assigned to the beginning of the seventeenth century.

[39.3] =el Puente Nuevo= _le Pont-Neuf_ (literally 'the New Bridge'). One
of the oldest and most famous bridges in Paris; for a long time the most
frequented spot in the city.

[39.4] =Tabarn.= Assumed name of Jean Salomon (c. 1584-1633), a
celebrated street actor who gave performances in Paris, thereby winning
lasting fame and attracting the attention of famous French authors; the
name is adopted as a type of farcical comedian.

[39.5] =que.= Used instead of =porque= to mean 'for' or 'because'; it occurs
repeatedly in this sense in _Los intereses creados_, and is, in general,
common in all sorts of language, particularly in poetry; but =porque= more
strongly expresses the idea of cause, whereas this =que= expresses an
additional fact without stressing that fact as a cause.

[40.1] =que.= See preceding note.

[40.2] =Lope de Rueda.= A famous itinerant actor-manager and playwright of
the middle of the sixteenth century; he is regarded as the founder of
the modern Spanish theater.

=Shakespeare.= Linked with the old farces by such works as _A Midsummer
Night's Dream_.

=Molire.= Influenced, particularly in his early plays, by the _commedia
dell'arte_.

[40.3] =guiolesca=. An adjective formed from the Spanish =guiol= derived
from the French _guignol_, meaning 'Punch' or 'the theater of Punch.'

[40.4] =comedia del Arte.= See page 118.

[40.5] =italiano.= We should expect =italiana=, in agreement with =comedia=;
either =italiano= is a misprint, or it is attracted by the gender of the
masculine =Arte=.

[40.6] =nieras.= See page 7, note 3.

[41.1] =diga.= Subjunctive on account of the general command involved in
the stage directions, which makes the relative clause indefinite.

[41.2] =en... dado.= The vocabulary should be examined whenever =dar en=
occurs. Not only does this idiom mean 'hit upon,' 'chance upon,' or
'strike,' but it may also signify 'take a notion to.'

[41.3] =Picarda.= A noun of double meaning; as a common noun =picarda=
denotes 'knavery' or 'roguery,' and as a proper noun =Picarda= is the
name of an old province in Northern France centering in the valley of
the Somme, and called Picardie (Picardy). In the thirteenth century
there sprang up in Picardy a sect of heretics who became known as _les
picards_, which came to mean 'rogues,' 'oath-breakers,' etc. Franois
Villon alludes to them, and they were widely known.

[41.4] =asiento.= Another play on words, for =asiento= means 'seat' or
'bench'; hence the reference to the hardness of a seat in the galleys;
=hacer asiento= is 'make a stop' or 'halt'; the pun is scarcely
translatable.

[42.1] =que=, =malvendindolos= (freely translated) 'when, by selling them
(even) at a loss.' Here =que= may be taken as a relative pronoun, direct
object of =malvendiendo=; in this case =los= repeats =que=. Or we may assume
that =que= is a relative pronoun having no grammatical connection with
what follows (_i.e._ the phenomenon known as anacolouthon). This =que=
might also be considered a conjunction introducing an additional
statement that amounts to an objection ('but,' 'for,' 'when'). In any
case the general meaning of the sentence is clear.

[42.2] =desabrido.= See page 11, note 4.

[42.3] =Somos los hombres= 'We men are'; see page 31, note 4.

[42.4] =as.= Used as a conjunction; see vocabulary.

[44.1] =Que ella... sea.= 'May it be.' A modified imperative expressing a
wish. Cf. page 3, note 2.

[44.2] =llamasteis.= As the modern form would be either =llamaste= or =llam=
(according to whether the speaker uses =t= or =usted=), =llamasteis= is an
archaism and properly corresponds to the archaic form of address =vos=.
Here living Spanish requires (=usted=) =llam=, or (=t=) =llamaste=, if the
speaker may appropriately use =t=. =Vos= is confined to poetic style, and
to solemn addresses, for instance, to God, to royalty, or to high
dignitaries, etc.

Everywhere in _Los intereses creados_ we find =vos= instead of =usted=
and, consequently, =vuestro= etc. instead of =su= or =de usted=. With
=vos= the verb must of course be in the true second person plural
(_e.g._ =llamis=). See the note on =la antigua farsa=, page 39, note 2.
See Bello-Cuervo,  234, 235.

[44.3] =fue= is intentionally archaic and is used for emphasis. See page
8, note 1.

[44.4] =llamis.= See note 2 (just above).

[44.5] =se.= The reflexive makes =estar= connote stopping or delaying or
standing.

[45.1] =que.= This =que= is elliptical. A natural English rendering is made
possible if we use 'or.'

[45.2] =a lo que.= See page 10, note 3.

[46.1] =soy con vosotros= 'I'll attend to you presently.' A special
locution; for, in general, we should expect =estoy=; but for this meaning
=soy= is the correct living form. This phrase has usually a future sense.
Here, the exact time expressed by =soy= may be present and may be future.
This idiom must not be confused with =estar con= denoting locality.

[46.2] =Buena la hicisteis!= (Ironically) 'That's a fine thing you've
done!' For the feminine, see page 32, note 3.

[46.3] =Ordenanzas.= Ordinances or police regulations that required (and
still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within
twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from
which he comes, his business, and other details. A satisfactory
statement of the law is to be found in the _Novsima recopilacin, Lib.
III, Tit. XIX, Ley XXVII, 4_. The _Novsima recopilacin_ is published
in fairly convenient form in Alcubilla's _Cdigos antiguos de Espaa_
(page 1011). Of course the date assigned to the action of _Los intereses
creados_ is anterior to 1805, the year of the formulation of the code
just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in
the earlier time.

[46.4] =Venos!= The reflexive with intransitive verbs of motion is
borrowed from a similar construction with transitive verbs (_e.g._
=moverse=, =arrojarse=, etc.) and does not appreciably change the meaning of
the verb; it is probably to be regarded as a mere sign of spontaneity.
See Bello-Cuervo, note 102.

[47.1] =Aretino.= Pietro Aretino (1492-1566), the most notorious literary
blackmailer of the Italian Renaissance; also an author of ability. He
was born in Arezzo (whence Aretino), but is more closely associated with
Venice.

[48.1] =Pobres de ellos...!= "When adjectives are used as interjections
before personal pronouns =de= is interposed." Ramsey,  1431. Translate
'Woe to them...!' Cf. page 15, note 2.

[48.2] =por melanclico.= Supply =ser= and translate 'because it is sad.'

[48.3] =Sois vosotros?= In English the verb is in the third person
singular: 'Is it you?'

[49.1] =hagan merced.= An archaism corresponding to the modern =hagan
(ustedes) el favor=.

[49.2] =tengo dedicado.= =Tener= and =llevar= are sometimes used instead of
=haber= with the past participle, after the manner of auxiliaries; but
they are not true auxiliaries, because the participle is treated as an
adjective and therefore agrees with the object in gender and number.
=Tener= really denotes possession and is more emphatic than =haber=.

[49.3] =he menester.= This expression, with =haber= as principal verb, is
not unknown even in modern prose. In general, however, the use of =haber=
as an independent verb is archaic.

[50.1] =No mirar nada!= 'I shall not stop at anything!' Cf. page 22,
note 2.

[50.2] =ha= (=ms de un mes=). In this sense =hace= is much more common than
=ha= in modern Spanish.

[50.3] =un.= Very commonly used for =una= before a feminine word beginning
with stressed =a= or =ha=; for this apocopation see Bello-Cuervo,  156.

[51.1] =mrese.= Cf. page 22, note 2; the reflexive adds nothing that can
be rendered into English; it is scarcely more than an ethical dative.

[51.2] =Cmo conocidos?= 'How known?' 'What do you mean by known?' An
elliptical expression, not impossible in colloquial English.

[51.3] =Olvidados los tengo.= Note agreement of =olvidados= with =los= and see
page 49, note 2.

[52.1] =vos.= The conventional form of address; see page 44, note 2.

[52.2] =Cmo si sabemos?= 'What do you mean by asking if we know?' See
page 51, note 2.

[52.3] =vosotros... vos.= An illustration of the distinction between the
two pronouns; =vosotros=, the real plural, refers to the company
attacking, while =vos=, the artificial plural, refers to the captain; for
the singular form =espada=, see page 4, note 3.

[52.4] =har que se os trate= 'he will have you treated.' =Hacer= followed
by =que= and the subjunctive, meaning literally 'make that,' 'bring it
about that,' is translated like =hacer= with the infinitive; =que= is
suppressed.

[53.1] =No he librado de mala= 'I've had a narrow escape.' =Librarse de
buena= means 'escape from danger.' The omission of the reflexive makes
the expression briefer and more forceful. For the feminine =mala=
(originally followed, perhaps, by =ventura=), see page 32, note 3.

[53.2] =Agradeceros.= Supply some verb such as =puedo= before the
infinitive; the construction is permissible in English in certain cases;
it makes it appear that the infinitive replaces the indicative. The
statement thereby seems less personal.

[55.1] =hay para.= See vocabulary under =haber= (=hay=).

[55.2] =Que una dama se vea!= 'To think that a lady should see herself!'
Another elliptical sentence dependent upon some such expression as =es
posible=.

[56.1] =hasta emplearlo yo= 'until I employed him.' Note that =emplear= is
governed by =hasta= and that =yo= is its subject.

[56.2] =Triste de.= See page 48, note 1.

[56.3] =ser llegado.= A relic of the auxiliary =ser= with intransitive verbs
of motion. This construction is common in Old Spanish, rare in
Cervantes, and almost non-existent now. A few survivals occur even in
prose, and of such survivals =es llegado= is perhaps the most common. See
Bello-Cuervo,  1119.

[56.4] =no sera= 'could not have been.' Conditional of probability in the
past.

[56.5] =la doa Sirena de mis veinte= 'the doa Sirena that I was at the
age of twenty.' =Aos= must be supplied, as is clear from the succeeding
speeches. Colombina pretends to suppose that some other word (_e.g._
=amantes=) might be intended.

[57.1] =creyera.= Imperfect subjunctive, substituted occasionally for the
pluperfect when negation is strong.

[59.1] =Con ser tal.= Equivalent to 'although' and a dependent clause.
With the infinitive =con= denotes means, cause, condition, or concession.
In translating we use sometimes the present participle, and sometimes a
dependent clause.

[59.2] =no anduviera= 'would not be.' When substituted for =ser=, =andar=
usually implies continuance or permanence, and strengthens the
statement.

[59.3] =a no fiar tanto= 'if he did not rely so much.' =A= + infinitive is
commonly equivalent to a conditional clause.

[60.1] =Ya me iris conociendo= 'you will learn to know me gradually.' See
page 7, note 2.

[61.1] =con ser= 'being.' See page 59, note 1.

[61.2] =Si as fuera siempre!= 'If it were only always thus!'--a wish
that cannot be realized.

[62.1] =referidos= 'if told,' 'if they were told.' See page 3, note 6.

[64.1] =se entr.= For the reflexive see page 46, note 4.

[65.1] =anduvimos.= See page 59, note 2.

[66.1] =Ya se me tarda en verle.= This idiom has a very archaic flavor.
See vocabulary, under =tardar=.

[66.2] =vendrais.= An unusual construction; the subjunctive is the normal
form after =temer=. It would appear that in this instance the verb has
lost its emotional character, and has become almost equal to a verb of
believing. The Dictionary of the Spanish Academy admits =sospechar=
('suspect') as a secondary meaning of =temer=.

[66.3] =cmo vengo de sofocada= 'how out of breath I come.' The use of
=cmo= causes the insertion of =de=.

[66.4] =con que.= See page 3, note 1.

[68.1] =habis.= This is a real plural, referring to Silvia and Leandro.
=Que= may be taken as a conjunction meaning 'so that' or 'for.' If we
consider =que= a relative pronoun, there is no proper antecedent for it;
such a construction, however, would not be impossible in conversation.

[68.2] =jorobas.= Punch is usually represented as a hunchback.

[68.3] =por esos mares= (freely translated) 'on the high seas.' =Ese= at
times assumes a peculiar meaning that defies literal translation. It
refers in a vague way to something on a large scale familiar to
everybody, but particularly familiar to the person addressed. Note the
expression =por esas calles de Dios= and the name of the periodical =Por
esos mundos=.

[69.1] =hacindole que mire= 'making him look.' See page 52, note 4.

[70.1] =llevo remado.= Note the use of =llevar= as an auxiliary. See page
49, note 2.

[71.1] =lo que me hago.= Ethical dative. See page 15, note 1.

[72.1] =no me import menos perderme= 'I cared less about being lost,' 'I
didn't even mind being lost.' The preceding clause is in itself
negative; =menos= makes the succeeding negative even stronger. Cf. the
English 'I don't know and care less.'

[72.2] =algo que fuera.= Subjunctive in a relative clause with an
indefinite antecedent.

[74.1] =que= 'until.' A conversational use of =que= for the full =a que=
(_i.e._ =hasta que=).

[75.1] =sigo.= This verb frequently means 'follow,' but when used with the
present participle, it should be translated 'continue' or 'go on.' In
this use it emphasizes, even more strongly than ir, continuity of
action.

[76.1] =decirme.= See page 53, note 2.

[79.1] =como.= Note the use of =como= with the subjunctive in a conditional
sense; see vocabulary.

[80.1] =hayas.= Archaically and poetically used for =tengas=. See page 49,
note 3.

[80.2] =Decidme lo que sea.= 'Tell me what has become.' The subjunctive is
due to the indefiniteness of the relative clause (cf. English 'what may
have become'), because Colombina is uncertain as to Leandro's fate. When
followed by =de= the verb =ser= often takes the meaning 'become of.'

[83.1] =todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que t quieras y ella
pueda desear= 'just as much in love and just as faithful and noble as you
like and she can desire.' =Lo= is used idiomatically before an adjective
followed by a clause with =que=; the adjective agrees with a following
noun or pronoun. The usual translation ('how') is impossible here. =Todo=
intensifies =lo=. For examples see Ramsey,  1358.

[84.1] =me acus ms de torpe.= If, after =de=, we supply =ser=, the sentence
becomes clear.

[85.1] =Piensas... son para olvidarlas?= 'Do you think that the deeds of
Mantua and Florence are (of a nature) to be forgotten?' Note that
Spanish has the active infinitive (literally 'to forget them') where the
passive is used in English. =Las= is superfluous in translation.

[85.2] =Bolonia.= The Italian city of Bologna, especially famous as a
center of legal studies.

[85.3] =considerandos... resultandos.= Typical terms in legal documents
(cf. the Doctor's speech, page 104, lines 1-7). Crispn, making fun of
lawyers' language, uses the words as substantives and in the plural.

[89.1] =haceos del doliente.= An archaism; the modern idiom is =hacerse el
doliente=.

[89.2] =sabr.= Supply =hacer=.

[93.1] =summum jus, summa injuria.= A Latin saying found in Cicero, _De
Officiis_, 1, 10, 33, where it is quoted as proverbial. It means
literally "extreme law (justice) is extreme injustice," and refers to
cases where law is rigorously applied without regard to equity or to
circumstances. As Cicero puts it (in _De Officiis_, just before the
proverb quoted): "Injuries often exist through a certain chicanery and
an over-adroit but malicious interpretation of the law." A similar
phrase is found in Terence, _Heauton Timoroumenos_, vs. 796: =jus summum
saepe summa est malitia=.

[93.2] =Barbara, Celare, Dario, Ferioque, Baralipton.= Terms invented by
medieval scholastic logicians to help in remembering the various forms
(technically, moods) of syllogisms. The words in themselves are
meaningless. Their vowels represent different types of logical
propositions. This jargon (possibly familiar to a few university
graduates) is put in the Doctor's mouth for humorous effect; he is
depicted as fond of displaying learning. A similar legal speech occurs
in _le Bourgeois gentilhomme_ by Molire, Act 2, Scene 6.

[94.1] =sta es buena!= 'That's a good one!' As to this feminine see page
32, note 3.

[94.2] =las doce tablas.= The twelve tables constituting the first written
compilation of Roman Law, said by Livy and others to have been prepared
in two sections (first ten tables, then two) in the fifth century B. C.
(452 and later) by a decemvirate of which the principal member was
Appius Claudius.

[94.3] =Justiniano.= Justinian (483-565) the best known of the rulers of
the Eastern Roman Empire; he ordered the compilation of the great code
_corpus juris civilis_ ('body of the civil law').

=Triboniano.= Tribonian, a famous jurist, minister under Justinian and one
of the leading compilers of the _corpus juris civilis_.

=Emiliano y Triberiano.= These names are used humorously. Benavente may
have invented them, or he may have meant them as mistaken references of
the Doctor to eminent jurists. Thus Emiliano might be Aemilius
Papinianus, a Roman jurist who lived about 200 A.D., while Triberiano
might relate to the _senatusconsultum Trebellianum_, ascribed to
Trebellius Maximus, a consul in Rome under Nero.

[97.1] =Quedaron suspensos...= This speech, which may or may not be taken
as incomplete, seems to refer to the accusers of Crispn and Leandro,
and to mean 'They are taken aback.' It might also refer to the
suspension of court proceedings. For the preterit, see page 8, note 1.

[98.1] =Ved.= A slight change has to be made in the translation, as is
sometimes the case when =ver= is semi-exclamatory; translate 'look out' or
'be careful about'; cf. the English 'see to.'

[98.2] =hayis.= See page 80, note 1.

[100.1] =talin.= A word existing also in English; it comes from the Latin
_talio_ and means 'retaliation,' or more precisely a penalty that
consists in making a guilty man suffer the same injury that he caused.

[100.2] =Equitas justicia magna est.= The Latin form of the Spanish
sentence immediately preceding.

[100.3] =las Pandectas= 'the Pandects.' The name given to the compendium
or digest, the most important part of the _corpus juris civilis_,
compiled by Justinian's orders.

[100.4] =Triboniano con Emiliano Triboniano.= The Doctor does not seem
particularly clear in his references. He is, however, true to his
dictatorial and showy character; see page 94, note 3.

[104.1] =De ley?=--=Oro de le=y is gold approved by law and therefore
standard; cf. 'legal tender.' Crispn makes a joke by assuming knowledge
of such a thing in a man versed in the law.


_Attention is called to the following remarks_

1. The vocabulary is meant to give English equivalents of words and
locutions as found in this book, and its scope is therefore limited.
Only meanings actually encountered in the text are given except when the
definition illustrates a rare or perplexing usage from which the student
might be led to infer a general usage.

2. The aim has been to combine clearness and consistency, but when a
choice between them has been necessary clearness has been preferred.
Thus, if two or more parts of speech are represented by the same word,
they are sometimes noted separately, and sometimes put under one
heading.

3. When a word found in the text is used both as an adjective and as a
substantive the meanings are placed under one heading (the adjective) if
the English translation can be made by adding such a word as 'man' or
'person' to the adjective. Otherwise separate headings are allotted. If
the word occurs only in the substantive sense, though ordinarily
employed in Spanish as a well-known adjective, both meanings are stated.

4. Where abstract nouns are used in the plural an effort has been made
to indicate possible translations both in the singular and in the plural
if the literal translation does not admit a plural in English.

5. If the same word is used as an adjective and as an adverb separate
entries are generally made. But in the case of such words as =ms=, =mucho=,
=poco=, =tanto= and =todo= the meanings are grouped under one heading, because
the distinction between the parts of speech in idiomatic phrases is at
best a shadowy one, and because the list of idioms is lengthy.

6. Proper nouns are translated only when the same or similar names exist
in English.

7. The language to which a foreign word belongs is indicated by an
abbreviation unless a reference to the notes follows.

8. References to the notes are limited to certain stage directions and
to cases where for special reasons the meaning is not given in the
vocabulary.

9. Reflexive verbs are treated variously. If a verb occurs both in its
simple and in its reflexive form the translation of the simple form
alone is given if the reflexive can be rendered by the English reflexive
or by the passive. Otherwise both forms are translated. If a verb occurs
only in the reflexive the simple form is not indicated unless it is
essential to comprehension of the real meaning or to the avoidance of
misunderstanding.

10. Idioms and phrases of various kinds are grouped in alphabetical
order varied only in a few cases where one expression seems to belong
naturally near another. Under verbs, forms containing the simple
infinitive are given first; then come forms with the infinitive and
reflexive, and last those where the verb is conjugated.

11. Wherever the word 'to' is merely 'a sign of the infinitive,' it is
omitted.




VOCABULARY


A

  =a= to, at, after, by, on, upon, according to, in, for, with, from;
    _not translated before personal direct object_;
    =-- no fiar tanto= if he did not rely so much;
    =al= + _inf._ = in, on, upon, while, _etc._ + _pres. part.
     or a dependent clause with finite verb_;
    =al pasar= in passing, when you pass;
    _for meanings of numerous phrases and expressions containing_
   =a=, _see Notes and other headings in this vocabulary_

  =abatido, -a= dejected, downcast

  =abatimiento= _m._ dejection

  =abdicacin= _f._ renunciation

  =abierto, -a= (_from_ =abrir=) open;
    =--a= opening into;
    =-- de par en par= wide open

  =ablandarse= be softened, relent

  =abrazado, -a= embracing;
    _see_ =abrazar=

  =abrazar= embrace;
    _see_ =abrazado=

  =abrir= open

  =abstenerse de= refrain from

  =abstuviera= _see_ =abstener=

  =abuelo= _m._ grandfather

  =abusar= abuse;
    =-- de= abuse, presume upon

  =acabar= end, finish;
    =-- por= end by;
    =acabo de= + _inf._ I have just...

  =Academia= _f._ Academy

  =acampar= take quarters, take lodgings

  =acariciar= caress

  =acaso= perhaps;
    =si --= well, perhaps

  =accin= _f._ action

  =acepcin= _f._ acceptation, opinion, belief

  =aceptable= acceptable

  =aceptar= accept

  =acerca de= about, concerning

  =acercarse= approach

  =acertado, -a= right, correct, proper;
    =andar --= be right;
    _see_ =acertar=

  =acertar= hit the mark, succeed;
    _see_ =acertado=

  =aciago, -a= melancholy, sad

  =aclarar= make clear

  =acobardarse= become frightened, flinch

  =acoger= receive;
    =--se a= resort to

  =acomodarse a= adapt oneself to, put up with

  =acompaamiento= _m._ retinue

  =acompaar= accompany, go with

  =aconsejar= advise

  =acordarse= (=de=) remember

  =acostaos= (=acostad + os=)

  =acostarse= lie down, go to bed

  =acostumbrar= be accustomed;
    =--se= accustom oneself, become accustomed

  =acreditar= accredit, prove

  =actitud= _f._ attitude

  =acto= _m._ act

  =actor= _m._ actor

  =actuacin= _f._ operation, proceeding

  =actual= actual, present

  =actualmente= actually, at present

  =acudir= come;
    =-- a= come to, repair to, attend, have recourse to, resort to

  =acuerdo= _m._ agreement;
    =de -- con= in agreement _or_ accordance with;
    =estar de --= be agreed, agree;
    =ponerse de --= come to an agreement

  =acusar= (=de=) accuse (of);
    =-- de= + _adj._ accuse (_someone_) of being

  =adaptar= adapt

  =adecuado, -a= suited

  =adelantado, -a= advanced;
    =por --= in advance

  =adelante= ahead, forward, onward;
    =--!= come in!;
    =ms --= further on, later;
    =salir --= get out, emerge, escape;
    =seguir --= go ahead, advance

  =ademn= _m._ gesture, manner

  =adems= besides

  =adeudado, -a= indebted, owed;
    =todo lo --= all that is due

  =adiestrar= train

  =admirable= admirable

  =admirablemente= admirably

  =admiracin= _f._ admiration;
    =admiraciones= admiration, admiring remarks

  =admirar= admire, wonder at

  =admitir= admit, allow

  =Adonis= _m._ Adonis (_according to classical mythology,
   a beautiful youth; used as a type of masculine beauty_)

  =adoptar= adopt

  =adoptivo, -a= adoptive, adopted

  =adorable= adorable

  =adorar= adore, worship

  =adquieren= _see_ =adquirir=

  =adquirir= acquire, gain, secure

  =aduana= _f._ customhouse

  =advertencia= _f._ notice, warning

  =advertir= notify, give notice, warn

  =advierta= _see_ =advertir=

  =adviert-o, -e= _see_ =advertir=

  =afn= _m._ anxiety, eagerness;
    =tener tanto --= be so eager

  =afectsimo, -a= most affectionate, very affectionate, most sincere

  =afecto= _m._ affection, feeling

  =aficionarse de= become fond of

  =afirmar= affirm, declare;
    =--se= hold fast, take a firm hold

  =afortunadamente= fortunately

  =afrentoso, -a= ignominious

  =agasajar= entertain

  =agasajo= _m._ entertainment

  =agradecer= be grateful _or_ thankful for, thank, thank for

  =agradezcan= _see_ =agradecer=

  =agrado= _m._ agreeableness, pleasure

  =agravio= _m._ offense, insult, wrong

  =agrisado, -a= grayish

  =agua= _f._ water;
    =tomar las --s= take the waters

  =aguantar= endure, stand, put up with

  =aguardar= await, wait for

  =agudeza= _f._ sharpness, wittiness

  =aguileo, -a= aquiline

  =ah!= ah! oh!
    =-- de la hostera!=
    =-- de la gente!= _etc._ hallo there, hotel! hallo there, people! _etc._

  =ah= there, here;
    =de --= from there, from that situation

  =ahora= now, presently;
    =de --= of the present (_moment_);
    =hasta --= till now; we'll see you again presently;
    =-- mismo= this very minute

  =ahorrar= save, spare

  =airado, -a= angry, furious;
    =mano airada= assault and battery

  =aire= _m._ air, demeanor;
    =darse --s= put on airs

  =ajustar= adjust, regulate

  =ala= _f._ wing

  =alabanza= _f._ praise, eulogy;
    =propia --= self-praise

  =alargar= lengthen, extend;
    =--se= be prolonged;
    =--se en palabras= say _or_ talk too much

  =alargues= _see_ =alargar=

  =alarmar= alarm

  =albergar= lodge, shelter

  =alboroto= _m._ disturbance, excitement, tumult

  =alcance= _m._ reach;
    =al -- de= in _or_ within reach of

  =aldabn= _m._ large knocker, knocker (_of a door_)

  =aldeano, -a= belonging to a village, rustic

  =alegrarse= rejoice, be glad;
    =cunto me alegro!= how glad I am!

  =alegre= gay, happy, joyous

  =alegra= _f._ joy, gayety

  =algo= something, anything; somewhat;
    =-- de= some, a certain amount of;
    =en --= to some extent;
    =cobrarle a uno en --= collect something from somebody;
    =para --= for some purpose;
    =por --= for some reason

  =alguacil= _m._ constable

  =alguacilillo= _m._ (_dim. of_ =alguacil=) little constable, petty constable

  =alguien= somebody, someone

  =algn, alguno, -a= some, any;
    =alguna vez= occasionally, now and then;
    =algunas veces= sometimes;
    =--= _pron._ some, someone

  =aliado= _m._ ally

  =alimentar= feed, nourish, support

  =aliviar= relieve

  =alma= _f._ soul, heart

  =almuerzo= _m._ breakfast, lunch (_first substantial meal of the day_)

  =alondra= _f._ lark

  =alrededor= around, about;
    =a vuestro --= around you

  =alterado, -a= disturbed, wrought up; _see_ =alterar=

  =alterar= alter, change;
    =--se= be stirred up, be disturbed; _see_ =alterado=

  =altsimo, -a= most lofty, very lofty

  =altivo, -a= lofty, noble

  =alto, -a= high, tall, eminent, upper;
    =en --= on high

  =alto!= halt!

  =altura= _f._ height

  =alumno= _m._ pupil, student

  =allegado= _m._ friend, ally

  =allegado, -a= related;
    =muy --= closely related

  =all= there

  =amable= amiable, sweet, kind

  =amanecer= dawn;
    =al --= at dawn

  =amante= _m._ lover

  =amante= loving

  =amantsimo, -a= most loving, most affectionate

  =amar= love

  =amargura= _f._ bitterness

  =ambicin= _f._ ambition

  =ambicioso, -a= ambitious

  =amenazar= threaten;
    =-- con= + _inf._ threaten to

  =ameno, -a= pleasing, delightful

  =amenudo= often

  =amiga= _f._ friend

  =amigo= _m._ friend

  =amigote= _m._ (_aug._ of =amigo=) dear friend, fine friend (_ironical_)

  =amistad= _f._ friendship;
    =msicos y poetas de mi --= musicians and poets of my acquaintance

  =amistosamente= in a friendly manner

  =amo= _m._ master

  =amoldarse a= shape oneself to, conform to

  =amor= love;
    =--es= love affairs, love;
    =-- propio= self-love, self-esteem

  =amoroso, -a= loving, affectionate, gentle

  =ampararse de= shelter oneself in, take refuge in

  =amparo= _m._ protection

  =amplio, -a= ample, broad

  =ancho, -a= broad

  =andanza= _f._ event;
    =tristes --s= bad fortune

  =andar= go, walk, move; be;
    =-- acertado= be right;
    =-- discreto= be considerate;
    =no -- con rodeos= be too out-spoken, take too many liberties

  =andrajo= _m._ rag, tatter

  =anduviera= _see_ =andar=

  =anduvimos= _see_ =andar=

  =angustia= _f._ anguish, affliction

  =angustioso, -a= tormenting, distressing

  =animal= _m._ animal

  =animarse= become animated or enlivened

  =animus= (_Lat._) spirit;
    =-- belli= war-like spirit

  =aniar= make childish

  =anoche= last night

  =ante= before;
    =-- todo= before all, above all

  =antecmara= _f._ anteroom

  =antes= _adv._ first, before, formerly, rather;
    =-- que= rather than;
    =-- que todo= first of all, above all;
    =-- de= _prep._ before;
    =-- (de) que= _conj._ before

  =anticipar= anticipate;
    =--se a= anticipate, forestall

  =Anticristo= _m._ Antichrist

  =antiguo, -a= ancient, old,
  former; =de --= of old

  =antiptico, -a= disagreeable, unpleasant, repellent

  =antittico, -a= antithetical, opposed

  =anttesis= _f._ antithesis, contrast

  =antojarse= take it into one's head, take a notion to;
    =a nuestros padres se les antoja= our fathers take it into their heads

  =antologa= _f._ anthology

  =antorcha= _f._ torch

  =anuncio= _m._ announcement, advertisement

  =ao= _m._ year;
    =a los catorce --s= at the age of fourteen years

  =apagar= extinguish, allow to die away

  =aparecer= appear

  =aparicin= _f._ appearance

  =aparte= aside;
    =-- de= aside from

  =apasionarse= become impassioned _or_ excited;
    =-- por= become impassioned at, be enthusiastic about

  =apedrear= stone, throw stones at

  =apenas= _adv._ hardly, scarcely;
    _conj._ scarcely, as soon as

  =aplazamiento= _m._ postponement

  =apocado, -a= low-spirited, discouraged

  =Apocalipsis= _m._ Apocalypse

  =apogeo= _m._ (greatest) height

  =aposento= _m._ room, apartment

  =apreciar= appreciate, esteem, value

  =apremiar= press

  =aprender= learn

  =apresurarse= hurry, make haste, hasten

  =aprovechar= profit by;
    =--se de= take advantage of, profit by

  =aptitud= _f._ aptitude, quality

  =apto, -a= apt, fit, suited

  =apuesto, -a= elegant, spruce

  =apurar= exhaust

  =apuro= _m._ want, trouble, affliction

  =aquel, -la= that, former

  =aqu-l=, =-lla=, =-ello= that one, the one, the former, that

  =aqu= here;
    =por --= over here, this way;
    =he --= behold, here is

  =aquilatar= examine, weigh

  =arboleda= _f._ grove

  =arcaico, -a= archaic

  =Aretino= _m._ _see page 47, note 1_

  =Arlequn= _m._ Harlequin _see page 119_

  =arma= _f._ arm, weapon;
    =dar --s a= give arms to, give a handle to, play into the hands of

  =armado, -a= armed;
    =a mano armada= with arms, with violence

  =aroma= _m._ perfume

  =arrastrar= drag;
    =--se= crawl

  =arreglar= arrange

  =arreglo= _m._ arrangement

  =arriba= above, upstairs;
    =hacia --= upward;
    =los de --= those above;
    =para --= and upward

  =arriesgar= risk, venture

  =arrojar= throw

  =arruinar= ruin

  =arte= _m._ (_pl. f._) art, artistry, skill;
    =comedia del Arte= _see page 118_

  =artificio= _m._ workmanship, craft, artifice, pretense;
    =fuegos de --= fireworks

  =asado= _m._ roast

  =asaltar= assault;
    =-- a mano armada= assault with arms, commit assault and battery upon

  =asegurar= assure, assert, affirm;
    =--se= make sure;
    =--se de= assure oneself of, make sure of

  =asesinar= murder, commit murder

  =asesino= _m._ assassin, murderer

  =as= _adv._ so, thus, of such a nature;
    _conj._ even if;
    =un vestido --= such a dress;
    =-- como= just like

  =asiento= _m._ seat, bench, stop;
    =hacer --= make a stop _or_ halt

  =asistir a= attend, be present at, witness

  =aspiracin= _f._ aspiration, ambition

  =aspirar= aspire

  =astucia= _f._ cunning

  =asunto= _m._ matter, subject, affair, thing;
    =-- concluido= the matter is settled

  =asustar= frighten, startle

  =atajar= intercept, stop

  =atavo= _m._ adornment, finery

  =atencin= _f._ attention;
    =llamar la --= attract attention;
    =llamar ms la --= attract greater attention

  =atender a= attend to, serve, heed

  =atenerse a= abide by, stick to, depend upon

  =atento, -a= attentive, courteous, polite

  =atractivo= _m._ attraction, charm

  =atraer= attract

  =atrapar= catch

  =atreverse= dare, venture;
    =-- a mucho= dare (_to do_) a great deal;
    =-- a tanto= dare (_to do_) so much, venture upon so much;
    =-- contra= dare to oppose;
    _see_ =atrevido=

  =atrevido, -a= bold, daring;
    _see_ =atreverse=

  =atrevimiento= _m._ boldness, daring, audacity

  =atributo= _m._ attribute

  =atropellar= trample upon, do violence to

  =atropello= _m._ abuse, violence;
    _see_ =atropellar=

  =audaz= bold

  =audiencia= _f._ audience, hearing

  =auditorio= _m._ audience

  =aumentar= increase, grow

  =aumento= _m._ increase

  =aun= _or_ =an= yet, still, even, still more

  =aunque= although, even if

  =aurora= _f._ dawn

  =ausencia= _f._ absence

  =ausentarse= absent oneself, go away

  =automvil= _m._ automobile

  =autor= _m._ author

  =autoridad= _f._ authority

  =auxilio _m._ help, aid=

  =avance= _see_ =avanzar=

  =avanzar= advance, proceed, go ahead

  =avariento, -a= miserly;
    =viejo --!= old miser!

  =avaro, -a= avaricious, niggardly;
    =un viejo --= an old miser

  =avenencia= _f._ agreement, compromise

  =aventajar= surpass

  =aventura= _f._ adventure

  =aventurero= _m._ adventurer

  =avergonzarse de= be ashamed of, blush for

  =averiguar= investigate, find out

  =avestruz= _m._ ostrich

  =avisar= inform, notify

  =aviso= _m._ notice, warning

  =avispar= rouse, spur;
    =se va avispando= he is becoming lively _or_ clever

  =ay!= oh! alas!

  =aya= _f._ governess

  =ayer= yesterday;
    =-- por la tarde= yesterday afternoon

  =azaroso, -a= hazardous, dangerous

  =azul= blue


  B

  =bagaje= _m._ baggage

  =bah!= bah! pshaw!

  =bailar= dance

  =bailarn= _m._ dancer

  =baile= _m._ dance, ball

  =bajar= go down, come down, descend;
    lower;
    go toward the front of the stage

  =bajeza= _f._ meanness, vileness

  =bajito, -a= (_dim. of_ =bajo=) short

  =bajo, -a= low, despicable, vile

  =bajo= _adv._ meanly, humbly;
    _prep._ under

  =balbuceo= _m._ stammering, stuttering;
    =fingir --s= pretend to stammer (_as if speaking like a child_)

  =balcn= _m._ balcony

  =balumba= _f._ heap, pile, bulk

  =banda= _f._ sash, scarf

  =bandido= _m._ bandit

  =bandolero= _m._ highwayman

  =Baralipton= _see page 93, note 2_

  =barato, -a= cheap

  =barba= _f._ beard

  =Barbara= _see page 93, note 2_

  =brbaro, -a= barbarous, barbaric

  =barbilindo= _m._ well-shaved, well-groomed _or_ effeminate man, milksop

  =base= _f._ basis, foundation

  =bastante= enough, sufficiently, very, much;
    =lo --= enough, sufficiently

  =bastar= suffice, be enough;
    =--le a uno con= be satisfied to;
    =me basta con= I'm satisfied to;
    =basta!= enough!
    =basta de!= enough of!
    =--se= be sufficient unto oneself

  =batalla= _f._ battle;
    =dar la --= start the battle _or_ struggle, cast the die

  =beber= drink

  =bellaco= _m._ rogue, swindler

  =bellacn= _m._ (_aug. of_ =bellaco=) big rogue, scoundrel

  =belleza= _f._ beauty

  =belli= (Lat.) of war;
    =animus --= war-like spirit

  =bello, -a= beautiful

  =bergante= _m._ ruffian

  =besar= kiss

  =Biblia= _f._ Bible

  =bien= _m._ good, welfare;
    =--es= property, wealth

  =Bien= _adv._ well;
    =-- os est por= you're in a fine fix for;
    =ms --= rather

  =blanca= _f._ mite (_name of old copper coin_);
     =estar sin --= be penniless;
    =sin soltar --= without spending _or_ paying a cent

  =blanco, -a= white;
    =poner lo -- negro= make white seem black

  =blasfemia= _f._ blasphemy

  =bobo= _m._ fool

  =boceto= _m._ sketch

  =boda= _f._ wedding, marriage;
    =--s= nuptials, wedding, marriage

  =Bolonia= _f._ Bologna

  =bombarda= _f._ bombard (_an ancient piece of artillery_)

  =bondad= _f._ goodness, kindness

  =bondadoso, -a= kind, generous

  =bonito, -a= pretty, attractive, fine

  =borrar= strike out, blot out, erase;
    =lo borrado= what is blotted out

  =borrn= _m._ blot

  =botarate= _m._ madcap, booby

  =botella= _f._ bottle

  =bravo, -a= brave, severe, rude, forceful;
    =acogerse a lo --= resort to force _or_ violence

  =brazo= _m._ arm

  =breve= brief, short

  =bribn= _m._ rogue, rascal

  =brillante= brilliant

  =broma= _f._ joke;
    =echarlo a --= make a joke of it

  =buen(o), -a= good, kind;
    =de buenas a primeras= suddenly;
    =buena la hicisteis!= that's a fine thing you've done!
    =sta es buena!= that's a good one!

  =bum! bum! bum!= boom! boom! boom! (_imitation of sound of artillery_)

  =burla= _f._ scoffing, mockery, jest, joke, fun;
    =de --= in jest, in fun;
    =estar para --s= be in a mood for jokes

  =burlar= outwit, evade;
    =--se= make fun;
    =--se de= make fun of

  =burln, -ona= mocking, mischievous

  =busca= _f._ search, pursuit;
    =en -- de= in search of;
    =en -- nuestra= in search of us

  =buscar= look for, seek;
    =ir a --= go to seek, go for

  =busquemos= _see_ =buscar=


  C

  =cabalgadura= _f._ mount, beast

  =caballero= _m._ gentleman, nobleman, sir

  =cabeza= _f._ head

  =cabizbajo, -a= with bowed head, crestfallen

  =cabo= _m._ end;
    =llevar a --= carry out, complete, fulfil

  =cada= each, every;
    =de -- parte= on each side;
    =-- uno= each one, every one

  =cadena= _f._ chain

  =caer= fall;
    =-- en= fall into;
    =-- sobre= fall upon, chance upon

  =caf= _m._ caf

  =calidad= _f._ quality, position, rank;
    =dama de --= lady of distinction, distinguished lady;
    =persona de --= person of distinction

  =calma= _f._ calm, calmness

  =calumniar= calumniate, slander

  =callar= be silent, become silent, keep silent

  =calle= _f._ street

  =cambiar= change, exchange

  =cambio= _m._ change, exchange;
    =casa de --= money exchange;
    =en --= on the other hand

  =camino= _m._ road, highroad, way;
    =de --= on the way, in the course of events;
    =la fruta del --= the fruit on the wayside;
    =llevar mejor --= follow a better course

  =camisero= _m._ haberdasher, men's clothier

  =campo= _m._ field, country;
    field (_of political activity_);
    =Campos Negros= Black Fields (_name of an imaginary place_)

  =cancin= _f._ song

  =cansancio= _m._ weariness, fatigue

  =cansar= weary, tire;
    =--se= get tired

  =cantar= sing

  =cantor= _m._ singer

  =capaz= capable

  =capitn= _m._ captain

  =captulo= _m._ chapter, article, heading

  =capricho= _m._ caprice, fancy, whim

  =caprichoso, -a= capricious, whimsical, changeable

  =cara= _f._ face;
    =mirarte a la --= look at your face

  =caracoles!= hallo! is that so!

  =carcter= _m._ character, quality

  =carecer de= lack, be without

  =cargado, -a= charged, weighed down, full

  =cargo= _m._ burden, load, charge, duty;
    =a -- de= in the hands of;
    =a tu --= in your charge _or_ hands;
    =a mi -- corre= it is my affair _or_ duty

  =caricatura= _f._ caricature

  =cario= _m._ affection, love

  =carioso, -a= affectionate

  =Carlos= _m._ Charles

  =carne= _f._ meat;
    =-- de horca=, gallows bird

  =carnero= _m._ sheep, mutton

  =caro, -a= dear, expensive, costly

  =caro= _adv._ dearly, at a high price

  =carrera= _f._ career

  =carro= _m._ cart, car

  =carroza= _f._ carriage, coach

  =carta= _f._ letter;
    =-- de crdito= letter of credit, credential;
    =por --= by letter

  =cartera= _f._ (ministerial) portfolio

  =cartn= _m._ pasteboard, card-board

  =casa= _f._ house, home;
    =-- de cambio= money exchange;
    =-- de misericordia= almshouse;
    =a -- de= to the house _or_ home of;
    =en --= at home

  =casadero, -a= marriageable

  =casar= marry off, unite in marriage, marry;
    =--se con= marry;
    =a casaros!= get married!

  =casi= almost

  =casita= _f._ (_dim. of_ =casa=) small house, cottage

  =caso= _m._ case, matter, fact, circumstance, situation;
    =el -- es que= the fact is that;
    =en ese --= in that case;
    =en este --= in this case;
    =para el --= under the circumstances;
    =creerse en el -- de= think oneself called upon to;
    =hacer --= care;
    =hacer -- a= pay attention to (_a person_)

  =castellano, -a= Castilian, Spanish

  =castigar= punish

  =castigo= _m._ punishment

  =castigu-e, -is= _see_ =castigar=

  =castillo= _m._ castle

  =casualidad= _f._ chance, accident;
    =da la --= it happens by chance, chance has it

  =catorce= fourteen;
    =a los -- aos= at the age of fourteen years

  =caucin= _f._ surety, security

  =caudal= _m._ fortune, wealth, property, treasure, stock, supply

  =causa= _f._ cause, reason;
    =por mi --= on my account;
    =hacer --=
    =con= make common cause with, join

  =causar= cause

  =cay= _see_ =caer=

  =ceder= yield, give up

  =cdula= _f._ slip of paper, paper

  =Celare= _see page_ 93, _note_ 2

  =celebrar= celebrate

  =celo= _m._ zeal, ardor

  =cena= _f._ supper

  =Cenicienta= _f._ Cinderella

  =centro= _m._ center

  =ceudo, -a= frowning

  =cerrar= close, shut

  =cielo= _m._ sky, heaven, heavens

  =ciencia= _f._ science

  =cierto, -a= certain, sure, true;
    =por --= certainly;
    =conque era --?= so it was true?
    =no es --!= it isn't so!
    =un --= a certain

  =cierto= _adv._ certainly

  =cigarro= _m._ cigarette

  =cinco= five

  =cincuenta= fifty

  =cinematgrafo= _m._ moving-picture show

  =circulacin= _f._ circulation

  =circunstancia= _f._ circumstance

  =ciudad= _f._ city

  =clamar= cry out

  =clamor= _m._ outcry

  =claramente= clearly

  =clarn= _m._ clarion, bugle

  =claro, -a= clear, bright, radiant;
    =-- que= it is clear that, clearly

  =claro= _adv._ clearly

  =clase= _f._ class;
    =-- de espaol= class in Spanish

  =clsico, -a= classical

  =cobrar= collect, receive, obtain, get;
    =--le a uno en algo= collect something from somebody;
    =--se= rehabilitate oneself

  =cocinero= _m._ cook

  =coche= _m._ coach, carriage

  =colectivo, -a= collective

  =colegio= _m._ school, college

  =colocar= place

  =Colombina= _f._ Columbine _see page_ 119

  =color= _m._ color

  =coma= _f._ comma

  =combatir= fight, struggle

  =combinar= combine, unite

  =comedia= _f._ comedy;
    =-- del Arte= _see page_ 118;
    =Teatro de la Comedia= _see page_ 107

  =comedido, -a= moderate, considerate, courteous

  =comedor= _m._ dining room

  =comenzar= begin

  =comer= eat

  =comerciante= _m._ merchant, trader

  =cometer= commit

  =comida= _f._ dinner

  =comisionar= commission

  =como= like, as, since;
    =--= + =_subj._= if, provided that;
    =as --= just like;
    =el modo --= the way in which;
    =-- que= seeing that;
    =-- si= as if;
    =tanto= (...) =--= as much as, as well as, the same as

  =cmo?= how? what?

  =comodidad= _f._ comfort

  =compaero= _m._ companion

  =compaa= _f._ company;
    =seora de --= companion

  =comparar= compare

  =compartir= share

  =compasin= _f._ compassion, pity

  =complacer= please

  =completo, -a= complete

  =cmplice= _m._ accomplice

  =compondr= _see_ =componer=

  =componer= compose, write; fix up, arrange

  =comprar= buy

  =comprender= understand, comprehend; include, comprise;
    =todo comprendido= everything included

  =comprometer= compromise;
    =--se a= bind oneself to

  =compromiso= _m._ compromise, obligation, engagement

  =compuse= _see_ =componer=

  =comn= common

  =comunicar= communicate

  =comunidad= _f._ community, family

  =comnmente= commonly

  =con= with, by, on account of;
    =--= + _inf._ by, although, on account of;
    =-- que= so;
    =-- que= + _subj._ provided, if only;
    _for meanings in various expressions, see Notes and other
    headings in this vocabulary_

  =concebir= conceive

  =conceder= concede, grant

  =concepcin= _f._ conception

  =concepto= _m._ conception, idea, thought, opinion

  =concesin= _f._ concession

  =conciencia= _f._ conscience, consciousness

  =concluir= end, finish, complete;
    =-- por= end by;
    =asunto concluido= the matter is settled

  =concurso= _m._ gathering

  =condenar= condemn

  =condicin= _f._ condition, position, rank, lot, fate, quality

  =conducir= conduct, take

  =conducta= _f._ conduct, behavior

  =conferencia= _f._ conference

  =conferenciar= have a conference

  =confesar= confess

  =confianza= _f._ confidence, trust

  =confiar= confide, trust;
    =-- en= confide in, trust in

  =confieso= _see_ =confesar=

  =conflicto= _m._ conflict

  =conforme= alike;
    =estar --= be agreed, agree

  =confortar= comfort

  =confundir= confound, confuse

  =confusin= _f._ confusion

  =Congreso= _m._ House _(corresponding approximately to House
   of Representatives in the United States)_

  =conjunto= _m._ whole, _ensemble, tout ensemble_

  =conjurar=, conspire, plot;
   =conjurado, -a= in league, in conspiracy

  =conmigo= with me

  =conmover= move, affect, soften

  =conmueve= _see_ =conmover=

  =conocedor= _m._ knower, one who understands, expert

  =conocer= know, be acquainted with, meet, comprehend;
    =-- a fondo= know thoroughly;
    =cmo se conoce!= how easy it is to see!

  =conocimiento= _m._ knowledge, understanding

  =conozcamos= _see_ =conocer=

  =conozco= _see_ =conocer=

  =conquista= _f._ conquest

  =conquistar= conquer, gain

  =consagracin= _f._ consecration, place of honor

  =consagrar= dedicate

  =conseguir= obtain;
    =--= + _inf._ succeed in, manage to;
    =-- que= bring it about that, manage that

  =consejo= _m._ advice;
    _prop. n._ Council, Cabinet

  =consentimiento= _m._ consent

  =consentir= consent, allow;
    =-- en= consent _or_ agree to

  =considerando= _see page 85, note 3_

  =considerar= consider

  =consiente= _see_ =consentir=

  =consigo= with himself, with him

  =consigo= _see_ =conseguir=

  =consigu-e, -en= _see_ =conseguir=

  =consintiera= _see_ =consentir=

  =conspiracin= _f._ conspiracy

  =constar= be clear, be evident; be recorded, be entered

  =constituir= constitute, form, make up;
    =constituido por= made up of

  =constituy-e, -en= _see_ =constituir=

  =contante= counting;
    =moneda --= ready money, cash

  =contar= count; tell, relate;
    =-- con= depend upon, rely upon, have at one's disposal, possess, enjoy;
    =no -- por nada= count as nothing;
    =sin -- para nada con= without taking any account of

  =contemplar= contemplate

  =contemporneo, -a= contemporary

  =contener= contain, hold, hold back, restrain, check, stop

  =contentar= content, satisfy, please;
    =--se= be satisfied, be pleased

  =contento, -a= glad, pleased, satisfied;
    =-- de= pleased with

  =contestacin= _f._ reply

  =contestar= answer, reply

  =contigo= with you

  =continuar= continue

  =contra= against;
    =atreverse --= dare to oppose;
    =en -- suya= against him;
    =votar en --= vote against it, vote on the other side

  =contradiccin= _f._ contradiction;
    =en -- con= in contradiction with, out of touch with

  =contradictorio, -a de= contradictory to

  =contrariar= contradict, oppose, thwart, vex

  =contrario, -a= contrary, opposite;
    =al --= on the contrary;
    =llevar la contraria a= run counter to, oppose

  =contratacin= _f._ trade, enterprise;
    =lonja de --= produce exchange

  =contratar= contract, give a position to, engage

  =contribuir= contribute

  =contrincante= _m._ rival, opponent

  =convencer= convince

  =conveniencia= _f._ expedience, utility

  =convenir= suit, be fitting, be proper, be helpful, be good,
    be pleasing, must;
    =conviene ocultarte= we must hide you

  =conversacin= _f._ conversation

  =conversador= _m._ conversationalist

  =conversar= converse

  =convertir= convert, change

  =conviccin= _f._ conviction

  =convidado= _m._ guest

  =convien-e, -en= _see_ =convenir=

  =conviniera= _see_ =convenir=

  =coquetear= flirt

  =corazn= _m._ heart

  =cordelillo= _m._ (_dim. of_ =cordel=) cord, small rope

  =correr= run, hurry;
    =-- con= take care of, be responsible for;
    =-- tierras= rove over the world;
    =a mi cargo corre= it is my affair or duty;
    =corre de su cuenta= it is at his expense

  =correspondencia= _f._ correspondence, mail

  =corresponder= correspond, respond, reciprocate, return;
    belong, be suitable, be proper, be fitting

  =corriente= current, ordinary

  =corrillo= _m._ (_dim. of_ =corro=) group

  =corte= f. court, retinue, train;
    =Cortes= Parliament, Congress (_Senate and House of Spain_)

  =corts= courteous

  =cortesano= _m._ courtier

  =cortesa= _f._ courtesy;
    =--s acts= of courtesy, favors

  =corto, -a= short;
    =-- de vista= shortsighted, nearsighted

  =cosa= _f._ thing, matter, object

  =cosmopolita= cosmopolitan

  =costa= _f._ cost, expense

  =costar= cost

  =costilla= _f._ rib

  =costumbre= _f._ custom, habit

  =creacin= _f._ creation

  =crear= create, establish;
    =intereses creados= _see page 117_

  =crecer= grow, increase

  =crecimiento= _m._ growth, increase

  =credencial= _f._ credential

  =crdito= _m._ credit, money accredited, note;
    esteem, reputation, confidence;
    =carta de --= letter of credit, credential;
    =--s extraordinarios= extraordinary credits;
    =persona de --= person of good character, responsible person;
    =hacer -- a= give credit to

  =creer= believe, think;
    =--= + _inf._ expect;
    =--se en el caso de= think oneself called upon to;
    =no creas!= don't you believe it! you mustn't think it!
    =ya lo creo!= yes indeed!

  =creyendo= _see_ =creer=

  =creyera= _see_ =creer=

  =creysemos= _see_ =creer=

  =criada= _f._ servant, maid

  =criado= _m._ servant

  =criar= raise, bring up

  =crimen= _m._ crime

  =crisis= _f._ crisis

  =Crispn= _m._ _see page 119_

  =crtica= _f._ criticism

  =cromo= _m._ chromo

  =crnica= _f._ chronicle;
    =-- de sociedad= society news

  =cronista= _m._ chronicler;
    =-- de salones= society reporter

  =cruel= cruel

  =cuadro= _m._ picture;
    =division= (_of a play_), scene

  =cual= like, as;
    =el, la --, los, las --es= who, which

  =cul?= which? what? which one?

  =cualidad= _f._ quality, good quality

  =cualquier(a)= _adj._ any, any whatever, whatever, any at all;
    =de -- modo= in any case, however, in any fashion, any old way;
    =de -- modo que sea= in whatever manner or however it may be

  =cualquiera= _pron._ anybody, any one, anybody at all;
    whatever, whoever;
    =-- que sea el favorecido= whoever the favored one may be

  =cuando= when;
    =de -- en --= from time to time;
    =de vez en --= from time to time

  =cundo?= when?

  =cuanto, -a= how much, as much, all that, whatever, anything that;
    =--s= how many, as many, all that, whoever;
    =en --= as soon as;
    =en -- a= as for;
    =unos --s= some, certain

  =cunto, -a?= how much?
    =--s?= how many?
    =-- me alegro!= how glad I am!
    =cuntas veces!= how often!

  =cuarenta= forty

  =cuarto= _m._ room

  =cuatro= four

  =cubrir= cover

  =cuello= _m._ neck, throat

  =cuenta= _f._ account, affair;
    bill, note;
    =a mejor --= with better expectations;
    =corre de su --= it is at his expense;
    =pedir --= ask for an account;
    =por tu --= on your own account, for yourself;
    =tomar por su --= take upon oneself, take charge of;
    =tener --= bear in mind;
    =tener en --= take into consideration

  =cuenta= _see_ =contar=

  =cuento= _m._ tale, story;
    =-- de hadas= fairy tale

  =cuesta= _see_ =costar=

  =cuestin= _f._ question

  =cuidado= _m._ care, attention, anxiety;
    =haber --= feel anxiety, worry;
    =pasar --= worry;
    =quedar en --= be anxious;
    =tener --= take care, be careful;
    =tener mucho --= be very careful

  =cuidadoso, -a= careful

  =cuidar= care;
    =-- de= take care of

  =culpa= _f._ fault, blame

  =culpable= guilty;
    =los --s= the guilty persons, the culprits

  =culpar= blame

  =culto, -a= cultivated

  =cultura= _f._ culture, cultivation, refinement

  =cumbre= _f._ summit, prime

  =cumplimiento= _m._ fulfillment, accomplishment

  =cumplir= fulfill, accomplish;
    perform one's duty;
    =-- con= carry out, fulfill;
    =-- los veinte aos= reach the age of twenty years

  =curar= cure

  =curia= _f._ tribunal, bar, legal profession;
    =protocolo de --= legal document

  =curiosidad= _f._ curiosity

  =cursi= pretentious, vulgar

  =cursilera= _f._ pretentiousness, vulgarity, piece of vulgarity

  =cuyo, -a= whose


  Ch

  =chafar= rumple, cut short, spite

  =chaleco= _m._ vest;
    =-- de frac= dress vest;
    =-- de fantasa= fancy vest

  =chic= _m._ (_Fr._) style, elegance

  =chifladura= _f._ fancy, whim, notion

  =chiquillo= _m._ (_dim. of_ =chico=) boy, little boy;
    =--s= little children

  =chist!= hush! sh!

  =chito!= hush! sh!

  =chits!= hush! sh!

  =chochear= dote, be in one's dotage


  D

  =daca= (=da + ac=) give here;
    =toma y --= give and take

  =dama= _f._ lady

  =danzar= dance

  =daino, -a= harmful, injurious;
    =viejo --= old trouble maker

  =dar= give, attribute;
    cause, excite;
    take;
    inflict, hit, strike;
    =-- armas a= give arms to, give a handle to, play into the hands of;
    =-- la batalla= start the battle or struggle, cast the die;
    =-- con= come upon, find;
    =-- con nosotros en= put us in;
    =-- a conocer= let know, make understand, show;
    =-- en= fall upon, chance upon;
    take a notion to, happen to;
    =-- un estirn= take a sudden start in growth, shoot up suddenly;
    =-- frente= a face;
    =-- guerra= cause trouble;
    =-- lugar a= give rise to, cause, give an opportunity to;
    =-- muerte a= kill;
    =-- su parte a give= (_something_) its due, recognize the
    importance of (_something_);
    =-- un paso= take a step;
    =-- de plano= strike directly, hit squarely;
    =-- tregua a= give a rest to, stop using;
    =--se aires= put on airs;
    =da la casualidad= chance has it, it happens by chance;
    =me da una lstima= it makes me feel sorry;
    =lo mismo da= it's all the same, it makes no difference;
    =qu le dio?= what struck him? what's the matter with him?

  =Dario= _see page 93, note 2_

  =de= of, from, by, with, in, at, to, than;
    _for meanings of numerous phrases and expressions containing =de=
    see Notes and other headings in this vocabulary_

  =debajo de= under, beneath

  =deber= _m._ duty;
    _see below_

  =deber= owe;
    be obliged to, be about to, be (destined) to, have to, must, ought;
    =-- de= must: _see above_

  =debidamente= justly, duly, properly, in due form

  =debido, -a= due, rightful, proper

  =dbil= weak

  =debilidad= _f._ weakness

  =decidir= decide, settle;
    =-- de= decide, determine;
    =--se a= decide to

  =decir= say, tell;
    =-- (muy) bien= speak (very) sensibly;
    =es --= that is to say;
    =-- que no= say or tell no;
    =querer --= mean;
    =--se perjudicado= call oneself injured;
    =digo= I mean;
    =no digas= don't contradict;
    =no se diga!= there's no denying it, there's no use talking!
    =no dirs= you can't say

  =declarar= declare

  =decoro= _m._ decorum, propriety

  =dedicar= dedicate

  =dediqu= _see_ =dedicar=

  =dedo= _m._ finger

  =defectillo= _m._ (_dim. of_ =defecto=) slight fault, slight
    defect, peccadillo

  =defecto= _m._ defect, fault

  =defender= defend, support

  =defiend-o, -e= _see_ =defender=

  =dejar= leave, abandon, put down;
    let, allow;
    cease, stop;
    =-- mal= disappoint;
    =-- de= cease, stop;
    fail;
    =--se de= cease, stop;
    =dejadnos de= spare us

  =delante= in front

  =delicadeza= _f._ delicacy, refinement;
    =--s= refinements, delicacy

  =delicado, -a= delicate

  =delincuente= delinquent, guilty

  =delito= _m._ fault, crime

  =demanda= _f._ demand, request;
    =en -- de= calling for

  =demarcar= mark out, define

  =dems= rest, other;
    =los --= the rest, the others, others

  =demasiado= too, too much, more than enough

  =demonio= _m._ demon

  =demora= _f._ delay

  =dentro= inside, within

  =deponer= depose, give testimony

  =depositar= deposit

  =depsito= _m._ deposit

  =derecho= _m._ right, law;
    fee;
    =--s de justicia= court fees

  =derecho, -a= right;
    =a la derecha=, =la primera derecha=, =la segunda derecha=
    _see page 39, note 1_

  =desabrido, -a= insipid, sour, sharp, short

  =desagradable= disagreeable

  =desagradar= displease, offend

  =desahogo= _m._ unbosoming, freedom, frankness

  =desairado, -a= graceless

  =desaire= _m._ slight, rebuff, awkwardness, unpleasantness

  =desaparecer= disappear

  =desarrollar= develop;
    =--se= be developed, develop

  =desarrugar= unwrinkle, smooth out

  =desatento, -a= rude, impolite

  =descanso= _m._ rest, repose

  =descargar= discharge, administer, strike (_a blow_)

  =descargues= _see_ =descargar=

  =descender= descend

  =desciende= _see_ =descender=

  =descolgar= unhang, take down;
    =--se con= come out with

  =descolorido, -a= discolored

  =descomedido, -a= immoderate, rude

  =descomponer= disarrange, break off

  =descompuesto= _see_ =descomponer=

  =desconfiado, -a= distrustful

  =desconfianza= _f._ distrust, mistrust

  =desconocer= fail to recognize

  =desconozco= _see_ =desconocer=

  =desconsiderado, -a= inconsiderate, thoughtless

  =descorrer= draw (_a curtain_)

  =descortesa= _f._ discourtesy

  =descosido= _m._ rip, tear

  =descripcin= _f._ description

  =descubierto= _see_ =descubrir=

  =descubrir= discover, disclose, unmask, find out;
    =a lo que se descubre= as far as we can see

  =descuelga= _see_ =descolgar=

  =descuidado, -a= careless, carefree;
    =ir --= go without worrying, not worry

  =descuidar= make oneself easy, not worry;
    =--se= be careless or negligent

  =desde= _prep._ since, from;
    =-- ahora= from now on;
    =-- hoy= from this day on, from now on;
    =-- que= _conj._ since

  =desdear= disdain, scorn

  =desdicha= _f._ misfortune

  =desdichado, -a= unfortunate, unhappy

  =desdoblar= unfold

  =desear= desire, wish, want

  =desengao= _m._ disillusionment

  =deseo= _m._ desire, wish

  =desesperado, -a= desperate, despairing;
    =a la desesperada= desperately, in despair

  =desgraciado, -a= unfortunate, unhappy

  =deshacerse de= free oneself from, get rid of

  =desheredar= disinherit

  =desistir= desist, refrain;
    =el -- de tu dimisin= the abandonment of your resignation

  =deslucido, -a= tarnished, impaired;
    _see_ =deslucir=

  =deslucir= discredit, bring discredit;
    =-- con el mundo= bring discredit in the eyes of the world;
    _see_ =deslucido=

  =deslumbrar= dazzle

  =desmayado, -a= fainted away, fainting, unconscious

  =desor= not heed;
    =--se= be unheeded

  =desoyeron= _see_ =desor=

  =despacio= slowly;
    =ms --= later, at greater leisure

  =despacho= _m._ office

  =despedir= dismiss, send off;
    =--se take= leave, say good-by;
    =--se de= take leave of, say good-by to

  =despejar= clear, clear away

  =despertar= awaken;
    _n._ awakening

  =despida= _see_ =despedir=

  =despreciable= despicable, contemptible;
    =--!= contemptible fellow!

  =despreciar= despise

  =desprenderse de= dispossess oneself of, give up, get rid of

  =despreocupado, -a= easy, unconventional

  =despus= _adv._ afterwards, then, next;
    =-- de= _prep._ after;
    =-- de todo= after all

  =desquitarse= retaliate, take revenge, get even

  =destemplanza= _f._ immoderation, excess

  =destinar= destine, intend, mean

  =destino= _m._ destiny, fate

  =destreza= _f._ skill, dexterity

  =destrozar= destroy, break

  =destruccin= _f._ =destruction=

  =desvelado, -a= wakeful

  =desvergonzada= _f._ shameless girl

  =desvergonzado= _m._ shameless fellow

  =desvergenza= _f._ shamelessness

  =desvivirse= outdo oneself, desire anxiously

  =detalle= _m._ detail

  =detendr= _see_ =detener=

  =detiene= _see_ =detener=

  =detener= stop;
    =--se= stop

  =determinar= determine, fix

  =detrs= _adv._ behind;
    =-- de= _prep._ behind

  =di= (_imper._) _see_ =decir=

  =d-i, -iste, -i, -ieron= _see_ =dar=

  =da= _m._ day;
    =al -- siguiente= on the following day;
    =en estos --s= in these days, at the present time

  =diablo= _m._ devil

  =diamante= _m._ diamond

  =diario, -a= daily

  =diatriba= _f._ diatribe

  =diccionario= _m._ dictionary

  =dic-es, -e, -en= _see_ =decir=

  =diciembre= _m._ December

  =diciendo= _see_ =decir=

  =dicha= _f._ happiness

  =dicho= _m._ saying

  =dicho, -a= said, the said;
    =--s= the same (_characters who remain on the stage
    for two or more scenes_)

  =dicho= _see_ =decir=

  =dichoso, -a= happy, fortunate;
    blessed (_ironical_)

  =diente= _m._ tooth

  =dieron= _see_ =dar=

  =diez= ten

  =diferencia= _f._ difference

  =difcil= difficult, hard

  =dificultad= _f._ difficulty

  =dig-as, -a, -is= _see_ =decir=

  =dignarse= deign, condescend

  =dignidad= _f._ dignity

  =digno, -a= worthy

  =digo= _see_ =decir=

  =dij-e, -iste, -o, -eron= _see_ =decir=

  =dile= (=di= [_from_ =decir=] + =le=)

  =dilucidar= elucidate, explain

  =dime= (=di= [_from_ =decir=] + =me=)

  =dimisin= _f._ resignation

  =dimitir= resign

  =dineral= _m._ large sum of money, fortune

  =dinero= _m._ money

  =dio= _see_ =dar=

  =diputado= _m._ deputy

  =dir-, -s, -, -is, -n= _see_ =decir=

  =direccin= _f._ direction, tendency

  =directo, -a= direct

  =dir-a, -ais, -an= _see_ =decir=

  =dirigir= direct, guide;
    =--la palabra a= address;
    =--se= direct one's steps, go towards

  =discrecin= _f._ discretion, prudence

  =discreto, -a= discreet, considerate, ingenious;
    =andar --= be considerate

  =discurrir= reflect, reason

  =discurso= _m._ speech

  =discutir= discuss

  =disfrutar de= enjoy

  =disgustar= displease

  =disgusto= _m._ displeasure, offense, slight, annoyance

  =disimular= conceal

  =disparatado, -a= absurd, silly, mad

  =disparate= _m._ nonsense, absurdity

  =disparo= _m._ firing, discharge (_of guns_)

  =disponer= arrange, settle;
    =-- de= dispose of;
    =--se a= prepare to, get ready to

  =disponga= _see_ =disponer=

  =dispuesto, -a= prepared, ready

  =diste= _see_ =dar=

  =distingo= _see_ =distinguir=

  =distinguir= distinguish, esteem, recognize

  =distinto, -a= distinct, different, distinguished

  =distraer= distract;
    =--se= obtain distraction

  =distrajo= _see_ =distraer=

  =ditirambo= _m._ dithyramb

  =diverso, -a= diverse, different

  =divertido, -a= amusing;
    _see_ =divertir=

  =divertir= amuse;
    =--se= amuse oneself, have a good time;
    _see_ =divertido=

  =divierte= _see_ =divertir=

  =divino, -a= divine

  =doce= twelve

  =docena= _f._ dozen

  =docto, -a= learned

  =doctor= _m._ doctor;
    =-- jurista= doctor of law

  =doctrina= _f._ doctrine

  =doler= hurt, ache;
    =--se de= regret, be sorry for;
    _see_ =doliente=

  =doliente= suffering;
    =hacerse del --= pretend to be suffering;
    _see_ =doler=

  =dolo= _m._ fraud, trickery

  =dominar= dominate, prevail

  =Don= Mr. _usually not translated_ (_used before Christian name_)

  =donacin= _f._ donation

  =donaire= _m._ grace, elegance, witticism

  =doncella= _f._ girl, maiden;
    servant, maid

  =donde= where;
    =hasta --= as far as

  =dnde?= where?
    =de --?= from where? whence?
    =hasta --?= how far?

  =Doa= Mrs.; _usually not translated_ (_used before Christian name_)

  =dos= two;
    =los --= the two, both

  =doscientos, -as= two hundred

  =dosel= _m._ canopy

  =dotar= portion, endow, give a dowry to

  =dote= _f._ dowry

  =doy= _see_ =dar=

  =drama= _m._ drama

  =dramtico, -a= dramatic

  =duda= _f._ doubt;
    =sin -- alguna= without any doubt

  =dudar= doubt;
    =-- de= doubt;
    =-- en= hesitate to

  =dueo= _m._ master

  =dulce= sweet, soft, gentle

  =dulcemente= sweetly, softly, gently

  =dulcificar= sweeten, soften

  =dulzura= _f._ sweetness, softness

  =durante= during

  =durar= endure, last

  =duro, -a= hard, harsh, severe


  E

  =e= (_before_ =i= _and_ =hi=) and

  =Ea!= oh! (_interj. used to express surprise or to arouse attention_)

  =echar= throw, throw out, dismiss;
    =--lo a broma= make a joke of it;
    =-- encima a= throw over, throw on, throw on top of

  =edad= _f._ age;
    =tener ms --= be older

  =edicin= _f._ edition

  =educar= educate, bring up;
    =educado= well-bred;
    =mal educado= ill-bred

  =efectivo, -a= effective, real;
    =algo --= something substantial, some cash

  =efecto= _m._ effect

  =eficacia= _f._ efficacy, usefulness

  =eficaz= efficacious, effective

  =eh!= eh! here! oh!

  =ejecutoria= _f._ pedigree

  =ejemplar= exemplary

  =ejemplo= _m._ example, instance;
    =por --= for example, for instance

  =ejercicio= _m._ exercise

  =ejrcito= _m._ army

  =el, la, lo, los, las= the;
    =-- de= the one with;
    =-- que= he who, the one who _or_ which, _etc._;
    who, which, that;
    =-- mo=, =-- tuyo=, _etc._, _see_ =mo=, =tuyo=, _etc._

  =l= he, him, it

  =elegancia= _f._ elegance

  =elegante= elegant, stylish, fetching

  =elegir= elect, choose, select

  =elevado, -a= elevated, lofty, high;
    _see_ =elevar=

  =elevar= elevate, heighten, raise;
    _see_ =elevado=

  =elogiar= eulogize, praise

  =elogio= _m._ eulogy, praise

  =ella= she, her, it

  =ellas= _f._ they, them

  =ello= it

  =ellos= _m._ they, them

  =embajada= _f._ embassy

  =embajador= _m._ ambassador

  =embargar= attach, seize

  =embargo=, =sin= however, yet, nevertheless

  =embobar= amuse, fascinate

  =embrollo= _m._ embroilment, entanglement, confusion

  =embuste= _m._ lie, falsehood, fraud

  =Emilia= _f._ Emily

  =Emiliano= _see page 94, note 3_

  =empanada= _f._ meat pie;
    =-- de gato= cat pie (_in derision_)

  =empaar= tarnish, stain

  =emparentar= become related by marriage

  =empecemos= _see_ =empezar=

  =empear= pledge;
    =--se= bind oneself (_to pay a debt_), go into debt;
    =--se en= insist upon, persist in

  =empeo= _m._ eagerness, effort, determination;
    =poner uno todo su --= direct all one's efforts

  =empezar= begin, commence

  =empiece= _see_ =empezar=

  =empiez-a, -an= _see_ =empezar=

  =emplear= employ, use;
    =--se= busy oneself

  =empleo= _m._ employment, calling, office

  =empresario= _m._ (_theatrical_) impresario, manager

  =empujar= push

  =en= in, into, on, upon, at, about, to;
    _for meanings of numerous expressions containing_ =en=
    _see Notes and other headings in this vocabulary_

  =enamoradillo, -a= (_dim. of_ =enamorado, -a=) slightly
    in love, mildly smitten

  =enamorado, -a= enamored, in love, lover;
    =-- de= in love with;
    _see_ =enamorar=

  =enamorar= enamor, inspire love in;
    =--se de= fall in love with

  =encantador= _m._ enchanter, magician

  =encantador, -a= enchanting, charming, delightful

  =encantar= enchant, charm, delight

  =encanto= _m._ enchantment, charm

  =encargo= _m._ order;
    =por -- de= by order of

  =encarnar= take shape

  =encendido, -a= burning, on fire

  =encerrar= shut in

  =encima= _adv._ above, on top;
    =echar -- a= throw over, throw on, throw on top of;
    =-- de= _prep._ on top of, above

  =encomendar= commend, commit, intrust

  =encontrar= meet, find

  =encuentra= _see_ =encontrar=

  =encumbrar= raise, lift

  =endiablado, -a= diabolical, devilish

  =enemigo= _m._ enemy

  =enemigo, -a= hostile

  =enfadar= anger;
    =--se= con get angry at

  =engaar= deceive, impose upon, cheat;
    =--se= deceive oneself, make a mistake, be wrong

  =engao= _m._ deceit, deception, mistake

  =enhoramala= in an evil hour;
    =csense --= let them marry, bad luck to them

  =enojar= annoy, vex, anger;
    =--se= be vexed, get angry

  =enojoso, -a= annoying, irritating

  =enorgullecerse= swell (up) with pride, feel proud

  =enorme= enormous, huge

  =enredo= _m._ entanglement, trick, plot

  =ensanchar= broaden, widen

  =enseanza= _f._ teaching

  =ensear= teach, show

  =entender= understand, believe, conceive;
    =-- en= be in charge of, have a hand in;
    =--se= understand each other _or_ one another, come to an understanding

  =entendimiento= _m._ intelligence, comprehension, intellect

  =enterar= inform, acquaint;
    =--se= find out;
    =--se de que= find out that;
    =ya ests enterado= now you know

  =entero, -a= entire, whole;
    =por --= entirely

  =entiend-o, -es= _see_ =entender=

  =entonces= then, at that time;
    =de --= of _or_ belonging to that time

  =entrada= _f._ entry, entrance

  =entrar= enter, go in;
    =--se= enter

  =entre= between, among, in the midst of

  =entregar= give, hand, deliver, give up

  =entretanto= meanwhile

  =entrevista= _f._ interview

  =entristecer= sadden

  =entusiasmado, -a= filled with enthusiasm, enthusiastic

  =entusiasmo= _m._ enthusiasm

  =enumerar= enumerate

  =envejecer= grow old

  =enviar= send

  =envidia= _f._ envy;
    =tener -- a= be envious _or_ jealous of

  =envidiar= envy

  =envo= _m._ sending, shipment

  =enviudar= become a widower _or_ widow

  =envolver= envelop

  =epitalamio= _m._ epithalamium, marriage song

  =poca= _f._ epoch, age

  =equidad= _f._ equity

  =equitas= (_Lat._) _see page 100, note 2_

  =equivocacin= _f._ mistake

  =equivocar= mistake;
    =--se= be mistaken;
    =sigues equivocado= you are still mistaken

  =er-a, -as, -an= _see_ =ser=

  =eres= _see_ =ser=

  =errante= wandering, vagabond

  =error= _m._ error, mistake

  =es= _see_ =ser=

  =escalera= _f._ stairs, stairway;
    =-- de servicio= back stairs

  =escaln= _m._ step (_of a stair_), stepping-stone

  =escapar= escape

  =escarmentar= take warning, give warning, admonish

  =escena= _f._ scene, stage

  =escisin= _f._ division

  =escoger= choose, select

  =escoltar= escort, conduct

  =esconder= hide;
    =--se= hide

  =escote= _m._ dcollet, low-neck dress

  =escribir= write

  =escrito= _see_ =escribir=

  =escritor= _m._ writer

  =escrpulo= _m._ scruple

  =escrupuloso, -a= scrupulous;
    =de puro --= out of pure scrupulousness _or_ conscientiousness

  =escuchar= listen, listen to

  =escudo= _m._ crown (_a coin no longer in use_)

  =escuela= _f._ school

  =ese, esa= that;
    =esos, esas= those;
    =por esos mares= on the high seas

  =se, sa, eso=, that one, that;
    =sos, sas=, those;
    =eso, eso!= just that! exactly so!
    =eso es= that's it;
    =no es eso?= isn't that so?
    =si eso fuera= if that were the case;
    =eso no!= not that!
    =por eso= therefore, for that reason;
    =por eso mismo=, for that very reason;
    =eso que= although, even though;
    =eso s= yes indeed;
    =eso s que no= certainly not that;
    =llegar a eso= come to that, go so far

  =esencial= essential, necessary

  =esfuerzo= _m._ effort, exertion, spirit

  =eso= _see_ =se=

  =espacioso, -a= spacious

  =espada= _f._ sword

  =espadachn= _m._ (swaggering) swordsman, bully, ruffian, bravo

  =espalda= _f._ back, shoulder

  =espantar= frighten;
    =--se= be frightened _or_ startled, take fright

  =Espaa= _f._ Spain

  =espaol= _m._ Spaniard

  =espaol, -a= Spanish;
    =el --= Spanish (_the language_)

  =especialidad= _f._ special quality, specialty

  =especialmente= especially

  =espectculo= _m._ spectacle

  =espera= _f._ wait, waiting, expectation;

   =en -- de= in expectation of, in the hope of

  =esperanza= _f._ hope

  =esperar= hope, expect, await, wait

  =espetado, -a= stiff, haughty, majestic

  =espritu= _m._ spirit, heart, soul, mind

  =espiritual= spiritual

  =esplendidez= _f._ splendor

  =esplndido, -a= splendid

  =esposa= _f._ wife

  =esposo= _m._ husband

  =est= (_Lat._) _see page 100, note 2_

  =estado= _m._ state, estate, position

  =estafermo= _m._ loiterer, idler, graven image

  =estar= be;
    =-- de acuerdo= be agreed, agree;
    =-- sin blanca= be penniless;
    =-- conforme con= agree with;
    =-- de ms= be in the way _or_ objectionable;
    =-- para= be about to, be in a position to _or_ for;
    =-- para burlas= be in a mood for jokes;
    =-- por= be inclined toward, have a liking for;
    =-- a punto de= be on the point of;
    =-- en su punto= be at its height;
    =-- de visita= be paying a visit, be calling;
    =--se= stand, stay;
    =bien os est por= you're in a fine fix for

  =este, esta= this;
    =estos, estas= these

  =ste, sta, esto=, this one, this;
    =stos, stas=, these;
    =los fines de ste [estudio]= the purposes thereof;
    =esto es= this is _or_ that is;
    =esto otro= this other thing

  =esttico, -a= aesthetic

  =estilo= _m._ style

  =estimacin= _f._ (high) estimation, esteem

  =estimar= esteem, value;
    =--se en= value oneself at

  =estipendio= _m._ stipend

  =estirn= _m._ strong pull;
    rapid growth;
    =dar un --= take a sudden start in growth, shoot up suddenly

  =estirpe= _f._ race, stock, lineage

  =estival= of summer, relating to the summer, summer...

  =esto= _see_ =ste=

  =estofa= _f._ quality, condition

  =estofado, -a= stewed

  =estorbar= impede, disturb, obstruct

  =estorbo= _m._ obstruction

  =estoy= _see_ =estar=

  =estrambote= _m._ _a tag of two or more verses appended to a
    sonnet for humorous or graceful effect_

  =estratagema= _f._ stratagem, trick

  =estrechez= _f._ poverty

  =estrella= _f._ star

  =estrenar= present for the first time (_used especially
    of a theatrical performance_)

  =estudiante= _m._ student

  =estudiar= study, consider

  =estudio= _m._ study

  =estuv-iera, -iramos= _see_ =estar=

  =estuv-iste, -o, -ieron= _see_ =estar=

  =eternidad= _f._ eternity

  =eterno, -a= eternal

  =europeo, -a= European

  =evidencia= _f._ evidence;
    =poner en --= make clear, make known, demonstrate, set forth

  =evidente= evident

  =evitar= avoid, escape

  =exacto, -a= exact, precise, accurate

  =exagerar= exaggerate

  =exaltacin= _f._ exaltation, fervor

  =exceder= exceed, surpass

  =excelente= excellent

  =excelso, -a= elevated, lofty

  =excepcional= exceptional

  =exceso= _m._ excess;
    =por --= through or by excess

  =exclusin= _f._ exclusion

  =exclusivamente= exclusively

  =excusar= excuse, avoid

  =exigir= exact, require, demand

  =existencia= _f._ existence

  =existir= exist

  =xito= _m._ success

  =experiencia= _f._ experience

  =experto -a= expert

  =explicar= explain;
    =--se= understand

  =exponer= expose, show, disclose;
    =es expuesto= that's evident

  =expongo= _see_ =exponer=

  =expositivo, -a= explanatory

  =expresar= express

  =expresin= _f._ expression

  =expresivo, -a= expressive

  =expuesto= _see_ =exponer=

  =expuso= _see_ =exponer=

  =extenso, -a= extensive

  =extraar= wonder at, be surprised at

  =extrao, -a= strange

  =extraordinario, -a= extraordinary, unusual;
    =crditos --s= extraordinary credits

  =extraviado, -a= gone astray, lost, wayward

  =extremar= carry to an extreme, exaggerate


  F

  =fcil= easy

  =facilitar= facilitate, make easy

  =factura= _f._ bill

  =fachada= _f._ faade, front

  =falda= _f._ skirt

  =falta= _f._ lack, want;
    fault, defect, failing

  =faltar= be deficient, be lacking;
    fail;
    need, lack;
    =-- a= fail to, break, be absent from;
    =no te faltaba ms que= you needed only that, the only
    thing you lacked was that

  =fama= _f._ fame, reputation, good name

  =familia= _f._ family

  =famoso, -a= famous, remarkable

  =fantasa= _f._ fantasy, fancy, imagination, caprice;
    =chaleco de --= fancy vest

  =fantoche= _m._ (_from Fr._) marionette

  =farsa= _f._ farce

  =favor= _m._ favor, kindness, help;
    =--!= help!

  =favorecer= favor, help;
    =el favorecido= the one favored

  =fe= _f._ faith, confidence;
    =buena --= good faith, honesty

  =felices= _see_ =feliz=

  =felicidad= _f._ happiness

  =feliz= happy

  =femenino, -a= feminine

  =feo, -a= ugly, hideous;
    =qu cosa ms fea!= what a hideous thing!

  =feria= _f._ fair, carnival

  =Ferioque= _see page 93, note 2_

  =festejar= feast, entertain

  =fiado, -a= en trusting in, relying upon;
    _see_ fiar

  =fiador= _m._ guarantor

  =fianza= _f._ surety, security, bail

  =fiar= trust, guarantee;
    =-- de= trust in, rely upon;
    =-- en= trust in, rely upon;
    =--se a= trust, depend upon;
    =--se de= trust, depend upon;
    =a no -- tanto de= if he did not rely so much upon;
    =no me fo= I have no confidence;
    _see_ =fiado=

  =ficcin= _f._ fiction

  =fiel= faithful

  =fiesta= _f._ feast

  =figura= _f._ figure, face

  =figuraos= (=figurad + os=)

  =figurarse= imagine

  =figurn= _m._ fashion plate

  =fijar= fix, fasten;
    =--se= become fixed or stable;
    notice;
    =--se en= fix upon, settle upon;
    notice

  =filosofa= _f._ philosophy

  =fin= _m. and f._ end, aim, object;
    =al --= after all, in short;
    =en --= after all, in short;
    =por --= at last, at length, finally

  =final= _m._ end, conclusion

  =finca= _f._ estate

  =fingimiento= _m._ feigning, simulation, deceit

  =fingir= feign, pretend, dissemble;
    =-- balbuceos= pretend to stammer (_as if speaking like a child_)

  =finura= _f._ fineness, exquisiteness

  =firma= _f._ signature

  =firmar= sign

  =fisonoma= _f._ physiognomy, face

  =flor= _f._ flower

  =florecer= flourish, thrive

  =Florencia= _f._ Florence

  =folio= _m._ folio

  =follaje= _m._ foliage

  =fondo= _m._ bottom, background;
    =conocer a --= know thoroughly

  =foragido= _m._ highwayman, out-law

  =forma= _f._ form

  =formal= formal, regular;
    proper, reliable, serious, real

  =formalidad= _f._ formality

  =formar= form

  =frmula= _f._ formula

  =foro= _m._ back (_of the stage_)

  =fortalecer= fortify, strengthen

  =fortuna= _f._ fortune, good fortune, chance;
    =hombre de --= soldier of fortune

  =forzar= force, compel

  =forzoso, -a= necessary, obligatory

  =frac= _m._ dress coat;
    =chaleco de --= dress vest

  =francamente= frankly

  =francesa= _f._ Frenchwoman

  =Francia= _f._ France

  =franqueza= _f._ frankness

  =fraude= _m._ fraud, imposture

  =frecuentar= frequent, visit

  =frente= _f._ front;
    forehead, face;
    =dar -- a= face

  =fruta= _f._ fruit;
    _see_ =fruto=

  =fruto= _m._ fruit, result, benefit

  =fue= _see_ =ir= _and_ =ser=

  =fuego= _m._ fire;
    =--s de artificio= fireworks

  =fuera= adv. outside, without;
    =-- la coma= away with the comma;
    =-- de= _prep._ outside, outside of, away from;
    except; unlike, contrary to

  =fu-era, -eras, -ramos= _see_ =ser=

  =fuerte= strong;
    =plaza --= fortress, stronghold

  =fuerte= _adv._ strongly, loudly

  =fuerza= _f._ force, strength, vigor, necessity;
    =--s= forces, strength;
    =ser --= be necessary

  =fu-i, -iste, -, -imos, -isteis, -eron= _see_ =ser= _and_ =ir=

  =Fulanito= _m._ (_dim. of_ =Fulano=) So-and-so

  =fumar= smoke

  =funcin= _f._ function, discharge of duty, duty;
    performance (_theatrical_)

  =funeraria= _f._ undertaker's establishment


  G

  =gabn= _m._ overcoat

  =gabinete= _m._ cabinet, parlor, reception room

  =gala= _f._ gala;
    =--s= finery

  =galn= _m._ gallant, courtier, lover

  =galante= _m._ gallant, courtier, lover

  =galante= gallant, polished, courtly;
    =qu poco --!= how impolite!

  =galantera= _f._ gallantry;
    =--s= gallant remarks, compliments

  =galera= _f._ galley

  =gallina= _f._ hen, chicken

  =gana= _f._ inclination, desire;
    =de muy buena --= very gladly

  =ganar= gain, earn, win;
    =victorias ganadas al turco= victories won over the Turk

  =ganga= _f._ bargain

  =garanta= _f._ guaranty, security

  =gastar= spend

  =gasto= _m._ expense;
    =hacer --= incur expense

  =gato= _m._ cat;
    =empanada de --= cat pie (_in derision_)

  =generacin= _f._ generation

  =general= general, common, usual

  =generalmente= generally, in general

  =gnero= _m._ kind, variety, class

  =generosidad= _f._ generosity

  =generoso, -a= generous

  =genio= _m._ nature, character, genius

  =gente= _f._ people;
    =--s= people

  =gentecilla= _f._ (_dim. of_ =gente=) shabby people, people
   (_in contemptuous sense_);
    =-- de poco ms o menos= people of little account

  =gentil= genteel, elegant, exquisite

  =gentileza= _f._ elegance, politeness

  =gira= _f._ turn, turn of expression

  =gloria= _f._ glory;
    =tenerlo a --= consider it a great honor

  =glorioso, -a= glorious

  =gobernar= govern

  =gobiernan= _see_ =gobernar=

  =gobierno= _m._ government

  =golpe= _m._ blow;
    =empezar a --s= begin to deal blows

  =golpear= beat, strike;
    =el golpeado= the one struck, the person struck

  =Gmez= _no English equivalent_

  =Gonzlez= _no English equivalent_

  =gozar de= enjoy

  =grabar= engrave

  =gracia= _f._ grace, elegance, graciousness, courtesy, joke;
    =--s= also thanks, thank you

  =gracioso, -a= gracious, pleasing, funny

  =grado= _m._ grade, degree;
    =en el mayor -- posible= to the greatest possible degree

  =gramatical= grammatical

  =grande= _m._ great person, grandee

  =grande= great, large, big;
    =los --s= the great

  =grandeza= _f._ greatness

  =gratitud= _f._ gratitude

  =grave= grave, serious, weighty;
    =el --= the serious man

  =gravedad= _f._ gravity, seriousness, weightiness

  =gravemente= gravely, seriously

  =gris= gray

  =gritar= cry, shout

  =grosera= _f._ grossness, discourtesy

  =grosero, -a= coarse

  =grotesco, -a= grotesque

  =grupo= _m._ group

  =guapo, -a= pretty, elegant

  =guardar= guard, protect, keep;
    =-- respeto= show respect

  =guerra= _f._ war;
    =dar --= cause trouble

  =guiolesco, -a= pertaining to =guiol=, _see page 40, note 3_

  =gustar= please, like, enjoy;
    =le gusta= he likes;
    =-- de= be fond of, like, enjoy

  =gusto= _m._ taste, pleasure, choice;
    =con --= gladly;
    =a su --= to his own taste, according to his own pleasure;
    =por tu --= by your own choice

  =gustoso, -a= pleasing, joyful, willing


  H

  =h-a, -as, -an= _see_ =haber=

  =haber= have; _impers._ be:
    =hay= there is, there are;
    =haba= there was, there were, _etc._;
    =no hay para= there is no reason to;
    =-- que= be necessary to;
    =hay que= it is necessary to _etc._;
    =no hay que= (you) mustn't;
    =haber cuidado= worry;
    =-- de= be about to, need to, have to, be bound to,
    must, shall, will, _etc._;
    =he de= I am to, must, _etc._;
    =-- menester= have need, need;
    =-- temor= be afraid, fear;
    =ha ms de un mes= more than a month ago

  =habilidad= _f._ ability

  =habitacin= _f._ room

  =habla= _f._ speech

  =hablar= speak, talk;
    =el --= speaking;
    _see_ =razn=

  =habr-, -, -is, -n= _see_ =haber=

  =haceos= (=haced= + =os=)

  =hacer= do, make, cause, produce; take;
    =--= + _inf._ cause, make, have, let;
    =-- asiento= make a stop _or_ halt;
    =-- muy bien en= do very well to;
    =-- caso= care;
    =-- caso a= pay attention to (_a person_);
    =-- causa con= make common cause with, join;
    =-- crdito a= give credit to;
    =-- gasto= incur expense;
    =-- (la) merced de= be kind enough to, please;
    =-- mrito de= make a parade of;
    =-- que= bring it about that, cause, have;
    =--se= be made, take place, become;
    =--se de= pretend to be;
    =buena la hicisteis!= that's a fine thing you've done!
    =no -- ms que= do no more than, only to;
    =no hace ms que sonar el timbre= the bell does nothing but ring,
    the bell is ringing all the time;
    =hace mucho tiempo= long ago;
    =no har tanto que esperan= they cannot have been waiting so long;
    =veinte aos hace= twenty years ago

  =hacia= towards; about;
    =-- arriba= upward

  =hacienda= _f._ estate, property, fortune;
    _prop. n._ Treasury;
    =ministra de --= ministress of the Treasury

  =hada= _f._ fairy;
    =cuento de --s= fairy tale

  =hag-a, -as, -is, -an= _see_ =hacer=

  =hago= _see_ =hacer=

  =halagar= flatter

  =hallar= find;
    =--se= find oneself, be

  =hambre= _f._ hunger

  =hampn= _m._ rowdy, bully

  =han= _see_ =haber=

  =har-, -s, -, -emos, -is= _see_ =hacer=

  =hara= _see_ =hacer=

  =harto= enough, sufficiently, quite, very, very much

  =has= _see_ =haber=

  =hasta= _prep._ up to, until, as far as;
    =-- ahora= until now; we'll see you again presently;
    =-- donde= as far as;
    =-- donde?= how far?
    _adv._ even

  =hatillo= _m._ (_dim. of_ =hato=) small bundle

  =hay= _see_ =haber=

  =hay-a, -as, -is, -an=, _see_ =haber=

  =hazaa= _f._ deed, feat

  =he= _see_ =haber=

  =he aqu= behold, here is

  =hecho= _m._ fact

  =hecho= _see_ =hacer=

  =hemos= _see_ =haber=

  =heredar= inherit

  =herida= _f._ wound

  =herido, -a= wounded, hurt

  =hermana= _f._ sister

  =hermoso, -a= beautiful, handsome

  =hermosura= _f._ beauty

  =Hernndez= _no English equivalent_

  =hroe= _m._ hero

  =heroico, -a= heroic

  =hervir= boil, seethe

  =hic-e, -iste, -imos, -isteis, -ieron= _see_ =hacer=

  =hicieras= _see_ =hacer=

  =hija= _f._ daughter

  =hijo= _m._ son;
    =--s= sons and daughters, offspring, children

  =hilo= _m._ thread

  =hirviente= boiling;
    _see_ =hervir=

  =hispnico, -a= Hispanic

  =hispano, -a= Spanish

  =Hispano-Amrica= _f._ Spanish America

  =hispano-americano, -a= Spanish-American

  =historia= _f._ history, story

  =histrico, -a= historical

  =hizo= _see_ =hacer=

  =hola!= hallo!

  =hombre= _m._ man;
    =-- de fortuna= soldier of fortune;
    =-- de mundo= man of the world;
    =todo un --= a grown man

  =honor= _m._ honor

  =honrado, -a= honest, honorable

  =hora= _f._ hour, time;
    =es -- de que= it is time that;
    =a estas --s= at this time, now;
    =en media --= in half an hour;
    =a todas --s= all the time;
    =--s y --s= for hours and hours, for hours on end

  =horca= _f._ gallows;
    =carne de --= gallows bird

  =horrible= horrible

  =horror!= horrors!

  =hospedar= lodge;
    =--se= take lodgings, lodge, stop

  =hospedera= _f._ hostelry, inn, hotel

  =hospital= _m._ hospital, asylum

  =hostelero= _m._ innkeeper

  =hostera= _f._ hostelry, inn, hotel

  =hoy= to-day;
    =desde --= from this day on, from now on;
    =slo de -- le conozco= I met him only to-day

  =hub-e, -o= _see_ =haber=

  =hub-iera, -ieras, -iramos, -ierais= _see_ =haber=

  =huida= _f._ flight, escape, way of escape

  =huir= flee, run away

  =humanidad= _f._ humanity

  =humanitario, -a= humanitarian

  =humano, -a= human;
    =los --s= human beings, men

  =humilde= humble;
    =los --s= the humble, the lowly

  =humillar= humble

  =humo= _m._ smoke

  =humor= _m._ humor, temper, disposition;
    =de buen --= good-natured;
    =poner de mal --= put into a bad humor

  =humorada= _f._ whim, fancy

  =hurtar= steal

  =hurto= _m._ theft, petty larceny

  =huyamos= _see_ =huir=

  =huye= _see_ =huir=

  =huyramos= _see_ =huir=

  =huy= _see_ =huir=


  I

  =iba= _see_ =ir=

  =idea= _f._ idea

  =ideal= _m._ ideal

  =ideal= ideal;
    =el --= the ideal

  =idealismo= _m._ idealism;
    =-s ideal= thoughts

  =idealista= _m._ idealist

  =idear= conceive, contrive, plan

  =dem= the same

  =idioma= _m._ language

  =ignorante= ignorant

  =ignorar= be ignorant of

  =ilusin= _f._ illusion

  =ilusionar= entrance, fascinate, carry away

  =ilustrar= illustrate, ennoble

  =ilustre= illustrious

  =imaginario, -a= imaginary

  =impedir= hinder, prevent

  =impertinencia= _f._ impertinence, impertinent thing;
    =decir --s= make impertinent remarks;
    =una= _or_ =alguna --= something impertinent

  =impertinente= impertinent

  =impide= _see_ =impedir=

  =impiedad= _f._ impiety, impiousness

  =impondr= _see_ =imponer=

  =imponer (a)= impose (upon), force (upon)

  =importancia= _f._ importance

  =importante= important

  =importar= be of importance, concern, matter;
    =te importa ms= it is more important to you;
    =nada importa= it makes no difference;
    =nada me importa de= I don't care about anything
    =no me importa= I don't care

  =importunar= trouble, bother

  =imposible= impossible

  =impostor= _m._ impostor

  =imprevisto, -a= unforeseen;
    =--s= unforeseen expenses

  =impropio, -a de= unbefitting

  =improvisar= improvise, make up

  =improviso, -a= unexpected;
    =de --= unexpectedly, suddenly

  =imprudente= imprudent;
    =--!= rash man!

  =impuesto= _see_ =imponer=

  =impune= unpunished, with impunity

  =impureza= _f._ impurity

  =inapreciable= inestimable

  =incapaces= _see_ =incapaz=

  =incapaz= incapable

  =incesante= incessant

  =incivil= uncivil, impolite

  =inclinar=, incline, dispose

  =incgnita= _f._ unknown quantity

  =incomodar= disturb, trouble

  =incomparable= incomparable

  =inconveniente= _m._ drawback, obstacle, difficulty

  =increble= incredible

  =incurable= incurable

  =indecoroso, -a= indecorous, unbecoming

  =indicar= indicate, show, point out

  =indiferente= indifferent

  =indignacin= _f._ indignation

  =indignidad= _f._ indignity

  =indigno, -a= unworthy

  =indisponer= disarrange

  =indispuesto, -a= indisposed

  =indocto, -a= uneducated, ignorant

  =inefable= ineffable

  =ineficaz= ineffective

  =inepto, -a= inept, unsuitable

  =infeliz= unfortunate, unhappy;
    =este --= this unfortunate man

  =infierno= _m._ inferno, hell

  =infinito, -a= infinite

  =inflexibilidad= _f._ inflexibility

  =influencia= _f._ influence

  =informar= inform

  =ingenio= _m._ genius, talent, mind, brains, cleverness

  =ingenuo, -a= ingenuous, simple

  =ingls, -esa= English

  =iniciar= begin

  =injuria= (_Lat._) _see page 93, note 1_

  =injusto, -a= unjust, unfair

  =inmensamente= immensely

  =inmortal= immortal

  =innovacin= _f._ innovation

  =inocencia= _f._ innocence

  =inocente= innocent

  =inquieto, -a= restless, uneasy, anxious

  =insigne= notable, famous

  =insistir= insist

  =insolencia= _f._ insolence

  =insolente= insolent;
    =--!= insolent fellow!

  =insoportable= insupportable, intolerable

  =insostenible= unsustainable, indefensible

  =inspirar= inspire

  =instalar= install

  =instante= _m._ instant, moment

  =insulto= _m._ insult

  =insustituible= indispensable

  =inteligencia= _f._ understanding

  =intencin= _f._ intention, intent

  =intensidad= _f._ intensity

  =intensificar= intensify

  =intentar= attempt, try, tend

  =inters= _m._ interest, gain, advantage;
    interest (_monetary_);
    =--es creados= _see page_ 117

  =interesante= interesting

  =interesar= interest

  =nterin= _m._ interim, meantime

  =interponer= interpose

  =interpongo= _see_ =interponer=

  =interpretar= interpret

  =intervengo= _see_ =intervenir=

  =intervenir= intervene, interfere

  =intimidad= _f._ intimacy

  =intimidar= intimidate, daunt

  =intriga= _f._ intrigue

  =intrigante= _m. or f._ intriguer

  =introduccin= _f._ introduction

  =intil= useless

  =invencin= _f._ invention

  =inventario= _m._ inventory

  =invitar= invite

  =ir= go, proceed, go on, continue;
    =--= + _pres. part._ go on, be;
    =--= + _past part._ be;
    =-- a= be going to, go and;
    =-- a buscar= go to seek, go for;
    =-- a ver= go to see, visit;
    =-- y venir= come and go, go to and fro;
    =-- de veras= be serious;
    =--se= go away;
    =quin va?= who's there?
    =vamos!= come! well! oh!
    =vamos a ver!= let's see!
    =vaya!= come! well! oh!
    =no vayas a decir= don't go and say

  =irona= _f._ irony

  =irrevocable= irrevocable

  =italiano=, =-a= Italian

  =izquierdo, -a= left;
    =la primera izquierda, la segunda izquierda=
    _see page 39, note 2_


  J

  =ja, ja, ja!= ha, ha, ha!

  =jactancioso, -a= boastful, vainglorious

  =japons, -esa= Japanese

  =jardn= _m._ garden

  =jefe= _m._ chief, leader

  =joroba= _f._ hump, deformity, defect

  =joven= _m._ young man, youth

  =joven= _f._ young woman, girl

  =joven= young

  =joya= _f._ jewel

  =judo, -a= Jewish

  =juego= _m._ game, play;
    =poner en --= put into play

  =jugar= play

  =juicio= _m._ judgment, senses, opinion

  =juntar= join, unite, bring together

  =junto, -a= united, together;
    =--s= together;
    =-- con= in company with, along with, with

  =junto a= _prep._ next to, close to, near

  =juramento= _m._ oath, vow

  =jurar= swear

  =jurisprudencia= _f._ jurisprudence

  =jurista= _m._ jurist, lawyer;
    =doctor --= doctor of law

  =jus= (_Lat._) _see page 93, note 1_

  =justicia= _f._ justice;
    =tomarse -- por su mano= take the law into one's own hands

  =justicia= (_Lat._) _see page 100, note 2_

  =Justiniano= Justinian _see page 94, note 3_

  =justo, -a= just

  =juventud= _f._ youth, youthfulness

  =juzgar= judge


  L

  =la= _f._ the;
    =-- de= that of;
    =-- de Gonzlez= Mrs. _or_ Madam Gonzlez

  =la= her, to her, it

  =labio= _m._ lip

  =labor= _m._ labor, work

  =lado= _m._ side, direction;
    =del otro --= on the other side;
    =cada uno por su --= each one in his own way

  =lgrima= _f._ tear

  =lamentar= lament;
    =--se= lament;
    =--se de= bewail, complain of, regret

  =Lara= (=Teatro=) _see page 117_

  =largo, -a= long;
    =poner de --= put long dresses on

  =largueza= _f._ liberality

  =las= the;
    =-- de= those of

  =las= them

  =lstima= _f._ pity;
    =me da una --= it makes me feel sorry

  =Laura= _f._ Laura

  =lazo= _m._ bond, tie

  =le= him, it, you;
    to him, to her, to it, to you

  =leal= loyal, faithful;
    =ser de los --es= be among the faithful

  =lealtad= _f._ loyalty

  =Leandro= _m._ Leander

  =lectura= _f._ reading

  =leer= read

  =legal= legal

  =legin= _f._ legion, multitude, crowd

  =lejos= far

  =lengua= _f._ tongue, language

  =lenguaje= _m._ language

  =lerdo, -a= slow, stupid

  =les= to them, them

  =letra= _f._ letter

  =letrero= _m._ sign, notice

  =levantar= lift, raise, rouse;
    =--se= rise;
    revolt

  =leve= light

  =ley= _f._ law;
    =oro de --= legal _or_ standard gold

  =leyendo= _see_ leer

  =leyese= _see_ =leer=

  =lexicogrfico, -a= lexicographic

  =liberal= liberal

  =libertad= _f._ liberty, freedom;
    =con toda --= in complete freedom

  =libranza= _f._ bill of exchange, draft

  =librar= free, deliver;
    =no he librado de mala!= I've had a narrow escape!

  =libre= free

  =licencia= _f._ license, permission;
    =con --!= with your permission! by your leave!

  =liebre= _f._ hare;
    =pastel de --= hare pie

  =ligar= bind

  =ligero, -a= slight

  =limitar=, limit

  =lmite= _m._ limit

  =limosna= _f._ alms, charity

  =linaje= _m._ lineage, family

  =lindo, -a= pretty, handsome, fine, charming

  =lisonja= _f._ flattery, compliment;
     =--s= pieces of flattery, flattery

  =lisonjero= _m._ flatterer

  =literario=, =-a= literary

  =literatura= _f._ literature

  =lo= him, it;
    one, some, any, so

  =lo= _neuter_ the;
    =-- de= the matter of;
    =-- de siempre= the constant _or_ usual thing;
    =-- que= that which, what;
    =a -- que= according to what, as far as;
    =-- que es= as for;
    =ms de -- que= + _verb_ more than;
    =todo -- que= anything that, whatever

  =locamente= madly

  =loco= _m._ lunatic, madman

  =loco=, =-a= crazy, insane;
    =loca!= mad girl!

  =locura= _f._ madness, folly

  =lgica= _f._ logic

  =lograr= attain, secure;
    =--= + _inf._ succeed in, manage to

  =logro= _m._ attainment

  =lonja= _f._ exchange;
    =-- de contratacin= produce exchange

  =los= the;
    =-- de= those of;
    =-- que= those who, who, whom, which

  =los= them

  =lucido=, =-a= brilliant;
    _see_ =lucir=

  =lucir= display, show off;
    _see_ =lucido=

  =lucha= _f._ struggle

  =luchar= struggle

  =luego= soon, presently, at once;
    then, later

  =lugar= _m._ place, spot;
    cause, motive;
    =dar -- a= give rise to, cause, give an opportunity to

  =Luisa= _f._ Louise

  =Luisita= _f._ (_dim. of Luisa_) little Louise (_it is best to
    retain Spanish name_)

  =lujo= _m._ luxury

  =luminaria= _f._ illumination, festival lights

  =luna= _f._ moon

  =luto= _m._ mourning

  =luz= _f._ light;
    =a la -- de= by the light of;
    =a poca --= by a dim light


  Ll

  =llamar= call, knock;
    =-- la atencin= attract attention;
    =-- ms la atencin= attract greater attention

  =llegar= arrive, come, reach;
    =-- a= come to, reach, come to the point of, succeed in,
    arrive at, attain;
    =-- a eso= come to that, go so far;
    =-- a ser= come to be, become;
    =-- hasta= go so far as to;
    =--se= arrive

  =llegue= _see_ =llegar=

  =llenar= fill

  =lleno=, =-a= full, filled

  =llevar= carry, take, bring, conduct, bear;
    collect, charge;
    wear, have, contain;
    persuade, carry away (_by argument_);
    =--= + _p. p._ have;
    =-- a cabo= bring to completion, bring into effect, carry out;
    =-- la contraria a= run counter to, oppose;
    =-- la dimisin= present one's resignation;
    =-- mejor camino= follow a better course

  =llorar= weep, cry


  M

  =madre= _f._ mother

  =Madrid= _m._ Madrid

  =madrileo, -a= belonging to Madrid, Madrid

  =madrugador= _m._ early riser;
    =ser poco --= not be a very early riser

  =madurez= _f._ maturity

  =maestro= _m._ master

  =magia= _f._ magic

  =magna= (_Lat._) _see page 100, note 2_

  =majadero= _m._ bore, fool, booby

  =mal= _m._ evil, wrong, wickedness

  =mal= _see_ =malo=

  =mal= _adv._ badly, poorly, ill, scarcely, with difficulty;
    =dejar --= disappoint

  =malandrn= _m._ rascal, scoundrel

  =maldad=, _f._ wickedness, evil deed

  =maldiciente= _m._ slanderer, defamer

  =maldiciente= slanderous

  =malgastar= squander, waste

  =malherido, -a= badly wounded

  =malicia= _f._ malice;
    =--s= malicious _or_ shrewd remarks, mischief

  =malicioso, -a= malicious, mischievous

  =mal=(=o=), =-a= bad, wicked;
    =lo --= the trouble;
    =no he librado de mala!= I've had a narrow escape!

  =malograr= waste, lose;
    =--lo con= spoil things by

  =maltratar= ill-treat

  =malvado= _m._ wicked man, scoundrel

  =malvender= sell at a loss, sacrifice

  =mam= _f._ mamma, mother

  =mamarracho= _m._ grotesque figure, absurdity, ridiculous thing

  =mandar= command, order, send

  =manera= _f._ manner, way;
    =de esa --= in that way, so;
    =de esta --= in this way, thus;
    =de -- que= so that

  =manifestacin= _f._ manifestation

  =mano= _f._ hand;
    =-- airada= assault and battery;
    =asaltar a -- armada= assault with arms _or_ violence,
    commit assault and battery upon;
    =traer a --= carry by hand;
    =tomarse justicia por su --= take the law into one's own hands

  =mansin= _f._ residence, abode

  =Mantua= _f._ Mantua

  =Manuel= _m._ Manuel

  =maana= to-morrow;
    =pasado --= the day after to-morrow

  =mar= _m._ sea;
    =por esos --es= on the high seas

  =maravilla= _f._ marvel, wonder

  =maravilloso, -a= marvelous, wonderful

  =marcha= _f._ march, course

  =marido= _m._ husband

  =marrullero= _m._ deceiver, cheat

  =marzo= _m._ March

  =mas= but

  =ms= _adj. and adv._ more, most, rather, other, another;
    =los --= the majority;
    =a -- de= in addition to, besides;
    =-- adelante= further on, later;
    =estar de --= be in the way _or_ objectionable;
    =-- bien= rather;
    =no... -- que= only;
    =ni... -- que= nor... except to;
    =un paso --= one step further, another step;
    (=poco=) =-- o menos= more or less, about;

    =por -- que= although, however, however much;
    =qu cosa -- fea!= what a hideous thing!
    =sin -- ni --= without further ado;
    =-- tarde= later

  =mscara= _f._ mask

  =masculino, -a= masculine, male

  =matar= kill

  =matrimonio= _m._ matrimony, married couple

  =mayor= greater, greatest

  =mayora= _f._ majority

  =me= me, to me, myself

  =mediacin= _f._ mediation

  =medicina= _f._ medicine

  =medida= _f._ measure, proportion, moderation;
    =sin --= disproportionately

  =medio= _m._ middle, midst;
    measure, way, means;
    =de por --= as an intermediary

  =medio, -a= middle, half;
    =en media hora= in half an hour

  =meditar= meditate

  =mejor= _adj. and adv._ better, best;
    =lo --= the best, the best part, the best thing;
    =aconsejar lo --= give the best advice

  =melancola= _f._ melancholy, sadness

  =melanclico, -a= melancholy, sad

  =menester= _m._ need;
    =haber --= have need of, need

  =menester= necessary

  =Menganito= _m._ (_dim. of_ =Mengano=) So-and-so

  =menor= lesser, less, least, slightest

  =menos= _adj. and adv._ less, least;
    except;
    =al --= at least;
    =-- mal!= that's not so bad!
    =por lo --= at least

  =menospreciar= despise

  =mentar= mention

  =mentir= lie, tell a falsehood

  =mentira= _f._ lie, falsehood

  =mercader= _m._ merchant

  =mercanca= _f._ merchandise

  =merced= _f._ favor, grace;
    =hacer= (=la=) =merced de= be kind enough to, please

  =Merceditas= _f._ (_dim. of_ =Mercedes=) little Mercedes
    (_it is best to retain Spanish name_)

  =merecer= deserve

  =mrito= _m._ merit, worth, excellence;
    =hacer -- de= make a parade of

  =mes= _m._ month

  =mesa= _f._ table, desk;
    =poner la --= set the table

  =mezcla= _f._ mixture

  =mi= my

  =m= (_after prepositions_) me

  =mientas= _see_ =mentir=

  =mientes= _see_ =mentir=

  =mientras= _prep._ during;
    _conj._ while, as long as

  =mil= a thousand

  =militar= military

  =mimar= indulge, spoil

  =mnimo, -a= least, slightest, smallest;
    =lo ms --= in the slightest degree

  =ministerial= ministerial

  =ministerio= _m._ ministry;
    office;
    =de -- en --= from ministry to ministry

  =ministra= _f._ minister's wife, ministress

  =ministro= _m._ minister

  =mo, -a= mine, of mine, my;
    =el mo=, =la ma= _etc._ mine

  =mirada= _f._ glance, look

  =mirar= look, look at, have regard for;
    =--te a la cara= look at your face;
    =--se= look out, be careful, see to it;
    =mire que= look out or, bear in mind that;
    =bien mirado= carefully looked at _or_ considered

  =miserable= miserable, wretched

  =miseria= _f._ misery

  =mismo=, =-a= same, very, -self;
    =por eso --= for that very reason;
    =lo --= the same thing, in the same way;
    =lo -- da= it's all the same, it makes no difference;
    =un --= one and the same;
    =uno --= one and the same person

  =misterio= _m._ mystery

  =misterioso=, =-a= mysterious

  =mitad= _f._ half

  =moda= _f._ fashion, style

  =modelo= _m._ model

  =modernidad= _f._ modernness, newness

  =modernista= modern, up-to-date

  =moderno=, =-a= modern

  =modestia= _f._ modesty

  =modisto= _m._ dressmaker, tailor

  =modo= _m._ way, manner;
    =no... en -- alguno= by no means;
    =de cualquier --= however, in any case, in any fashion, any old way;
    =de cualquier -- que sea= however it may be, in some way or other;
    =de ese --= in that way;
    =de muchos --s= in many ways;
    =de= (_or_ =por=) =ningn --= by no means, not at all;
    =de otro --= otherwise;
    =de -- que= so that;
    =de tal --= in such a way;
    =de un --= in a way

  =molestar= molest, annoy, torment, cause trouble

  =molestia= _f._ annoyance, inconvenience

  =momento= _m._ moment;
    =en este --= at this moment, now

  =moneda= _f._ coin, money;
    =-- contante= ready money, cash

  =monstruo= _m._ monster, marvel

  =monte= _m._ mountain

  =moral= moral

  =mordaz= biting, sarcastic

  =moreno=, =-a= dark, brunette

  =moribundo=, =-a= dying

  =morir= die;
    =--se= die

  =mostrar= show

  =motivar= cause

  =motivo= _m._ motive, cause, reason

  =mover= move;
    =--se= move

  =moza= _f._ girl, maid

  =mozo= _m._ boy, porter, servant

  =mozuelo= _m._ (_dim. of_ =mozo=) young man, young fellow

  =muchacha= _f._ girl

  =muchacho= _m._ boy, youth, fellow

  =mucho=, =-a= much, a great deal of;
    =--s= many;
    =-- fuera que= it would be very strange if;
    =tener mucha razn= be quite right;
    =mucho= _adv._ much, a great deal

  =mudo=, =-a= mute, silent

  =muere= _see_ =morir=

  =muerte= _f._ death;
    =dar -- a= kill

  =muerto=, =-a= dead;
    _see_ =morir=

  =muestra= _f._ specimen, sample

  =muestr-a=, =-an= _see_ =mostrar=

  =muevas= _see_ =mover=

  =muev-e=, =-en= _see_ =mover=

  =mujer= _f._ woman, wife

  =mltiple= multiple, complex

  =multitud= _f._ multitude

  =mundo= _m._ world;
    =todo el --= everybody

  =mueco= _m._ puppet, doll

  =muriendo= _see_ =morir=

  =murieron= _see_ =morir=

  =murmurar= murmur, whisper

  =msica= _f._ music;
    =--s= musical performances, music

  =msico= _m._ musician

  =mutacin= _f._ mutation, change;
    change of scene (_theatrical_)

  =mutuamente= mutually

  =mutuo, -a= mutual

  =muy= very, very much


  N

  =nacer= be born, arise

  =nada= nothing, nothing at all, at all, anything;
    =-- de= none of;
    =de -- ha de servirle= it will do him no good

  =nadie= nobody, no one, anybody

  =Npoles= _f._ Naples

  =natural= _m._ native

  =natural= natural

  =naturaleza= _f._ nature

  =naturalidad= _f._ naturalness

  =nave= _f._ ship

  =Navidad= _f._ Christmas;
    =estas --es= this Christmas

  =necedad= _f._ stupidity, foolishness, folly

  =necesidad= _f._ necessity, need

  =necesitado, -a= needy, poor;
    _see_ =necesitar=

  =necesitar= need, need to, have to;
    =-- de= need;
    _see_ =necesitado=

  =necio= _m._ fool, simpleton

  =necio, -a= foolish, silly

  =negar= deny, refuse;
    =--se a= refuse to

  =negociante= _m._ business man, merchant

  =negocio= _m._ business, affair

  =negro, -a= black;
    =poner lo blanco --= make white seem black;
    =Campos Negros= Black Fields (_name of an imaginary place_)

  =negu= _see_ =negar=

  =nervio= _m._ nerve

  =netamente= clearly, distinctly

  =ni= neither, nor;
    not even, not;
    =-- un da ms= not another day;
    =--... --= neither... nor;
    =-- siquiera= not even

  =niega= _see_ =negar=

  =nieto= _m._ grandson, grandchild;
    =--s= grandsons, grandchildren

  =ningn=, =ninguno, -a= none, not any, no;
    _pron._ no one, not any one

  =nia= _f._ girl;
    =desde muy --= since you were very young

  =nieria= _f._ child's play, childish prank

  =nio= _m._ boy, child

  =no= no, not;
    =eso --!= not that!
    =eso s que --= certainly not that;
    =sabes que --= you know that I don't

  =nobilsimo, -a= most noble, very noble

  =noble= noble

  =nobleza= _f._ nobility

  =noche= _f._ night, evening;
    =de --= at night;
    =ser de --= be night;
    =esta --= to-night;
    =esta misma --= this very night

  =nombrar= name, mention by name

  =nombre= _m._ name

  =norma= _f._ standard

  =nos= us, to us, each other, ourselves

  =nosotros= we, us, each other

  =nota= _f._ note

  =notable= notable

  =notar= note, notice

  =noticia= _f._ notice, news;
    =--s= news

  =novecientos, -as= nine hundred

  =novedad= _f._ novelty, newness, youth, news

  =novela= _f._ novel

  =novelita= _f._ (_dim. of_ =novela=) romance

  =novia= _f._ fiance

  =noviazgo= _m._ engagement, betrothal

  =novio= _m._ fianc

  =nuestro, -a= our, ours, of ours;
    =el nuestro, la nuestra= _etc._ ours

  =nuevamente= anew, again

  =nuevo, -a= new, fresh

  =nmero= _m._ number

  =nunca= never, ever

  =nupcial= nuptial


  O

  =o= or

  =obligacin= _f._ obligation, binding promise, bond

  =obligar= oblige, force, compel;
    favor

  =obra= _f._ work, deed, literary production, output

  =obrita= _f._ (_dim. of_ =obra=) little work, short piece

  =obscuridad= _f._ obscurity, darkness

  =obscuro, -a= obscure, dark

  =obsequiar= entertain, make presents, favor;
    =obsequiada con un regalito= presented with a little gift

  =obstante= obstructing;
    =no --= nevertheless, however

  =obstinarse= en persist in

  =obtendris= _see_ =obtener=

  =obtener= obtain, get

  =ocasin= _f._ occasion, opportunity;
    =poner en -- de= put in a position to, give an opportunity to, enable to

  =ocaso= _m._ setting

  =ocio= _m._ leisure, idleness;
    =--s= leisure moments, leisure, idleness

  =ocultar= hide

  =ocupacin= _f._ occupation

  =ocupar= occupy

  =ocurrir= occur, happen;
    =qu le ocurre?= what's the matter with him?

  =ochenta= eighty

  =ocho= eight

  =odio= _m._ hatred

  =odioso, -a= odious, hateful

  =ofender= offend

  =ofensa= _f._ offense;
    =-- de palabra= offense by word of mouth, spoken insult

  =oficial= official

  =oficio= _m._ office, duty, service

  =ofrecer= offer

  =ofrezca= _see_ =ofrecer=

  =ofrezco= _see_ =ofrecer=

  =odo= _m._ (_inner_) ear

  =oh!= oh!

  =or= hear

  =ojo= _m._ eye;
    =a mis propios --s= in my own eyes

  =olvidar= forget;
    =--se de= forget

  =palo= _m._ opal

  =opinin= _f._ opinion, public opinion

  =opondr= _see_ =oponer=

  =oponer= oppose;
    =--se= (=a=) oppose, resist

  =oponga= _see_ =oponer=

  =oposicin= _f._ opposition;
    =las --es= the opposition (_especially of a political party_)

  =oprimir= oppress;
    =los oprimidos= those oppressed

  =oracin= _f._ prayer

  =orculo= _m._ oracle

  =orden= _m._ order, system;
    =poner -- en= put in order, set straight;
    =por el --= in the order;
    =para Orden pblico= to be a policeman

  =orden= _f._ order, command, rank

  =Ordenanza= _f._ decree, ordinance, statute

  =ordenar= order, direct, bid, command

  =ordinario, -a= ordinary, usual;
    =de --= usually

  =orejita= _f._ (_dim. of_ =oreja=) little ear

  =orgullo= _m._ pride

  =orgulloso, -a= proud, vain

  =origen= _m._ origin

  =original= original

  =oro= _m._ gold;
    =-- de ley= standard gold

  =os= (_from_ =vosotros=) you, to you, each other, one another, yourselves

  =osada= _f._ daring, boldness

  =osado, -a= daring, bold;
    =ser -- a= be bold enough to, dare to;
    _see_ =osar=

  =osar= dare;
    _see_ =osado=

  =ostentar= display

  =otro, -a= other, another, different;
    =esto --= this other thing;
    =de -- modo= otherwise;
    =--s tales= the same kind of;
    =-- tanto= the same, just the same;
    =--s tantos= just as many;
    =enamorarse el uno del --= fall in love with each other;
    =otra vez= another time, again;
    =otras veces= at other times

  =oy-es=, =-e= _see_ =or=

  =oy= _see_ =or=


  P

  =pabelln= _m._ pavilion

  =paciencia= _f._ patience

  =padecer= suffer

  =padre= _m._ father;
    =--s= fathers, parents

  =pagar= pay, pay for

  =pago= _m._ payment

  =paguis= _see_ =pagar=

  =pas= _m._ country, nation

  =paje= _m._ page, attendant

  =palabra= _f._ word, speech;
    =dirigir la -- a= address;
    =ofensa de --= offense by word of mouth, spoken insult

  =palacio= _m._ palace;
    =en Palacio= in the Palace (_the Royal Palace in Madrid_)

  =paloma= _f._ pigeon, dove

  =palpable= palpable

  =Pandectas= _f. pl._ Pandects _see page 100, note 3_

  =Pantaln= _m._ Pantaloon _see page 119_

  =pap= _m._ papa, father

  =papel= _m._ paper, securities;
    rle

  =papelote= _m._ (_aug. of_ =papel=) big paper, paper (_depreciative_)

  =par= _m._ pair, couple

  =par= equal;
    =abierto de -- en --= wide open

  =para= for, to;
    =--= + _inf._ (in order) to, to;
    =-- ese da= by that day;
    =leer -- s= read to oneself;
    =-- Orden pblico= to be a policeman;
    =-- soldado= to be a soldier;
    =-- que= in order that, that;
    _for other expressions containing_ =para= _see Notes and
    other headings in this vocabulary_

  =parado, -a= stopping, standing;
    _see_ =parar=

  =parar= stop, stay, live;
    _see_ =parado=

  =parcial= partial

  =parecer= _m._ appearance, looks;
    =al --= apparently;
    _see below_

  =parecer= appear, seem;
    =--se a= resemble, look like;
    =qu os parece?= what do you think?
    =no parece sino que= it seems that you only;
    =no te parece?= don't you think so?

  =pareja= _f._ pair, couple

  =parezca= _see_ =parecer=

  =pariente= _m._ relative, cousin

  =Pars= _m._ Paris

  =parte= _f._ part, portion, share;
    place, side, direction;
    party (_in a lawsuit_);
    =de -- de= on behalf of, on the part of;
    =de mi --= on my part;
    =de su= (=vuestra=) =--= on his (their, your) behalf _or_ side;
    =de -- suya= on his part _or_ behalf;
    =por -- de= on the part of;
    =por mi --= for my part, as far as I am concerned;
    =no... por -- de ninguno= not... on anybody's part;
    =de cada --= on each side;
    =por otra --= moreover;
    =de otras --s= from other places _or_ directions;
    =en todas --s= everywhere;
    =no... en -- alguna= not... anywhere;
    =de qu --?= on which side?
    =dar su -- a= give (_something_) its due, recognize
    the importance of (_something_);
    =ser -- en= have a share in, have a hand in

  =particular= particular, private

  =particularmente= privately

  =partida= _f._ game

  =partido= _m._ (_political_) party;
    match

  =pasado, -a= past;
    =-- maana= the day after to-morrow;
    =el verano --= last summer;
    _see_ =pasar=

  =pasar= pass, spend, give, hand;
    feel, endure;
    go, proceed, enter, come in;
    happen;
    =-- cuidado= worry;
    =-- por= pass for, be considered;
    go through, stand, endure;
    =me estoy pasando= I'm becoming _passe_, I'm growing old;
    _see_ =pasado=

  =pasear= promenade, walk, stroll

  =pasillo= _m._ (_dim. of_ =paso=) passage, corridor

  =pasin= _f._ passion

  =pasioncilla= _f._ (_dim. of_ =pasin=) trivial _or_ fleeting passion

  =pasmarote= _m._ person stunned by astonishment, graven image

  =paso= _m._ passage, step;
    =dar un= -- take a step;

    =un -- ms= one step further, another step

  =pastel= _m._ pie;
     =-- de liebre= hare pie

  =patrimonio= _m._ patrimony

  =pecar= sin;
    =-- de= + _adj._ be too... ;
    =-- por exceso= sin by excess, go too far

  =pecuniario, -a= pecuniary, monetary

  =pedir= beg, demand, ask, ask for;
    =-- cuenta de= ask for an account of

  =pegar= hit, strike;
    fight, quarrel

  =peinadora= _f._ hairdresser

  =peinar= comb, dress (the hair)

  =peligro= _m._ danger

  =peligroso, -a= dangerous

  =pellejo= _m._ skin, hide

  =pena= _f._ difficulty, trouble, toil;
    =valer la --= be worth the trouble, be worth while

  =penoso, -a= toilsome, painful, difficult

  =pensamiento= _m._ thought

  =pensar= think, think about, expect, plan;
    =-- en= think of _or_ about, expect to

  =pea= _f._ rock, cliff;
    =Peas Rojas= Red Cliffs (_name of an imaginary place_)

  =peor= _adj. and adv._ worse, worst

  =Pepe= _m._ (_fam. for_ =Jos=) Joe

  =Pepito= _m._ (_dim. of_ =Pepe=) little Pepe _or_ Joe
    (_it is best to retain the Spanish name_)

  =pequeo, -a= small, little;
    =en --= on a small scale

  =percibir= perceive, hear

  =perder= lose, destroy, ruin;
    =-- de vista= lose sight of;
    =--se= ruin oneself, be lost, come into disfavor

  =perdicin= _f._ perdition

  =perdiz= _f._ partridge

  =perdn= _m._ pardon

  =perdonar= pardon, forgive

  =perfectamente= perfectly

  =perfecto, -a= perfect

  =perfil= _m._ profile

  =peridico= _m._ newspaper, journal

  =perjudicar= injure;
    =decirse perjudicado= call oneself injured

  =perjuicio= _m._ injury, damage, harm;
    =sin -- de= without prejudice to, without (its) preventing (you) from

  =permanecer= remain

  =permanencia= _f._ stay, continuance

  =permitir= permit, allow, let

  =pero= but; _see page 12, note 5_

  =perro= _m._ dog

  =persa= Persian

  =perseguir= pursue

  =persigue= _see_ =perseguir=

  =persona= _f._ person, individual;
    =--s= _also_ people;
    =-- de crdito= person of good character, responsible person;
    =-- de valimiento= person of influence

  =personaje= _m._ personage, character

  =personal= personal

  =personalidad= _f._ personality

  =personalmente= personally

  =perteneciente= belonging

  =pertrechar= equip

  =pesado, -a= heavy, wearisome;
    =no seas --!= don't be a nuisance;
    _see_ =pesar=

  =pesar= _m._ sorrow, regret, concern;
    =a -- de= in spite of;
    =a -- mo= to my regret;
    =a nuestro --= in spite of ourselves

  =pesar= grieve, cause pain _or_ regret _see_ =pesado=

  =peseta= _f._ peseta (_a coin_ = _about twenty cents_)

  =pesimista= pessimistic

  =peso= _m._ weight

  =pez= _f._ pitch, tar

  =piadoso, -a= pious, merciful;
    =acogerse a lo --= resort to pious means

  =Picarda= _f._ Picardy

  =picarda= _f._ knavery, roguery

  =pcaro= _m._ knave, rogue

  =pcaro, -a= rascally, roguish

  =pidamos= _see_ =pedir=

  =pid-o=, =-e=, =-en= _see_ =pedir=

  =pie= _m._ foot;
    =de --= on foot

  =piel= _f._ skin

  =piens-e=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =pensar=

  =piens-o=, =-as=, =-a=, =-an= _see_ =pensar=

  =pierd-e=, =-en= _see_ =perder=

  =pintar= paint, describe;
    =de lo vivo a lo pintado= between life and painting

  =pintura= _f._ painting, picture

  =placer= please

  =plcido, -a= placid, calm, tranquil

  =plan= _m._ plan, scheme

  =plan!= _interj. used to imitate sound of drum_

  =plano= _m._ plane;
    =primer --= fore-ground, forefront

  =plano, -a= plain, level, even;
    =dar de --= strike directly, hit squarely

  =planta= _f._ sole of the foot, foot

  =plaza= _f._ square, place;
    =-- fuerte= fortress, stronghold

  =plazca= _see_ =placer=

  =plazo= _m._ term, time, delay, date _or_ limit of payment

  =plebeyo, -a= plebeian, common

  =plectro= _m._ plectrum (_for playing stringed instruments_)

  =plenitud= _f._ fulness

  =pluma= _f._ pen

  =pobre= poor, wretched, miserable;
    =el --= the poor man;
    =los --s= the poor;
    =-- de ambiciones= lacking in ambition;
    =-- de m!= poor me!

  =pobrecito, -a= (_dim. of_ =pobre=) poor;
    =--!= poor fellow!

  =pobrete= (_dim. of_ =pobre=) poor;
    =los --s= the poor

  =poco, -a= little, a little, but little;
    _adv. also_ very little, not very;
    =--s= few, a few;
    =al= _or_ =en -- tiempo= in a short time;
    =a --= after a little while, soon;
    =-- a --= little by little, gradually, slowly;
    =-- ms o menos= more or less, about;
    =gentecilla de -- ms o menos= people of little account;
    =un -- de= a little

  =poder= _m._ power, hands

  =poder= be able;
    can, may;
    =no -- con= be unable to stand;
    =tanto --= be able to do so much, be so powerful

  =poderoso, -a= powerful;
    =los --s= the powerful, the mighty

  =podr-=, =-s=, =-=, =-n= _see_ =poder=

  =podra= _see_ =poder=

  =poema= _m._ poem

  =poesa= _f._ poetry

  =poeta= _m._ poet

  =potico, -a= poetic

  =Polichinela= _m._ Punch;
    =estos viejos polichinelas= these old clowns;
    _see page 119_

  =poltica= _f._ politics

  =poltico, -a= political

  =pon= _see_ =poner=

  =ponderacin= _f._ consideration, praise, eulogy, talk

  =pondr-=, =-= _see_ =poner=

  =poner= put, put on, place, set;
    put in, fix, arrange;
    charge;
    =-- lo blanco negro= make white seem black;
    =-- en evidencia= make clear, make known, demonstrate, set forth;
    =-- en juego= put into play;
    =-- de largo= put long dresses on;
    =-- de mal humor= put into a bad humor;
    =-- la mesa= set the table;
    =-- en ocasin de= put in a position to, give the opportunity to;
    =-- orden en= put in order, set straight;
    =-- en ridculo= make a fool of;
    =-- me a riesgo de= run the risk of my;
    =-- sospecha en= cast suspicion upon;
    =--se= become, get;
    put on;
    =--se de acuerdo= come to an agreement;
    =--se al alcance de= get within reach of;
    =--se en ridculo= make a fool of oneself;
    =poned sesenta= make it sixty

  =pong-a=, =-is= _see_ =poner=

  =pongo= _see_ =poner=

  =popularidad= _f._ popularity

  =populoso, -a= populous

  =por= for, in exchange for, by, through, about, on account of,
    for the sake of;
    =--= + _inf._ through, because of;
    in order to;
    =--= + _adj. or adv._ =que= however, although;
    =-- noble que sea= however noble she may be;
    =-- que= in order that;
    =-- qu?= why?
    =no tener -- qu= have no reason to;
    =-- s= by himself;
    =-- lo tanto= therefore;
    _for other expressions containing_ =por= _see Notes and
    other headings in this vocabulary_

  =porque= because

  =portero= _m._ porter, janitor

  =porvenir= _m._ future

  =posada= _f._ inn, lodging house

  =posible= possible;
    =todo lo --= everything possible

  =posicin= _f._ position

  =postrimera= _f._ last period of life;
    =--s= last years

  =potaje= _m._ porridge, stew

  =practicable= practicable, feasible;
    =puerta --= door that opens and shuts (_in stage setting_)

  =prctico, -a= practical

  =preceder= precede

  =precio= _m._ price, value

  =precisamente= precisely, exactly, just

  =preciso, -a= necessary

  =preferible= preferable

  =preferir= prefer

  =pregunta= _f._ question

  =preguntar= ask, question

  =prelado= _m._ prelate

  =prendar= pledge, charm;
    =--se de= take a fancy to

  =prender= seize, arrest;
    pin, fix, set;
    take root, catch, be catching

  =preocupacin= _f._ worry, care

  =preparado, -a= prepared, ready;
    _see_ =preparar=

  =preparar= prepare;
    _see_ =preparado=

  =presencia= _f._ presence, appearance

  =presenciar= witness

  =presentar= present, introduce, exhibit, give

  =presente= present, at hand;
    =de --= at present, now

  =presidente= _m._ presiding officer, chairman, president

  =presidir= preside, preside over

  =prestar= lend, offer;
    =--se a= lend _or_ offer oneself to, be ready _or_ willing to

  =presumir= presume;
    =-- de= boast of

  =presuncin= _f._ presumption

  =presupuesto= _m._ estimate, budget;
    =--s= estimates, budget

  =pretender= pretend (to), expect (to), claim (to); try (to), attempt (to);
    woo, court

  =pretexto= _m._ pretext

  =prevenido, -a= prepared, provided, foreseen;
    _see_ =prevenir=

  =prevenir= prepare, notify;
    _see_ =prevenido=

  =previno= _see_ =prevenir=

  =previo, -a= previous, prior

  =previsin= _f._ foresight

  =prima= _f._ cousin

  =primeramente= first, in the first place

  =primer=(=o=), =-a= first;
    =lo --= the first thing;
    =de buenas a primeras= suddenly

  =primero= _adv._ first, at first

  =primitivo, -a= primitive, early

  =primo= _m._ cousin

  =princesa= _f._ princess;
    =Teatro de la Princesa= _see page 113_

  =principal= principal

  =prncipe= _m._ prince

  =principio= _m._ beginning, start;
    principle;
    =a --s de= at the beginning of

  =prisa= _f._ hurry, haste;
    =de --= hurriedly, fast

  =privacin= _f._ privation

  =privanza= _f._ protection, favor

  =privar= deprive;
    =--se de= deprive oneself of, go without

  =privilegio= _m._ privilege

  =probabilidad= _f._ probability

  =probar= try, test, prove

  =proceder= proceed

  =procedimiento= _m._ proceeding, legal procedure

  =proceso= _m._ process, case, lawsuit

  =proclamar= proclaim, declare

  =produccin= _f._ production

  =profesor= _m._ professor, teacher

  =prlogo= _m._ prologue, introduction

  =promesa= _f._ promise

  =prometer= promise;
    _see_ =prometido=

  =prometido= _m._ betrothed, fianc

  =pronosticar= predict

  =pronto, -a= prompt, quick, fast, ready

  =pronto= _adv._ quickly, soon, early;
    =--!= quick!
    =de --= suddenly

  =propicio, -a= propitious

  =propio, -a= proper, suitable;
    own;
    self;
    =-- de= suited to, befitting, characteristic of;
    =propia alabanza= self-praise;
    =el -- Aretino= Aretino himself;
    =s --= himself, herself etc.

  =proponer= propose;
    =--se= purpose, plan, propose

  =proporcionar= supply, provide with, furnish

  =proposicin= _f._ proposition, proposal

  =propsito= _m._ purpose, intention, object, occasion;
    =a --= by the way;
    =a qu --?= with what purpose?

  =propuesto= _see_ =proponer=

  =prosa= _f._ prose

  =proscenio= _m._ proscenium, front (_of the stage_);
   _see page 39, note 1_

  =protocolo= _m._ protocol, record, document

  =provecho= _m._ profit, advantage, benefit;
    =con --= profitably, to advantage

  =proveer de= provide with, supply with

  =provincia= _f._ province;
    =de --= provincial

  =provisin= _f._ provision, filling

  =provocar= provoke, arouse, cause

  =proyecto= _m._ project, plan

  =prudente= prudent, wise

  =prueba= _f._ proof

  =prueba= _see_ =probar=

  =publicacin= _f._ publication

  =publicar= publish

  =pblico= _m._ public

  =pudding= _m._ (_Eng._) pudding

  =pud-e=, =-iste=, =-o=, =-ieron= _see_ =poder=

  =pud-iera=, =-iramos= _see_ =poder=

  =pueblo= _m._ town, village;
    populace, people, common people

  =pueda= _see_ =poder=

  =pued-o=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =poder=

  =puente= _m._ bridge;
    =Puente Nuevo= _see page 39, note 3_

  =puerta= _f._ door

  =puerto= _m._ port, harbor;
    =llegar a buen --= reach a safe port _or_ haven of refuge

  =pues= well, then, so

  =puesto= _m._ post, place

  =puesto= _see_ =poner=

  =pulcro=, =-a= neat, graceful

  =punta= _f._ point;
    =en --= pointed

  =punto= _m._ point, dot, spot, place;
    =al --= immediately, straightway;
    =estar a -- de= be on the point of;
    =estar en su --= be at its height

  =puntualizar= give a detailed account of, tell in detail, specify

  =puntuar= punctuate

  =puramente= purely, simply, merely

  =pureza= _f._ purity, simplicity

  =puro=, =-a= pure, simple

  =pus-e=, =-o=, =-imos=, =-ieron= _see_ =poner=


  Q

  =que= _rel. pron._ who, which, that;
    =el=, =la=, =los=, =las --= who, which, that;
    the one who, he who, _etc._;
    =lo --= that which, what;
    _see_ =lo=

  =qu?= what?
    =--!= what! what a! how!
    =a --?= for what? for what purpose? why?
    =-- de!= how many!
    =por --?= why?
    =no tener por --= have no reason to;
    =no s --= something or other

  =que= _adv._ than, as

  =que= _conj._ that; for, because; until;
    =es --= the fact is that, it's because;
    =no es --= it isn't that, it isn't because;
    _for other meanings and uses see Notes and other
    headings in this vocabulary_

  =quebrantar= break

  =quedar= remain, stay, be left, be;
    =--= + _p. p._ remain, be;
    =-- bien= (=mal=) =con= remain _or_ be on good (bad) terms with;
    =-- en= agree to;
    =-- en cuidado= be anxious;
    =--se= remain, stay;
    =--se sin= remain without, lose;
    =no me quedan otros medios= I have no other means left

  =queja= _f._ complaint

  =quejarse= complain;
    =-- de= complain of

  =querella= _f._ complaint, dispute

  =querellante= _m._ complainant, disputant

  =querer= want, wish, desire;
    =-- a= love, like;
    =-- decir= mean;
    =quiera el Cielo!= may heaven grant!
    =quisiera= I should like;
    _see_ =querido=

  =querido=, =-a= beloved, dear;
    _see_ =querer=

  =querrs= _see_ =querer=

  =quien= who, whom;
    the one who, he who, _etc._;
    =hay -- dice= there are some who say, it is said

  =quin?= who? whom?

  =quier-as=, =-a= _see_ =querer=

  =quier-o=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =querer=

  =quis-e=, =-iste=, =-o=, =-ieron= _see_ =querer=

  =quis-iera=, =-iramos=, =-ierais=, =-ieran= _see_ =querer=

  =quitar= take, take away, rob


  R

  =rabia= _f._ rage, wrath, anger

  =rabiar= rage;
    =-- por= long eagerly to

  =Ramn= _m._ Raymond

  =ran!= (_interj. used to imitate sound of drum_)

  =rpido=, =-a= rapid, quick, swift

  =raro=, =-a= rare, uncommon, extraordinary

  =raso= _m._ satin

  =rastrear= rake

  =ratapln!= (_interj. used to imitate sound of drum_)

  =rayar= border on, begin;
    =rayaba el da= day was breaking

  =razn= _f._ reason, right, justice;
    cause, motive;
    =razones= words, talk, argument;
    =hablar en --= talk sensibly _or_ logically;
    =ser --= be right _or_ proper;
    =tener --= be right;
    =tener ms --= be more correct;
    =tener mucha --= be quite right

  =razonable= reasonable, fair, just

  =real= royal;
    =Teatro Real= _see page 5, note 3_

  =realidad= _f._ reality, truth

  =realista= realistic

  =realizar= realize

  =realmente= really

  =rebajar= lower, cheapen

  =recibir= receive

  =recitar= recite

  =recobrar= recover

  =recoger= gather, collect, pick up, take up, adopt, accept

  =recomendacin= _f._ recommendation

  =recomendar= recommend

  =recompensar= reward

  =reconocer= recognize

  =recordar= remember, recall, recollect;
    =-- de= remember

  =recuerd-as, -a= _see_ =recordar=

  =recuerdo= _m._ remembrance, recollection, memory, souvenir

  =recurso= _m._ recourse, resource

  =redimir= redeem

  =reducir= reduce

  =referir= tell, relate, report

  =refinar= refine

  =refiri= _see_ =referir=

  =reflexionar= reflect

  =regalar= make presents, present, give

  =regalito= _m._ (_dim. of_ =regalo=) small present, little gift

  =regalo= _m._ present, gift;
    comfort, luxury

  =regaar= quarrel

  =regin= _f._ region

  =registrar= search, examine

  =regocijado, -a= merry, joyful, festive

  =regocijo= _m._ joy, gladness, merriment, rejoicing

  =regreso= _m._ return

  =regular= regular, common, average;
    =por lo --= usually, as a rule

  =rehacer= remake, make again, repair

  =reino= _m._ realm, kingdom

  =rer= laugh;
    =--se= laugh, scoff;
    =--se de= laugh at

  =relacin= _f._ relation

  =relativo, -a= relative

  =relucir= shine;
    =salir a --= come to light

  =remar= row

  =remedio= _m._ remedy, help;
    =qu --!= what remedy!
    what else is to be done!

  =remo= _m._ oar

  =rendirse= give oneself up, yield, submit

  =renegar de= renounce, disown

  =renovar= renew

  =renunciar a= renounce, give up

  =reir= quarrel, scold

  =reparacin= _f._ reparation, amends

  =reparar= repair, compensate, indemnify, make amends for;
    =-- en= hesitate at, stop for; notice

  =reparto= _m._ distribution, cast of characters

  =replicar= reply

  =reponer= replace, restore, recover

  =reposo= _m._ repose, rest

  =reprender= reprove, scold

  =representacin= _f._ representation, performance

  =representante= _m._ representative

  =representar= represent, perform

  =reprochar= reproach, blame, blame for

  =reproduccin= _f._ reproduction

  =repugnar a= be repugnant to, oppose;
    =le repugna...= he dislikes...

  =reputacin= _f._ reputation

  =requerir= require

  =residir= reside

  =resignacin= _f._ resignation

  =resignaos= (=resignad= + =os=)

  =resignar= resign, give up;
    =--se a= resign oneself to, submit to;
    =--se con= resign oneself to, make up one's mind to endure

  =resistir= resist, stand, endure

  =resolucin= _f._ resolution, determination

  =resolver= resolve, solve, decide

  =respecto a= (_or_ =de=) with respect to

  =respeto= _m._ respect, consideration;
    =guardar --= show respect

  =resplandor= _m._ light, splendor, brilliancy, radiance

  =responder= respond, answer

  =resultado= _m._ result

  =resultando= _see page 85, note 3_

  =resultar= result, follow

  =retardado, -a= retarded, old-fashioned

  =retirar= withdraw;
    =--se= retire, withdraw

  =retroceder= retreat, draw back

  =reunir= collect;
    =--se= meet, collect, come together

  =reverencia= _f._ reverence, bow

  =reverenciar= revere, venerate

  =revolucionario, -a= revolutionary

  =rico, -a= rich

  =ridiculizar= ridicule

  =ridculo= _m._ ridicule;
    =poner en --= make a fool of;
    =ponerse en --= make a fool of oneself

  =ridculo, -a= ridiculous

  =r-es, -en= _see_ =rer=

  =riesgo= _m._ risk, danger, peril;
    =ponerme a -- de= run the risk of my

  =rigurosamente= strictly

  =ro= _m._ river

  =riqueza= _f._ riches, wealth

  =riqusimo, -a= extremely rich, very rich

  =ris!= (_interj. used to imitate sound of sword cutting_)

  =risa= _f._ laughter;
    =--s= bursts of laughter, laughter

  =Risela= _f._ _no English equivalent_

  =risueo, -a= smiling;
    =el --= the smiling man, merry person

  =robar= rob, steal

  =robo= _m._ robbery

  =rodear= surround

  =rodeo= _m._ winding, turn, circumlocution, evasion;
    =no andar con --s= be too outspoken, take too many liberties

  =rogar= ask, beg, beseech

  =rojo, -a= red;
    =Peas Rojas= Red Cliffs (_name of an imaginary place_)

  =romancesco, -a= romantic

  =romanticismo= _m._ romanticism

  =romntico, -a= romantic

  =romper= break, destroy, tear up

  =rosa= _f._ rose

  =rubio, -a= fair, blonde

  =ruboroso, -a= blushing, bashful

  =rufin= _m._ ruffian

  =ruido= _m._ noise, uproar

  =ruin= mean, vile, base

  =ruina= _f._ ruin, destruction

  =ruindad= _f._ meanness, baseness

  =ruinmente= meanly, basely

  =ruinoso, -a= ruinous, worthless

  =Ruiz= _no English equivalent_


  S

  =saber= _m._ knowledge

  =saber= know, understand, learn;
    know how to, can;
    =-- cmo= know how to;
    =no s qu= something or other;
    =no, que yo sepa= not that I know of

  =sabiamente= wisely

  =sabidura= _f._ wisdom

  =sabio= _m._ wise man, learned man, sage

  =sabor= _m._ savor, taste, flavor

  =sabr-, -s, -, -emos, -is= _see_ =saber=

  =sabr-a= _see_ =saber=

  =sacar= take out, remove;
    clear, free, help out;
    take;
    get, secure, obtain;
    =-- testimonio= take testimony

  =sacrificar= sacrifice

  =sacrificio= _m._ sacrifice

  =sagaz= sagacious, cunning

  =sagrado, -a= sacred, holy

  =sal= _see_ =salir=

  =sala= _f._ room

  =saldr-, -s, -, -emos= _see_ =salir=

  =salga= _see_ =salir=

  =salgo= _see_ =salir=

  =salir= go out, go away, leave, depart, escape;
    get out;
    enter, exit (_used on stage_);
    =-- a= take after, resemble;
    =-- a relucir= come to light;
    =-- adelante= get ahead, get out, emerge, escape

  =saln= _m._ parlor, reception room;
    =cronista de salones= society reporter

  =salteador= _m._ highwayman;
    =-- de caminos= highwayman

  =saltear= assault, attack

  =salud= _f._ health;
    =--!= to your health!

  =saludar= salute, greet

  =saludo= _m._ salutation, greeting, bow

  =salvar= save;
    =--se= save oneself, escape

  =salvo, -a= saved, safe

  =santo= _m._ saint

  =santo, -a= holy, sacred

  =saque= _see_ =sacar=

  =sastre= _m._ tailor

  =stira= _f._ satire

  =satrico, -a= satirical

  =satirizar= satirize

  =satisfaccin= _f._ satisfaction

  =satisfacer= satisfy, content, please

  =satisfaga= _see_ =satisfacer=

  =satisfecho, -a= satisfied

  =sayn= _m._ cruel person, barbarian

  =se= himself, herself, itself, yourself, themselves, yourselves;
    each other;
    to himself, _etc._;
    to him, to her, _etc._

  =s= _see_ =saber=

  =se-a, -as, -is, -an= _see_ =ser=

  =secretario= _m._ secretary

  =secreto= _m._ secret

  =secreto, -a= secret, confidential

  =seguida= _f._ succession;
    =en --= at once, immediately

  =seguir= follow, continue, go on;
    =--= + _pres. part._ go on, continue, be;
    =-- adelante= go ahead;
    =sigues equivocado= you are still mistaken

  =segn= _prep._ according to;
    _conj._ according as, just as, as

  =segundo, -a= second;
    =la segunda derecha=, =la segunda izquierda= _see page 39, note 1_

  =seguramente= surely

  =seguridad= _f._ security, safety, assurance

  =seguro, -a= secure, safe, sure, certain, unfailing;
    =de --= surely;
    =de -- que= + _verb_ surely;
    =tener por --= consider it certain, be sure, rest assured

  =seleccin= _f._ selection

  =semejante= similar, like, such

  =semejar= resemble, be like

  =Senado= _m._ Senate (_corresponding approximately to the
     Senate in the United States_)

  =sencillez= _f._ simplicity

  =sencillo, -a= simple

  =sensible= sensitive, feeling

  =sentaos= (=sentad= + =os=)

  =sentar= seat, sit down;
    =-- a= become, suit, be suitable to;
    =--se= sit down, be seated

  =sentencia= _f._ sentence, decision, judgment, opinion

  =sentenciar= sentence, pass judgment, condemn

  =sentencioso, -a= sententious, pithy

  =sentido= _m._ sense; direction;
    =sin --= senseless, unconscious

  =sentimiento= _m._ sentiment, feeling

  =sentir= feel, realize;
    regret, be sorry for;
    =--se= feel;
    =mucho lo siento= I am very sorry

  =sea= _f._ sign, signal

  =seor= _m._ sir, Mr.;
    lord, master;
    gentleman;
    _sometimes not translated, see page 24, note 1_

  =seora= _f._ lady, Mrs., madam;
    wife;
    =-- de compaa= companion

  =seora= _f._ lordship, mastery, power

  =seorita= _f._ (_dim. of_ =seora=) young lady, Miss

  =seorito= _m._ (_dim. of_ =seor=) young gentleman

  =sep-a, -amos, -an= _see_ =saber=

  =separar= separate;
    =mostrar separado= show separated _or_ show separately

  =ser= _m._ being, creature

  =ser= be;
    =-- de= belong to;
    become of;
    =-- fuerza= be necessary;
    =llegar a --= come to be, become;
    =-- parte en= have a share in, have a hand in;
    =venir a --= come to be, become;
    =es que= the fact is that, it's because;
    =si eso fuera= if that were the case;
    =si por l fuera= if it depended on him;
    =o sea= or in other words, or;
    =sea como sea= however it may be, in any case;
    =sea quien sea= whoever it may be;
    =qu ser de m?= what will become of me?

  =serenidad= _f._ serenity, calmness

  =seriamente= seriously

  =serie= _f._ series

  =serio, -a= serious

  =servicio= _m._ service, duty;
    =escalera de --= back stairs

  =servidor= _m._ servant

  =servidumbre= _f._ service, servitude, attendance

  =servir= serve, be fitted, be of use, help;
    =-- de= serve as, avail, be of use;
    =no -- de nada a= (=de nada -- a=) be of no use to;
    =no -- para= be unsuited for;
    =ni sirve= it isn't even of any help;
    =quin sirve?= who is in attendance? who's there?

  =sesenta= sixty

  =severo, -a= severe, strict

  =si= _conj._ if, whether;
    why, well, indeed;
    =-- acaso= well, perhaps

  =s= _adv._ yes;
    indeed, of course;
    =eso --= yes indeed;
    =eso -- que no= certainly not that

  =s= (_after prepositions_) _pron._ himself, herself,
     itself, oneself, themselves;
    =en -- mismo= in oneself;
    =por -- solo= by itself

  =siempre= always;
    =lo de --= the constant _or_ usual thing;
    =para --= forever;
    =-- que= _conj._ whenever, provided that

  =sienta= _see_ =sentar=

  =sienta= _see_ =sentir=

  =sient-o, -e= _see_ =sentir=

  =sigamos= _see_ =seguir=

  =sigilo= _m._ secrecy

  =siglo= _m._ century, age

  =significar= signify, mean

  =significacin= _f._ significance, meaning

  =sigo= _see_ =seguir=

  =sigu-es, -e= _see_ =seguir=

  =siguiente= following, next;
    =al da --= on the following _or_ next day;
    _see_ =seguir=

  =siguiendo= _see_ =seguir=

  =silencio= _m._ silence

  =Silvia= _f._ Silvia

  =silln= _m._ armchair

  =simpata= _f._ sympathy

  =simptico, -a= attractive

  =simple= simple, artless, silly

  =sin= without;
    =-- embargo= however, yet, nevertheless;
    =-- que= _conj._ without

  =sinceridad= _f._ sincerity

  =singular= singular, strange, extraordinary

  =sino= but, except;
    =no hay --= there is nothing to do but;
    =-- que= _conj._ but, except that;
    =no... -- que= only;
    =no parece -- que= it seems that you only

  =siquiera= at least, even;
    =ni --= not even

  =Sirena= _f._ _no English equivalent_

  =sirv-a, -an= _see_ =servir=

  =sirv-es, -e, -en= _see_ =servir=

  =sirvi= _see_ =servir=

  =sistema= _m._ system

  =sitio= _m._ place, spot

  =situacin= _f._ situation

  =soberano, -a= sovereign, preeminent

  =sobrar= be more than enough;
    =me sobran razones= I have more than enough reasons

  =sobre= over, above, on, upon;
    =-- todo= above all, especially

  =sobreponerse a= rise above, rise superior to

  =sobriedad= _f._ sobriety

  =sobrina= _f._ niece

  =sobrio, -a= sober

  =socavar= excavate, dig

  =social= social

  =sociedad= _f._ society;
    =crnica de --= society news

  =socorrer= help, aid, serve

  =sofocado, -a= suffocated, out of breath;
    =cmo vengo de sofocada= how out of breath I come

  =sois= _see_ =ser=

  =sol= _m._ sun

  =soldada= _f._ salary, wages, pay

  =soldado= _m._ soldier;
    =para --= to be a soldier

  =soler= be accustomed to;
    =sola= (he) used to

  =solicitar= solicit entreat, request

  =solitario, -a= solitary, lonely

  =soliviantar= rouse

  =solo, -a= sole, single, alone, only;
    =-- de criada= without a servant;
    =a solas= alone

  =slo= _adv._ only;
    =no --... sino= not only... but (also)

  =soltar= unfasten, loosen, let go, give up;
    =sin -- blanca= without spending _or_ paying a cent

  =solucin= _f._ solution

  =sombra= _f._ shade, shadow

  =sombrero= _m._ hat

  =somos= _see_ =ser=

  =son= _m._ sound

  =son= _see_ =ser=

  =sonar= sound, ring

  =soneto= _m._ sonnet

  =sonrer= smile

  =sonre= _see_ =sonrer=

  =soar= dream, dream of, desire earnestly;
    =-- con= dream of _or_ about, think about, indulge in

  =soportar= endure, stand

  =sorpresa= _f._ surprise

  =sosiego= _m._ tranquillity, rest, calm

  =sospecha= _f._ suspicion;
    =poner -- en= cast suspicion upon

  =sospechar de= suspect

  =sostendr-, -emos= _see_ =sostener=

  =sostener= sustain, maintain, support, continue, keep up

  =soy= _see_ =ser=

  =su= his, her, its, your, their

  =subir= go up, come up, rise, ascend

  =sublime= sublime

  =subvenir= (=a=) assist, provide, supply

  =suceder= happen;
    =qu os sucede?= what is the matter with you?
    =lo que os sucede es que= the trouble with you is that;
    =suceda lo que suceda= happen what may, whatever may happen;
    =todo lo sucedido= all that has happened

  =suceso= _m._ event, happening

  =suegro= _m._ father-in-law

  =suele= _see_ =soler=

  =suelo= _m._ ground, earth

  =suene= _see_ =sonar=

  =sueo= _m._ dream, vision;
    =por --= through a dream _or_ vision

  =sue-o, -a= _see_ =soar=

  =suerte= _f._ chance, luck;
    fate, lot, destiny

  =suficiente= sufficient, enough, clear, good, satisfactory;
    =lo --= what is sufficient

  =suficientemente= sufficiently, competently

  =sufrir= suffer, stand, endure, allow

  =sujeto= _m._ person, individual, fellow

  =suma= _f._ sum, amount

  =sumar= add;
    amount to, foot up to

  =summa= _see page 93, note 1_

  =summum= _see page 93, note 1_

  =suntuosidad= _f._ sumptuousness, splendor, luxury

  =suntuoso, -a= sumptuous, luxurious

  =sup-e, -iste, -o, -isteis, -ieron=, _see_ =saber=

  =sup-iera, -ieras, -ierais= _see_ =saber=

  =superior= superior, higher

  =supondrs= _see_ =suponer=

  =suponer= suppose, think, imagine

  =supongamos= _see_ =suponer=

  =supongo= _see_ =suponer=

  =suposicin= _f._ supposition

  =supremo, -a= supreme, highest

  =suprimir= suppress, overcome

  =supuesto= _m._ assumption;
    =por --= of course

  =supuso= _see_ =suponer=

  =surgir= rise, arise

  =suspender= suspend, stop, cancel, put off

  =suspenso, -a= suspended

  =suspirar= sigh

  =suspiro= _m._ sigh

  =sustituir= substitute, replace

  =susurro= _m._ whisper, murmur, rustle

  =sutil= subtile, fine, slender

  =sutileza= _f._ subtlety, nicety

  =suyo, -a= his, her(s), its, their(s), your(s);
    =el --= his, hers, _etc._;
    =la suya= his, hers, _etc._;
    =los --s= their men, their people


  T

  =Tabarn= _m._ _see page 39, note 4_

  =tabla= _f._ tablet, table;
    =las doce --s= the twelve tables; _see page 94, note 2_

  =tablado= _m._ scaffold, platform

  =tal= such, so, of such a nature;
    =otros --es= the same kind of;
    =-- vez= perhaps

  =talento= _m._ talent, intelligence

  =talin= _m._ talion;
    _see page 100, note 1_

  =tambin= also, too

  =tambor= _m._ drum

  =tan= so, as, such, such a

  =tanto=, =-a= so much, so great, such, much;
    =tanto= _adv._ so much, much;
    =--s= so many, so great, such;
    =a --s= at such and such a date;
    =-- (... ) como= as much as, the same as, as well
    as; not only... but (also)
    =otro --= the same, just the same;
    =otros --s= just as many;
    =por lo --= therefore;
    =-- tiempo= so long (_a time_);
    =un --= a certain sum;
    =tantas veces= so many times, so often

  =tapia= _f._ wall (_made of mud_)

  =tapiz= _m._ tapestry

  =tarar!= (_interj. used to imitate sound of bugle_)

  =tardanza= _f._ tardiness, slowness, delay

  =tardar= be late;
    =-- en= delay in, be long in, take a long time to;
    =--sele a uno en= long to;
    =se me tarda en= I long to

  =tarde= _f._ afternoon, evening;
    =ayer por la --= yesterday afternoon

  =tarde= _adv._ late;
    =ms --= later

  =tar!= (_interj. used to imitate sound of bugle_)

  =tarjeta= _f._ card

  =te= you, to you, yourself

  =teatro= _m._ theater, stage, drama, theatrical production;
    =-- de la Comedia=, =-- Lara=, =-- de la Princesa=,
    =-- Real= _see pages 107, 113, 117, and page 5, note 3_

  =tejer= weave

  =teln= _m._ curtain (_of a theater_);
    =-- corto= drop curtain

  =tema= _m._ theme

  =temblar= tremble

  =temer= fear

  =temor= _m._ fear

  =temporada= _f._ season, spell, time

  =temprano= early

  =ten= _see_ =tener=

  =tendencia= _f._ tendency

  =tender= extend, stretch, spread out;
    =-- a= have the effect of

  =tendr-, -s, -, -is, -n= _see_ =tener=

  =tendr-a, -as, -ais, -an= _see_ =tener=

  =teneos= (=tened= + =os=)

  =tener= have, hold, keep;
    =-- tanto afn= be so eager;
    =-- cuenta= bear in mind;
    =-- en cuenta= take into consideration;
    =-- cuidado= take care, be careful;
    =-- mucho cuidado= be very careful;
    =-- ms edad= be older;
    =-- envidia a= be envious or jealous of;
    =--lo a gloria= consider it a great honor;
    =-- ocasin= have the opportunity;
    =-- que= have to, must;
    =no -- nada que decir= have nothing to say;
    =-- que ver= have to do;
    =qu tiene que ver Pepe?= what has Pepe to do with it?
    what business is it of Pepe's?
    =tendra que ver!= that would be a fine thing!
    =qu tienes?= what's the matter with you?
    =no -- por qu= have no reason to;
    =-- queja de= have a complaint to make of;
    =-- razn= be right;
    =-- ms razn= be more correct;
    =-- mucha razn= be quite right;
    =-- por seguro= consider it certain, be sure, rest assured;
    =--se= stop, halt

  =teng-a, -as, -is= _see_ =tener=

  =tengo= _see_ =tener=

  =tensin= _f._ tension

  =tercer(o), -a= third

  =terciopelo= _m._ velvet

  =terminar= terminate, end

  =trmino= _m._ term, boundary;
    =primer --= foreground, front (_of the stage_), _see page 39, note 1_

  =terquedad= _f._ obstinacy

  =testarudo, -a= stubborn, hard-headed

  =testigo= _m._ witness

  =testimonio= _m._ testimony

  =texto= _m._ text

  =ti= (_after prepositions_) you

  =tiembla= _see_ =temblar=

  =tiembles= _see_ =temblar=

  =tiempo= _m._ time, weather;
    =al= (_or_ =en=) =poco --= in a short time;
    =a su --= in their turn, at the proper time;
    =mucho --= a long time;
    =hace mucho --= a long time ago;
    =tanto --= so long (_a time_)

  =tienda= _f._ store, shop

  =tiende= _see_ =tender=

  =tien-es, -e, -en= _see_ =tener=

  =tierra= _f._ earth, land;
    =correr --= rove over the world

  =timbre= _m._ bell

  =timidez= _f._ timidity, shyness

  =tmido, -a= timid, bashful, shy

  =tinglado= _m._ shed, scaffolding

  =tino= _m._ skill, judgment;
    =sin --= without judgment, foolishly, absurdly, illogically

  =to= _m._ uncle

  =tipo= _m._ type

  =tirana= _f._ tyranny

  =tirnico, -a= tyrannical

  =tirar= pull;
    =-- de= pull by

  =tocar= touch;
    play (_an instrument_);
    =--le a uno= fall to
  one's lot;
    be _or_ come one's turn;
    =nos toca el turno= our turn comes

  =todava= still, yet, nevertheless, all the same

  =todo, -a= all, every, whole;
    =todo= _pron._ everything, anything;
    =--s= all, everybody, anybody;
    =--s los= every;
    =-- el da= the whole day;
    =-- el mundo= everybody;
    =-- un= a whole;
    =-- un hombre= a grown man;
    =a todas horas= all the time;
    =ante --= above all, first of all;
    =-- lo posible= everything possible;
    =-- lo que= everything _or_ anything that, whatever;
    =sobre --= above all, especially

  =toilette= _f._ (_Fr._) toilet, dress

  =tolerancia= _f._ tolerance

  =tolerante= tolerant

  =tolerar= tolerate

  =tomar= take;
    =-- por su cuenta= take upon oneself, take charge of;
    =--la con= contradict, blame, criticize;
    =-- en serio= take seriously;
    =toma y daca= give and take

  =tomo= _m._ volume

  =tono= _m._ tone, shade

  =tontera= _f._ foolishness, folly, nonsense;
    =--s= tomfooleries, nonsense

  =tonto= _m._ fool

  =torpe= dull, stupid

  =torpeza= _f._ stupidity, piece of stupidity;
    =--s= pieces of stupidity, stupidity

  =tozudez= _f._ obstinacy

  =trabajar= work, labor

  =trabajo= _m._ work, labor, toil

  =tracemos= _see_ =trazar=

  =traducir= translate

  =traer= bring, carry;
    =-- a mano= carry by hand

  =traficante= _m._ merchant, trader, bargainer

  =trgico, -a= tragic

  =traicin= _f._ treachery

  =traigo= _see_ =traer=

  =traje= _m._ dress, costume

  =traje-ron= _see_ =traer=

  =trajinante= _m._ carter (_humble traveler or huckster_)

  =traj-o, -eron= _see_ =traer=

  =tramar= plot, contrive

  =trance= _m._ plight, situation, peril

  =tranquilidad= _f._ tranquillity

  =tranquilizar= pacify, reassure, quiet

  =tranquilo, -a= tranquil, calm

  =transcendental= transcendental

  =transente= _m._ passer-by

  =transformacin= _f._ transformation

  =transformar= transform, change

  =transigir= compromise

  =trapisonda= _f._ snare, deception

  =trapo= _m._ rag, tatter

  =tras= after, behind

  =trascender= transcend, go beyond limits

  =trasciende= _see_ =trascender=

  =tratar= treat, deal with, have dealings with;
    =-- de= try, endeavor;
    =--se de= be a question of, concern;
    =tratndose de usted= when it concerns you

  =trato= _m._ intercourse

  =travs de, a= across, through

  =travesura= _f._ prank, trick, mischief

  =trazar= trace, outline

  =tregua= _f._ truce, respite;
    =dar -- a= give a rest to, stop using

  =treinta= thirty

  =tremendo, -a= terrible

  =trepar= climb

  =tres= three

  =tresillo= _m._ tresillo (_a game of cards_)

  =Triberiano= _see page 94, note 3_

  =Triboniano= Tribonian; _see page 94, note 3_

  =tribulacin= _f._ tribulation, trial

  =triste= sad, dreary

  =tristeza= _f._ sadness, melancholy

  =triunfante= triumphant

  =triunfar= triumph

  =triunfo= _m._ triumph, victory

  =trono= _m._ throne

  =tropel= _m._ crowd, horde

  =tropezar con= stumble upon, come upon, run into, meet

  =truhn= _m._ rascal, knave

  =truhanera= _f._ rascality

  =tu= your

  =t= you

  =turbar= disturb

  =Turco= _m._ Turk;
    =el Gran Turco= the Great Turk, the Sultan

  =turco, -a= Turkish

  =trdiga= _f._ strip of hide, strip

  =turno= _m._ turn;
    =tercer --= _see page 5, note 5_

  =tuv-iera, -ieras= _see_ =tener=

  =tuvo= _see_ =tener=

  =tuyo, -a= yours, of yours;
    =el tuyo=, =la tuya=, _etc._ yours


  U

  =u= (_before_ =o= _or_ =ho=) or

  =uf!= oh! (_interj. indicating annoyance_)

  =ufanarse con= pride oneself on, take pride in

  =ufano, -a= proud, exultant

  =ltimo, -a= last, final

  =un=, =una= a, an, one;
    =unos, -as= some, a few, about;
    =unos cuantos= some, certain;
    _see_ =uno=

  =unnime= unanimous

  =nico, -a= only, single, sole;
    =lo --= the only thing

  =unir= unite, join, attach, fasten

  =uno, -a= one;
    one, people, we, _etc._;
    =--s= some, a few;
    =cada --= each one;
    =contentos el -- del otro= pleased with each other;
    =-- por --= one by one;
    _see_ =un=

  =urgente= urgent, important

  =uso= _m._ use

  =usted= you

  =usual= usual

  =utilizar= use


  V

  =v-as, -a, -amos, -ais, -an= _see_ =ir=

  =vacilar= vacillate, hesitate

  =vagar= wander

  =vais= _see_ =ir=

  =valer= be worth, be valuable, avail, be of use, be of value, protect, help;
    =no -- nada= be worth nothing, be worthless;
    =-- la pena= be worth the trouble, be worth while;
    =--se= help oneself, protect oneself;
    =--se de= make use of, use;
    =vlgame vuestra espada!= may your sword avail _or_ protect me!
    =valedme!= protect _or_ help me!

  =valga= _see_ =valer=

  =valgo= _see_ =valer=

  =valiente= valiant, brave

  =valimiento= _m._ value, advantage, protection;
    =persona de --= person of influence

  =valor= _m._ value, worth;
    valor, courage

  =vamos= _see_ =ir=

  =van= _see_ =ir=

  =vanidad= _f._ vanity

  =vanidoso, -a= vain, conceited

  =vano, -a= vain, empty

  =variado, -a= varied, heterogeneous

  =vas= _see_ =ir=

  =vay-a, -as, -amos, -an= _see_ =ir=

  =ve= (_imper._) _see_ =ir=

  =ve-a, -amos, -is, -an= _see_ =ver=

  =veces= _see_ =vez=

  =veinte= twenty

  =veinticinco= twenty-five

  =veintitantos, -as= twenty odd

  =vejez= _f._ old age, age

  =ven= _see_ =venir=

  =vencer= conquer, overcome, defeat

  =vender= sell, barter

  =vendr-, -n= _see_ =venir=

  =vendrais= _see_ =venir=

  =Venecia= _f._ Venice

  =veng-a, -an= _see_ =venir=

  =venganza= _f._ vengeance, revenge

  =vengo= _see_ =venir=

  =venos= (=venid= + =os=)

  =venir= come;
    =-- a= come to;
    =-- a ser= come to be, become;
    =ir y --= come and go, go to and fro;
    =--se= come

  =ventaja= _f._ advantage

  =ventajoso, -a= advantageous, profitable

  =ventana= _f._ window

  =ventura= _f._ fortune, good fortune, chance;
    =por --= by chance

  =veo= _see_ =ver=

  =ver= see, watch;
    =vamos a --= let's see;
    =tener que --= have to do;
    =qu tiene que ver Pepe?= what has Pepe to do with it?
    what business is it of Pepe's?
    =tendra que ver!= that would be a fine thing!
    =--se= see oneself, see each other, be

  =veraneo= _m._ summering;
    =viajes de --= summer trips

  =verano= _m._ summer;
    =el -- pasado= last summer

  =veras= _f. pl._ truth, reality;
    =de --= in truth, really;
    =ir de --= be serious

  =verdad= _f._ truth, true state;
    true;
    =de --= really, genuinely;
    =la --= in truth;
    =no es --= it _or_ that isn't true;
    =con toda --= in very truth, in all seriousness

  =verdaderamente= really, truly

  =verdadero, -a= true, real, genuine

  =verdugo= _m._ executioner

  =vergonzoso, -a= ashamed, shy, modest, bashful

  =verso= _m._ verse

  =vestido= _m._ dress, garment, clothes

  =vestir= dress;
    =vestido de= dressed in

  =vete= (=ve= [_from_ =ir=] + =te=)

  =vez= _f._ time, occasion;
    =a veces= at times;
    =alguna --= occasionally, now and then;
    =algunas veces= sometimes;
    =cada -- que= every time that, whenever;
    =cuntas veces!= how many times! how often!
    =de -- en cuando= from time to time;
    =dos veces= twice;
    =en -- de= instead of;
    =ms veces= on more occasions, more often;
    =muchas veces= many times, often;
    =otra --= another time, again;
    =otras veces= at other times;
    =por primera --= for the first time;
    =tal --= perhaps;
    =tantas veces= so many times, so often;
    =una --= once;
    =de una --= once for all;
    =para una -- que= on one occasion that, for once when

  =viaje= _m._ voyage, journey, trip

  =vianda= _f._ food;
    =--s= victuals, food

  =viandante= _m._ traveler

  =victoria= _f._ victory

  =vida= _f._ life, living;
    =por -- que!= + _vb._ by my life!
    =por vuestra --!= by your life!

  =vidrio= _m._ glass

  =viejo, -a= old;
    =el --= the old man;
    =los --s= old people

  =viene= _see_ =venir=

  =vigilancia= _f._ vigilance

  =villanamente= villainously

  =villano= _m._ rustic, countryman

  =vin-e, -iste, -o= _see_ =venir=

  =vinieran= _see_ =venir=

  =vino= _m._ wine

  =violencia= _f._ violence

  =violento, -a= violent

  =violeta= _f._ violet

  =virtud= _f._ virtue

  =virtuoso, -a= virtuous

  =visible= visible

  =visin= _f._ vision, perspective

  =visita= _f._ visit, call;
    =estar de --= be paying a visit, be calling

  =viso= _m._ gleam, appearance, color

  =vista= _f._ sight, vision, view;
    =a -- de= in sight of;
    =en -- de= in view of;
    =corto de --= shortsighted, nearsighted;
    =perder de --= lose sight of

  =visto= _see_ =ver=

  =viudo= _m._ widower

  =vivir= live, dwell;
    =viva... != long live... !

  =vivo, -a= alive, living, lively;
    =de lo -- a lo pintado= between life and painting

  =vocabulario= _m._ vocabulary

  =voces= _see_ =voz=

  =volar= fly, soar

  =volumen= _m._ volume

  =voluntad= _f._ will, pleasure

  =volver= return, come back, go back;
    make, render;
    =-- a= + _inf._ (do something) again;
    =-- en s= return to oneself _or_ to one's senses;
    =--se= turn

  =vos= you

  =vosotros, -as= you

  =votar= vote

  =voto= _m._ vow, oath;
    =--a!= I'll swear! good heavens!

  =voy= _see_ =ir=

  =voz= _f._ voice, cry

  =vuela= _see_ =volar=

  =vuelta= _f._ turn, return;
    sleeve cuff, facing

  =vuelto= _see_ =volver=

  =vuelv-as, -a, -an= _see_ =volver=

  =vuelv-es, -en= _see_ =volver=

  =vuestro, -a= your, yours, of yours;
    =el vuestro=, =la vuestra=, _etc._ yours

  =vulgar= vulgar, common, ordinary


  W

  =Walkyria= (=la=) _f._ the Valkyries (_an opera of Wagner;
    Spanish uses the singular_)


  Y

  =y= and

  =ya= already, now, indeed, surely, of course, soon;
    =-- no= no longer;
    =-- que= now that

  =yerno= _m._ son-in-law

  =yo= I


  Z

  =zorro= _m._ fox





End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Tres
Comedias, by Jacinto Benavente

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***

***** This file should be named 28106-8.txt or 28106-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/8/1/0/28106/

Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
