The Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm: Paratiisi, by Dante

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Jumalainen nytelm: Paratiisi

Author: Dante

Release Date: June 8, 2004 [EBook #12547]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: PARATIISI ***




Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders





JUMALAINEN NYTELM: PARATIISI

Kirj. Dante

Suomentanut Eino Leino


Ensimminen painos ilmestyi 1914.

Eino Leino sai tmn teoksen suomentamista varten avustusta suomalaisen
kirjallisuuden edistmisvaroista.




Ensimminen laulu[1]


Hn, kaiken alkuliike, kunniallaan
maailmat tytt, sit sdehtien
erivsti eri osain mukaan.

Taivaassa, jolle valo suurin virtaa,
oon ollut, nhnyt seikat, joit' ei kenkn
voi kertoa, ken sielt astuu alas.

Nt lhestyiss toivojensa mr
niin sielu siihen syventyy, ett' taida
palata muistomme ei taapin en.

Mut mit koota mielen aarre-aittaan
pyhst voinut valtakunnast' olen,
se olkoon lauluni nyt aihe ainoo.

Hyv Apollo, viime tytin varten
tee minut astiaksi arvovaltas,
niin ett antaa laakeris voit kalliin.

Parnasson toinen huippu kyllks ollut
on mulle, mut on tarvis molempia,
jos mieli jatkaa tiet alkamaani.

Poveeni astu, sinne mahti loihdi,
min tunsit silloin, koska jsentens
tupesta Marsyaan[2] sa ilmi vedit!

Oi, jumal-voima, jos niin vaihdut minuun,
ett' ilmi tuoda pyhn valtakunnan
ees varjon voin, mi mielehein on jnyt,

tulevan nt mun lempipuusi luokse,
sen lehdin pni laakeroivan, jotka
ansaitsen aiheellain ja suopeudellas.

Niin harvoin, Taatto, niit korjatahan
voittoihin caesarin tai lauluniekan
(hpe, rikos ihmistahtojemme),

iloa ett tuottaa iloiselle
kai Delphoin jumalalle lehv Peneun,[3]
kun siihen kurkoittaa ees muudan meist.

Sent pient tuli suuri seuraa:
paremmin nin rukoillaan ehk' kerran
mun jlkeheni, ett Cirra vastais.[4]

Maailman lamppu[5] eri liesi-aukoin
kohoopi kuoleville; mutta siit,
mi kolmeen ristiin keh nelj liitt,

parempaan rataan, thteen parempahan
taas yhtyin lmmittmn ky se vahaa
maailman, sille luonteen, leiman antain.

Nin tnne aamu, tuonne ilta tullut
juur' oli kautta aukon moisen; tummui
jo toinen, toinen seestyi pallonpuoli.

Beatricen nin ma kntyneen kteen
vasempaan, katsomassa kohti Piv;
niin sit' ei thdnnyt lie kotka koskaan.[6]

Ja niinkuin ensi stehest sde
taas toinen lhtee, yls likhten,
pilgrimin lailla kotiin palaavaisen;

niin hnen asenteestaan, jonka silm
sieluuni heitti, syntyi omanikin:
enempi kuin on tapa katsoin Pivn.

Nt paljon siell' on mahdollista,[7] jota
ei mahda mainen voima, vuoksi paikan
tuon tehdyn juuri ihmisheimollemme.

En kauan sit sietnyt, vain kotvan,
mut ymprilleen riskyvn sen nin ma
kuin raudan, jonk' on ahjo kuumentanut.

Ja nytti kki kuin piv pivn
ois liittynyt ja Hn, mi voi, ois taivaan
toisella koristanut Auringolla.

Beatrice seisoi kaikin katsein pyrn
ijiseen[8] kiintyneen; mutta min
pois siit silmt siirsin, katsoin hneen.

Mun muuttui hnen katsannostaan mieli
kuin ruoko-ruoastansa muuttui Glaucus,[9]
jumalten kumppaniksi mennen mereen.

Ei yli-ihmisyytt sanoin saata
kuvailla; siksi vertaukseen se tyytyy,
kokea moista joll' on ollut armo.

Olinko vain se itsestin, min viimeks
loit, Rakkaus, sa taivaan vallitsija?
Sa tiedt sen, mi valollas mun nostit.[10]

Kun nyt tuo keh, joka ikuisesti
sua ikvi, mun kiinti huomioni
svelin,[11] joita sin jaat ja suistat,

niin paljon palavaa nin kantta taivaan
tulesta Auringon, ett' eivt sade
ja virrat jrve niin laajaa laita.

Tuo suuri valkeus ja soinnun uutuus
mun sytti syyt niiden tietmhn;
halua moista tuntenut en koskaan.

Siks hn, mi nki mieleni kuin min,
tuon myrskyn tyynnyttkseen suunsa aukas
ja vastasi jo ennen kuin ma kysyin

ja alkoi: Itse vrin mielikuvin
teet itses tuhmaksi, niin ettet huomaa,
mit sa huomaisit ne luotas heittin.

Et ole pll maan kuin luulet, mutta
salama kiid kodist' oikeasta
niin nopsaan ei kuin sinne kiidt sin.

Ens epilyni haihduttain n sanat
hymyili lyhvet mulle hn; mut uusi
pahemmin jo mun vietti verkkohonsa.

Siks lausuin: Lepn kummastuksestani
jo suuresta, mut nyt ma ihmettelen,
mua kuinka kevet n aineet kantaa.

Hn huoahtaen hurskahasti silmt
mua kohden suuntas idin kaltaisena,
mi lapsukaistaan hourivaista katsoo.

Ja virkkoi: Kaikki seikat keskenns
on jrjestyksess, ja t on muoto,[12]
mi Luojan kuvaks luomakunnan tekee.

Olennot ylvt tll nhd saavat
sen ikivoiman merkit, jok' on mitta,
min mukaan snt tuo on luotu kerran.

Ja jrjestykseen, josta puhun, liittyy
jokainen luonto eri lajeinensa
ens syytn lhemm tai loitommaksi.

Siks eri valkamia pin ne liikkuu
merell suurell' olevaisuutemme;
jokaista vaisto synnynninen ajaa.

Sep se tulen kuuta kohden nostaa,
se ihmissydmen saa sykkimhn,
maanpiirin piiritt ja koossa pit.

Eik' yksin luomakuntaa jrjetnt
tn jousen nuoli nouda, mutta niiti
joill' omanaan on rakkaus ja ly.

Kaitselmus, joka jrjest tuon kaiken,
mys valkeudellaan taivaan tyynnyttvi
tn, jossa kiert keh kiireellisin.

Ja niinkuin paikkaan ennakolta sttyyn
vie meidt voima jousen tuon, mi kantaa
jokaisen, jonka kohtaa, autuaihin.

On totta, niinkuin aina muoto yhdy
ei taideniekan[289] tarkoituksen kanssa,
kun siihen taipumaan ei aine altis;

niin tlt radaltaan mys joskus luotu
pois poikkeaa, kun siihen saa se vallan,
sen suunta vaikka oisi toinen aivan.

Ja niinkuin nhdn pilvilist tulen
putoovan, niin ens aikehestaan painuu
pin maata sielu huvin huonon vuoksi.

Syy suurempi ei sulia ihmetell
nyt nousuasi kuin jos korkealta
vuorelta joen juoksevan nt alas.

Sinussa ihme ois, jos estehist
vapaana tuonne alas jnyt oisit,
kuin liekki vilkas maahan jisi hiljaa.[13]

Ja kohden taivasta hn kasvot knsi.




Toinen laulu


Te kaikki, joita kaipuu kuulemisen
ajanut seuraamaan on pursin pienin
mun laivaani, mi laulain merta kulkee,

takaisin kntyk, oi, rannoillenne
ja lk ulapalle uskaltako;
kenties, mun kadottain, te eksyisitte!

Vesill vierin, joill' ei kynyt kukaan;
Minerva tuulen suo, Apollo johdon
ja Musat mulle Karhun merkin nytt.

Te toiset harvat, jotka kurkoititte
jo varhain leip Enkelein, mi tll
eltt, mutta kyllst ei koskaan,

te hyvin voitte aavan aallot soutaa
ja vanaveessin seuraella, ennen
kuin sulkeuu se eess kokkapuunne.

Niin kummastuneet matkamiehet Kolkiin
ei mainehikkaat nhden, kuinka kynti
vakoja Jason,[14] kuin te kummastutte.

Janomme ainainen ja synnynninen,
mi meiss' on valtakuntaan luojan-luomaan
vei meit kiireesti kuin taivas kiert.

Beatrice yls katsoi, hneen min;
ja tuokiossa, jossa tuskin nuoli
levht, lent, jtt liipasimen,

jo siell olin, miss seikat kummat
kiinnitti katseeni; ja siks hn, jolle
mun huoleni ei outo olla voinut,

kauniina, lempen kntyi minuun:
Luo Luojan nosta mielen kiitos, lausui,
hn ensi thteen saattanut on meidt.

Minusta tuntui, meit pilvi kattoi
sees, sankka, luja, kiilto-kirkas niinkuin
timantti, johon silm Pivn sattuu.

Tuo ikihelmi sishns meidt
nin sulki, kuten vastaan ottaa vesi
steit valon, silti srkymtt.

Jos olin kappale--ett' toinen toiseen
ulottuvainen menn voi, min pakko
on olla niin, kaks kappalta jos yhtyy,

tajua sit' ei tll jrki--pitis
halumme palaa nkemn se ydin,
miss' yhtyy meidn luontomme ja Luoja.

Mit' uskomme, se siell ilmi kypi,
ei todistettuna, vaan selvin
kuin ensi totuus, johon uskoo luotu.

Madonna, vastasin, niin hartahasti
kuin voinen vain ma Hnt kiitn, joka
mun nosti maailmasta kuolevien.

Mut lausukaa, mitk' ovat merkit synkt[15]
tn thden, jotk' on aikaan saaneet, ett
maan pll Kainin taru liittyy siihen.

Hymyili, haastoi hn: Jos kuolevaisten
erehtyy mielipide siin, miss
ei telkimi avain aistin avaa,

sua haavoittaa ei ihmetyksen nuolten
tulisi en, koska nt, kuin lyhvin
j siivin jrki jlkeen aistimien.

Mut virka, mit itse tuumit tuosta.
Ma nin: Mi tll meist' on ihme, aikaan
sen saa kai kappaleiden tiheys, ohuus.

Hn nin:[16] Sa varmaan huomaat hairahduksen
tuoss' uskossasi, jos vain kuulet, mit
ma sit vastaan todistella mielin.

Osoittaa kiintothtein taivas monta
valoa, jotka laadultaan ja kooltaan
esiintyy teille erikaltaisina.

Jos tiheys, ohuus tmn aikaan saisi,
yks voima ainoo jokaisessa asuis,
jaettu suhtein, suuri taikka pieni.

Mut eri voimain tytyy olla tulos
aineiden alkumuotojen, ja niist
jis yksi vain, jos oikea ois vittees.

Jos ohuus taas ois syyn seikan himmeen,
min juurta etsit, ois t thti joko
niin aines-ontto jostain kohdastansa,

kuin uskonet, tai niinkuin ruumihissa
lihava laihaan liittyvi, tn thden
volyymi vaihtuisi kuin kirjanlehdet.

Jos edellinen totta ois, se nkyis
Auringon-pimennyksiss: kuun lpi,
kuin kaiken ohuen, sen steet paistais.

Mut niin ei ky; siis toinen vaihto-ehto
on tutkittava, ja jos sen ma murskaan,
sun vittees vrksi on todistettu.

Jos lpinkyv ole t ei ohuus,
sill' olla tytyy raja, jonka yli
sen vastakohta salli ei sen menn,

ja siksi toiset steet taapin taittuu
kuin steet vrilliset heijastuvat
lasista, jonk' on alla lyijynpinta.

Nyt virkkaa voit, ett' tuolla tummempana
nkyvi sde kuin taas toisin paikoin,
kun syvemp se siell heijastuvi.

Harhasta tuosta vapauttaa sun voipi
kokemus, jos sa joskus koetat sit,
mi lhde lienee tietovirtojenne.

Sa ota kolme peili; kaks siirr
itsests yht kauas, kolmas niiden
vlilt, kauimpaa, sun silms kykn.

Pin niit kasvot selks taakse valon
sytytt, sattuvaisen peiliin kolmeen,
ja jokaisesta vastaas vlkkyvisen.

Vaikk' etisimmn heijastus ei ole
niin laaja kuin on muiden, silti huomaat
sen hohteen samanlaiseksi kuin muiden.

Ja nyt--kuin paljastuu mit' all' on lumen,
steiden lmpimien singahtaissa
vristn, kylmyydestn entisest--

kun niin oot paljastunut jrjesssi,
valolla valistaa niin kirkkahalla
sun tahdon, ett totuus siit tuikkii.

Jumalanrauhan taivaan[17] alla kaartuu
yks kappale, min voimaan perustuvi
olemus kaiken siihen sisltyvn.

Seuraava taivas, joll' on silm monta,
tuon voiman jakaa eri thtiin, jotka
sen alle kuuluu, erilaisna kukin.

Muut taivas-piirit eri keinoin kytt
pmrkseen ja siemenekseen voimat,
ne erilaiset, jotka niiss piilee.

Elimet maailman n vaikuttavat,
kuin nhnet nyt, ain astehittain, ett
alempaan ylemmst voima virtaa.

Nyt huomaa tarkkaan, mit tiet kuljen
totuuteen tullakseni etsimsi,
ett' yksin sitten kaahlata sa voisit.

Pyhien piirein liike, voima tulee
ahjoista liikuttajain autuaiden
kuin rautiolta vasaran on varmuus.

Ja taivas, valoin monin kaunistettu,
kuvastaa, jljent kuin leimamerkki
tuon syvn aatteen,[18] joka vieritt sen.

Ja niinkuin sielu, tomuhunne stty,
jakautuu eri jseniin, jotk' ovat
taas eri tarkoitusta varten luodut;

nin ylin jrki hyvyytens jakaa
ja monistaa sen eri thtiin, mutta
ijti kiert omaa yhteyttns.

Jokainen voima eri lailla yhtyy
kalliisiin kappaleihin, antaa elon
ja niiss asuu niinkuin sielu teiss.

Laps luonnon liedon, voima sekoitettu
tuo loistavi nyt lpi kappaleiden
kuin ilo kautta ihmis-silmtern.

Se aikaan saa, ei tiheys eik ohuus,
ett' eri lailla eri valot vlkkyy:
se muoto-aate on, mi hyvyytens

mukahan kirkkaan luo ja himmenkin.




Kolmas laulu


Se Aurinko, mi lemmell' ensin sytti
mun sydmein, syin, vastasyin ol' ilmi
totuuden kauniin kasvot tuonut mulle.

Ja min, nyttkseni vakaumustain
tt' uutta, varmaa, kohotin nyt pni,
mikli sopi, puhuaksein hlle.

Mut nky ilmestyi, mi itsehens
niin kiinsi katseheni kaiken halun,
tuo tunnustus ett' unohtuikin multa.

Kuin lpi lasin kuultavan ja kirkkaan
tai vetten vlkkyvin ja hiljaisien,
mut ei niin syvin, ettei pohja paistais,

nkyvt kasvojemme riviivat
niin vienot, ettei valko-otsan helmi
nopeemmin satu meille silmtern;

niin nin ma hahmoja, ne haastaa tahtoi,
ja min jouduin harhaan vastakkaiseen
kuin poika tuo,[19] min lhde loitsi lempeen.

Siks heti kuin ma heidt nhnyt olin,
vain valhekuviks heit luullen, knnyin
ma katsomaan, ken moiset heijastutti.

En mitn nhnyt; suuntasin nyt katseen
valohon armaan saattajattareni,
mi hymyellen pyhin silmin loisti.

l' ihmety, jos hymyilen ma hiukan,
hn virkkoi, lapsellista luuloasi,
mi jaloin kyd viel' ei totta tohdi,

vaan tynt tyhjyyteen sun nyt kuin aina.
On tosi olennoita, jotka net,
vuoks sanan sydyn tnne mrttyj.

Puhele heille, kuuntele ja usko!
Totuuden valo, jok' on onni heidn,
pois pst en heit' ei liukahtamaan.

Ja haamuun pin, mi haastelemaan nytti
heist' innokkaimmalta, ma knnyin, lausuin
kuin mies, mi hmmentyy vuoks liian kiihkon:

Oi henki, luotu onneen, nauttivainen
suloutta ijis-elon suuren hohteen,
jot' arvaa ei, ken tuntenut ei sit!

Sua kiittisin, jos ilmoittaisit mulle
nimesi ynn autuutenne laadun.
Hn heti vastas silmin hymyilevin:

Tahdolle oikealle rakkautemme
on ovi auki kuin on rakkauden, mi
itsens kaltaisiksi kaikki tahtoo.

Maan pll nunna olin; ja jos mieles
mua tarkkaan muistelee, en oudoks sulle
j siksi, ett oon nyt kaunihimpi.

Minussa tunteva oot taas Piccardan;[20]
on mulla, seurass' autuaiden muiden,
nyt autuus taivahassa hitaimmassa.

Tunteemme, joita sytytt voi tuleen
vain Pyhn Hengen riemu, alistuvat
ilolla hnen jrjestyksehens.

T onni vhiselt nytt; suotu
se meille on, kun osaks laiminlimme
lupauksemme tai kokonansa joskus.

Ma hlle: Jotain jumalaista loistaa
ihmeellisill kasvoillanne, joka
kuvanne kuolevaiset himmentvi.

Siks vitkaan vasta mulle muisto palas;
mut nyt mua auttaa, mit virkoit, siksi
helpompi mieleen palauttaa on kuvas.

Mut lausu: Te, tll' iki-autuahat,
kai kaihoatte paikkaa korkeampaa,
enemmn nhd, enemp' ystvi?

Hymyili hn ja muutkin varjot ensin;[21]
hn sitten vastasi niin iloisena
kuin hehkunut ois ensi lemmen tulta:

Ah veli, tahtojamme viihdyttvi
rakkauden voima, joka pyyt sallii
vain omaamme, ei ikvid muuta.

Jos toivoisimme ylemmks, nuo toiveet
sotisi vastaan Hnen tahtoansa,
mi tll mrnnyt on meille sijan.

Tapahdu moist' ei taivahissa niss;
elm rakkaudessa vlttmtn
on tll, jos sen luonnon oikein huomaat.

On olennaista tlle autuudelle
Jumalan tahtoon liitty niin liki,
ett' yhdeks yhtyy kaikkein meidn tahdot.

Asujat asteettaiset valtakunnan
tn oomme, ja se kaikille on mieleen,
mys Hlle, jok' on tahto tahtojemme.

Ja Hnen tahdossaan on meill rauha:
Hn meri on, pin jota kaikki liikkuu,
min itse luo Hn ja min luonto muovaa.

Tajusin nyt ma, kuink' on kaikkialla
taivaassa paratiisi, vaikka samoin
ylimmn hyvn armo siell' ei sada.

Mut kuin yks ruokalaji kyllstytt
ja toiseen viel' on himo ihmisell
ja tn hn ottaa, tuon hn kiittin torjuu;

niin tein nyt min sanoin ynn liikkein
tuon kankaan tullakseni tuntemahan,
joss' ei hn sukkulaa viel' lynyt loppuun.[22]

Elm pyh, ansiot mys suuret,
hn lausui, nostanehet naisen[23] ovat,
min mukaan pll maan on huntu, puku,

ett' yljn luona, joka ottaa valat,
jotk' antaa rakkaus hnen mieliksens,
ois kuoloon saakka valvonta ja uni.

Ma hnt seurataksein maailmasta
jo nuorna luovuin, otin hunnun pyhn,
sitouduin hnen sisarkuntahansa.

Mut miehet, pahaan tottuneet, ei hyvn,[24]
mun rysti luostarista lempest;
eloni muuttunehen Luoja tuntee.

Ja hohde toinen t, min oikealla
minusta nt ja joka steilevi
valolla kaikella tn taivas-piirin,

voi saman virkkaa itsestn kuin min:
hn oli nunna, hnen pstn samoin
pyhisen hunnun varjo temmattihin.

Mut maailmaan kun takaisin hn tuotiin
nin vasten tahtoaan ja tapaa hyv,
sydmen hunnun silytti hn iki.

Se valo on Constanzan[25] suuren, hnen,
mi Suevian toisen myrskytuulen kanssa
kolmannen[26] synnytti sen viime mahdin.

Hn haastoi nin ja laulaa alkoi: _Ave,
Maria_, haihtui laulaen kuin raskas
katoopi kappale veenpinnan alle.

Niin kauas seuras hnt katseheni
kuin saattoi; vaan kun hnt' en nhnyt en,
ylimmn kaihoni taas neitt etsin

ja knnyin kokonaan Beatricen puoleen;
mut salamat hn sinkos silmhni,
niin ettei ensin siet voinut nk;

siks viivhdin ma kysymyksineni.




Neljs laulu


Vlill ruoan kahden, yht maukkaan
ja lheisen, mies vapaa ennen nlkn
nntyisi kuin hn panis suuhun toisen.

Vlill suden kahden ahnaan lammas
nin seisois, pelkis yht paljon niit;
nin koira keskell mys kahden kauriin.

Siks moiti en, en kiit itseni,
jos vaikenin, kun oli pakko, kahden
epilyn yht paljon raastamana.

Ma vaikenin; mut kasvot kuvastivat
toiveeni, kysymyksein lmpimmmin
kuin sanoin tulkita ne tainnut isin.

Beatrice teki niinkuin Daniel, koska
Nebukadnezarin hn viihti vihan,
mi vrin tmn julmaks saanut oli.[27]

Ja virkkoi: Nn, kuink' kaksi toivettasi
sua viskoo niin, ett' oma huoles sitoo
itsens eik ilmi pst tahdo.

Sa mietit nin: Jos hyv tahto pysyy,
syyn mink vuoksi vkivalta muiden
mun ansioini mitan pienentvi?

Se viel' on sulle epilyksen aihe,
kun sielu nytt thtiin palajavan
niinkuin on mielipide Platon[28] juuri.

N kysymykset yht paljon painaa
sun tahtoas, ja siksi ksittelen
sit' ensin, jok' on sapekkaampi[29] niist.

Serafi ei, mi enin Luojaan liittyy,
ei Moses, Samuel, Johannes (kumman
kahdesta ottanet), ei mys Maria

taivaassa toisess' istu istuimillaan
kuin nm henget, jotka nit sa juuri,
eik' ole rajoitettu aika heidn.

He kaikki kaunistavat ensi keh,
mut eri autuus heill on sen mukaan
kuin kukin tuntee Luojan henkyksen.

Nuo sken nyttytyivt merkitkseen
sen autuus-asteen, jok' on muista alin,[30]
ei kuin sen heille mrnnyt ois arpa.

Nin onhan puhuttava jrjellenne,
kun aistimuksista se yksin oppii,
min sitten nostaa arvoon aattehien.

Siks Raamattukin tasollenne teidn
alentuu, kun se Jumalalle kdet
ja jalat antaa, muuta tarkoittaen.[31]

Ja Pyh Kirkko ihmishahmoon teille
Gabrielin, Mikaelin kuvaa ynn
sen, jolta Tobias sai nn jlleen.[32]

Sieluista mit Timeus[33] haastaa, pid
sen kanssa yht ei, mit' tll net,
kun sanan mukaan uskonee hn seikat.

Hn sanoo: sielu thtehens palaa,
ja uskoo, ett irtautui se siit,
kun luonto antoi sille ihmismuodon.

Kentiesi oppinsa on toinen sentn
kuin sanat sanovat, kentiesi siin
on tarkoitus, ei niinkn naurettava.[34]

Jos thdille, vuoks niiden vaikutuksen,
hn jakaa tahtoo kunniaa tai herjaa,
ehk' ampuu joutsellaan hn totta jotain.

Tuo aate, vrin tajuttu, niin kerran
harhautti maailman, ett' thdet saada
nimi voi Mars, Jupiter, Merkurius.

Epilys toinen,[35] joka vaivaa sua,
vhemmn myrkyllinen on; sen pahuus
minusta voi ei sua etnnytt.

Jos oikeutemme vryydelt nytt
useinkin silmn kuolevaisten, uskon
todistus on se eik harha-uskon.

Mut koska ymmrryksenne voi thn
totuuteen tysin tunkea, ma tahdon
sun tyydytt nyt sydntoivehesi.

Jos vkivaltaa on se, ettei uhri
tavalla milln tekij sen suosi,
ei anteeks saaneet oo nuo sielut silloin.

Nt tahto, jos se tahdo ei, ei kuole,
vaan tulen lailla yls nousee, vaikka
painaisi tuhatkerroin voima raaka.

Mut jos se taipuu vhnkin, se seuraa
jo vkivaltaa; ja niin teki nm,
palata jotka luostariin ois voineet.

Jos tydellinen heiss' ois tahto ollut
kuin halsterill' Laurentius Pyhn[36] oli
tai Muciuksen,[37] kttn kohtaan jyrkn,

ajanut ois se, heti kuin he psi,
palaamaan elontielleen entiselle;
mut harvinaist' on moinen tahdon tarmo.

Sanojen niden kautta, jos ne olet
tajunnut oikein, murtuu mielipide,
mi muuten vaivannut sua usein oisi.

Mut toinen ahdinko[38] nyt tiesi sulkee
niin eess silmis, ettet pse siit
omilla voimillas, vaan ennen vsyt.

Totuuden tuon ma painanut oon mielees,
voi ettei valehdella sielu tll,
ain liki ollen totta ensimmist.

Ja kuitenkin Piccarda kertoi sulle
Constanzan huntuaan ain rakastaneen;
sopivan nyt ei se sanoihini.

Jo usein, veli, sattunut on, ett
on vaaran vlttmiseks tehty vastoin
mielt' omaa, mit ei ois tullut tehd.

Niinkuin Alkmeon,[39] isn pyytmn,
emonsa oman murhas: tyttksens
tunteita lapsen tunnottomaks tuli.

Tss' on sun huomattava, ett tahtoon
sekoittuu vkivalta, jonka vuoksi
rikosta moist' ei voida anteeks antaa.

Vapaasti vaikk' ei tahto[40] suostu pahaan,
se siihen suostuu sikli kuin pelk,
jos kieltytyy se, pahaa suurempata.

Jos nyt Piccarda sanaa tuota kytt,
vapaata tahtoa hn tarkoittavi,
ma toista taas, mut totta kumpainenkin.

Nin kuului lainelikk nen pyhn,
mi lhti lhtehest kaiken toden,
jokaisen toiveheni tyydytellen.

Oi ensi yljn armas, jumalainen,
ma virkoin, sa, min sanat sielun tytt
niin lmmittin, ma yh ett virkoon!

Niin syvt ei mull' ole sielunkyvyt,
ne ett korvata vois suosionne;
mut Hn sen tehkn, joka voi ja nkee.

Tajuan hyvin, ettei hengen jano
asetu, ellei sit neuvo Totuus,
jonk' ulkopuoll' ei ole totta mitn.

Kuin peto luolassaan se siin lep
sen lydettyn; ja se voi sen lyt,
ois muuten turhaa kaikki hengen kaipuu.

Totuuden juurella kuin vesa versoo
siks epily, ja luonto meit ajaa
korkeuteen kukkulalta kukkulalle.

Kehoittaa, rohkaisee se kysymhn
mun teilt, Donna, kunnioittavasti
totuutta toista, jok' on mulle himmee.

Inehmo voiko, tiet tahdon, muilla
hyvill, jotka vaa'assanne painais,
lupaukset rikkomansa tll maksaa?

Beatrice katsoi minuun silmin, joista
niin jumalaiset lemmenliekit hohti,
mult' ett voima voipui, pois ma knnyin,

loin maahan silmt tajutonna melkein.




Viides laulu


Jos sulle rakkaus olennostain paistaa
sen mitan yli, pll maan mi nhdn,
niin ettei silmsi voi kest sit,

tuot' lls ihmettele! Tydellinen
sen tieto[41] aikaan saa, mi oppiessaan
opitun hyvyydenkin tiet jatkaa.

Nn hengesss jo heijastuksen tst
valosta ijisest, jonka nk,
vain kerran nhty, ikilempeen lietsoo.

Ja muu jos rakkautenne viettelevi,
se vain on tuike valon tuon, mi vrin
tajuttunakin lpi loistaa siit.

Sa tiet tahdot, sanan sydyn voiko
teolla muulla korvata, niin ett
vapaaksi sielu psis kantehestaan.

Nin alkoi laulun tn Beatrice; niinkuin
se, jok' ei puhettansa paloittele;
hn sitten jatkoi esitystn pyh:[42]

Lahjoista suurin, jonka luova Luoja
soi auliudessaan, joka hyvyytens
mukaisin on, jot' arvostaa hn enin,

ol' lahja tahdon vapaan;[43] omistavat
sen kaikki jrjelliset luodut, heille
vain antoi Hn sen sek antaa yh.

Ky ilmi sulle, jos nyt tuumit tuota,
lupauksen arvo kallis, jos sen laatu
niin on, ett' Taivas suostuu, kun sa suostut.

Liitossa ihmisen ja Luojan aarre
tuo suuri uhrataan, ja niinkuin sanon,
se tapahtuu juur' tahdon toiminnalla.

Mit' tarjota siis korvaukseksi voitais?
Jos luulet hyvin kyttvs, mink' annoit,
hyvksi kntvs tyn luulet pahan.

Pseikasta nyt sull' on selv tieto;
mut kun tn Pyh Kirkko anteeks antaa,
sanaani vastaan sotivan mi nytt,

sun viel' on hetki pydss' istuttava;
nt ruoka ankara, min saanut olet,
apua viel sulaaksensa vaatii.

Aukaise sielus siis mun puheelleni
ja hyvin ktke se; ei tiedoks riit
tajuta vain, mys tytyy panna talteen.

Kaks seikkaa kuuluu tmn uhrin luontoon:
se ensin, mik uhrataan, ja toinen
on itse lupaus, joka annetahan.

T toinen kest voimassansa, siks kuin
se tytetn, ja siit tsmllisen
edell saanut jo sa tiedon lienet.

Siks juutalaisille ol' uhrin ksky
niin ehdoton, vaikk' uhri itse voitiin
toiseksi vaihtaa, kuten tiedt varmaan.

Nt toinen seikka: esine tn uhrin
voi moinen olla, ettei synti mikn
tapahdu, jos se muuksi muutetahan.

Mut lkn kukaan ominvalloin taakkaa
harteinsa vaihtako, jos kntynehet
ei avain valkoinen, ei keltainenkaan.[44]

Ja houkaks usko joka muutos, miss
suhtaudu korvaus ei korvattavaan
ens uhrin lupaukseen kuin kuusi neljn!

Siks mik arvollaan niin paljon painaa,
se ett vaa'at kaikki vaaputtavi,
ei vaihdettaviss' ole muuhun hintaan.

Inehmot, pitk siis lupauksenne
ja vakaat olkaa, vaan ei nopsat niihin
kuin Jefta[45] lupaamaan ens antimensa!

Ois hnen tullut sanoa: 'Tein pahoin,'
kuin tehd pahempaa sen pitin; pmies
helleenien[46] mys yht houkka oli,

kun itki kauneuttaan Iphigeneia
ja saattoi itkemhn tuhmat, viisaat,
jotk' kuuli huhun moisest' uskonnosta.

Te kristityt, siks olkaa verkkaisemmat
ja lk niinkuin hyhen tuulen tullen;
ei joka vesi teit pest saata.

On teill uus ja vanha Testamentti
ja Kirkon paimen, joka teit johtaa:
se riittkhn pelastukseksenne.

Jos himo hijy teille toista huutaa,
te olkaa ihmisi, lk karjaa,
ett' teille nauraisi ei juutalainen![47]

Laill' lampaan lk tehk, idin maidon
mi jtt, huvikseen ky leikkiin lietoon,
itsens kanssa ilon kamppaeluun.

Kuin kirjoitan, Beatrice mulle puhui;
hn sitten kntyi ikviden sinne,
maailman muoto[48] miss' on vilkkahampi.

Vait'olonsa ja vaihdos kasvon-ilmeen
mun hengen-himoni mys hiljensivt,
vaikk' uudet pyrki kysymykset esiin.

Ja niinkuin nuoli, joka maaliin sattuu
jo ennen kuin on jnne pssyt lepoon,
me toiseen jouduimme nyt taivas-piiriin.

Niin iloisena valtiattareni
tn taivaan valkeuteen nin astuvaksi,
ett' thti itse kirkkahammin kiilsi.

Ja thden tn jos muoto muuttui, hymyi,
ma kuink' en silloin, jonka luonto tehnyt
on joka suhtehessa muuttuvaksi!

Kuin kalat pienet lammen tyynen, kirkkaan
kerytyy katsomaan, jos heitethn
jotakin, jonka ruoaks luulla voivat;

niin tuhat hohdetta nin kiirehtivn
pin meit nyt, ja jokaisesta kuului:
Kas, siin rakkautemme kartuttaja![49]

Ja kun ne luoksemme sai tulleheksi,
iloa kuultavan ne nkyi kukin
hohteessa kirkkaassa, mi niist paistoi.

Lukija, aattele, jos alku tm
ei jatkuis, kuinka sulia tuskallinen
ois lis tietmhn mielenkaipuu!

Tajuat itsestsi siis, mi kaiho
minulla oli tila tiet noiden,
jotk' oli eteheni ilmestyneet.

Oi siunattu, sa, jolle armo suotu
ijisen voiton istuimet[50] on nhd
jo ennen kuin sa sodan maisen jtit!

Valoa, joka taivaat kaikki kaartaa,
me hehkumme; ja siks, jos meilt halaat
sa tietoja, saat mielinmrin syd.

Nin mulle puhui muuan henki hurskas,
ja nin Beatrice: Haasta, haasta heille
vakaasti, usko niinkuin jumalihin!

Nn kyll, kuinka asut valkeudessas
omassa, jota heijastaa sun silms,
kun hymyillesss niin ne tuikahtavat.

Mut tied en, ken olet, sielu pyh,
en mys, miks asut tss taivahassa,
min kuolevilta steet toiset verhoo.

Valolle virkoin nin, mi ensin mulle
puhunut oli, ja se tuosta tuli
viel' entistkin kirkkaammaksi paljon.

Kuin Aurinko, mi joskus hunnuttaupi
valoonsa liikaan, koska usmat sankat
ja hillitsevt haihtuneet on lmpn;

nin steisiins pyh hahmo peittyi
minulta vuoksi ilon suurentuneen,
ja nin hn verhouneena vastas mulle

sen, mit seuraava nyt laulu laulaa.




Kuudes laulu


Kun Konstantinus[51] kotkan vastenpiv
radalta knsi kantataaton, joka
Lavinian otti, vuosisataa kaksi

ja yli pysyi Luojan lintu hiljaa
sopessa Europan[52] ja kukkuloita
lhell, joilta ensin lhti lentoon.

Vallitsi pyhin sulkain varjon alla,
kdest kteen mennen, maailmata;
nin vaihtui valta, joutui kteen minun.

Ma keisar' olin, oon Justinianus,[53]
mi vuoks ens Rakkauden, jonka tunnen,
laeista otin liian pois ja turhan.

Jo ennen kuin ma tyhn tuohon ryhdyin,
ma yhteen luontoon Kristuksessa uskoin,
en enempn, ja tyydyin uskohoni.

Mut Agapetus siunattu, mi silloin
ol' ylipaimen, sanoillansa minut
sai ohjatuksi oppiin oikeahan.

Hnt' uskoin ma ja selvn nyt ma nen
oppinsa laadun, kuin sa nhnet toisen
todeksi, vrks toisen vastakohdan.

Kun tielle Kirkon nyt ma tullut olin,
suvaitsi antaa mulle Luojan armo
tyn suuren aatteen, siihen antauduin ma

ja jtin aseet Belisariukselle,[54]
jot' turvasi niin ksivarsi Taivaan,
se ett mulle oli merkki levon.

T vastaus ensi kysymyksees liittyy;
mut laatu vastauksen pakottavi
jotakin lismn mun viel siihen,

ett' oivaltaisit, kuinka vrin tekee[55]
ne, jotka nousee keisar-kotkaa vastaan
sen anastain tai sit uhmaellen.

Ne, mik voima kunnioitettavaks
sen tehnyt on! Hn tuokiosta alkoi,
kun Pallas kuoli kotkan vallan vuoksi.[56]

Sa tiedt, Albass'[57] asui vuosisataa
se sitten kolme, sikskuin taistelohon
sai kolme vastaan kolmea sen vuoksi.

Mys tiedt, rystst sabinitarten
Lucretian tuskaan saakka, kuinka voitti
se lhi kansat kuninkaiden aikaan.

Ja tiedt, kuinka sit kantoi Rooman
jaloimmat, koska rynts Brennus,[58] Pyrrhus
ja muutkin kansanpt ja liittolaiset.

Niin sai Torquatus, Quinctius takku-tukka
ja Deciukset, Fabiukset[59] maineen
sen, jota mielellin ma kunnioitan.

Se maahan li arabialaiset[60] ylpeet,
nuo, jotka Hannibalin johdoll' yli
menivt alppein, mist Pon on juoksu.

Sen kanssa nuorna Scipio ja Pompeius
voittonsa voittivat, ja tuimaks tuli
se kummulle,[61] min alla synnyit sin.

Lhell aikaa,[62] jolloin Taivas tahtoi
lepoonsa lempen maailman kaiken,
sen Caesar otti Rooman mielen mukaan.

Tyt kotkan silloiset Rhein-virta nki
ja Var, Isre ja Sane ja Seine ja laakso
jokainen, josta Rhnen uoma tyttyy.[63]

Ravennan jtti, Rubiconin yli
se kulki, vaan tuo tapahtui niin nopsaan,
sit' ettei seurata voi kieli, kyn.

Espanjaan viskas legionat, sitten
Durazzoon, iskun niilt sai Farsalus,[64]
min tuska tuntui kuumaan Niiliin saakka.

Antandroon[65] taas ja Simoiin se nki,
jost' oli noussut, Hektorin mys haudan,
ja lens ja turmaks Ptolemaion tuli.

Taas salamana Juban[66] phn iski,
pin kntyi lnsimaailmaanne, josta
Pompeiuksen jo sotatorvi soitti.

Seuraavan[67] johdolla mit' aikaan sai se,
sit' Tuonelassa Brutus, Cassius ulvoo
ja murehtii Modena ja Perugia.

Sit' itkee vieli Kleopatra tumma,
mi kotkaa paeten sai krmehelt
niin killisen ynn synkn surman.[68]

Punaiseen mereen saakka kaarsi kotka
tuon johdolla ja maailmaan loi rauhan,
niin ett Janus-templi suljettihin.

Mut kaikki edelliset tyt sen, joista
nyt puhun, ynn myhisemmt, piiriss'
elmn maisen, sille alistetun,

vhksi j ja himmeks sen rinnan,
mit' teki sill kolmas Caesar,[69] silmin
jos kirkkain katsotaan ja mielin puhtain.

Jumalan oikeus, joka haltioi mun,
nt hlle mynsi, kteen sen, min sanoin,
suuruuden olla kosto Taivaan vihan.

Nyt hmmsty, ma mit virkan viel:
Tituksen kanssa sitten kostamahan
se riensi verisyyt synnin vanhan.

Ja koska Longobardin hammas[70] puri
taas Pyh Kirkkoa, sen siipein alla
apuhun, voittoon Kaarle Suuri saapui.

Nyt nist ptt saatat niiden suhteen,
joit' yll syytin, ynn syntiens,
jotk' ovat turmionne kaiken lhde.

Yks yhteismerkin puolueesen sitoo,
sen sijaan toinen keltaliljat keksii:[71]
on nhd vaikeaa, ken suurin syyp.

Muun merkin alla ghibellinit tehkt
temppunsa; sill pahoin seuraa kotkaa,
ken sen ja oikeuden erottavi.

Eik' uusi Kaarle[72] guelfinens sit
ly maahan, mutta peljtkn sen kyntt,
mi leijonat jo suuremmatkin nylki.

Jo usein itki isn syyt pojat,
lknk luulko, ett vaakunaansa
Jumala vaihtaa vuoksi Ranskan liljain!

Tn pienen thden[73] kaunehena henget
on hyvt, jotka niin on toiminehet,
heit' ett kunnia ja maine seuraa.

Ja kun nin harhautuen sinne lent
halumme, luonnollista on, ett' toden
rakkauden steet hitaammasti nousee.

Mut juuri palkan ynn ansiomme
vertailu onpi ilostamme osa,
kun ovat kummatkin ne yht suuret.

Elv oikeus nin meiss tunteet
niin puhdistaa, ne ettei pse pahaan
mihinkn kntymhn en koskaan.

Kuin eri nin sointu kaunis syntyy,
niin eri asteet elmss tll
luo thtitarhain sopusoinnun armaan.

Sisll prlyn tmn pilyvisen
palavi valo Romeon,[74] min suuret
ja kauniit tyt niin pahoin palkittihin.

Mut ei Provence, mi hnt vastaan oli,
nyt siit nauti; nt se vrn kulkee,
ken toisen onnen turmionaan pit.

Tytrt nelj kuningattariksi
Raimondo Berlinghieri naitti, tmn
sai aikaan Romeo, mies vieras, halpa.

Sai hnet pyytmhn sanat kateet
tili sitten tuolta vanhurskaalta,
mi kymmenest kaksitoista antoi.

Lks sitten kyhn ja harmaapn
palalta pala kerjmn hn; miehen
tuon mielen maailma jos tuntis, sit

enempi kiittis, vaikka nytkin kiitt.




Seitsems laulu


_Hosianna, Pyh Herra Zebaoth,
mi valkeudellas valtakunnissasi
ylitse loistat tulten onnellisten!_[75]

Nin syventyen svelmns alkoi
olento tuo nyt laulaa, kahden valon[76]
kauniisti hnen ptn kaarrellessa.

Hn muiden kanssa liittyi karkelohon
ja kipinit nopsemmin he multa
kisti peittyi vlimatkan taakse.

Epilin, itsekseni tuumin: Virkan,
tuon virkan kuulla valtiattareni,
mi juomin vienoin sammuttaa tn janon.

Mut kunnioitus, joka tytt minut,
kun kuulen vain ma net _B_ ja _ice_[77]
pn multa painoi niinkuin nukkuvalta.

Mua moisna siet voinut ei Beatrice,
vaan lausui, hymyn steillen, mi tehd
tulessa miekkoiseks ois miehen voinut:

Mikli erehty en ma saata,
sa mietit, kuinka rangaistuksi tulla
voi kosto oikeakin oikeudella.

Pian sun ma pstn tuosta pulmastasi:[78]
ja sin kuuntele, nt sanat nm
ijisen opin sulle lahjaks antaa.

Ei tahdon ohjaa omaks hydyksens
inehmo, jok' ei siinnyt,[79] voinut siet,
siks itse heimoineen hn kirottihin.

Ja ihmisheimo heikko harhassansa
nin virui monta vuosisataa, kunnes
Jumalan Sana alas astui sinne,

hn miss luonnon, joka Luojastansa
eronnut oli, henkilns liitti
teolla pelkll' ikirakkautensa.

lysi suuntaa siihen nyt, min sanon!
Luojaansa yhtyneen luonto oli
kuin alkujansa hyv ynn puhdas.

Mut paratiisista vuoks syyns oman
se karkoitettiin, koska kntyi tielt
totuuden ynn totuus-elmst.

Otettu jos on luonnon mukaan mitta
tuon rangaistuksen ristinpuulla, koskaan
niin oikea ei mikn olla voinut.

Mut myskn niin ei vr ollut mikn
suhteessa henkiln, sen krsineesen,
jok' yhtyneen oli luontoon tuohon.

Yks ty siis tuotti eri tuloksia;
kun mieleen Jumalan ja Judan oli
tuo kuolo, vapis maa ja Taivas aukes.

Nyt sulle outoa ei olle en,
kun sanotaan, ett' oikeus-istuin ylin
sittemmin kosti koston oikeankin.

Mut nyt ma nen, kuinka mieles mennyt
on aatos aatokselta solmuun, josta
se kaikin kaipuin irti pst tahtoo.

Sa sanot: 'Tarkoin tajuan, min kuulen;
mut miks tn tavan lunastuksellemme
valitsi Luoja, viel' on pulma mulle.'

T pts, veli, lep haudattuna
jokaisen silmilt, min ly ole
tulessa rakkauden ei kasvatettu.

Todella, koska tuohon kohtaan monen
ky katse, vaikka sen vain harvat huomaa,
ma kerron, miks ol' arvokkain t tapa.[80]

Jumalan hyvyys, jolle kaikki karsaus
on vierasta, niin hehkussansa palaa,
ett' ikikaunis siit siroittuvi.

Vlittmsti mik siit virtaa,
loputon on, nt sen ei laatu muutu,
kun itse on se laadun leiman lynyt.

Vlittmsti mik siit virtaa,
vapaata on, kun siihen vaikuttaneet
ei ole eik voineet seikat uudet.

Ja sit miellytt, mi hnt' on lhin;
nt pyh hehku tuo, mi kaikki kultaa,
parhaiten palaa samankaltaisessa.

Nill' etuoikeuksilla varustettu
ol' ihmisluonto, ja jos yks vain puuttuu,
sen pakko langeta on korkeudestaan.

Vain synti sit orjuuttaa ja tekee
sen erilaiseksi kuin suurin Hyvyys,
valosta tn kun vhn vain se seestyy.

Eik' arvoonsa se koskaan pse, ellei
se tyt onttoutta, min synti teki,
vanhurskain rangaistuksin harhateistn.

Luontonne koska siemenessn rikkoi,
nist' erotettiin etuoikeuksistaan
kuin Paratiisista se karkoitettiin.

Ja ettei niit jlleen voinut voittaa
kuin kahta tiet, tajuat, jos siihen
nyt jrkes jnnitt, ma mit puhun:

Tie yks: ett' anteeks antanut ois Luoja
vain armostaan; tie toinen, ett itse
inehmo korvannut ois hulluutensa.

Nyt katsees sykse ikisyvyytehen
Jumalan ptsten, mun puhettani,
mikli taidat, tarkoin seuratakses.

Inehmo rajoitettu voinut syyt
ei sovittaa, kun langeta niin alas
ei voinut nyrn ja kuuliaisna

kuin yls pyrkinyt ol' uhmassansa;
ja siit johtui, ettei itsekauttaan
inehmo voinut sovitusta antaa.

Siks tytyi Luojan polkuansa omaa--
yht' taikka kahta taikka kumpaistakin--
inehmo auttaa eloon entisehen.

Mut koska teko tekijn niin paljon
jalompi on, mit' enemmn se kuvaa
hyvyytt sydmen, mi synnytt sen,

siks Hn, mi leimaa maailman, nyt kyd
suvaitsi hyvyydessn tiet kahta,
te ett kohoisitte korkeuteenne.

Eik' ensi pivst' asti viime yhn
niin suurta, juhlallista kenellekn
tapahdu eik ole tapahtunut.

Nt Luoja auliimp' oli antaessaan
itsens, ett ihminen vois nousta,
kuin jos hn itsestn ois anteeks suonut.

Muut tavat kaikki oikeutta tytt
ei oisi voineet, ellei nyrtyneen
Jumalan poika lihaks tullut oisi.

Toiveesi kaikki ett tyydyttisin,
palajan selittmn kohdan ern,
n seikat ett nkisit kuin min.

Sa sanot: 'Ilman nn ja nn ma tulen
ja veen ja maankin, kaikin yhtymineen,
hvivn ja kestvn vain hetken.

Ja sentn nkin seikat luodut ovat.'
Siis jos on totta, mit sulle sanoin,
tuholta niiden turvass' olla pitis.

Ah veikko, Enkelit ja seutu kirkas,
miss' olet nyt, vain voidaan luomiks virkkaa
olennon tydellisen niinkuin ovat.

Mut nimittms alkuaineet ynn
muu kaikki mys, mi niist muodostuvi,
vain luodun voiman ovat voitteloita.

Thdiss taivaan, jotka niit kiert,
ne kaikk' on luodut, niiden aine luotu
kuin myskin voima, niit muodostava.

Jokainen elin sek kasvi[81] elon
saa ainesvoimasta, min sille steet
ja kiertoliike thtein pyhin kantaa.

Mut itse henkisevi Hyvyys korkein
inehmon sielun, rakkaudella tyttin
sen niin, ett' aina Tekijns kaipaa.

Voit siit ptt ylsnousemuksen
mys laadun viel, jos sa mielees johdat,
mitenk luotiin liha kuolevaisen,[82]

kun tehtiin ensimminen ihmispari.




Kahdeksas laulu


Maailma kerran luuli pimeydessn,
kehss kolmannessa ett Kypris[83]
tuo kaunis lemmentulta houkkaa loistais.

Nin entiserheessns muinaiskansat
ei yksin hnt kunnioittanehet
rukouksin, uhrein, vaan sai kunniata

Dione ja Cupido[84] mys, joist' toinen
ol' iti hnen, toinen poika, jonka
ties taru Didon helmass' istunehen.

Hnelt,[85] josta alan, sai he nimen
thdelle, joka silmin hyvilevi
Auringon niskaa taikka kulmaluita.

En huomannut ma sinne nousemista;
mut siell-olon oivalsin ma, koska
nin kaunistuneen valtiattareni.

Ja niinkuin sen liekin kesken nkyy
ja niinkuin nen nten kesken kuulee,
jos toinen pit, toinen vaihtaa svyn,

valossa tss niin mys toiset valot
nopeemmin taikka verkkaisemmin kiersi,
mikli, luulen, kukin tunsi Luojaa.

Pilvest kylmst ei tuuli tule,
nkyen taikka ei,[86] niin rutto, ettei
se tuntuis hitaalta ja hillitylt

hnelle, ken n jumal-liekit nki
tulevan kohti laaten karkelostaan,
seraafein alkamasta seesteisimpin.

Ja siit, joka ensimmisn joutui,
soi _Hosianna_ niin, ett' aina olen
ma ikvinyt sit kuulla jlleen.

Heist' ers sitten vastahamme riensi
ja yksin alkoi: Kaikki oomme alttiit
sun toiveilles, ett' ilon saisit meist.

Kierrmme samoin piirein, samoin kehin,
janoten samaa kuin ne vallat ylht,
sa joille kerran maailmassa lauloit:[87]

_Te, joiden lyyn kolmas taivas taipuu_;
niin rakastamme, ett hetken lepo
sun mielikses ei ikvmpi meille.

Kun kunnioittain valtiattareeni
ma olin katsahtanut ynn katseen
hn mulle suonut suopean ja varman,

valohon knnyin, joka alttiuttaan
niin oli tarjonnut, ja lausuin nin
nyt liikutetuin: Virkkakaa, keit' ootte!

Ah, kuin ja millaiseks hn kasvoi kautta
tuon ilon uuden, josta sai hn lisn,
kun moista pyysin, entisriemuihinsa.

Sellaisna lausui hn:[48] En kauan ollut
elossa; kauemmin jos oisin ollut,
ei paljon pahaa oisi tapahtunut.

Jn suita ktkn onnen vuoks, mi verhoo
mun steilln ja minut peitt niinkuin
kotelo sisllens silkkitoukan.

Mua paljon rakastit, ja syyst; jnyt
nt maan jos plle oisin, heelmin eik
vain lehdin tunteeni ois ilmi tullut.

Mua vartoi kerran valtiaakseen[89] ranta
se vasen, jota huuhtoo aallot Rhnen,
kun Sorguen veet on siihen velloutuneet,

Ausonian sarvi mys, mi kantaa Barin,
Gaetan ja Crotonan kaupunkeja,
merehen miss Trento, Verde vierii.

Steili otsallain jo maan sen kruunu,
Tonava jonka kaltaat kastelevi,
kun jlkeen jttnyt on Saksan ret.

Trinacria kaunis mys, min poukamata
Pelorumiin Pachinumista saakka
ly ittuuli ynn saartaa savu--

ei vuoksi Typheun, vaan tulikiven--
ois valtiaita vartoneet mun kauttain
Kaarlesta, Rudolfista syntyneit,

jos huono hallitus, mi kiihkoon saattaa
vasallikansat aina, ei ois saanut
Palermoa huutamahan: 'Surmaa! Surmaa!'

Tn veljeni jos eelt nhd voisi,[90]
kyhyytt Katalonian hn saitaa
jo karkkoaisi, ettei heit loukkais.

Nt hnen taikka toisen huolta pit
on tarvis, ettei hnen laivallensa
jo lastatulle lis lastattaisi.

Luonteensa laaja ahtahaks on kynyt
ja kaipais vallanhaltiaa, min huoli
ei tytt oisi omaa arkkuansa.

Oi valtias, kun korkean tn riemun,
min minuun lietsot puheellas, ma luulen
sun siell, miss' on alku, loppu hyvn,

nkevs niin kuin nyt sen nen min,
se mulle rakkaamp' on; ja rakkain siksi
kun tunnet sen sa Luojaa tuntemalla.

Mun riemastutit; valista nyt myskin,
(nt sanas saanut mun on epilemn)
kuin siemen hyv katkeran suo sadon.[91]

Ma hlle nin. Hn mulle: Toden
jos sulle nytt voin, sa kysymyksees
saat knt kasvos kuin nyt knnt seln.[92]

Hyvyys, mi valtakunnat, joihin nouset,
kaikk' kiert, autuuttaa, luo kaitsentansa
voimaksi niden suurten kappaleiden.

Eik' yksin luodut kaikki kaitut ole
mieless Luojan itsetydellisen,
vaan mys, mi koskee heidn onneansa.

Siks mit ampuneekin jousi tm,
se ennen mrttyhyn sattuu maaliin
kuin nuoli, jonk' on johto ollut suora.

Jos niin ei ois, n taivaat nousemasi
sais aikaan tuloksia, jotka eivt
ois tit taitehen, vaan raunioita.

Ja nin ei olla voi, jos puuttuvaiset
olennot, thtein ohjaajat, ei ole,
ja puuttuvainen Hn, mi niin loi heidt.

Tahdotko totuuden tn selvemmksi?
Ma nin: En, en, ma huomaan, ettei luonto
vsy saata vlttmttmss.

Hn viel: Virka, pahemp' oisko, ellei
inehmo kuuluis yhteiskuntaan maiseen?
Ois, vastasin, sit' todistaa ei tarvis.

Ja voiko ihminen sen, ellei elo
ois mainen stty eri sdyin, toimin?
Ei, jos on oikeassa mestarinne.

Hn johti, ptti thn todistelun
ja virkkoi: Seuraa siis, ett' teoillanne
ja elollanne eri juuret ovat.

Yks syntyn on Solon, toinen Xerxes,
tuo Melkisedek, tuo taas mieheks syntyi,[93]
min poika kuoli ilmaretkellns.

Nin luonnon-kierto, joka kuolevaista
vahaanne leimaa, hyvin tytt tyns,
mut samoin toimii, tlli lie tai linna.

Siks Esau siemeness Jakobista
jo eroo ja niin halpa siitt is
Quirinuksen,[94] Mars ett sijaan pannaan.

Siitetty luonto aina siittjns
tulisi kaltaiseksi, ellei voima
ja valta oisi Luojan kaitselmuksen.

Nyt eesss on, mik' sken takanasi;
mut merkiks, ett olet mulle ilo,
suon sulle viel ern tytelauseen.

Kuin kaikki siemen, joka joutuu vrn
maapern, luonto aina turmeltuvi,
jos pahansuovan kohtalon se kohtaa.

Ja pll maan jos pantais huomiota
ain perustukseen, jonka luonto laskee,
ois sit seuraten mys kansa hyv.

Te sit vastoin kiinnittte kirkkoon
monenkin, joka syntyi kalvankahvaan,
ja teette kuninkaaksi saarnamiehen.

Siks taivallatte polun ulkopuolla.




Yhdekss laulu


Kun Kaarlesi, sa kaunis, oi, Clemenza,
tuon oli opettanut, kertoi mulle
hn vilpit,[95] jotka heimons' saisi tuta.

Mut Vait, hn sanoi, vuodet vierikht!
Siks virkan vain, ett' oikea on suru
kohtaava niit, jotka teit loukkas.

Ja henki jo tuon valon pyhn oli
pin Piv kntynyt, jost' autuus virtaa,
kuin kohden Hyv kaikki-tyydyttv.

Oi, sielut houkat, herjan, vilpin viemt,
te, jotka Hyv moista hyljeksitte
ja turhuutehen kiinnittte katseen!

Ja katso, toinen nist hohtavista[96]
mua lhestyi ja kirkkaudessaan kasvain
osoitti tahtonsa mun mieleen olla.

Beatricen silmt, mua tarkkaavaiset,
kuin sken antoi mulle merkin armaan,
hn ett suostui sulotoivohoni.

Ah vastaa, sielu autuas, ma virkoin,
pyyntni heti ynn nyt, ett
sinussa heijastella voin, mit' tuumin.

Ja valo, mulle viel outo, sken
jost' ni lauloi, loihe lausumahan
kuin se, jonk' ilo vain on tehd hyv:

Tienoossa ilken Italian siin,[97]
mi vlill Rialton on ja Brentan,
Piaven virranvetten, kumpu kohoo,

ei korkea, mut kummun kukkulalta
laskeusi alas kerran soihtu,[98] joka
sen seudun kaiken saattoi kauhun valtaan.

Olimme vesat saman juuren; min
Cunizza nimeltin, ja tll loistan,
kun minut voitti valo thden tmn.

Mut iloll' itsellein suon anteheksi
syyn kohtalooni enk sure sit,
mi rahvaallenne oudolt' ehk nytt.

T valo,[99] mulle lhin, taivahamme
ihastus kirkas ynn kallis, jtti
maan plle maineen, jonka sammumista

saa monet uottaa uudet vuosisadat.
Siis pt, kannattaako hyvin el,
ett' ensimmist elo toinen seurais!

Noin eip tuumi nykyrahvas tm,
min rajat mr Etsch ja Tagliamento[100]
ja jok' ei kadu kuritettunakaan.

Mut pian on Padova vrittv
veet suonsa, jotka huuhtelee Vicenzaa,
kun niin on vrmielinen sen kansa.[101]

Ja miss Sile ja Cagnan[102] ky yhteen,
pin pystyin ers hallitsee, mut hnt
jo varten valmistetaan linnunpaulaa.

Siks itkev on Feltro paimenensa
tuon pahan tekoja, niin riettahia,
ett' tullut kukaan moisten vuoks ei Maltaan.[103]

Ois tarpeen sammiota liian laajaa,
jos mieli mahtua Ferraran veren,
ja uupuisi, ken unssein punnitseisi

tn papin kiltin vuodattamaa verta
vuoks puolueen; mut moiset lahjat taitaa
sopia hyvin seudun elintapaan.

Jumalan tuomioita heijastavat
kuvastimet, joit' Troneiks[104] nimitetn,
ja siks, min virkoin, oikeaa on meist.

Hn vaikeni, ja nytti kuin ois toiseen
hn kntynyt, nt samaan tanhupiiriin
palasi hn, miss' ennen ollut oli.

Tuo toinen autuas, jo mulle kuulu,
steili silmnni niinkuin hieno
rubini, joka auringossa sihkyy.

Nt ilo synnyttvi siell hohteen
kuin hymy tll, mutta helvetiss
ky varjo tummaks sielun tuskan mukaan.

Jumala kaikki nkee, hnet sin,
ma lausuin, sielu autuas, niin ett
ei tahto mikn sua piill saata.

Kuink' nells, jok' iki tenhoo taivaat
ja yhteissointuun soi serafein kanssa,
pukuna joill' on kolmet siipiparit,

sa et mun toivoani tyydyttisi?
En vartois kysymysts, jos sun nhd
syvlt voisin niinkuin sin minut.

Avarin allas,[105] johon virtaa vesi
merest siit, joka seppeleen
maanpiirin kaiken kiert, nin hn alkoi,

vlitse rantain riitaisten niin kauas
vlhtelee, se ett, ennen miss
loi horisontin, luo meridianin.

Tn altaan rell' asuin, Ebron, Macran
vlill, joka juoksuin lyhvin leikkaa
Toskanan maiden ynn Genuan rajan.

Ja melkein samat pivnlaskut, -nousut
Buggeall' on ja kotikaupungillain,
min hurme kuumiks sataman sai aallot.[106]

Nimeni Folco[107] oli maassa tuossa,
mi tunsi mun, ja niinkuin taivas tm
minuhun vaikutti, nyt siihen min.

Enempi lempinyt nt ei lie Dido[108]
Sikeuksen, Kreusan murheeks, siksi
kuin tukka sopimattomaks sen nytti;[109]

eik' enemp' impi Rodopen,[110] min petti
Demophoon, eik mys Herakles, koska
hn Iolea sydmessn kantoi.

Mut tll' ei kaduta, vain hymyillhn;
syyn muisto mennyt meilt' on; valta yksin,
mi kaitsee, jrjest, on meille autuus.

Havaitaan tll taide, luomakuntaa
mi kaunistaa, ja viisaus, mi ohjaa
alemmat alat ylempins mukaan.

Mut ett toivees, tmn taivaan luomat,
sa kaikki tytettyin tlt veisit,
mun viel tytyy etemmksi menn.

Sa tahdot tiet, ken mun vierellni
steilee valkeudessa sihkyvss
kuin veess kirkkahassa pivnpaiste.

Se Rahab[111] on, mi siell rauhaa nauttii;
hn yhdyskuntahamme kuuluu, hlle
t tarjoo korke'imman autuus-asteen.

T taivas, jossa maailmanne varjon
on ptepiste,[112] hnet otti vastaan
Kristuksen voittotielt muita ennen.

Johonkin taivahasen jtettv
hn oli varmaan merkiks voiton, joka
ksill molemmilla[113] kerran saatiin.

Pyhss maassa, joka paavin mielt
niin vhn murhettavi nyt, hn kerran
ens voittokunniata Josuan auttoi.

Sun kaupunkis,[114] mi sen on saalas, joka
muit' ennen kntyi selin Luojahansa
ja jonka niin on kyynelity kateus,

tuon tuottaa, kylv pahan kultakukan,[115]
mi harhaan vienyt lampaat on ja vohlat,
kun tehnyt suden on se paimenesta,

Sen vuoksi Evankelium laiminlydn
ja kirkko-ist, Dekretalioita
vain tutkitaan, niin ett reunat mustuu.

Sit' etsii paavi ynn kardinalit;
ei aatos heill Nazzaretiin jouda,
miss' siivet suihki kerran Gabrielin.

Mut Vatikani ja muut paikat Rooman
pyhiset, haudoiks urhojoukon tulleet,
mi tiet Pietarin on taivaltanut,

pian psevt on irstaudesta irti.[116]




Kymmenes laulu


Poikaansa silmellen Rakkaudella,
mi ijisesti molemmista virtaa,
tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton,

sen kaiken, mink mieli, silm tajuu,
niin jrjesti, ett' ilman nautintoa
ei j se, joka tuota katsoo, tuumii.

Lukija, nosta siis mun kanssain katsees
tarhoihin Taivaan, sinnepin se suuntaa,
yks liike miss sattuu toista vastaan.[118]

Tuost' ala ihastella taidetyt
sen Mestarin, min sydn lempii sit,
niin ettei koskaan siit silm knny.

Kas, siit haarautuu se keh vino,[119]
mi kantaa planeetteja, tyydyttkseen
maailmaa, joka niit kaipaa, kutsuu.

Ja ellei kiertyv ois niiden rata,
ois turhaa silloin paljon taivas-voimaa
ja kuollut melkein joka mahti mainen.

Ja jos se oikeasta poikkeis paljon
tai vhn, eteln ja pohjan riin
maailman jrjestys jo jrkhtisi.

Lukija, lautsallesi js siksi
ja mieti itsekses, mit' tss tarjoon,
jos tahtos iloon on, ei uupumukseen.

Oon pyts kattanut; siis ota etees!
Nt kaiken huoleni nyt aine vaatii,
mi saanut mun on kirjaa kirjoittamaan.

Aurinko, luonnon suurin palvelija,
mi Taivaan voimalla maailman leimaa
ja valollansa ajan meille mittaa,

kun paikkaan pssyt oli, josta puhuin,
se keht kiersi, joiden kautta aina
Italiaan se nopeammin nkyy.[120]

Ma olin luonaan;[121] vaan en nousuamme
havainnut enemp kuin ihmislapsi
ens aatettansa, ennen kuin se tulee.

Beatrice on se, joka ohjailevi
hyvst parempaan niin tuokiossa,
ett' aika hnen tekojaan ei laske.

Kuink' olla tytyy loistavan, mi asuu
Auringon syvyydess, jonne astuin,
kun vri ei, vain valo tuo sen esiin!

Neroni, taiteen, taituruuden kytn
kuvaamatonta kuvaellakseni;
sit' uskoa ja halata vain voidaan.

Ja ellei moiseen ylevyyteen riit
kuvitusvoimamme, ei ihme, koska
ei silm sied kirkkaampaa kuin Piv.

Niin loisti tll neljs perhe Isn[122]
tuon korkean, mi ravitsee sen, nyttin,
hn kuink' on Pyh Henki mys ja Poika.

Beatrice alkoi: Kiit, kiit Piv
sa enkelien, jonka armo tt
sun nostanut on aistein havaitsemaan!

Niin altis milloinkaan ei ihmissydn
lie ollut hartauteen ja Luojan puoleen
kaikella sielullaan ja mielellns

kuin sanat nuo nyt kuullen olin min;
ja kaikki rakkautein niin Hneen kntyi,
Beatricen ett unho peitti multa.

T siit' ei suuttunut, vaan hymyeli,
niin ett silmillns nauravilla
sekoitti sielun yhteyden hn multa.

Valoa monta, kirkkaampaa kuin Piv,
kerytyi meidn ympr' kiehkuraksi,
kauniiksi nhd, kauniimmaksi kuulla.

Nin joskus tytr mys Latonan[123] vytt
kupeensa, kun niin tys on ilma usmaa,
se ett kiinni pit uumen-soljen.

Hovissa Taivaan, josta maahan palaan,
iloja on niin kallisarvoisia,
kauniita, ett'eivt ne siirry sielt,

ja niist yks ol' liekkilaulu niden;
ken siivity ei sinne lentksens,
myklt taivas-tiedot tiedustakoon!

Kun kolmasti meit' oli kiertnehet
palavat Auringot n lauluin, tanhuin,
kuin kiert thdet kiintopisteitns,

neidoilta nyttivt ne, joilta viel
ei tanhu loppunut, vaan jotka vartoo
svelten uutten alkamista vaiti.[124]

Sislt ern soi nyt: Koska sde
se sde, josta tosi rakkaus syttyy
ja joka rakastaen kasvaa, karttuu,

sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
ett' tuo se portaita sun nit, alas
joit' astuta ei jlleen nousematta.[125]

Ken maljastansa suita viinin kieltis
janoosi, enempi ei vapaudessa
se ois kuin vesi, jok' ei mereen virtaa.

[126]Sa tahdot tiet, ketk ovat kukat
sen seppeleen, mi silmin lempii Naista
kaunista, taivaisiin sua kunnostavaa.

Ma kuuluin lampaisiin tuon karjan pyhn,
Dominikus jot' ohjaa tiell sill,
mi hyvin hyst, jos ei joudu harhaan.

T lhin oikealla mulle veli
ja mestar' oli, Klnin Albert; min
taas itse Tomas oon Aquinolainen.

Jos muutkin tahdot tulla tuntemahan,
sanaini mukaan siirtykn sun silms
tt' autuasta piirimme pitkin.

Steiss noissa Gratianus hymyy,
mi valtaa maallista ja hengellist
niin auttoi, ett Paratiisi mieltyi.

T tss taas, mi kuoromme on kaune,
se Pietar' oli, joka lesken lailla
Pyhlle kirkolle toi aartehensa.

On kaunein keskellmme viides valo,
mi moista rakkautta uhoo, ett
maailma kaikki siit kuulla halaa.

Siin' asuu ylvs sielu, johon syv
niin viisaus pantiin, ett totuus totta
jos on, ei toinen siihen noussut tietoon.

Sen soihdun loimon liki tss net,
mi lihaan liitettyn ilmi enin
on tuonut enkelien tyt ja luonteet.

Valossa tuossa pienemmss hymyy
se puolustaja kristillisten aikain,
min oppi paljon Augustinust' auttoi.

Valosta valoon jos nyt sielus silmn
kohotat mukaan ylistyksieni,
jo kahdeksannesta sa kuulla tahdot.

Siin' nhdksens hyvn kaiken nauttii
Se pyh sielu, joka valaisevi
maailman viekkaan tosi kuulijalleen.

Se ruumis, josta hnet karkoitettiin,
Cieldauross' on, ja alta tuskan ynn
maanpaon ps hn thn rauhan paikkaan.

Ne viel, kuinka loistaa, henkii, hehkuu
tll' Isidorus, Beda ja se Rikhard,
mi yli-ihminen ol' aatostyltn.

T, josta katsees minuun kntyy, valo
on hengen, joka aatteiss' ankarissa
tulevan myhn kuolemankin katsoi.

Se valo ijinen on Sigier'n, joka
kouluissa luennoiden Olkikadun[127]
totuudet karsaat syllogismein sinkos.

Kuin kellon kutsuessa meit aamuin,
kun Luojan morsian ky tervehtimn
ylkns, ett tm hnt lempis,

ja kellon osat toinen toistaan ajaa,
niin ett 'ping-pang' suloisesti soipi
sydmet alttiit rakkaudella tyttin;

ma samoin nin tuon sdepiirin kyvn
nyt liikkumahan, liittin nen neen
niin moni-sointuisesti, ett moista

vain kuullaan, miss ijinen on ilo.




Yhdestoista laulu


Oi huolta houkkaa kuolevaisten heimon
kuink' ovat puutteelliset ptelmnne,
jotk' alas lyvt siipienne lennon!

Lain-oppiin yksi, lketietoon toinen
syventyi, kolmas papinpaikkaa haki,
pyys valtaa neljs, rikos, vilppi mytn.

Tuo rosvosi, tuo julkitoimen otti,
tuo uupui orjuudessa lihanhimon
ja tuo taas uppos omaan laiskuuteensa.

Sill' aikaa min, tuosta kaikest' irti,
Beatricen kanssa taivahille nousten
niin kunniakkaan voitin vastaan-oton.

Palannut taas kun joka varjo[128] oli
pisteesen kehn skeiseen, taas hiljaa
kuin kynttil se kantimessaan seisoi.

Ja liekin sislt, mi ensin mulle
puhunut oli, valkeudessaan kasvain
minulle loihe muudan lausumahan:

Ijisen ollen valon kirkastama,
ma siihen katson, siit lydn aattees
ja myskin niiden alkusynnyt syvt.

Epilet, tahdot, ett sanoin selvin,
avoimin selittisin haasteloni,
niin ett ois se ymmrrykses mukaan,

kun lausuin sken nt:[129] 'se hyvin hyst,'
ja taas:[130] 'ei toinen siihen noussut tietoon';
mut tss' on tarpeen tehd tarkka ero.

Kaitselmus, joka hallitsee maailman
syvll neuvollaan, min pohjaan koskaan
ei kantanut eik' kanna silm luotu,

ss kaksi ruhtinasta[131] seuralaisiks
sen morsion, min ylk huutain kovaa
itsens vihki hlle verin pyhin,

hn ett astuis armastansa kohden,
ois turvassa ja oma yljn yksin,
sivulla urhon kahden uskollisen.

Yks heist hehkui tulta serafien,
taas toinen viisautensa vuoks maan pll
kerubein kirkkautta kauas paistoi.

Toisesta haastan, sill kumpaa heist
vain kiittnenkin, kahta kiitn silloin,
nt samaan kumpikin ne pyrki maaliin.

Vlill on Tupinon ynn joen,
mi virtaa vuorelta Ubaldon pyhn,
maa heilimiv, rinne vehmas, jolta

Perugia, kautta Porta Solen, kylmn
ja kuuman saa, ja suree taempana
Nocera, Gualdo kohtaloaan kovaa.[132]

Rinteell tll, miss on se loivin
Aurinko[133] kerran syntyi maailmalle
kuin usein luona Gangeksen se nousee.

Ken puhuu paikasta siis siit, lkn
Ascesiks sit mainitko, ei kyllin
se sano, sanoo vasta oikein: It.

Tyyssijastaan[134] se viel' ei loitoll' ollut,
kun alkoi maan jo tuta antaa voiman
hnelle suodun suurta lohdutusta.

Jo nuorna nt hn riitaan joutui kanssa
isns vuoksi naisen,[135] jolle ovet
kaikk' kiinni ovat niinkuin kuolemalle.

Ja eess hengellisen virkakunnan
ja isns hn nai tuon naisen, sitten
mi aina rakkaammaksi hlle kvi.

Ens miehestns lesken hn yli
ykstoista sataa vuotta hyljittyn
ol' odottanut kosijaansa uutta.

Ei auttanut, ett' tiettiin, kuinka hnet
lys kauhistaja maailman Amyklaan[136]
majassa tyynn, kun hn kutsui tuota.

Eik' auttanut, ett' uljas, uskollinen
hn oli Kristukselle ristinpuulla,
sill' aikaa kun Maria alhaall' itki.

Mut etten liian hmrsti haastais,
tajua Kyhyys ja Franciscus noiksi
rakastavaisiks, joista pitkn puhuin.

Se riemu, rauha, joka heist paistoi,
hertti kummastusta rakkautta
ja suloisuutta pyhn mietiskelyn,

niin ett avojaloin arvon Bernhard[137]
lepohon tuohon juoksi, juostessaankin
viel' ehtivns luullen liian verkkaan.

Oi, outo rikkaus! Oi, tosi hyvyys!
Egidius,[138] Sylvester samoin seuras
mys ylk, rakkaudesta morsiameen.

Lks sitten tm mestari ja is
naisensa kanssa ynn perhekunnan,
joill' oli vy jo nyr uumenillaan;

pelosta eik katsonut hn alas
siks, ett ol' hn poika Bernardonen,
ei siks, ett' oli nk hll halpa.

Ei, lailla valtiaan hn ptksens
esitti jyrkn Innocentiukselle,
nin saaden veljeskunnalleen ens luvan.

Kun sitten karttui lauma kyh hnen,
min elo kumma kunniaksi Taivaan
paremmin lauluin oisi laulettava,

niin toisen kruunun kultalehdin vihki
Honoriuksen kautta Henki Pyh
taas ylipaimenen tn tahdon hurskaan.

Halaten marttyyriutta kun hn sitten
sulttaanin korskan eess Kristuksesta[139]
ja hnen seuralaisistansa saarnas,

havainnut kypsks ei hn kntymykseen
maan kanssa sen; siks ettei aikaa hukkais,
Italian yrttitarhaan taas hn palas.

Vlill Tiberin ja Arnon vuori
on jylh, siin viimeks vihki Kristus
haavoilla hnet kaksivuotisilla.[140]

Kun t, mi hnet valikoi niin hyvn,
pois kutsui hnet saamaan Taivaan palkkaa,
jonk' oli ansainnut hn nyryydelln,

hn perinnksi oikeaksi jtti
rakastamansa naisen veljillens,
kehottain heit lempeen uskolliseen.

Sen naisen helmasta tuo kirkas henki
palasi omaan valtakuntahansa,
ja hnen ruumiilleen ne paarit riitti.

Nyt mieti, mik oli virkaveli,[141]
ken purtta Pietarin ol' arvollinen
merell aavall' ohjailemaan oikein!

Ja mies se oli patriarkka meidn,
niin ett ymmrrt: ken hnt seuraa,
hn hyvn kantaa lastin laivassansa.

Mut hnen laumansa niin uutta ruokaa[142]
nyt himoo, ettei toimeentulla voi se
jakautumatta eri laitumille.

Ja mit etempn lampahansa
hnest harhailee, sen tyhjempin
ne utareiltaan kotihinsa palaa.

On niiti, jotka vaaran nhden liki
pysyvt paimentaan, mut harvat on he;
kaavuiksi heille vh vaate riitt.

Siis jos mun sanani ei heikot liene,
jos tarkasti mua kuunnellut sa olet
ja pannut mielees, mist' on ollut puhe,

lie osittain ees tyydytetty toivees,
ja puun sa nhnet, jota hakatahan,
ja munkin ymmrrt, ken sken lausui:[143]

'mi hyvin hyst, jos ei joudu harhaan'.




Kahdestoista laulu


Tuon sanan viimeisen kun lausuneeksi
ol' liekki armoitettu tuskin saanut,
taas kiert alkoi pyh myllynkivi.[144]

Mut ennen ensi kierron tyttymist
sen toinen saarsi, liikkehens liittin
sen liikkeeseen ja laulunsa sen lauluun;

lauluun, mi meidn Seireenit ja Musat
niin voitti suloisilla soinnuillansa
kuin valo suora valon heijastuneen.

Kuin lpi pilven hennon kaarta kaksi,
joill' ompi vri ynn suunta sama,
saa aikaan Iris, Junon juoksutytt,

ja ulommainen sisemmst syntyy
tuon ikvivn immen[145] sanain lailla,
min poltti lempi pois kuin piv kasteen,

ja ovat merkkin nyt ihmisille
liitosta Luojan ynn Noan, ett
maailman vedet eivt paisuis en:

samoinpa mys n ijisyyden ruusut
kahdessa kiehkurassa kiersi meit,
ett' ulommainen sisemmst vastas.

Nyt tanhu ynn liekkein laulu-ilo
ja riemu leimahdella vastatuksin
stehin hilpein sek valoin vienoin

vapaasti loppui, saman-aikaisesti,
kuin silmt aukeevat ja sulkeutuvat
yhdess liikuttajan mielen mukaan.

Valoista uusista yks alkoi haastaa
nyt sisltn, ja ni sen mua veti
kuin pohjoiseen magneettineula kntyy.

Hn lausui: Rakkaus, mua kaunistava,
pmiest toista muistamaan mun kskee,
min vuoks tll' omaani niin kiitethn.

On oikein: miss toinen, siell toinen;
pmrn saman vuoks he taistelivat,
siks kunniakin sama heille tulkoon.

Armeija Kristuksen, jot' ollut kallis
ol' asestaa, se viirins seuras
hitaasti, arkana ja rivein harvoin,

kun Keisari,[146] min valta kest iki,
sen auttoi ahdingosta vaikeasta,
ei vuoksi ansion, vaan armon yksin.

Ja morsiolleen, kuten mainittihin,
kaks antoi sankaria, joiden sanat
ja teot kansan harhauneen taas liitti.

Maan rill,[147] mi lempeen lnsituulen
lhett aukaisemaan ensi lehdet
nuo uudet, joill' Europa vaatehditaan,

ei ethll meren mainingeista,
min taa niin usein matkan pitkn tehnyt
Aurinko kaikilt' ihmisilt piilee,

sijaitsee onnellinen Callaroga
sen suojass' suuren kilven, kahta linnaa
kaks jalopeuraa jossa vartioipi.

Siell' ylk uskollinen kristin-uskon,
tuo urho hurskas syntyi, ystvilleen
niin armas, julma vainolaisillensa.

Ja tuskin luotuna jo tytti hnet
niin vilkas voima, ett profeetaksi
hn idin teki idinkohdussansa.

Kun vahvistunut oli kastemalja[148]
hnen ja Uskon liiton, josta hyv
kosolti koitui heille kummallekin,

niin nainen, hnen puolestaan mi puhui,
unessa nki heelmn ihmeellisen
hnest heilivn ja seuraajistaan.[149]

Ja ett nimi oisi miehen mukaan,
soi henki, ett nimitettiin hnet
sen omaks, jolle kokonaan hn kuului:

Dominicus, niin hnt mainittihin.
Hnt' ylistn kuin peltomiest, Kristus
min otti avuksensa viinitarhaan.

Ol' oppilas hn Kristuksen ja airut,
nt ensi rakkaus, mi nhd voitiin,
hnell Kristuksen ol' ensi kskyyn.

Lys imettj hnet usein maassa
makaavan hiljaa, valvoen, kuin virkkaa
ois tahtonut: Tn vuoksi[150] tullut olen.

Oi taattonsa, sa Felix todellinen,
oi maammonsa, sa todella Johanna,[151]
jos oikein tulkitut nuo sanat lienee!

Ei vuoksi maailman--kuin monet juoksee
Taddeuksen ja Ostialaisen teit--[152]
vaan rakkaudesta mannaan todelliseen

nous pian oppiin hn niin korkeahan,
ett' alkoi viljell hn viinitarhaa,
mi kohta kuihtuu hoidon puuttehessa.

Eik' istuimelta, joka ennen oli
kyhille hurskahille alttihimpi--
vuoks itsens' ei, vaan kehnon istujansa--

anonut anteeksi hn puolta summaa,[153]
ei ensi vapaan viran onneakaan,
ei kymmenyst, jok' on Herran kyhin,

pyys lupaa taistella hn harhaunutta
maailmaa vastaan, vuoksi touon, jonka
n neljkolmatt' thk sua nyt saartaa.

Opillaan, tarmollaan hn sonnustihe,
arvolla kulki apostolisella
kuin koski, jonk' on juoksu vuolas, jyrkk.

Ja iski joukkoon vr-uskolaisten
voimalla, joka siin suurin oli,
miss' suurimman hn kohtas vastustuksen.

Hnest lhti sitten monta virtaa;
katolilaista kastelee ne tarhaa,
niin ett tuoreemmat sen pensaat ovat.

Jos moinen oli toinen pyr vaunun[154]
sen, jost' on Pyh Kirkko puolustaunut
ja kukistanut keskeisetkin kiistat,

pitisi selvks sulle kyd toisen
mys erinomaisuus, jost' sken Tomas
mua ennen kuvan loi niin ylistvn,

mut rata, jonka piirsi keh korkein
tuon pyrn, autio on aivan: miss
oi' ennen viinikivet, on nyt home.[155]

Seuransa, joka ennen astui suoraan
vain hnen jlkin, niin muuttunut on,
ett' taapin varpaat, kannat eespin tht.

Mut pian korjuun tullen heelmt nhdn
tuon huonon hoidon, koska rikkaruoho
on vaikeroiva, ettei pse aittaan.[156]

Ma mynnn, kirjamme jos lehdet kaikki
luettais, lyty vois viel joku,
miss' seisois: 'Olen sama kuin ennen.'

Mut ei Casalen, Acquaspartan[157] ois se,
nt sielt saapuu moiset miehet styyn,
ett' yks on tiukka liian, toinen hll.

Ma sielu olen Bagnoregiolaisen
Bonaventuran,[158] joka ajalliset
unohti huolet tointen vuoksi ylhin.

Illuminato tll' on, Augustinus,
nuo ensimmiset avojalka-kyht,
kys vyll Luojan ystviksi tulleet.[159]

On Ugo da Sanvittore heidn kanssaan
ja Pietro Comestor ja Espanjan Pietro,
min maineen kunnia kakstoist' on kirjaa.

Profeetta Natan, ylipaimen kirkon
Krysostomus, Anselmus ja Donatus,
mi ensi tieteen seikat selvitteli.

Raban on tll, loistaa vierellni
apotti Joakim, Kalabrian miesi,
profeetan hengell' lahjoitettu muinen.

Niin suurta sankaria[160] kiittmhn
sai tnne minut veli Tomaan hehku
ja hienous, joka puheestansa puhui,

eik' yksin mua, vaan tn seuran kaiken.




Kolmastoista laulu


Kuvailkoon, tajuta ken tahtoo oikein,[161]
nyt mit nin (ja kuvan silyttkn
kuin kallio, sill'aikaa kuin ma kerron).

Kuvailkaa thte viistoista, eri
tienoita taivaan valaisevaa, ilman
kaikk' kerrostumat stein sihkyttv!

Ja vaunut Otavaisen, joill' on tilaa
yt pivt vierr meidn taivahalla,
niin ettei katoo ne, jos vehmar kntyy.

Kuvailkaa viel sarven suu, jok' alkaa
krjest akselin, min ympr' kiert
ens taivas; viel, ett muodostuneet

n sielut kahdeks thtimerkiks oisi,
tapahan Minoon tyttren,[162] kun tunsi
t jsenissn kuolon kylmn vreet;

ja ett toisen steet paistoi toiseen
ja ett kumpikin ne karkeloivat,
sisemmn ulommaista silmilless.

Nin varjon heikon sikermst sieluin
ja kaksoiskarkelosta saada voitte,
mi kiersi paikkaa, kussa olin min.

On meille niin se yli ymmrryksen
kuin on Chianan[163] juoksu verrattuna
nopeuteen taivaan kiire-kiertoisimman.

Soi siell' ei laulut Bakkoksen, Apollon,
vaan kaiken Jumal-luonnon Kolminaisuus,
jost' inhimillinen on yksi osa.

Kun kyllin kestnyt ol' laulu, tanssi,
nuo valot pyht meihin kntyi, saaden
uudesta askareestaan auvon uuden.

Virkahti noista sopusointuisista
nyt valo, joka mulle kertoi sken
Jumalan kyhn miehen kumman elon:

Kun lyhde yksi valmis on ja vilja
sen talteen otettu, jo toista puimaan
mua ajaa armas voima rakkauden.

Sa luulet: rinnassa, min kylkiluusta
tuo luotiin kaunis-poski, jonka himo
niin kallihiksi kvi maailmalle,

ja rinnassa tuoss' iskemss keihn
mi ennen, myhemmin niin paljon korvas,
se ett vastas kaiken synnin mr,

niin paljon valkeutta kuin ihmisluonto
voi mahduttaa niiss' asui, antamata
sen voiman, joka kumpaisenkin teki.

Siks sit oudoksut, mit' yll sanoin,
kun kerroin, ettei hnen vertaistansa
ois ollut, jonka valo viides ktkee.[164]

Nyt silms aukaise mun sanoilleni,[165]
ne vitteeni ja uskos suhtautuvan
niin totuuteen kuin piiriin keskipiste.

On kuolematon sek kuolevainen
vain heijastusta aattehen min siitt
Herramme rakkaus; nt valo tm

elv, joka lhtehestn virtaa--
ei Hnest' erilln, ei Rakkaudesta,
mi heidn kerallansa kolminaistuu--

hyvyydessns steens' yhdistvi
yhdeksn taivaaseen, kuin heijastimeen,
yhdeksi itse ijisesti jden.

Sielt' alimpiin se asioihin virtaa
niin heikenneen porras portahalta,
ett' tuokioittain vain se vaikuttavi.

Tarkoitan hetki-vaikutteilla nill
ma luotuja, joit' taivas-liike siitt
siement ilman taikka siemenest.

Mut vaha niiden, kuin sen muovaajakaan,
ei ole samanlainen; siks voi muoto
ihanteen peitt vhn taikka paljon.

Ja siksi sama puu voi heelmn kantaa,
lajinsa mukaan, hyvn taikka huonon;
nin synnytte te myskin eri kyvyin.

Jos vaha valmistettu tysin oisi
ja Taivas korkeimmassa voimassansa,
esiintyis leimamerkin tysi loisto.

Mut luonto aina tuossa virheen tekee
kuin taideniekka, joll' on tottumusta,
mut jonka koura trjpi tyss.

Jos Nkemyksens[166] taas lmmin Rakkaus
kirkkaasti kiint Alkuvoimallansa,
se tydellisn aineeseensa tarttuu.

Nin tehtiin kerran maa, ett' arvollinen
se kruunulle ois luomakunnan kaiken;
nin kerran Neitsyt siunatuksi tuli.

Hyvksyn siis sun mielipitees; koskaan
ei ihmisluonto ole ollut moinen
kuin noiden kahden, eik moiseks tule.

Jos puhettani nyt en jatkais, varmaan
sanasi ensimmiset oisi silloin:
'Tuo kuinka siis on vailla vertaistansa?'

Mut ett nkyis, mik ny ei viel,
sa muista ken hn oli, kuinka pyysi
hn silloin kuin ol' hll vaalinvalta.

Niin lienen haastanut, sa ett voinet
kuvailla kuninkaan, mi viisautta
pyys hyvin kyttksens valtikkaansa.

Ei pyytnyt hn thti-liikuttajain[167]
lukua tiet eik summaa, mink
suo vlttmtn kera puolinaisen,

ei onko _primum motum_ mynnettv
tai voiko piirt puoli-ympyrhn
ken kolmiota ilman suoraa kulmaa.

Jos tn, ja mit sken lausuin, huomaat,
kuningasviisauden verratonta
ly tht nuoli aatokseni.

Sanaani[168] 'noussut' jos nyt silms siirrt,
tajuat, tarkoitin ma valtiaita;
on heit monta, mutta harva hyv.

Puheeni tten tarkistaa sun tytyy;
ja nin se yhtyy uskoosi, mi sulla
ens taatost' on ja Riemust' ihmiskunnan.

T olkoon jaloillesi lyijy, ett
laill' uupuneen sa hidas oisit seikkaa
epmn, myntmn, jot' et sa tied.

Nt houkkain parvess' on se tuiki tuhma,
ken miettimtt mynt taikka kielt;
hn kumpaisessakin on yht houkka.

Useesti tapahtuu nt, ett taipuu
pin mntyyn mielipide liian nopsa,
ja sitten jrjen sitoo itserakkaus.

Ken totta kalastelee taitamatta,
hn rannalle ei tullut turhaan yksin,
vaan viel pahempana sielt palaa.

On tuosta esimerkit maailmalle
Bryson,[169] Parmenides, Melissus, monet
vaeltajat, jotk' eivt tiet tienneet.

Nin Arius, Sabelliuskin,[170] jotka
tekivt raamatulle veitsen virkaa
ja turmelivat oikean sen hahmon.

Mys lkt liian nopsat tuomitsemaan
inehmot olko lailla sen, mi laihon
jo ennen kypsymist arvostelee.

Nt pitkin talvikautta korren olen
karuna, piikkisen nhnyt, mutta
se vihdoin kantoi kukan latvassansa.

Ja nhnyt haaksia oon, jotka suoraan,
nopeesti halkoi merta kaiken matkaa,
mut hukkui satamaansa saapuessa.

Siis lkn joka ukko, akka luulko
viisautta Luojan tuntevansa, nhden
kuink' yksi varastaa ja toinen uhraa:

t ehk lankee, nousee edellinen.




Neljstoista laulu


Kehst keskukseen tai mys pinvastoin
lasissa pyress liikkuu vesi,
jos sislt tai ulkoa on sysys.

Mieleeni johtui, mit sanon min,
kisti, koska lausumasta lakkas
tuo sielu kunniakas Tomaan pyhn.

Nt hnen puheensa ja Beatricen
muistutti mulle tuota vertausta;[171]
ja hnen jlkeens t alkoi haastaa:

On ystvllin tarve, vaikka sano
hn sit' ei sanoin eik aattehinkaan,
totuuden toisen[172] pohjaan saakka pst.

Siks virkkakaa: t valo, josta vlkkyy
hahmonne, jk ijisesti teille
sellaisna niinkuin nyt se steilevi?

Ja jos se j, te kertokaa, se kuinka
siit' asti huikaise ei silminne
kuin jlleen nkyviksi teidt tehdn?

Kuin tanhuajat piiritanssin, yltyin
ilosta ynn hurmiosta, liikkuu
vireemmin sek laulaa nekkmmin,

niin pyynnn pyhn, innokkaan tuon soiden
uus ilo tytti piirit taivahiset,
min ilmi toi he tanhuin, ihmelauluin.

Ken valittaa, tll' ett kuolla tytyy
elkseen ylhll, hn virkistyst
ijisen kasteen[173] tuntenut ei koskaan.

Hn, yks ja kaks ja kolme, kaiket ajat
elv, hallitseva kolminaisuus,
rajaton itse, kaikki-rajoittava,

nyt virsin kolmin tuli virketyksi,
sointuivat sieluin net niin, ett' oisi
se palkka runsas joka ansiolle.

Valosta valkeimmasta[174] tanhupiirin
pienemmn kuulin silloin nen kauniin
kuin Enkelin, mi Maarialle haastoi.

Se vastasi: Niin kauan steilev
on rakkautemme, joka meit verhoo,
kuin kest riemu paratiisin tmn.

Oleva verho on kuin rakkautemme,
rakkaus kuin kyky nhd Luojaa, kyky
taas t kuin armo ylivuotavainen.

Kun ruumis pyh, kirkastettu jlleen
yllemme puetaan, on kaunistuva
t olentomme tydellistyessn.

Siks kasvava on kirkkaus, min saamme
ylimmn Hyvn armost' ainoastaan
ja jonka kautta voimme nhd Hnt.

Niin kasvaa tytyy myskin nkemisen,
mys kasvaa rakkauden, mi siit syttyy,
ja kasvaa valon, jonka tuottaa tuli.

Mut niinkuin hiili, josta liekki liehuu,
tuon voittaa valkealla hehkullansa,
niin ettei himmene sen loisto oma,

niin hohdon tn, mi ympritsee meit,
lihamme, joka alla maan nyt makaa,
mys kerran voittava on kirkkaudessa.

Vsyt meit valo ei niin suurkaan,
elimet ruumiin koska voimistuvat
kaikelle, mist nautinnon me saamme.

Niin valmiit oli kuorot kumpaisetkin
ja alttiit _amen_ tuohon lausumahan,
niist' ett nkyi ruumistensa kaipuu,

ehk' ei vain omain, mutta maammojenkin
ja taattojen ja muiden lempimins,
heist' ennen kuin n ikiliekit tuli.

Mut katso! Silloin ymprilt kirkkaus
tasainen yhtyi valoon entisehen
kuin koska valkenevi taivaanranta.

Ja niinkuin illan suussa taivahalle
heikosti heijastuvat uudet soihdut
kuin vuoroin totta ois ne, vuoroin harhaa;

minusta tuntui niin, ett' aloin nhd
ma uutten olentojen karkelohon
tuon kaksoispiirin ymprille kyvn.

Oi, Pyhn Hengen tosi leimahtelu!
Se kuinka kki ja kirkkahana
mun silmihini hikistyihin sattui!

Mut mulle nyttytyi Beatrice kaunis,
hymyilevinen niin, hn ett multa
j niiden joukkoon, joit' ei muisti tapaa.

Samalla silmni taas saivat nn
ja nin ma siirtyneeni korkeampaan
autuuteen yksin kera vallattaren.[175]

Tajusin hyvin, ett noussut olin,
ma kiihkest tuikannasta thden
mi tavallista palavammin puunsi.

Kaikesta mielestin ja kielellni
kaikille yhteisell kiitin Luojaa
vuoks armon uuden tn nyt hartahasti.

Eik' ollut sammunut viel' uhriliekki
mun sydmeni, ennen kuin jo tunsin
sen olleen Jumalalle otollisen.

Sislt kahden steen hohtavia
punertui loistoja nt silloin; huusin:
Oi, valo-Luoja, kuinka heidt puet!

Kuin linnunrata tahdin suurin, pienin
vlill vlkkyy maailmoiden napain,
niin ett on se ihme oppineille,[176]

niin steet thti-kirjaellut merkin
tuon pyhn piirsi Marsin syvyytehen
kuin ympyrhn kaksi ristin viivaa.

Nyt muistin voima voittaa nerouteni;
ristill tuolla salamoi nt Kristus,
niin etten kuvaa arvokasta lyd.

Mut ristins ken ottaa, Hnt seuraa,
on anteeks suopa, mit' en kerro, silloin
kun hlle nkyy salamassa Kristus.

Ylhlt alas, kahtahalle myskin
tuon ristin viivaa valot liikkui, loistain
kirkkaammin ohimennen ynn yhtyin.

Noin tomuhiukat suorat taikka vinot,
nopeat, hitaat, pitkt, lyhyet, aina
vivahtavaiset stehess liikkuu,

mi usein leikkaa hetkiseksi varjon,
jonk ihmislapsi suojaksensa laatii
lyll ynn tyll taidokkaalla.

Kuin viulut, harput monikielisell
sointunsa suloudella senkin hurmaa,[178]
ken ymmrr ei nuotin merkityst;

niin valot, jotka siirtyi silmissni,
soi pitkin risti niin armahasti,
ett' tenhouduin, ma vaikk' en virtt kuullut.

Tajusin hyvin hymnilauluks net,
nt sanat '_Nouse, voita!_'[177] saapui mulle
kuin sille, jok' ei ymmrr, vaan kuulee.

Niin iki-ihastuin ma lauluun tuohon,
mua ettei mikn siihen saakka ollut
sitonut kahleilla niin suloisilla.

Puheeni ehk rohkealta tuntuu
ja hylkivlt silmin hurmaa, jotka
on mulle lepo katsehen ja kaipuun.

Mut joka huomaa, ett leimat kaiken
kauneuden yltyy ylemmksi nousten
ja etten silmin viel' ollut nhnyt,

suo anteeks, mist itsein ma syytn
syyn torjuakseni, ja mynt totta
mun haastavan; nt tll pyh ilo

ei pty, vaikka puhdistuu se nousten.




Viidestoista laulu


Nyt hyv tahto, jok' on tunnusmerkki
rakkauden oikean ja suoran, kuten
on vrn tunnus omanvoiton pyynti,

pysytti kaiustaan tuon lyyryn kauniin[179]
ja pyht hiljensi sen kielet, joita
kdelln Taivas viritt ja soittaa.

Oikeille pyynnille kuink' olla kuurot
olennot vois ne, jotka rohkaistakseen
mua pyyntn, vaikenivat kaikk' yhtaikaa?

On oikein, ett tuskaa retnt
se saa, ken rakkaudesta ajalliseen
tuon ikirakkauden yltn riisuu.

Kuin taivaall' illan tyynen, seijaan joskus
kisti nhdn tulen tuikahtavan,
niin ett silm, sken varma, sikkyy,

ja nytt niinkuin thti muuttais majaa,
mut sieltpin, se josta syttyi, sammui,
ny yhtn hvinneen ei valkeutta;

niin kdelt' oikealta juureen saakka
tuon ristin nkyi juoksevaksi thti
sikermstn sen plle paistavasta.

Eronnut kehstn ei hohtokivi,
vaan vlkkyvt laitaa kiiti, nyttin
tulelta, jota alabaster peitt.

Niin nytti helllt Ankiseen varjo,
kun kohtas poikansa Elysiumissa;--[180]
jos suurint' uskoa voi laulajaamme.

_O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei! Sicut tibi, cui
bis unquam coeli janua reclusa_.[181]

Nin valo tuo; ma ensin katsoin hneen
ja sitten knnyin valtiattareeni,
mut molemmista hmmstyin ma heist.

Nt hymy paistoi hnen silmistns
sellainen, ett luulin katsovani
ma pohjaan autuutein ja Luojan armon.

Iloisna nkemn ja kuulemahan
lissi henki skeiseen nyt jotain
niin syvllist, etten ymmrtnyt.

Eik' ehdontahdon piiloillut hn multa,
sen pakko aikaan sai; nt aatoksensa
pn yli kulki kuolevaisen miehen.

Ja koska tunne-palon kaari oli
senverran jhtynyt, ett' ihmiskyvyn
mitalle lausehensa laskeutuivat,

tn ht ensiksi m kuulin: Ollos
siunattu Sin, Kolmess' Yksi, joka
niin olit laupias mun siemenellein!

Ja sitten: Poika, janon pitkn,[182] armaan,
min antoi lukeminen kirjan suuren,
sen, joss' ei valkea, ei musta muutu,

tulosi viihtnyt on liekin tmn
sisll, josta haastan; kiitos Naisen,
ken lentoon korkeaan soi siivet sulle.

Sa uskot, ett aattees saapuu luoksein
Ens-aattehesta niinkuin ykksest
steilee viisahalle viis ja kuusi.

Ja siks et kysy, ken ma oon ja miksi
iloisemmalta kuin on kukaan toinen
ma nytn tss seurass' iloisien.

Ja uskot oikein; elviset tll
vhemmt taikka suuret, peiliin katsoo,
miss' ennen mietint jo miete nkyy.

Mut ett pyh rakkaus, joss' aina
ma valvon sielun silmin, saaden tuosta
suloisan kaihon, psis tyttymykseen

suin suorin, liedoin, pelkmtt puhu
ja lausu tahtos, lausu julki kaipuus;
on siihen vastaus jo valmis mulla.

Beatriceen katsoin; tm kuuli ennen
kuin puhuinkaan ja mulle merkin hymyi,
mi siivet tahtoni sai kasvamahan.

Ma sitten aloin:[183] Tunne ynn jrki
tulivat teill tasapainoon silloin,
kun ilmestyi Ens-Tasapaino teille.

Nt Auringossa, jok' on lmmittnyt,
valaissut teit, niin ne tasan ovat,
ett' uupuu vertaukset kaikki siin.

Mut kuolevaisten viisaus ja tahto
on eri-sulkahinen siiviltns,
syyn vuoksi, jok' ei teille tuntematon.

Siks kuolevaisna epsuhdan tunnen
tuon povessain ja nyt vain kiitn miell
hartaalla isn-tervehdyksestnne.

Topaasi kirkas, joka kallehinta
kaunetta tt kaunistat, ma pyydn,
nimesi ett minun kuulla soisit.

Vesani oi, min varronnasta mulle
jo ilo versoi, kantataattos olen!
Nin loihe lausumahan hn mulle ensin.

Ja sitten:[184] Hn, jost' ottanut on heimos nimen
ja joka kauemmin kuin vuosisadan
jo kiert vuoren ensi reunaa, oli

mun poikani, sun iss-isn is;
siis hyvin sopii, ett teoillasi
lyhennt hnen vsymystn pitk.

Firenze, muurin vanhan saartamana,
se josta vieli kellonlynnit kuulee,
sive oli, raitis, rauhallinen.[185]

Diademit puuttui, ksikdyt silloin,
prameilu naisten, vytkin jotka ovat
kauniimmat katsoa kuin kantajansa.

Kun tytr syntyi, peljnnyt ei is
avio-ijn ynn mytjisten
menevn oikeasta mrstns.[186]

Taloja ihmistyhji ei ollut,
viel' osoittanut Sardanapal ei myskn,
kuin komeaksi huoneen tehd saattaa.[187]

Viel' ylipssyt Montemalon ollut
Uccellatoio ei, mi rappiossaan
tulevi voitetuks kuin nousussaankin.[188]

Bellincion Bertin nin m kyvn soljin
vain luisin, nahkaisin, ja puolisonsa
palaavan peililt' ilman maalin kuorta.[189]

Ja nin ma Nerlojen ja Vecchioiden[190]
vain nahkajakkuun tyytyvn ja heidn
vaimoinsa vrttinn ja rukkipyrn.

Oi onnen naiset! Kukin varma oli
hautansa paikasta eik' autiossa
vuoteessa maannut Ranskan vuoksi kukaan.[191]

Yks valvoi kedoll' uutterasti, lastaan
kielell sill laulattain, jost' isn
on ilo ynn riemu idinrinnan.

Taas toinen vrttint vnsi, kertoi
perheelle hiljaa kuulevalle tarut
nuo Troijalaisten, Fiesolen ja Rooman.

Cianghella, Lapo Salterello joku
pidetty silloin yht' ois ihmehin
kuin nyt Cornelia tai Cincinnatus.[192]

Niin kauniin, uskollisen kansan keskeen,
niin rauhallisen kansalaisen eloon
ja kotihin niin suloiseen Maria,

manattu huudoin nekkin, mun antoi
jo kastehessa Battisteron vanhan
nimeksi pantiin mulle Cacciaguida.[193]

Moronto oli veljeni ja toinen
ol' Eliseo; naisen, josta sukunimes
sinkin sait, Pon-laakso mulle antoi.

Samosin Konrad keisarin jo sotaan
ja hn mun otti ritareinsa parveen,
niin miekantyni hnt miellyttivt.

Ma hnen kanssaan sodin vasten saastaa
tuon opin, jonka joukko oikeutenne
jo valtaa; vaan syy Paimenen on siin:

Ja siell kansa paha tuo mun psti
viekkaasta maailmasta, jonka rakkaus
niin monta sielua vie turmiohon:

marttyyrina ma thn saavuin rauhaan.




Kuudestoista laulu


Oi raukka veren-aateluus, ei ihme
minusta en milloinkaan, jos tll
alhaalla, joss' on turta tuntehemme,

sa ylvstelyyn heimot houkuttelet:
mys siell, miss vaiston tie on varma,
taivaassa, tarkoitan, ma ylvstelin.

Oot vaippa, vaikka nopsaan lyhentyv;
jos joka piv jatketa ei sit,
sen aika leikkaava on sakseillansa.

Sanalla _te_,[194] jot' ensin Rooma sieti,
mut vhemmn nyt kannattaa sen kansa,
kohotin neni ma vastaukseen.

Beatrice, syrjempn hiukan, tuota
hymyili lailla tyttsen, mi yski
ens erheelle Ginevran romaanissa.[195]

Nin lausuin: Taattoni te ootte, suotte
rohkeuden kaiken mulle haastamahan
ja itseni enemmks mun teette.

Niin monet riemun virrat tytt mielen
minulta, ett iloitsee se itse,
kun kest voi sen eik siit halkee.

Puhelkaa, kallis kantataatto, ketk
ol' esi-isnne ja mitk vuodet
lapsuudessanne muistiin merkittihin?

Ja kuinka suuri Johanneksen Pyhn[196]
ol lauma silloin, ketk arvokkaimmat
olivat siell toimiin ylhisimpiin?

Kuin tuulen puhaltaissa leimahtavi
tulehen hiili, nin ma valon tmn
heleemmin loistavan mun hellyydestin.

Ja niinkuin kaunistui se katsehelle,
niin nin vienommin ja lempemmin,
mut kielell ei nykyisell tll,[197]

se lausui: Pivst' asti _Aven_ suuren
ain pivn, jona itini, nyt pyhn
vapautui kohtu mua kantamasta,[198]

viissataa kertaa, viel kymmeni
kahdeksan, kntyi Leijonaan t thti
sen jalkain juuress' syttykseen jlleen.

Isini lailla paikass' synnyin, miss
vuotuisten kilpa-ajoin kilpailija
kaupungin viime kuudennekseen saapuu.

T isistni riittkn; he keit
olivat, mist sinne tullehia,
siistimpi siit' on vaieta kuin haastaa.[199]

Sen ajan aseelliset, jotka asui
vlill Kastajan ja Marsin, oli
nyt siell elvist viides osa.[200]

Mut kansalaisto, jonka sekoittanut
nyt Campi on, Certaldo ja Fighine,[201]
viel' oli puhdas viime seppniekkaan.

Parempi kuinka oiskaan moinen kansa
nyt naapureina ja ett' oisi rajat
kaupungin vain Galluzzoon,[202] Trespianoon,

kuin ett' on sispuolia se, ja siet
Aguglionen,[203] Signa-konnan katku,
jotk' on jo valmiit virkojanne mymn!

Tuo josp' ei joukko, enin turmeltuva,[204]
ois emintim keisarille ollut,
vaan suopea kuin pojallensa iti,

mies Simifontin, nyt Firenzen, rahaa
mi vaihtaa, kaupustaa, ois mennyt kotiin,
miss' iso-isns ol' kerjlinen;

suvulla Contin viel' ois Montemurlo,
Aconessa mys Cerchit viel asuis
ja Grave-laaksossa kai Buondelmontit.

Sekoitus kansan aina ollut alku
on kaupunkien kurjuuteen, kuin ruumiin
on rappiohon ruoka liian runsas.

Rutommin usein sokko sonni kaatuu
kuin sokko lammas, ja yks miekka purra
voi viiltvmmin, paremmin kuin viisi.

Jos vaarin otat, kuink' on kynyt Lunin
ja Urbisaglian ja kuinka heidn
rataansa seuraa Chiusi ja Sinigaglia,[205]

et oudoksu, et kummaksu sa kuulla,
mitenk sukukuntain surma koituu,
kun kaupungeillakin on perikato.

Kaikk', kaikki, mik' on teidn, kuolee kerran
kuin tekin; vaan on elon aika lyhyt,
ja pitk-ikiseen jo kuolo piilee.

Ja niinkuin rannan paljastaa tai peitt
kuun-taivaan kierto lakkaamatta,[206] samoin
on kohtalo Firenzen kaupunginkin.

Siks lls ihmettele, jos ma kerron
sinulle suurista Firenzen, joiden
jo maine ktkeynyt on ajan kera.

Oon nhnyt[207] Ughit, Alberichit, Grecit,
Filippit, Catellinit ja Ormannit,
nuo vaipuissaankin kuulut kansalaiset.

Oon nhnyt vanhat suvultaan ja suuret
della Sannellat niin kuin mys dell' Arcat,
Ardinghit, Soldanierit ja Bostichit.

Vierell portin,[208] jota kuulumaton
nyt painaa rikos raskas niin, se ett
voi aikaansaada haahden haaksirikon,

asuivat Ravignanit, joista heimo
on kreivi Guidon ynn muiden, jotka
perivt suuren Bellincionen nimen.

Tais hallituksen taidon della Pressa
ja suvussa jo Galigajon oli
kultainen kahva sek miekankannin.[209]

Jo suuri pylvs oli Krpn, suuret
Sacchettit, Giuochit, Gallit ja Fifantit,
Baruccit, hpeilevt Chiaramontesit.

Puu, josta polveutui Calfuccit, oli
jo suuri, ja jo Arriguccit, Sizit
valitut oli neuvos-istuimille.

Oi, millaisina heidt nin, nyt systyt
vuoks ylpeytens! Ja Firenzen kaune[210]
ol' luodit kultaiset, kun suurta tehtiin!

Tuo oli isintapa niiden, jotka
nyt piispanhiipan vapaaks tullen kertyy
lihaansa lihoittamaan konsistoriin.[211]

Se suku julkea,[212] mi kyyn vainoo
pakenevaista, vaan jo lampaaks leppyy,
jos sille nytt kukkaron tai hampaat,

jo nousi, vaan niin alahalta, ett
pahaksi pani Ubertin Donato,
kun appi hlle suvun moisen antoi.

Luo vanhan tarun Fiesolesta tullut
jo oli Caponsacco, ja Giuda
ja Infangato kuului kansalaistoon.

Sanani tosi on, vaikk' uskomaton:
se portti, josta siskaupunkihin
ky tie, sai nimen Pera-perheen[213] mukaan.

Jokainen, joka kilvessns kantaa
suurherran[214] vaakunaa, min maine viel
vuotuisin Tomas-juhlin uudistetaan,

sai hlt oikeudet ja ritar-nimen;
vaikk' kansanpuolueesen kallistuvi
se, jonka kilven kultajuova kiert.

Jo oli Gualterottit, Importunit
ja vieli rauhallisemp' oisi Borgo,[215]
jos hirinneet ei naapurit ois uudet.

Se talo, josta teille tuska tuli
vuoks vihan oikean, mi kylvi surmaa
ja ptti teilt kaikki pivt liedot,

se sukuinensa oli kunniassa:
Oi Buondelmonte, kuinka pahoin teitkn,
kun muiden neuvosta sa immen petit!

Iloitsis moni, joka suree, Luoja
jos ois sun hukuttanut Ema-jokeen,
ens kerralla kun kaupunkiin sa tulit.

Mut vartijalle Vanhan sillan, tuolle
patsaalle katkenneelle, uhri tuoda
Firenzen tytyi viime rauhassansa.

Sukujen niden ynn muiden aikaan
niin onnellisna nhnyt oon Firenzen,
sill' ettei ollut edes syyt surra.

Sukujen niden aikaan kunniassa,
hurskaana nin sen kansan, eik kukkaa
Firenzen[216] vienyt vainolaisen peitsi,

ei puuntanut se puolueiden vihaa.




Seitsemstoista laulu


Sellaisna kuin luo Klymenen hn, joka
viel' itaroittaa ist lapsillensa,
kyselemhn saapui synnyntns,[217]

ma siin seisoin; sellaisena nki
Beatrice hnet ja tuo soihtu pyh
mi vuokseni jo vaihtanut ol' paikkaa.

Siks Valtiattareni virkkoi: Pst
sanoiksi kaihos hehku, jotka kantaa
sun oman sielus leimaa leimuavaa.

Ei niin, ett' tietoamme kartuttaisi
sun puhees, vaan ett' tottuisit sa julki
janosi tuomaan sammutettavaksi.

Oi kallis juureni, niin ylh, ett
nt ennen luomista jo luodut seikat
tajuten pisteen,[218] miss ajat kaikki

on nykyisi, niinkuin ymmrtvt
maan lapset, ettei koskaan kolmiohon
voi mahtua kuin yksi tylskulma!

Kun seurassa Vergiliuksen olin
vuorella, jolla sielut lkithn,
ja matkallani kuolon valtakuntaan,

ma vastaisuudestani ankaria
sanoja kuulin,[219] vaikka pantsaroitu
hyvinkin olen vastaan kohtaloa.

Toiveeni tyttyis siksi nyt, jos kuulla
ma saisin, mik mua vartoo arpa,
nt nuoli tietty satu ei niin syvn.

Valolle samalle nin virkoin, ennen
mi mulle oli haastanut, ja ilmi
toiveeni toin Beatricen mielen mukaan.

Eik' arvoituksin,[220] jotka houkkaa kansaa
kietoivat ennen kuin ol' kuollut Luojan
karitsa, kantaja maailman synnin,

vaan sanoin sntillisin, selvin vastas
minulle isn-rakkaus, hunnutettu
ja nkyvinen autuus-hymyilyssn:

Ajallinen, mi ainehenne rten
ja mittain ulotu ei ulkopuolle,
kuvastuu kaikki Luojan katselmukseen.

Mut siit' ei vlttmttmyytt voita
se enemp kuin pursi virran viem
katseesta, johon heijastuu sen kulku.

Ja sielt, niinkuin urkuin harmoniat
suloiset saapuu korvahan, nyt nkyy
silmni aika, joka kypsyy sulle.

Kuin jtt sai Hippolytus Ateenan[221]
vuoks emintimn hijyn, julman, viekkaan,
niin sunkin pakko jtt on Firenze.

Sit' tahdotaan ja siihen pyrithn;
ken tuota tuumii, koht' on onnistuva,
miss' itse Kristus joka piv mydn.[222]

Syyn saapa kansan suussa on, ken hvii,
kuin tavallista; mutta todistaja
oleva toden loukatun on kosto.

Sun kaikk' on jtettv kalleimpasi,
syvimmin lempims; ja t on nuoli
maanpaon jousen sulle ensimminen.

Kokea saat sa, kuinka syd karvas
on leip muiden sek kuinka raskaat
on nousta, laskeutua mieron portaat.

Mut enin painava sun hartioitas
on seura huono,[223] tuhma, jonka kanssa
kurjuuden alhoa tuot' astuskelet.

Ilkeytt houkkain, kiittmttmyytt
sa heilt niitt; vaan senjlkeen pian
punertuu otsa heilt eik sulta.

On heidn raavas-raakuutensa kyp
niin julki, ett' on sua kaunistava,
kun ollut olet oma puolueesi.

Tyyssijas, ensi lietes lmp suopeus
oleva suuren on Lombardialaisen,[224]
mi yls portaita vie kotkaa pyh

ja jok' on hoitava niin hyvin sua,
ett' teill pyynt ja sen tyttminen
j toiseen jrjestyksehen kuin muilla.

Sa hnen luonaan tapaat sen, min syntyyn
t thti vankka vaikutti niin syvn,
tekonsa ett kuuluisiksi tulee.

Vuoks nuoruutensa huomattu ei viel
hn ole, sill yhdeksn vain vuotta
n hnt kiertneet on piirit pyht.

Mut ennen kuin Gascognelainen pett
ylevn Henrikin, ly tulta hnen
kykyns halveksua rahaa, vaivaa.

Tekonsa jalot tunnetuiksi tulee,
niin ettei niist kielins vaiti
voi pit hnen vainolaisensakaan.

Sa hneen usko ynn suosioonsa;
monien kohtalot hn muuttaa, vaihtaa
rikasten sek kerjlisten osat.

Tuo muistoos kirjoitettu olkoon, mutta
sit' l sano... Ja hn kertoi paljon,
jot' tuskin uskoo, ken sen itse kokee.

Ja jatkoi: Poika, selitys on tss
sen, mit sulle lausuttiin; n paulat
aurinkokierron harvan taa vain piilee.[225]

Sua tahdo silti vihaamaan en kansaas;
nt elos jatkuva on siit yli
kuin heidn vilppins saa rangaistuksen.

Kun vaieten tuo pyh sielu nytti
valmiilta kankaan kudontaan, min hlle
ma olin virittnyt kangaspuille,

ma aloin niinkuin se, mi neuvon viel
epillen vaatii joltakulta, joka
rakastaa, nkee, tahtoo vilpitnt:

Nen, taatto armas, kuinka ratsastavi
mua vastaan aika antaaksensa iskun,
mi tuntuvin on sille, ken ei torju.[226]

On silloin paras olla kaukaa viisas,
menet muita etten lauluillani,
jos multa riistethn paikka rakkain.

Ma maailmassa tuskan rettmn
ja vuorella, min sulokukkulalta
mun tnne nosti silmt Naisen kauniit,

valosta valoon sitten halki Taivaan
oon kuullut moista, joka, jos sen kerron,
monelle maistuva on katkeralta;

mut jos ma pelkn totta tuoda julki,
epilen, saanko el niiden kesken,
oleva joille on t aika vanha.

Se valo, jossa loisti lytmni
tuo kalleus, nyt vasta leimahtikin
kuin kultapeili, johon piv paistaa.

Ja vastas: Varmaan omatunto, oman
hpen taikka muiden hmmentm,
sanasi arvaava, on ankariksi.

Mut silti jt kaikki sievistely,
tuo julki kaikki, mit nhnyt olet,
ja kynnet tuntekoon se, joss' on syyhy.

Nt laulus vaikka karkealta soiskin
ens kuulemalla, jtt terveellisen
ravinnon voi se vatsaan sulattajan.

Siks olkoon huutos niinkuin myrskytuuli,
mi enin puskee puita korkeimpia;
t koituva on sulle kunniaksi.

Siks sulle nytetty on taivahissa
ja vuorella ja syvyyksiss vaivan
vain olentoja, jotka tuntee maine.

Nt kuulijan ei mieli tyydy eik
hn usko esimerkkiin, jonka juuret
on tuntemattomat ja piilotetut,

ei epselviin todistuksiin myskn.




Kahdeksastoista laulu


Nyt itseksens pyh sielu[227] nautti
sanoistaan; omastani nautin min,
suloisen sekoittaen katkeralla.

Ja Nainen, joka Luojan luo mua johti,
nyt virkkoi: Muuta mieti, muista, olen
lhell kaiken vrn keventj.

Pin knnyin nt hell lohdutuksen,
mut ryhdy kuvaamaan en rakkautta
pyhist, joka silmistns paistoi.

Epile vain en valtaa sanojeni,
vaan muistoakin, jok' ei itsens' yli
avutta toisen voi niin loitos lent.

Niin paljon kertoa ma saatan toki,
ett' tunteheni hnt katsellessa
muut toivot kaikki tuntui unohtaneen,

niin kauan kuin tuon ijisyyden ilon,
Beatricesta mi suoraan loisti, mulle
auvoksi heijastivat kasvot kauniit.

Mun hurmas hymylln hn kirkkahalla
ja lausui: Knny, kuuntele, ei yksin
mun silmissni paratiisi ole.

Kuin kasvoin ilmehest joskus nkyy
maan pll tunne, jos se on niin suuri,
se ett sielun kokonansa valtaa,

niin leimunnasta pyhn liekin, jota
nyt kohti knnyin, nin ma tahdon haastaa
minulle viel asioita muita.

Hn nin:[228] T viides aste puun, joll' elon
on lhde latvassaan ja heelm kantaa
pudottamatta koskaan lehtins,

on asuinsija autuaiden, ennen
taivaaseen tuloaan niin kuuluisien,
heist' ett runottaret kaikki hytyi.

Siks katso ristin poikkipuuta: kenet
ma nimitnkin, sulle ilmestyvi
kuin ukonvaaja nopsa pilvest' iskee.

Samassa sanoi Josuan hn nimen;
vlhdys pitkin ristinpuuta kulki
eik' ollut valo hitaampi kuin ni.

Nyt ylvs Makkabeus mainittihin;
nin valon toisen, joka kulki kaartain,
ja riemu oli ruoskansiima hyrrn.

Valoa kahta thystin ma tarkkaan
kuin silm seuraa haukkaa lentvt;
ne oli Roland sek Kaarle Suuri.

Senjlkeen Renouard ja Vilhelm veti
katseeni pitkin ristinpuuta, viel
Robert Guiscard ja myskin herttu Gottfrid.[229]

Nyt sielu, joka haastanut ol' sken,
valoihin muihin liittyi, mulle nytti,
mik' oli taituri hn taivas-kuoron.

Taas knnyin oikealle saadakseni
Beatricen sanoista tai liikkehist
lhimmn tehtvni osoituksen.

Ja nin niin seijahina silmt hnen,
niin riemukkaina, ett entisetkin
nkns voitti hn ja viimeisenkin.

Kuin ihminen, mi hyv tekee, tuntee
ilostaan joka piv kasvavasta,
hyveens ett edistyy ja varttuu,

niin huomasin ma oman kiertotieni
avartunehen kera Taivaan, koska
nin ihanampana tuon Ihmettren.

Ja niinkuin tuokiossa naisen posket
taas vaihtuu valkeiksi, kun kasvoiltansa
ujouden punan poistunut on kuori,

niin nkyi silmni, kun knnyin, katsoin
tn thden valkeutta hillitty,
kuudennen,[230] joka sislleen mun otti.

Nin tss sainiossa Jupiterin
siin asuvaisen lemmenliekin kieltin
omaani[231] silmihini kirjoittavan.

Kuin linnut, rantamalta pyrhtneet,
ravinnost' onnitellen toistaan, pitkn
tai pyrehn parveen jrjestyvt,

sisll valojen niin sielut pyht
nuo kiersi laulain ynn kirjaimiksi
D:n, I:n ja L:n kirkkahiksi yhtyi.[232]

He ensin tanhus oman laulun mukaan;
taas hetkeks seisahtivat, vaikenivat,
tekivt noista kuvioista yhden.

Oi laulun Luojatar, mi pitkn ijn
neroille suot ja kunnian ja heidn
taas kauttaan kaupungeille, valtioille!

Steesi salli mulle, ett voisin
nyt piirt muille niinkuin nin ne itse;
sun voimaas kertokoon n skeet niukat!

Viis kertaa seitsemn he nyttytyivt
nin kerakkein ja ntiin; ma vaarin
niist' otin, mikli ne piirtyi silmn.

_Diligite iustitiam_ ol' alku
tuon kirjoituksen, mulle kirkastuvan;
ja loppu nin: _qui iudicatis terram_.

M-kirjain sanan viidennen taas heidt
kersi jrjestykseen niin, ett' thti
hopeina paistoi, kulta kulmillansa.

Valoja vaipuvan nin muita sinne,
M miss krjistyi, ja jvn laulain
Hyvyytt kiittmn, mi luokseen vet.

Ja sitten--niinkuin kekleit lyden
tuhansin kipinit tuikahtavi,
joist' ennustusta houkat joskus etsii--[233]

valoja samoin sielt sinkoavan
ma nin, ja nousevan sen mukaan, mink
suo mitan Aurinko, mi niit sytt.

Kun paikallensa palanneet ne oli,
nin kotkan pn ja kaulan ilmestyvn
hohteessa tuossa eriskummaisessa.

Ei tarvis mallia sen Taideniekan,
on itse mallinsa, ja hlt tulee,
se vaisto lintujen, mi pest muovaa.

Ja toinen parvi autuas, mi ensin
liljoina nytti M:n liittynehen,
vain vhin liikkein tydensi tuon kuvan.

Ah, sulothti, mitk jalokivet
osoitti mulle siell, oikeutemme
ett' anti taivaan on sun kaunistamas!

Rukoilen henke, mi sun on liikkees
ja voimas alku, katsomaan, mist' tulee
se savu,[234] joka himment sun hohtees;

ett' toisen kerran viel suuttuis niille
hn, jotka kauppaa temppeliss kyvt,
marttyyriverin, ihmein muuratussa.

Oi taivaan sotajoukko, jonka nen,
rukoile niiden eest, jotka harhaan
maan pll johti esimerkki paha!

Miekoilla muinen sodat kytiin; nytp
se leip riistmll sielt tlt,
jot' Is armias ei kiell keltn.[235]

Mut sa,[236] mi kirjoitat vain ansaitakses,
viel' el, muista, Paulus, Petrus, kuolleet
sun trvelems viinitarhan thden!

Voit vastata: Niin mull' on mielihalu
hnehen, joka yksin el tahtoi[237]
ja kuoli naisen tanssin vuoks', ett' tunne,

en Kalastajaa enk Paavalia.




Yhdeksstoista laulu


Tuo nkyi avosiivin kaunis kuva[238]
mun eessin, nautintohon autuaasen
iloiset sielut kaikki yhdisten.

Jokainen nytti rubinilta, jossa
niin kirkkahana sde pivn paloi,
se ett heijastui mun silmihini.

Mit' on mun kuvattava nyt, ei koskaan
sit' ni soinut, muste kirjoittanut
eik' uneksinut fantasia ole.

Puhuvan nin ja kuulin kotkan nokan,
sanovan nellns _mun_ ja _min_,
kun selvn tarkoitti se _me_ ja _meidn_.

Se alkoi: Oikeutta tein, ja hurskas
kun olin, nousin thn kunniahan,
jonk' yli toivo korkeinkaan ei lenn.

Maan plle jtin moisen muiston, ett
pahatkin kiitt sit, vaan ei seuraa
mun titni, joist' aikakirjat kertoo.[239]

Kuin lmp vain yht hiilet monet
uhoovat, yks vain ni rakkauden
kuvasta kuului monen soivan sielun.

Ma virkoin: Oi, te kukat aina kauniit
ijisen ilon, jotka tuntemahan
mun saatte tuoksunne kuin yksi tuoksuis!

Pois multa puhukaa t paasto pitk,
min vuoksi kauan nlk nhnyt olen,
kun pll maan ei ruokaa ollut mitn.

Jos taivahassa, tiedn, Luojan oikeus
kuvastuu toiseen valtapiiriin,[240] teidn
mys piiriinne se hunnutonna heittyy.

Tunnette, kuinka teit kuuntelemaan
ma tarkistaun ja mik aikaansaanut
epily on tn hengenpaaston pitkn.

Kuin haukka, joka hupustansa psee,
ly siipin ja pt knt, tahtoo
upeilla sek uljuuttansa nytt,

niin nin ma kyttytyvn kotkan, jonka
he muodostivat, jotka lauluin, yksin
taivaassa tunnetuin noin kiitti Herraa.

Se alkoi: Hn, ken mittarinsa knsi
maailman riin ja niin paljon siihen
salaista, julkistakin jrjesteli,

ei voinut voimallaan Hn kaikkeutta
niin leimata, ett'ei ois kaiken yli
Sanansa jnyt siin valtiaaksi.

Tuon varmentaa se, ett ensi Ylvs,[241]
jok' oli huippu kaiken luomakunnan,
kun vartonut ei valkeutta, lankes.

Ja siit nkyy, kuink' on kaikki luodut
alemmat ahtait' astioita Hyvn
rajattoman, joll' itsessn on mitta.

Siis tajuvoimanne, jonk' olla tytyy
sen ylhisimmn ymmrryksen sde,
mi tyttnyt on luomakunnan kaiken,

luonteensa mukaan voi ei olla moinen,
ett' erottais ei Alkuaan se paljon
sen tuoltapuolen, mink silm nkee.

Vanhurskauteen siis ijiseen se ly,
min vastaan ottaa teidn maailmanne,
sislle tunkee niinkuin silm mereen.

Nt vaikka rannalta se pohjan nkee,
se n ei syveriin; on sielli pohja,
vaikk' katsehelta verhoaa sen syvyys.[242]

Valoa vain on se, mi ijisest
seesteest virtaa, muu on kaikki mustaa
ja varjoa tai myrkky vain lihan.

Nyt kyllin auk' on sulle ktk, joka
elvn oikeuden peitti sulta,
tuon, josta kysynyt jo oot niin usein.

Sa sanoit:[243] 'Syntyy Indus-virran maassa
inehmo eik kukaan siell puhu,
ei lue, kirjoita ei _Kristuksesta_.

Mut tahtonsa ja tyns ovat hyvt,
mikli ihmisjrki nkee, ynn
sanoissa, elmss synnittmt.

Hn kuolee kastamatta, uskomatta.
Mik' oikeus tuomita voi hnet? Mik
on syntins, hn vaikkei uskonutkaan?'

Ken itse oot, mi istut tuomar-tuoliin
lysi vaaksoin lyhvin pttmhn
tuhanten peninkulmain pst seikat?

Ken aatteitani viisastellen kysyy,
sais kyllin syyt epilyyn hn siit,
jos Raamattu ei yli teidn oisi.

Voi, madot maan, voi tylst mielet! Koskaan
Ens-Tahto, hyv itsessn, ei poistu,
pois itsestns, jok' on Hyvyys korkein.

On oikeaa, kanss' sen mi yhteen sointuu;
ei sit kiehdo mikn luotu hyv,
mi synnyttm on vain Luojan steen.

Kuin ruokittuaan poikasensa kaartaa
pesns plle haikara ja hneen
se katsoo, joka ravinnon on saanut,

niin nkyi--ja niin siihen katsoin min--
tuo lintu siunattu, min siivet liikkui
niin monen tahdon leyhyttelemin,

ja lauloi lennostaan: Kuin sulle soivat
mun sveleeni, joit' et ymmrtele,
niin ihmisille ijinen on Oikeus.

Kun sitten Pyhn Hengen hehkut kirkkaat
kuvaksi samaks oli tyyntynehet,
maankuuluiksi mi roomalaiset saattoi,[244]

se jatkoi: Noussut thn thteen ketn
ei viel, uskonut ken Kristuksehen,
ei ennen eik jlkeen ristin-kuolon.

Mut katso, monet huutaa:[245] 'Kristus!' jotka
hnest tuomioll' on kauempana
kuin moni, jok' ei hnt tuntenutkaan.

Heit' tuomitsevat Afrikankin kansat,[246]
kun kahteen laumaan kaikki jakautuvat,
ijti kurjaan, iki-autuaasen.

Ah, kuninkaanne mit kuulla saakaan,
kun auki Persia sen kirjan nkee,
mi kertoo heidn halpuutensa kaikki!

Nkyv sielt on Albertin tist[247]
se ett hvitt hn Bhmin; pian
tuo Luojan kynn liikkumaan on saapa.

Nkyv murhe on, min Seinen yli
tuo saatava on rahan-vrentj,
mi kuolee ryntyksest metssian.

Nkyv korska on se vallanhimo,
mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
niin ettei maissaan toisiaan ne krsi.

Nkyv komeilu ja veltot tavat
Espanjalaisen, samoin Bhmin herran,
mi hyvett ei tunne eik tahdo.

Nkyv merkiss' I:n on hyvyys
Jerusalemin Ramman tuon, mut hnen
paheensa kuvattuina M:n merkkiin.

Nkyv tuon on itaruus ja halpuus,
mi hallitsee nyt tulisaarta, miss
Ankises ptti pivt pitkn ijn;

ja hnen pienuuttansa ilmi tuomaan
paperi pieni mahduttaa saa paljon,
niin ett' on teksti lyhennetty tarpeen,

ja ilmi ilkityt se tuopi veljen
ja sedn, jotka vetneet on lokaan
kaks kruunua ja suvun kunniakkaan,

ja Portugalin kuningas ja Norjan
sielt' ilmi ky, ja Raschian herra, joka
Venetsian rahan leimaa vrinkytti.

Oi onnen Unkari, jos salli sortaa
et en itses! Oi mys, Navarra,
takana vuorten ase-onnes piilee!

Ja kukin uskokoon tn entehen,
jo ett Nicosia, Famagusta
vuoks hirvins vaikeroi ja huutaa,

mi eroa ei muista vertaisistaan.




Kahdeskymmenes laulu


Kun se, mi valaisee maailman kaiken,
pois painuu pallonpuoliskolta meidn
ja piv kaikkialta katoavi,

nkyvi kki taas taivas, valoin
tuhansin, vaikka yht heijastavin,
joit yksin sken sai se valkeutensa.

Tuo taivas-ilmi mun muistui mieleen,
kun maailman ja kuninkaitten kuvan
tuon vaikeni taas pyh valtanokka.

Ja valot vilkkaat, viel kirkastuen
skeit haihtuvia, haihtuneita
mun muistostani, loihe laulamahan.

Oi, sulorakkaus, hymy-hunnullinen,
sa kuinka paloit noissa kynttiliss,
vain tyttmiss ajatusten pyhin!

Kun laanneet oli enkel-lauluistansa
n kalliit hohtokivet, joilla nin ma
koristetuksi kuudennen sen thden,[248]

ma kuulin niinkuin virran kuohun kirkkaan,
mi vierii paaterelta paaterelle
ja osoittaa, kuink' on sen lhde runsas.

Kitaran kaulassa kuin ni saapi
sointunsa ynn puhallettu ilma
saa muodon psten reikiin skkipillin,

niin kki ja arvaamatta kohu
tuo kumma kulki pitkin kotkan kaulaa,
mi soi kuin ontto ois se ollut aivan.

Se siin neks muuttui, siit lhti
sanoina kautta nokan, joita sydn,
ma kuhun kirjoitin ne, juuri vartoi.

Sit' osaa minusta, soi laulu, joka
maisissa kotkissa voi siet pivn
steit,[249] katsele nyt tarkkaavasti.

Valoista, jotka minut muodostavat,
nt silmistni sinkoovaiset ovat
korkeimmat koko tss asteikossa.

Se, joka sihkyy silmternni,
ol' lauluniekka Pyhn Hengen,[250] kantoi
hn arkin kaupungista kaupunkihin.

Nyt laulunsa hn arvon tuntee, oma
mikli siin tahtons' ilmi tuli,
siit' yht arvokkaan kun saa hn palkan.

Viidest, jotka kulman kaaren viittoo,
se, joka lhinn on nokkaa, kerran
lohdutti leske, mi suri lastaan.

Nyt tiet hn, kuink' kallihiksi kypi
Kristusta olla seuraamatta, auvon
koettuaan ja auvon vastakohdan.[251]

Seuraava kaaressa mun kertomassain
ylemmn kulmakarvan, lykkyst
sai kuolostaan,[252] kun syvsti hn katui.

Nyt tiet hn, ett' iki-oikeus Taivaan
ei muutu, vaikka tehd arvon rukous
maan pll pivn tn voi huomiseksi.

Seuraava,[253] tilaa Paimenelle tehden,
kerll lain ja minun kreikkalaistui;
tarkoitus hyv pahan heelmn kantoi.

Nyt tiet hn, ett' tyns hyvn seuraus
tuo paha hnt' ei vahingoita, vaikka
se turmelusta tuotti maailmalle.

Ja se, min kaaren alapss net,
ol' Vilhelm,[254] jonka surmaa maa se itkee,
mi suree, ett Karl ja Fredrik el.

Nyt tiet hn, kuink' kuningasta Luoja
rakastaa oikeaa, ja hohtavalla
hn hahmollaan sen kyll ilmi tuokin.

Ken uskois erheen maailmassa siell,
kehss tss ett Troijan Rifeus
on viides kaune valosarjan pyhn.

Nyt Luojan armosta hn paljon tiet
mik' outoa on maailmalle, vaikka
nkns kannakaan ei saakka pohjaan.[255]

Kuin kiuru alla avaruuden laulaa
sitten vaikenevi tyytyvisn,
sulouteen viime virren uuvahtaen,

niin nytti minusta nyt leimakuva
tuo iki-ilon, jonk' on toivo tehnyt
jokaisen seikan semmoiseks kuin on se.

Ja vaikka olin epilyyni nhden
kuin lasi vrin peittmns suhteen,
en vaiti varrota ma voinut, suusta

n sanat: Mit mahtaa olla tm?
omalla voimallansa tunkeutuivat;
ja silloin sielut kirkkahammin juhli.

Nyt silmin viel sihkyvmmin vastas
minulle pyh lintu, etten jisi
ma kauan kummastuksen kuorman alle:

Nn, ett uskot, mit virkan sulle,
mun vuoks, et tietin, kuin ne tapahtuvat,
siks, vaikka uskot, salass' on ne sulle,

teet niinkuin mies, mi hyvin tuntee seikan
nimelt, vaan ei olemukseltansa,
jos sit selvit ei toinen hlle.

_Regnum coelorum_[256] vkivaltaa siet
rakkauden kuuman taikka toivon hartaan,
mi voittaa saattaa Jumalankin tahdon;

ei niinkuin kuolevainen kuolevaisen,
vaan Taivas tahtoo voitetuksi tulla
ja voitettuna voittaa hyvyydelln.

Ens sielu silmkulman ynn viides
sua kummastuttaa, koska heill net
koristetuksi tmn enkel-kodin.[257]

He kuolleet pakanoina ei kuin luulet,
vaan kristittyin, uskoin Vapahtajaan
vast'edes krsivn tai krsineesen.

Nt helvetist, joss' ei knny kukaan
hyvhn tahtoon, luustoonsa tuo palas,
ja palkka toivon palavan se oli;[258]

tuon toivon palavan, mi voimin kaikin
rukoili luojaa, ett ruumistuis hn
ja muuttua vois viel tahto miehen.

Se sielu mainehikas, josta puhun,
lihaansa palas, siin hetken oli
ja uskoi Hneen, joka voi hnt' auttaa.

Ja uskoen hn tuleen moiseen syttyi
rakkauden toden, ett riemun tmn
hn ansaitsi, kun toisen kerran kuoli.

Kautt' armon, joka lhtehest likkyy
syvst niin, ett'ei sen alku-aaltoon
viel' ole koskaan luodun silm nhnyt,

t toinen rakasti niin oikeutta,
ett' armost' armoon Luoja hlle katseen
valisti lunastukseen vastaisehen.[259]

Hn siihen uskoi, sietnyt ei en
hajua pahaa pakanuuden kansain,
vaan moitti, soimas heidn turmelustaan.

Ne kolme naista, jotka oikealla
sivulla vaunun nit, ol' hlle kaste
jo tuhat vuotta ennen kasteen aikaa.

Oi, armon-valitsemus, kuink' on juures
etll niiden katsehilta, jotka
ei syyt ensimmist tysin ne!

Ja teidn, kuolevaisten, arvostelmat
on ahtaat; mekin, jotka Luojan nmme,
viel' emme tunne joka valittua.

Mut meist' on suloinen tuo puute, sill
tss' autuudessa autuutemme kasvaa,
me ett samaa tahdomme kuin Luoja.

Nin kuva jumalallinen tuo mulle
suloisen rohdon antoi, ett lyhyt
nkni siit selvks seijastuisi.

Ja niinkuin kielten helinll hyv
sest laulajata luutun-lyj,
niin ett laulu soreammin sointuu,

niin muistan, ett hnen haastaessaan
nuo valot autuahat kaksi,[260] niinkuin
molemmat silmt rpykseen yhtyy,

sesti heit helohohtehillaan.




Yhdeskolmatta laulu


Taas kasvoihin jo valtiattareni
ma olin silmt kiintnyt ja sielun,
kaikista muista miettehist vapaan.

Mut hn ei hymyillyt, vaan virkkoi mulle:
Jos nyt ma hymyilisin, vois sun kyd
kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]

Nt kauneuteni, kuten nhnyt olet,
sikli syttyy, kasvaa kuin me noustaan
palatsin ijisen tn portahia,

ja hehkuu niin, jos hillit ei sit,
ett ihmisvoimas ois sen leimunnalle
kuin lehv, johon tuli taivaan iskee.

Olemme nousseet soihtuun seitsemnteen,[262]
mi Jalopeuran povell' liekkivll
steilee kirkkaammin sen voimaa juoden.

Suo mieles seuraella silmisi,
tee niist peilit kuvion sen kuultaa,
mi tss peiliss' sulle kangastuvi.

Jos joku tietis, kuinka katseheni
nst nautti autuaasta hnen
mun kntyess esineihin muihin,

hn ymmrtis, mik' onni sentn oli
totella taivaallista saattajaani,
jos vastakkain hn vaa'itsee nuo seikat.

Kristallissa, jok' kiertin maailmata
nime kantaa pllikkns kuulun,[263]
min hallitessa paha kaikki nukkui,

nin kullanvriset ma portaat[264] yls
kohoovan, valon lpivlkyttmt,
niin yls, ettei nhd voinut silm.

Ja alas asteita sen kyvn nin ma
niin monta loistoa kuin kaikki valot
taivaalta oisi siihen siroitetut.

Kuin pivn ensi koittehella naakat
kokoontuu luonnonvaiston mukaan ynn
ly lmmetkseen ilmaa siivin kylmin,

ja osa lent pois eik' en palaa,
taas toiset kntyy samaan lhtpaikkaan
ja siihen kaartamahan jvt toiset;

niin nytti minusta, kun katsoin hehkuun
senten, yhdess' saapuvaisten, koska
ne heljt heittyi porras-astehelle.

Ja se, mi seisoi meit lhimpn,
niin loisti, ett lausuin itsekseni:
Tajuan hyvin rakkautes ma merkin.

Mut hn,[265] joit' aikaa ynn tapaa varron
puheen ja vaitiolon, seisoo hiljaa;
siks vasten toivoani viel' en kysy.

Siks hn, mi nki, kuinka vaikenin ma
sen katselmuksissa, mi kaikki nkee,
nin virkkoi: Tyydyt jo kuuma halus!

Ma virkoin: Tosin vuoksi ansioni
en oman vaatia voi, ett vastaat;
mut hnen vuoks, mi mulle sallii sanan,

ah, sielu autuas, mi piilet riemus
sisll, tee nyt mulle tiettvksi,
mik' on sun saattanut niin liki mua.

Ja lausu, miks ei tss taivahassa
soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
niin hartahina alemmissa helkk.

Sun kuulos kuolevaisen on kuin nks,
hn vastas; syyst siit[266] ei soi laulu,
mist' ei mys hymyile Beatrice tll.

Pyhi kynyt olen portahia
nin alas vain sua ilahduttaakseni
puheellain ynn valo-vaipallani.

Ei rakkaus suurempi mua kiirehtnyt,
se hehkuu yht suurna, suurempana
tll' ylhll, kuin nt sen leimunnasta;

vaan tunne rakkauden, mi meist tekee
maailman-kaitselmuksen orjat alttiit,
tll' arvat jakaa, kuten oivaltanet.

Nn kyll, virkoin, pyh soihtu, rakkaus
niss' ett kartanoissa riitt vapaa
jo totteluhun ikikaitselmuksen.

Mut se on ymmrt mun tyls, kuinka
sa yksin juuri kumppaneistas thn
tekohon ennen muita mrttihin.

Sanaani viimeiseen en pssyt viel,
kun valo kiertin keskipistettns,
nopean myllynkiven lailla pyri.

Ja vastas rakkaus, mi asui siin:[267]
Jumalan valkeus mun ylt valaa
ja lpitunkee kotelon, miss' olen.

Ajuuni omaan yhtyneen voima
sen kohottaa mun niin, ma ett nen
Ylimmn Olennon, jok' on sen lhde.

Steilemni riemu siit johtuu;
mikli kirkastuu nt sielun-silmin,
sikli loistan Luojan rakkautta.

Mut sielu kirkkainkaan ei taivahissa,
serafi ei, jok' enin nkee Luojan,
voi selityst kysymyksees antaa.

Nt Ikistmyksen onkaloihin
syvlle niin sen tutkain tunkee, ett
ei sinne silm kuolevainen kanna.

Ja plle maan kun jlleen saavut, kerro
t siell, ettei julkeneisi kukaan
pmr tuota kohti kyd en.

Valoisa tll' on sielu, siell tumma;
siis pt, kuinka pll maan se mahtais,
mit' ei se voi, sen vaikka Taivas korjaa.

Sanansa mulle pani paalut moiset,
ma ett rajoituin vain kysymhn
hnelt nyrsti, ken ol' hn itse.[268]

Niin nousevat Italian kahden rannan
vlill vuoret kotiseutus luona,
ett' ukkonen ky niit alempana.

Ne Catria-kukkulaksi siell kaartuu;
sen alla luostari on yksininen
ja vihitty vain kaitselmuksiin pyhiin.

Nin kerran kolmannen hn mulle haastoi
ja sitten jatkoi: Palvelukseen Luojan
lujenin siell niin, ett' tyydyin ruokaan

mehusta ljypuun vain valmistettuun,
keveesti kestin kylmn, kuuman ajat
ja elin elmni miettivist.

Tuo luostar' runsaat nille taivahille
hedelmt kantoi; nyt ei kanna mitn,
niin ett pian selvinnee sen turhuus.

Pier Damiano olin siell; Neitseen
majassa rannall' Adrian kun asuin,
nimeni Pietar' Syntinen taas oli.

Maist' elmni vhn jljell' oli,
kun mulle tyrkttiin tuo hattu, joka
pahasta pahempaan vain phn vaihtuu.

Laihoina, avojaloin saapui Cephas[269]
ja astia tuo Pyhn Hengen suuri
jokaisen tllin ruokaan tyytyvisn.

Mut raskaat nykypapit[270] tahtoo yhden,
mi tukee toisen, joka heit ohjaa,
ja kolmannen, mi viel liepeen kantaa.

He ratsunsa niin verhoo vaipoin, ett
elint kaks ky saman peiton alla:
oi pitkmielisyys, mi moista siedt!

Hn ptti. Nin nyt valoparvein aste
asteelta alas kiertvn ja kyvn
ja joka kierrokselta kaunistuvan.

Ne pyshtyivt hnen ymprilleen
ja huudon pstivt niin kovan,[271] ett
ei siihen verrata voi mitn; minut

lyttmks mys ukkonen tuo huumas.




Kahdeskolmatta laulu


Kuin laps, mi aina sinne juoksee, miss
sen lohtu varmin on, ma tyrmistynyt
mys knnyin oivaan ohjaajattareeni.

Ja hn kuin iti, joka rient pojan
avuksi kalpean ja huohottavan
ja haastaa nin tt tyyntvisin,

nyt mulle: Tiedt, olet Taivahassa,
ja ett Taivahass' on kaikki pyh
ja mit tehdn, rakkaudesta tehdn.

Kuink' oiskaan laulu ja mun hymyilyni
sun muuttaneet, nyt arvaat, koska
t huuto noin on sua hirvittnyt.

Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
sa tietisit jo Herran koston, jonka
nkev olet ennen kuolematas.[272]

Korkeuden kalpa ly ei liian varhain,
ei liian myhn, vaikka niin ehk' uskoo,
ken sit vartoo toivoin taikka kauhuin.

Mut knny nyt mys puoleen niden, olet
nkev heiss monet kuulut henget,
jos, kuten sanon, silms sinne suuntaat.

Ma katsoin, kunne kski hn, ja sata
nin pyrylt, jotka toisiansa
steilyin keskinisin kaunistivat.

Ma seisoin niinkuin mies, mi itsehens
toiveensa krjen painaa eik tohdi
kysy, ettei tylstyisi toinen.

Ja suurin, heljin noista helmilist
nyt esiin astui vastauksellansa
vain tyydyttmn minun tahtoani.

Sislt sen ma kuulin:[273] Jos mun lailla
nkisit rakkauden, mi meiss palaa,
sa ilmi tuonut oisit aatoksesi.

Mut ett vartoen ei viipyis sulta
pmrs korkea, ma kohta vastaan
sun mietteeseesi, jota niin sa varot.

Huipulla vuoren sen, min rinne kantaa
Cassinon, kulki paljon kansaa ennen
erehtynytt, tietv ei toden.[274]

Ma ensimmisn siell julki lausuin
sen nimen, joka kuolevaisten maahan
totuuden toi, mi niin nyt meidt nostaa.

Ja plleni niin runsas paistoi armo,
ma ett harha-uskonnosta, joka
maailman kiehtoo, pelastin sen seudun.

Muut valot n kaikk' yksin-miettivi
ol' ihmisi; heiss hehkui lmp,
mi kukat kasvattaa ja heelmt pyht.

T on Macarius, t Romualdus,[275]
n veljini, jotka luostareissa
elen sydmens silyttivt.

Ma hlle: Hyvyys, jota haastamalla
osoitat mulle, ynn hohtojenne
katsanto kaunis, jonka nn ja huomaan,

mun luottamuksein niin on laajentaneet
kuin ruusun Aurinko, min aukaisevi
niin paljon se kuin aueta se jaksaa.

Siks pyydn, ja sa, taatto, vastaa mulle,
niin suuren armon voinko saada, ett
nkisin sinut kasvot paljahina.[276]

Ja hn: Ah, veli, ylvs toivehesi
toteutuva on viime taivahassa,
muut kaikki miss tyttyvt, mys minun.

On siell tysi, kyps, tydellinen
jokainen toivo; vain sen piirin osat
ijti pysyy paikallansa kukin.

Nt niill' ei paikkaa ole eik napaa
ja niihin saakka portahamme nousee,
siks sinne ei sun kanna katsehesi.

Niin korkealle patriarkka Jakob
kohoovan nki tikapuiden huipun,
kun kulki Enkelit niit' yls, alas.

Mut maasta jalkaansa nyt nosta kukaan[277]
ei niit noustakseen, ja luostar-snnt
paperin haaskuuta maan pll ovat.

Ne muurit, jotka oli Herran majat,
pesiksi paheen tulleet on, ja hiipat
ne skkej vain jauhon trveltyneen.

Mut koronkisko kovinkaan niin loukkaa
hyvyytt' ei Luojan niin kuin saalis, joka
sydmet munkkien nyt hulluttavi.

Nt kaikki, mit Kirkko tallettavi,
on niiden, jotka 'Luojan thden' kerj,
ei suvun eik viel pahempien.

Mut liha kuolevaisten on niin heikko,
ett' enemp ei kest alku hyv
kuin tammen synnyst on terhoon saakka.

Kullatta, hopeatta Pietar' alkoi,
ma aloin paastoin, rukouksin, nyryys
perustus oli Franciskani-kunnan.

Ja kummankin jos alkujuurta katsot
ja net, niiss niiden nyt on meno,
sa huomaat: valkeast' on musta tullut.

Mut taapin ett Jordan kntyi, ett
pakeni meri Luojan tahdon mukaan,
ol' oudompaa kuin hn ett' tss auttais.

Nin mulle hn; ja sitten seurahansa
hn liittyi, seura kaikki kokoon kertyi,
kohosi tuulispn korkeutehen.

Tuo sulo Nainen heidn jlkeen ohjas
vain viitaten mun noita portahia;
niin luontoni hn voitti voimallansa.

Ja verrattava vauhtiin siipieni
maan pll' ei ole liike nopsin, miss
on nousu ynn lasku luonnollinen.

Lukija oi,[278] kuin totta toivon tuohon
hartaaseen voittokulkuun, jonka vuoksi
lyn rintaani ja itken syntejni,

niin ennemmin et saanut sormeasi
tulehen ois ja pois, kuin kaksoisien
ma merkin nin ja siin itse olin.

Oi, thdet kirkkaat, oi, sa valkeus, voiman
valtaisan tyttm, ma jolle kaiken
neroni velkaa oon, kuin olleekin se!

Keralla syntyi, kera teidn piili
hn, jok' on taatto kaiken maisen elon,
kun ensin hengitin Toskanan ilmaa.

Kun mulle sitten armo suotiin pst
sees-piiriin korkeaan, mi teit kiert,
sain onnen tulla taivahanne tarhaan.

Hartaasti teidn puolehenne huokaa
nyt sieluni, se ett saisi kyvyn
nousuunsa vaikeaan, mi viittoo, vieht.

Ylint autuutta niin lhell' olet,
Beatrice virkkoi, ett silmis tytyy
tervt olla nyt ja nhd selvn.

Siks ennen kuin sa enemp' astut siihen,
luo alas katsees, ne, kuinka paljon
oon maailmaa jo jalkais juureen pannut;

niin ett esiintyisit mielin liedoin,
mikli voit, tuon eess voittoparven,
mi riemuin saapuu ikipiiriin thn.

Ma katsoin taapin kehn seitsemhn
ja tm taivaankappaleemme nytti
niin pienelt', ett hymyilin ma sille.

Ja viisain on se, ken sen pienn pit,
ja joka muuta miettii, toista toivoo,
sen vasta mainita voi jrkevksi.

Latonan tyttren[279] nin hehkussansa,
vapaana varjosta, min vuoksi uskoin
ma muinen harvaks sen ja tiivihiksi.

Sun poikas nyn, oi Hyperion, siedin
ma siell, nin sen lhistll Majan,
Dionen taivahisen piiritanhun.[280]

Nin sitten, kuinka is ynn poikaa
Jupiter vlitt, ja siell selves
minulle, miten majaansa ne muuttaa.[281]

Ja kaikki seitsemn ne nytti mulle
niin nopeutensa kuin mys suuruutensa
ja kuinka mitatut on matkat niiden.

Se soppi, josta meill' on kiista tuima,[282]
mys nkyi merineen ja vuorinensa,
kun kiersin kanssa iki-Kaksoisien.

Taas sitten kauniit nin ma silmt Naisen.




Kolmaskolmatta laulu


Kuin lintu, jok' on lehvn suojass' armaan
pesss maannut sulopoikinensa,
y jotka hit kattanut on kaikki,

ja kaivatut nuo hahmot nhdksens
ja niille ruokaa lytkseen, mi vaiva
samall' on vaikea ja hertas hlle,

jo ennen aikaa oksall' avoimella
odottaa Aurinkoa innoin hartain
ja tht tarkkaan, eik aamu nouse;

niin pystyss' seisoi Valtiattareni
ja tarkkas, kntyneen taivaan osaan
nyt siihen, miss' on Pivn kulku hitain.[283]

Kun hnet nit tuoss' ikvimisessn,
ma tunsin niinkuin se, mi kaihoin toivoo
ja luottaa toivehensa tyttymiseen.

Mut vhn kesti vli-aika niiden,
tarkoitan varrontaa ja Taivaan kaiken
kirkastumista eess katseheni.

Beatrice lausui: Katso, siin' on laumat
Kristuksen riemukulun ynn koko
hedelm kierrnnst niden piirein![284]

Kasvonsa kaikki hehkuvan nyt nytti
ja silmistns ilo moinen sihkyi,
sivuuttaa ett vaieten se tytyy.

Kuin kirkkain tysikuudan-illoin Trivia
hymyilee keskell' impein ijisien,[285]
jotk' kaunistavat joka puolta taivaan,

niin pll tuhantisten tuikkehien
nin Pivn, josta valon sai ne kaikki
kuin thtsemme meidn auringolta.[286]

Ja halki noiden valomerten paistoi
olento valoisa ja hikisev,
niin ettei siet sit voinut silm.

Beatrice, ah, sa opas armas, kallis!...
Hn virkkoi: Voima, joka voittaa sinut,
niin suur' on ettei sit suista mikn.

Tass' on se viisaus, tss' on se mahti,[287]
mi ladut laittoi vliin maan ja Taivaan,
joit' ennen toivottiin niin kauan turhaan.

Kuin ukonvaaja pilvest' iskee siksi
ett' avartuu eik' en mahdu sinne,
ja luopuu luonnostaan ja maahan kirpoo;[288]

niin suurtui sieluni nist' armauksista
ja siirtyi ulos itsestns, enk
menoa tapauksen voi muistaa en.

Aukaise silms, olemustain katso!
Oot nhnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
hymyni kestmhn kelpoisaksi.

Ma olin niinkuin mies, mi aavistavi
viel' untaan mennytt, mut turhaan, tuota
taas mieleen johtaaksensa, ponnistelee,

kun sain tuon kskyn, joka kiitostani
niin suurta ansaitsi, ett'ei se koskaan
hvit kirjasta voi menneisyyden.

Jos avuksein nyt kaikki kielet soisi
nuo, joita Polyhymnia siskoinensa
on sulomaidoin enin maistattanut,

sadatta osaa lauletuks en saisi
totuudesta tuon hymyn taivahisen
ja kuinka seesti sit hahmo pyh.

Nin kesken Paratiisin kuvailua
hypt tytyy pyhn laulunikin
kuin sen, min eess tie on noussut pystyyn.

Mut ken jos muistaa aiheen arvon ynn
harteiden heikkouden tn kuorman alla,
ei moiti, jos ne siit vapisevat.

Ei pikku pursille se vyl luotu,
t haaksi jota halkoella tohtii,
ei miehille, jotk' itsens sst.

Sa kuinka rakastut niin kasvoihini,
kaunista ettet katso yrttitarhaa,
steiss Vapahtajan kukkivata?

On tss ruusu, jossa lihaks tuli
Jumalan Sana; tuoll' on liljat, jotka
hyvlle tielle tuoksullansa johtaa.[290]

Beatrice nin. Ma, joka altis aivan
hnt' olin tottelemaan, knnyin jlleen
sotahan, jota silmt heikot kvi.

Kuin joskus nhnyt, vaikka varjoss' itse,
oon kukkaniitun pivnpaistehessa,
mi pilven haljennehen puhki sihkyy;

niin monet valohenkein laumat nin ma
steiss sihkyviss korkeuden,
en alkulhdett, ne josta likkyi.

Oi voima lempe, mi niin ne leimaat!
Sa yls nousit, suoden silmilleni
nin kyvyn nhd, jok' ois niilt mennyt.

Tuon kukan kauniin nimi,[291] illoin, aamuin
rukoilemani, sitoi mielen multa,
niin ett valoon suurimpaan vain katsoin.

Kumpaankin silmni kun kuvautunut
ol' laatu ynn koko thden kirkkaan,
mi voittaa sielli niinkuin voitti tll,

taivaasta alas liiti soihtu pieni,[292]
kehksi muovaeltu kruunun tapaan,
mi sit saarsi ja sen ympr' kaarsi.

Svelet maiset sulosointuisimmat
ja enin ihmismielt kiehtovaiset
sois suulla srkyneen vain ukkospilven

tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
safiri se nyt pns seppelitsi
jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.

Oon enkel-lempi, joka kierrn pyh
iloa, helmastasi huokuvaista,
jok' oli majapaikka kaiken kaipuun.

Ja olen kiertv sua, _Donna_ Taivaan,
sikskunnes poikaasi sa seuraat piiriin
ylimpn, jonka siit kasvaa kauneus.

Nin pttyi seppeleen tuon laulu, sitten
muut valot kaikki valtavirteen yhtyi
nime _Maarian_ nyt ylistmn.

Kuningasmantteli,[293] mi kaartuu kaiken
maailman yll, jota henki Luojan
ja tydellisyys elhytt enin,

yllmme kaartui sispintoinensa
niin viel loitolla, ma etten nhd
sen kauneutta voinut paikastani.

Eik' ollut silmillni voimaa myskn
tuon seppel-liekin tiet seuraamahan,
mi nousi siemenens lheisyyteen,[294]

ja niinkuin lapsi, itin mi kohden
imettyns ojentaapi kdet
tunteesta, joka ulkoliikkeeks syttyy;

niin valkeudet nuo ojentuivat kaikki
nyt ylspin, ja siit nin ma kuinka
heill' oli lempi syv Maariahan.

Mut nkpiirissni ne viipyi sitten
_Regina coeli_[295] ihanasti laulain;
sen muisto mult' ei ole mennyt koskaan.

Kuink' onkaan suuri runsaus, mi mahtuu
lippaisiin pyhiin nihin, jotka oli
maan pll kylvmn niin laaja-kdet!

Tll' elo on ja itkun aarteest' ilo,
mi saatiin Babylonin vankeudessa,
kun kultaa kerran ylnkatsottihin.[296]

Ja tll juhlii voittoansa, luona
Jumalan ynn Neitseen Poian ylvn,
kerll vanhan ynn uuden liiton

hn, jolla avaimet on auvon tmn.[297]




Neljskolmatta laulu


Valiovieraat Lampaat ehtoollisen[298]
tuon pyhn, joka ravitseepi teidt,
niin ett toivehenne aina tyttyy.

Jos Luojan armo hnen suonut maistaa
on siit, mik pydltnne putoo,
jo ennen aikaa, jonka kuolo mr,

pyyteens retn te nhk, suokaa
hnelle pisara: te juotte aina
lhteest, josta aatoksensa tulee.

Beatrice nin. Ja sielut liedot kntyi
kuin piirit ympr' kiintopisteittens
ja leimusivat niinkuin pyrstthdet.

Ja kuten rattaat koneistossa kellon
niin kiert, ett ensimminen nytt
kuin seisois se ja viimeinen kuin lentis;

niin valopyrt, karkeloiden eri
tavoilla, mulle autuudestaan antoi
hitaamman taikka nopeamman tunnun.

Ma siit, jonka kauneimmaksi katsoin,
nin liekin liehuvan niin onnellisen,
sen etten kirkkautta nhnyt kelln![299]

Ja kolme kertaa ympri Beatricen
se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.

Siks sit' en kirjoita, ei sulka suihka,
kun kuvat mielen, sanat kielen liian
rikeit' on moiseen laskos-maalaukseen.[300]

Oi, pyh siskosein, mi hurskahasti
niin pyydt, kautta lempes hehkun minut
erotat kaunihista piiristni.

Pyshtyi sitten pyh liekki, kntyi
ja henks puoleen Valtiattareni
n sanat, jotka mainitsin ma yll.

Ja hn: Oi ikivalo miehen suuren,
mi Luojalta sai autuutemme ihmeen
avaimet, joita hn maan pll kantoi!

Hnt' tutki helpoista--ja vaikeistakin,
jos tahdot--kohdista sen Uskon, joka
soi muinoin voiman sulle merta kyd.[301]

Hll' onko rakkaus, toivo, usko vankka,
sa ilmi saat, min silm sinne kantaa,
miss' seikat kaikki selvn kuvastuvat.

T valtakunta kosk' on kansoittunut
kautt' uskon toden, hyv on, hll' ett
on tilaisuus sen ylistyst laulaa.

Kuin pulmaa miettiess oppi-isn
puhele teini[302] ei, vaan asestautuu
todisteluhun, ei sen ratkaisuhun;

niin kaikin jrkisyin jo jnnittysin
ma hnen haastaessaan kydkseni
kysyjn moisen eess moiseen rippiin.

Sa, rakas kristiveli, virka: mik
on usko? Kohotin ma pni kohden
valoa, josta sanat huokui nm.

Beatriceen knnyin, joka merkit mulle
nopeat viittoi, ett likyttisin
sisisen lhteheni vett ulos.

Se armo, aloin, joka korkealle
Ens-Plliklle suo mun tunnustauta,
mys auttakoon nyt muotoon aatokseni.

Ja jatkoin: Kuin on totisesti meille,
oi taatto, kirjoittanut veljes rakas,[303]
mi oikeaan sun kanssas johti Rooman,

on usko uskallusta toivottuihin
ja vakaa varmuus nkymttmist;
se minun mielestin on uskon ydin.

Ma silloin kuulin: Oikein ajattelet,
jos ymmrrt, miks ensin usko hlle
ol' luottamusta, sitten varmuus vakaa.

Ja min: Seikat syvt, jotka eessin
tss' avartuvat, ktketyt niin kauas
on katsehelta heimon kuolevaisen,

ett' uskossa vain olemus on niiden,
min pll toivo kaunis, ylvs kaartuu;
siks lujittuu se luottamuksen muotoon.

Ja tst uskosta taas tytyy ptt
pitemm, vaikka silm n ei mitn;
senthden varmuudeks se vahvistuvi.

Ma silloin kuulin: Noin jos ymmrretty
maan pll oppi kaikki ois, ei tilaa
sofistain nerouksille siell oisi.

Nin henksi tuo liekki rakkauden
ja jatkoi: Tutkittu jo kyllin tarkkaan
on laatu ynn paino myntin tmn.

Mut lausu, onko se sun kukkarossas!
Ma hlle: On, niin seesn, ehjnkin,
epill ettei voi sen leimasinta.

Syvst tuosta valohohtehesta
soi sanat nyt: Sa kuinka saitkaan kalliin
sen aarteen, jok' on pohja kaiken hyveen?

Ma hlle: Pyhn Hengen runsas sade,
mi vuotanut on pergamenttein vanhain
ja uutten yli, johtopts-sarja[304]

se mulle ollut on, mi todistanut
tuon mulle niin on, ett' on mulle kaikki
muut todistelut sit vastaan tylst.

Ma sitten kuulin: Liitonkirjan vanhan
ja uuden, jotka niin sun vakuuttavat,
sanana Luojan kuinka voit ne pit?

Ja min: Etten erehdy, sen ihmeet
takaavat, sill niiden vuoks ei luonto
lie lynyt rautaa eik tehnyt pajaa.[305]

Soi vastaus: Virka, mik vakuuttaa sun,
ett' totta on n ihmeet? Ehk siihen,
mi juur' on todistettava, sa vetoot?[306]

Maailma kntynyt jos kristin-uskoon,
ma virkoin, ilman ihmeit' on, se ihme
jo satakertaa suurempi on muita.

Nt kyhn ja paastoten sa tulit
kedolle, kylvksesi taimen hyvn,
mi muinen oli viinipuu, nyt piikki.

Kun tm pttyi, kaikki kaaret Hovin
tuon pyhn kaikui '_Kiittkmme Luojaa_'
svelin, soivin siell korkeudessa.

Ja hn, tuo ylhinen, mi tutkimalla
mua oksa oksalt' oli vienyt lehtein
lhelle viimeisien, jatkoi jlleen:

Jumalan armo, joka mielts hellii,
avannut thn saakka puhumahan
on suusi, mit puhua sen sopii.

Hyvksyn siis, se mit' on julki tuonut;
mut nyt sun tytyy selitt, mit' uskot
ja mik syy sun uskomaan on saanut.[307]

Oi pyh taatto, henki oi, mi net
sen, johon uskoit niin, sa ett voitit
pin hautaa juosten jalat nuoremmatkin,

ma nin, sa tahdot eesss esittmn
nyt olemusta uskoni tn alttiin
ja myskin syyt sen sa tiedustelit.

Ma vastaan: Uskon Luojaan ainoahan,
ijiseen, vankkumattomaan, min rakkaus
ja kaiho kiertmn saa kaikki taivaat.

Syyt uskon tn ei ole fyysilliset
tai metafyysilliset yksin, sill
sen toistaa totuuskin, mi virtaa alas

Moseksen, profeettain ja psalmein kautta[308]
ja evankeliumin ja teidn, jotka
sen kirjoititte Pyhn Hengen hehkuin.

Ja ijis-olentoon ma uskon kolmeen,
jotk' on yks kolmessa ja kolmess' yksi,
niin ett sanoa voi: _on_ ja _ovat_.

Ja tm syv jumaluuden yhteys,
jota nyt kosketan, on usein mieltin
valaissut oppiin evankeliumin.

Siin' alku on ja sen siin, sitten
mi liekiks suuremmaksi laajenneena
minussa tuikkii taivaan thden lailla.

Kuin isnt, mi iloviestin kuulee,
syleilee palvelijaa, onnitellen
tn vaiettua hnt uutisesta;

niin siunaten ja laulain kolme kertaa
mua kiersi, koska vaikenin, tuo liekki
apostolin, min mryksest olin

puhunut; niin hn puheeseeni mieltyi.




Viideskolmatta laulu


Jos tapahtuu, t ett laulu pyh,
min myt-luoneet ovat maa ja taivas,
niin ett vuosiks siit laihduin, voittaa

tuon vainon, joka lammashuoneen[309] kauniin
mult' est, miss nukuin karitsana,
vihaten susia, sen sortajia;

palaava toisin nin, toisin hapsin
oon silloin, otan laulun laaker-lehvn
ma luona kasteheni pyhn paikan.

Siell' astuin Uskoon nt, mi kuolevaisen
lhent Jumalaan ja jonka vuoksi
niin Pietari mua kiersi kolme kertaa.[310]

Vastaamme liikkui valo toinen[311] kehn
tuon saman, josta ensimminen saapui
Kristuksen jttmist sijaisista.

Iloiten lausui Valtiattareni:
Kas, katso ylhist, min vuoksi vieli
maan pll kydn niin Galiziassa!

Kuin kyyhky painauu luo puolisonsa
ja toinen toista kuhertaa ja kiert
ja tahtoo tuolle hellyyttns nytt;

niin nin nyt, kuinka toinen toistaan suuret
nuo vallat tervehtivt kunnioittain
ja kiittin ruokaa, jota siell sydn.

Mut koska pttyneet ol' onnittelut,
eteeni vaieten he jivt, hehkuin,
niin ettei kest sit silm voinut.

Hymyillen silloin Beatrice sanoi:[312]
Oi, kuulu henki, joka rikkaudesta
oot kirjoittanut meidn temppelimme!

T korkeus kaiuta taas Toivon nin;
kuvailevas niin usein tiedt sit
kuin Jesus seestyi nhd kolmen miehen.

Kohota ps ja rohkaise nyt mieles,
nt kaiken, mik maasta kuolon saapuu,
tll' loistostamme tytyy tuleentua.

Tuon lohdunsanan liekki toinen saattoi;
kohotin silloin silmt kukkuloille,[313]
jotk' sken kuormallaan ne painoi alas.

Kun tahtonut on Keisarimme[314] laupeus
ett' ennen kuolemaas saat uskottunsa
tavata pyhimmss pylvistss,

tn Hovin tarkoin nhdkses ja Toivon
tuon vahvistaakses itsesss ja muissa,
maan pll joka hyvn lempeen liehtoo;

siis virka, millainen se on ja kuinka
se kukkii sielussas ja mist sait sen.
Nin jatkoi puhettansa toinen liekki.

Ja Nainen hurskas, joka johti lentoon
nin korkeahan sulat siipieni,
ehtti eestni nyt vastaamahan:

Pojista taistelevan Kirkon kukaan
ei toivo niin kuin hn; se kirjoitettu
on armeijamme valoon, Aurinkohon.[315]

Siks suotu hlle on Egyptist' ennen
Jerusalem t tulla nkemhn[316]
kuin pttynyt on ase-aika hlt.

Kaks seikkaa muuta,[317] hlt kysytty,
ei vuoksi tietmisen, vaan ett' toistais
hn siell, kuin sua miellytt t hyve,

ne hlle jtn; vaikeat ei ole
eik' kerskuttavat ne. Hn vastatkohon,
ja auttakoon hnt' armo Herran siihen!

Kuin oppilas, ken mestarille vastaa
vapaasti, alttihisti, mink tiet,
ett' etevyytens vain ilmi tulis,

ma virkoin:[318] Toivo odotust' on varmaa
tulevan kunnian, min Luojan armo
ja ansio mys ennen tehty tuottaa.

Tn valon mulle moni thti antaa;
mut ensin mieleeni sen valoi herran
tuon korkeimman korkein lauluseppo.

Sa olet toivo kaikkein niiden, jotka
nimesi tuntee, laulaa tuon psalmista
ja ken ei tienne, ett uskon hneen?

Mun kastoit sitten kirjees kastehella,
niin ett siit tysi oon ja sataa
sateesi annan yli muiden jlleen.

Nin haastaessain, kuinka loiston tmn
yliss hohtavassa tuike syttyi,
salaman-nopsaan saapuen ja mennen.

Soi sitten: Rakkaus, jota hehkuu viel
hyveeseen thn, mua seuranneeseen
sotani loppuun sek voitonpalmuun,[319]

mun tahtoo sulle henkimn, sa, joka
iloitset siit, ja mua ilahdutat,
jos kerrot, mit sulle Toivo lupaa.

Ja min: Uudet ynn vanhat kirjat
pmrn nytt--ja ma seuraan sit--
sieluille, jotk' on Luojan ystvi.

Jesaia[320] sanoo, ett kaksoispuvun
omassa maassa kukin kantakohon,
ja heidn maansa on t armas autuus.

Tn ilmestyksen siin esittnyt
sun veljes viel' on selkemmin, miss
hn puhuu vaattehista valkoisista.

N sanat sain ma sanotuksi juuri,
kun kuulin ylt '_Sinuun toivokohon_'
ja siihen yhtyi kaikki tanhupiirit.

Niin niiden keskell' liekki kirkas[321] syttyi,
ett' talvin ois kuukausi pelkk piv,
Kravussa jos ois moista kristallia.

Kuin nousee, astuu, yhtyy tanssiin impi
iloiten kunniasta morsiamen,
ei thden suinkaan turhamielisyyden;

niin paistavan nin valon vahvistetun
kahdelle noille, jotka kiertin tanhus
kuin sopi hehkuvalle rakkaudelleen.

Hn yhtyi lauluun ynn tanssiin, heist
mun Valtiattareni silm katsoi
kuin morsiamen tyynen, vaiteliaan.

Sa hnet nt, ken parmahilla ylvn
lepsi Pelikaanimme ja virkaan
valittiin arvokkaasen ristin alla.[322]

Nin Vallatar; mut silmns hn piti
ain yht tarkkaavina jlkeenpinkin
kuin ennen sanomista niden sanain.

Kuin se, mi silmt jnnitt ja kokee
nin nhd pimennyst aurinkomme,
nkemisest sokeaksi tullee,

nin kvi mun tn viime liekin eess;
sill' aikaa sanat soi: Miks silms kiusaat
nkemn tll, mit' ei tll ole?[323]

Ruumiini Maassa maata on ja pysyy
keralla muiden siell, sikskuin mrn
lukumme nousee Luojan stmhn.

Tss' onnen luostarissa puvuin kaksin
nuo valot kaks on vain, jotk' yls nousi;
vie viesti tm teidn maailmaanne!

Hn ptti; hiljeni jo liekkipiiri
ja kanssa sen mys sulo-net, jotka
pyhst soivat tuosta kolmikosta;

laill' airoin, jotka sken vett viilsi,
nyt vsymyst, vaaraa vlttksens
kaikk' yhdess' seisahtaa, kun merkki kuuluu.

Ah, kuinka sydmeni jrkkyi, koska
ma knnyin katsomaan Beatricen puoleen
enk' en nhnyt hnt,[324] vaikka olin

lhell hnt, maassa autuaiden.




Kuudeskolmatta laulu


Mun huollen nkni sammunutta
tuo liekki kirkas, joka sammutti sen,[325]
puhalsi sanat, jotka tarkkaavaksi

mun saivat: Sikskuin nks saat sa jlleen
min olet minuun tuhlannut, on hyv,
sen ett korvaat suusi haastelulla.

Siis ala, virka, kuhun sielus pyrkii;
ja ollos vakuutettu, ett nks
hvinnyt sulta ei, vain hikistynyt.

Nt Naisella, mi sua johtaa kautta
tn pyhn niitun, silmssn on kyky,
jok' oli kdessn Ananiaalla.[326]

Ma sanoin: Tulkoon myhn taikka varhain
tahtonsa mukaan apu silmin, joista
tn tulenpolton toi hn sieluhuni!

Hyvyys,[327] mi on tn hovin riemu, alku
ja loppu joka kirjan on, min Rakkaus
lukevi mulle kovaa taikka hiljaa.

Samainen ni, joka poisti pelon
minulta kki-sokeudestain, viel
taas mulle antain halun haastamiseen

nin jatkoi: Seulall' olet hienommalla
sa seulottava; nyt sun virkkaa tytyy,
ken thn maaliin suunnannut on jouses.[328]

Ma nin: Kai jrjen syyt ja arvovalta,
mi tulee ylhlt, tn istuttaneet
minuhun rakkauden liekin lienee.

Nt hyv, jonka hyvks mynt jrki,
sytytt rakkautta, sen suurempata,
mit' enemmn se sisltpi hyv.

Olento, niin mi ylevmp' on muita,
kaikk' ett hyv hnen ulkopuoltaan
steit vain on hnen valkeudestaan,

muit' enemmn sen tytyy vieht mielen
jokaisen rakkaus, mi tuntee, tiet
totuuden, jolla todistus t lep.

Tn toden jrjelleni kirkastavi
hn, joka nytt, ett ensimminen
ijisist on substanseista Rakkaus.[329]

Sen kirkastaa mys Toden ni itse,
mi itsestn nin sanoi Mosekselle:
'Nkev olet hyvyys-arvot kaikki.'[330]

Sa mys sen kirkastat, kun sanomasi
tuon alat ylhisen, mi maailmalle
ylitse muiden huutaa Luojan salat.[331]

Ja kuulin: Ihmisjrjen vuoks ja vuoksi
mys arvovaltain, siihen sointuvien,
Jumala rakkautes on kaiken pmies.

Mut virka viel, tuntenetko muita
hnehen kieli, ja soios, sua
tuo rakkaus kuinka monin hampain puree.

Tarkoitus pyh Kristus-kotkan multa
ei salaan jnyt, sill oivalsipa,
hn kunne sanelmani tahtoi saattaa.

Siks jatkoin: Kaikki hammas-haavat, jotka
sydmen knt voivat luokse Luojan,
mun rakkauttain on yhteis-auttanehet.

Olemus maailman, ja omanikin,
ja kuolo Hnen, ett elisin ma,
ja toivo joka uskovan, mys minun,[332]

tuon kera kertomani tiedon kirkkaan,[333]
merelt vrn rakkauden mun johtain
on opastaneet rantaan oikeahan.

Ne lehdet, joita viinitarha kasvaa
ijisen Viljelijn,[334] mulle kalliit
sikli on kuin Hlt niiss' on hyv.

Ma vaikenin, ja kautta taivaan kaikui
suloinen laulu; Valtiattareni
mukana lauloi: Pyh, pyh, pyh![335]

Kuin valon sattuessa tuiman her
mies vuoksi silmin kyvyn, kntyvisen
pin hohdetta, mi kalvosta ky kalvoon,

ja kuin hn nkemstn kauhistuvi,
kun tiedotonna kin niin hn her,
sikskunnes auttaa hnt arvostelu;

niin silmistni kaikki suomut ajoi
Beatrice steell' omain silmiens,
tuhannen peninkulmaa tunkevien.

Nt enemmn kuin ennen nin ja kysyin
ma hmmstyksin, mik' oi' loiste neljs,
min nin ma siin meidn seurassamme.

Ja Valtiatar: Stehiss niss
imehtii Tekijtn ensi sielu,[336]
min milloinkaan on luonut ensi Voima.

Kuin lehv, leyhyttm tuulen, painaa
pn alas, nousten jlleen voimallansa
omallaan, joka ylspin sen nostaa;

niin hnen haastaessaan hmmstyen
ma tein; mut sitten varmistuin ma jlleen
halusta puheen, joka poltti mua.

Ja aloin: Oi, sa heelm, yksin luotu
tuotteena kypsn, oi Alku-Taatto,
min tyttri kaikk' on morsiamet!

Niin hartaasti kuin voin ma pyydn, ett
haastaisit; tiedt tahtoni, ja ett
nopeemmin tyttyis se, en virka tuota.

Useinkin turkis-elin tuntee siten,
ett' tuntehensa ilmi vavahtelee
sen seurana mi ruumiinsa on verho;

ja samoin salli alku-sielu minun
nyt nhd lpi peittehens, kuinka
hnt' ilahdutti tehd mielikseni.

Hn henghti:[337] Vaikk' et ilmi tuonut
sa tahtoas, sen paremmin ma nen
kuin sin seikkaa, jok' on sulle varmin.

Kuvastimessa totuuden sen nen,
mi kaiken heijastavi niinkuin on se,
mut jota heijasta ei kukaan, mikn.

Sa tahdot tiet, milloin Herra pani
mun siihen tarhaan ylevn, hn miss
soi sulle voiman kiivet nin yls,

ja kauanko ma sit' ilosilmin katsoin
ja tosi syyn tuon suuren eripuran
ja mit kytin kielt, mink keksin.

Siis, poikani: puun hedelmn ei synti
ei syy itsessns syy ollut moisen paon,
vaan yksin yli rajamerkkein kynti.

Vergiliuksen mist nosti Naises,
tuhatta nelj kolme sataa kaksi
ma siell vuotta toivoin seuraan thn.

Yhdeksn sataa kolmekymment' er
maan pll Auringon nin palajavan
valoihin kaikkiin, jotka on sen tiell.[338]

Kadonnut kieli oli haastamani
jo ennen kuin Nimrodin kansa oli
tyn alkanut sen, jok' ei valmistunut.[339]

Nt mikn jrjen ty ei kest iki,
kun ihmismieli ijisesti muuttuu
taivaiden vaihteluiden tahdon mukaan.

On luonnon ty, ett' ihmisell' on kieli;
mut millainen, sen luonto jtt teille
niin tehtvks kuin teit huvittavi.

Manalan kuiluun ennen kuin ma astuin,
I oli maailmassa korkein Hyv,
Hn, jolta onni on mua ympriv.

_Eli_ se sitten oli; ky se laatuun,
nt ihmistapa on kuin lehti oksan,
mi haihtuvi ja toinen sijaan tulee.[340]

Vuorella korkeimmalla merten yli,
ma elin synniss ja synnitnn
ens tuokiosta siihen,[341] jolloin Pivn

neljnnes muuttuu sek kuudes seuraa.[342]




Seitsemskolmatta laulu


Soi Isn, Pojan, Pyhn Hengen kiitos!
nyt kautta kaiken paratiisin kaikui,
niin ett hurmas minut laulun sulo.

Ma mit ninkin, hymyilylt nytti
maailmankaikkeuden, ja tenhon saman
minulle toisti kuulo niinkuin nk.

Oi, mik onni, auvo kuvaamaton!
Mik' elo tynn rakkautta, rauhaa!
Mi runsaus himoton ja turvallinen!

Silmini eess soihtua nuo nelj[343]
kimalsi, ja se, joka ensin tuli,
nyt alkoi loistaa muita kirkkahammin,

ja muuttui muodoltaan senkaltaiseksi
kuin Jupiter,[344] jos t ja Mars ois tulleet
linnuiksi, vaihtain sulkiensa vrin.

Kaitselmus, joka siell jakaa toimet
ja hetken kunkin, oli kuoron kauniin
jo vaientanut suuntaan jokaisehen,

kun kuulin: Vrini jos ma vaihdan,
l' ihmettele, sill kun ma puhun,
vri vaihtavan nin kaikkein niden.

Hn, jok on paikkani maan pll vienyt,[345]
mun oman, oman paikkani, mi vapaa
Jumalan Pojan kasvojen on eess,

mun hautani on viemriksi veren
ja loan tehnyt niin, ett' Enkel' Tuonen,
mi alas lankes, iloita voi siit.

Vrihin pilvein, milloin aamuin, illoin
Aurinko niit vastapt palaa,
ma nin nyt verhoutuvan kaiken Taivaan.

Ja niinkuin nainen siivo, itsestns
ijti turvallinen, mutta toisen
erheest kuullenkin jo arastuva,

niin muutti nkn Beatrice myskin;
pimennys moinen Taivahassa ollut
lie silloin, koska krsi Voima korkein.[346]

Sanansa jatkui sitten, mutta ni
niin oli toinen, ettei kasvonsakaan
sen enempt olleet muuttunehet.

Kristuksen morsian[347] ei kasvatettu
verell mun ja Linuksen ja Kliton,
sit' ett kytettisi kullan tekoon,

vaan hankintaan tn elon autuahan
on Sixtus, Pius, Urbanus, Calixtus
verens, kyyneleens vuodattaneet.

Mielemme ollut ei, ett' oikealla[348]
ois jlkelisistmme ristin kansaa
yks osa ollut, vasemmalla toinen;

ei mys, ett' avaimet nuo mulle suodut[349]
olisi tulleet merkiks sotalipun,
mi liehui vastaan muita kastettuja;

ei ett kuvani ois leimaks tullut
rahalla mytyin, vrin valtuuksien,
ma joist' oon kalvennut ja punastunut.

Paimenten puvuiss' ahnaat kyvt sudet,
kun tlt katsoo, kaikill' laitumilla;
ah, Luoja, miksi varjelukses viipyy?

Vertamme Cahorsit, Gascognelaiset[350]
jo juomaan valmistuu; ah, kauniin alun
oleva miksi oli loppu kurja!

Mut Kaitselmus, mi Scipion kautta turvas
Roomalle vallan, maineen maailmassa,
pian auttava on, kuten toivon, uskon.

Sa, poikani, min ruumis kuolevainen
maan plle taas sun vie, suus auki luo'os
ja lls peit, mit' en peit min.

Sumuista jisist kuin maahan sataa
lumena ilmamme, kun sarvi Kauriin
taivaalla Aurinkoa koskettavi,

niin seesteen pllni nin seijastuvan
hiuteista[351] voitollisen pilven, joka
meit' oli siihen saakka saarreskellut.

Nk niiden kauan katsoi, seuras
katseeni, sikskuin pituus vlimitan
sen esti ylemmksi lentmst.

Nyt Nainen, nhden, etten en yls
ma katsonut, nin sanoi: Alas
jo katso, n, kuink' kntynyt sa olet![352]

Siit' asti kuin ma ensin katsoin alas[353]
nyt nin ma siirtyneeni kautta kaaren
ens' zonin keskelt sen phn saakka,

niin ett nin Odysseun harha-uran
Cadizin takaa ynn rannan melkein,
Europa miss sulotaakaks tuli.

Viel' enemmn maa-sopestamme esiin
ois kynyt, mutta Piv riensi tietn
minusta monen elinpiirin-merkin pss.

Mut mielein lempiv, mi aina kiersi
Beatricea, nyt enemmn kuin koskaan
katseeni tahtoi palauttaa hneen.

Mit' taide ynn luonto luoneet ovat
lumeiksi silmn, sielun voittaaksensa,
inehmo-muodoin tai sen kuvastimin,

kaikk' yhdess' ei se oisi mitn, rinnan
sen jumaluuden, joka mulle paistoi,
kun knnyin katsantoonsa hymyilevn.

Ja voima, mulle jonka katseens' antoi,
pesst kaunihista Ledan[354] johtain
mun saattoi taivahasen nopeimpahan.

Sen osat ylhiset ja kirkkaat ovat
niin samanlaiset, etten voi ma virkkaa,
min niist valitsi Beatrice mulle.

Mut hn, mi hyvin tunsi toiveheni,
hymyillen alkoi ja niin riemu-kasvoin
kuin iloinnut ois itse Luoja niill:

Maailman liike,[355] joka keskipisteen
pitvi hiljaa, pyrittiss muuta,
tst' alkaa niinkuin rajamerkistns.

Taivaalla tll' ei paikkaa muuta ole
kuin Luoja, jossa rakkaus se syttyy,
mi kiert tn, ja voima, min se kylv.

Valo ja rakkaus sit' ympr' saartaa
kuin tm muita, ja sen piirin yksin
Hn tuntee, joka niin sen vyksi vytt.

Muu mikn mr ei sen kiertmist;
se mr kaikki muut kuin kymmen-luvun
sen puoli mr sek viides-osa.

Ja kuink' on ajan kaikki juuret tss
maljassa, vaikka lehdet sen on muissa,
nyt sulle tytynee sen selv olla.[356]

Voi, ahneus,[357] mi kuolevaiset painat
niin syvn kuiluun, ettei jaksa kukaan
kohottaa katsettaan sun aalloistasi!

Kukoistaa ihmisiss tahto hyv;
mut alituinen sade[358] trvelevi
hedelmt parhaimmatkin hylkiiksi.

Viattomuutta, uskoa nyt nhdn
vain lapsissa, ja kumpainenkin karkkoo
jo ennen kuin on poski parran saanut.

Sopertavainen viel paastoo,[359] mutta
kun kielen saanut suuhun on, hn ahmii
jokaisen ruoan jokaisessa kuussa.

Ja moinen sopertava lempii, kuulee
viel' itin, mut puhumaan kun oppii,
tuon toivoo kuolleeksi ja kuopatuksi.

Nin hnen, joka illan, aamun antaa,
mys tyttrens kauniin tummuu iho,
tuo valkea niin ensi katsannolla.[360]

Ja sin, ettet hmmstyisi, huomaa,
maan pll ettei ole hallitsijaa![361]
Siks ihmisheimo harhauukin tiell.

Mut ennen kuin j tammikuu ei talveen[362]
vuoks sadas-osan, jonka laiminlytte,
niin jyly kyp' on yltaivahissa,

ett' tuulisp, niin odotettu kauan
on pern kntv, nyt miss' on kokka,
ja lautan luotsaileva oikeahan;

ja kukka kantava on heelmn toden.[363]




Kahdeksaskolmatta laulu


Kun hn, mi Paratiisiin johti minut,
nin oli kurjain kuolevaisten elon
nykyisen totuudellaan julkituonut;

sen lailla, jota takaa liekinloimu
valaisee ja sen kelle kertoo peili
jo ennen kuin sen katse, aatos tiet,

ja joka katsomahan kntyy, totta
puhuiko lasi, ja ne nkee yhteen
niin sointuvan kuin svel poljentohon:

niin mulle muisti kertoo tapahtuneen,
kun katsoin silmihin ma kaunihisin,
joist' Amor oli mulle ansan tehnyt.

Ja kun ma knnyin ja kun katseheni
tapasi nkyvist taivaan tmn,
mi sattuu silmn, kun sen kierron huomaa,

nin pisteen,[364] mi niin vahvaa valkeutta
steili, ett silmn hikistyneen
sen eess sulkeutua pakko oli.

Jokainen thti, pieninkin, sen rinnan
nyttisi kuulta, jos se suhtautuisi
sen paikkaan niinkuin thti thden viereen.

Kentiesi saman matkan pss niinkuin
kuunkeh kiert valolhdettns,
mi luo sen silloin, kun on terhen tihein,

tuon pisteen ympr' tulipiiri kiersi[365]
niin nopsaan, ett' ois voittanut se liikkeen
nopeimman, joka kiert maailmata.

Ja piirin tmn toinen kiersi, toisen
taas kolmas, kolmannen taas neljs, jota
piiritti keh viides ynn kuudes;

sen jlkeen seitsems, niin laaja, ett
jo Junon airut liian pieni ollut
sen kaarta kokonaan ois yltmhn;

nin kahdeksas ja yhdekss; mut kaikki
sikli kiersi hitaammin kuin oli
etll kukin ensi ympyrst.

Ja kirkkain oli liekki sen, mi lhin
sent puhdast' oli; luulen, siksi
ett' enin totuutta se tuota imee.

Mun Valtiattarein, mi huomas huolen
minussa syvn, virkkoi: Taivas kaikki
ja luonto riippuu pistehest tuosta.

Lhint keh katso sen ja tied
sen liike siksi ett' on nopein, koska
tulisin rakkaus sit liikuttavi.

Ma hlle: Maailma jos jrjestetty
niin ois kuin nn ma niss taivahissa,
ma oisin tyytynyt jo ennen-nhtyyn;

mut aistimaailmassa nhd saattaa,
ett' thtitarhain jumalaistuu juhlat,
mikli loittonee ne keskuksestaan.

Siks jos on tyttyv mun toiveheni
tss' ihmetemppeliss Enkelien,
min rajat vain on valkeus ja rakkaus,

mun kuulla tytyy viel, miksi kuva
ei pid yht kera alkupern;
nt tuota itsekseni tuumin turhaan.

Nin Vallatar: Ei ihme, ett sormes
ei riit avaamiseen solmun, joka
lujennut on, kun koettanut ei kukaan.

Ja jatkoi: Ota, mit virkan sulle,
ja siihen kaikki lykeinos kyt,
jos tahdot, ett tyttyy toivehesi.

Maailmat aineen ovat ahtaat taikka
avarat mukaan voiman sen, mi niiden
osahan jokaisehen jakautuvi.

Suurempi tekee hyv suurempata;
suurempi, jos sen osat tydet ovat,
hyvyytt suurempata mahduttavi.

Niin taivas t,[366] mi kanssaan kaikki kiert
maailmat, sointuu piirin kanssa yhteen,
mi enin rakastaa ja tiet enin.

Ja siks jos jrjellsi mittaat voimaa,
et ulkomuotoa sa substansien,[367]
jotk' on sun silmisssi ymmyrkiset,

sen huomaat sopusoinnun ihmeellisen
suuresta suureen, pienemmst pieneen,
voimansa kanssa joka taivahassa.

Kuin kirkkaaks seijastuvi kansi taivaan
puhaltaessa tuulen[368] silt puolen
sen mist poski pohjoinen on lempein,

niin ett usmat, sit kaihtavaiset,
pois haihtuu, hajoo sek taivas seestyy
hymyillen kaikin kaunein kappaleineen;

niin kvi mun, kosk' oli Valtiatar
sanallaan selvll mun seijastanut,
ja totuus paistoi niinkuin thti taivaan.

Ja kun hn vaikeni, niin lailla raudan
sulavan, joka sihkyy skeni,
niin skeni n taivaantarhat kaikki.

Paloa niiden kukin seuras sen,
niin ett olivat ne lukuisammat
kuin kerrattuina ruudut shakkilaudan.[369]

Kuorosta kuoroon hosianna kaikui
pin kiintopistett, mi paikallansa
pysynyt ijst' ikn on ja pysyy.

Ja hn, mi nki hengen-epilyni,
nin lausui:[370] Ensimmist keh kaksi
serafit ja kerubit muodostavat.

Niin nopsaan seuraavat ne siteitns,
ett' ois ne pisteen kaltaiset ja ovat,
mikli niiden sielun-silmt seestyy.[371]

Muut rakkaudet, niit kiertviset,
on valta-istuimia Luojan eess
kun pttvt ne ensi kolmiluvun.

Ja tied, ett auvostuu ne kaikki,
mikli syventyvi silm niiden
totuuteen, jossa joka jrki lep.

Sa tst nt, kuink' autuuden on pohja
tuo nk juuri sielun-silmn eik
rakastaminen, joka seuraa sitten;[372]

ja nn mitta ansioksi koituu,
min tahto hyv suo ja Luojan armo;
nin edistyy se aste astehelta.

Tuo toinen kolmiluku, kukoistava
tss' ikikevss, min kauneutta
ei hvitt voi Oinaan merkki inen,[373]

lakkaamatonta hosiannaa laulaa
svelmin kolmin kolmen riemukuoron
tn kolmiluvun jotka muodostavat,

on jumaluuksia tn hierarkian:
ens kuoro Valtain on ja toinen Voimain,
taas kolmas nimeltn on Mahtajien.

Kehss kahdess' seuraavassa kiert
Pt ynn Arkki-enkelit; taas piirin
viimeisen tytt leikit Enkelien.

N kuorot ylspin kaikk' katsoo, alas
taas vaikuttaa, niin ett kohden Luojaa
ne kaikki vetytyy ja kaikki vet.

Ja Dionysius[374] niit katsomahan
ji moisin kaihoin, ett lailla minun
erotti ne ja nimet antoi niille.

Hnest kuitenkin Gregorius[375] poikkes;
mut koska aukes taivahassa tss
katseensa, itse itselleen hn hymyi.

Ja jos niin suuret salat julkituonut
maan pll' on ihminen, l' ihmettele!
Tuon tll kertoi hlle se, ken nki,

ja paljon muuta taivahista nist.[376]




Yhdeksskolmatta laulu


Niin kauan kuin Latonan lapsill' Oinas[377]
on ylln ynn Vaaka, uumenillaan
taas yhteisvyn horisontin piiri,

sikskunnes zenith tasapainon panee
ja kumpainenkin tuosta vyst eroo
ja vaihtaa hemisfrejn, niin kauan

Beatrice, hymy kasvoillansa, pysyi
nyt vaiti, katsoi tuohon pistehesen,
min loistoa en ollut voinut kest.

Hn sitten lausui: Kysy en, vaan virkan,
min tahdot tiet, siell nhnyt olen
sen, miss yhtyy aika ynn paikka.[378]

Ei hyv itsellens hankkiakseen--
mi ei voi kyd--mutta kunniataan
Minns heijastuksin kuuluttaakseen

ijisyydess, ajan ulkopuolla,
rajattomasti, mielen mukaan, Rakkaus
ijinen tuli muotoihinsa muihin.[379]

Sit' ennen myskn horroksess' ei ollut,
nt lytynyt ei _ennen_ eik _sitten_,
kun vetten yli Herran henki liikkui.[380]

Yhdess aine ynn muoto puhdas
olennon muodostivat tydellisen
kuin kolme nuolta kolmijnne viskaa.[381]

Ja niinkuin lasissa tai kristallissa
niin sde sihkyy, ett kaikki siin
sen olemus on tulostansa saakka,

steili niin mys Luojan kolmi-voima
oliossansa, kaikki-yhteyten,
ja ulkopuolla alun niinkuin lopun.

Substansein kanssa yhteisluotiin, taattiin
jrjestys, sek huippupaikan saivat
ne, joissa ilmi tuli muoto puhdas.[382]

Puhtaalla aineell' oli paikka alin;
keskelt kiersi aineen ynn muodon,
se vy, min milloinkaan ei vytt laukee.

Kirjoitti Enkeleist Hieronymus,[383]
ett' ennen monta vuosisataa luotiin
ne kuin maailma muu t muodostettiin.

Mut tmn totuuteni kirjoittaneet
on monin paikoin Pyhn Hengen miehet,
ja sen sa oivallat, jos vaarin otat:

Johonkin mrn mys sen jrki nkee,
sill' ei se mynt voi, niin kauan ett
ois Liikuttajat toimetonna olleet.

Nyt tunnet, miss rakkaudet n luotiin
ja kuin ja koska; siksi kaihos hehkun
lie kolme liekki nyt sammutettu.

Ei laskein pst kahteenkymmenehen
niin nopeaan kuin osa Enkeleist
jrkytti elementtienne pohjan.

Muut pysyi, tarttui taiteeseen, min net,
niin iloiten, he ett eivt koskaan
eroa karkelostaan kaunihista.[384]

Sen ylpeys kirottu, min Tuonelassa
nit kaiken maailman sa kuormain alla
ol' alkusyyn lankeemuksen syvn.

Ne, jotka tll net, nyrin mielin
tunnusti Hyvyyden, mi heidt oli
niin suureen lyyn kyvykkiksi luonut.

Siks oma ansio ja armon valo[385]
niin yls nosti heidn katsehensa,
heill' ett' on tahto luja, tydellinen.

l' epile, vaan ole varma, ett
on ansiota armon vastaan-otto,
mikli tunne vain on sille avoin.

Nyt muiden auttamatta yhdyskuntaa
voit tt ymprills katsastella,
sanani jos sa olet ymmrtnyt.

Mut pll maan kun kouluissanne oppi
sellainen luonnosta on enkelien,
he ett ajattelee, muistaa, tahtoo,

ma lisn, ett nkisit sa selvn
totuuden, joka siell himmenevi,
kun seikat sekoittavi moinen oppi.

Olennot nuo, jotk' oli onnen saaneet
Jumalan kasvot nhd, kntnehet
ei silm hnest, mi kaikki nkee.[386]

Siks katkaise ei heidn katsettansa
esine uusi eik tarvis heidn
muistella aatoksia srkyneit.

Nin valveill' uneksitaan, uskotahan
maan pll, tai ei uskota, mut rikos
ja herja suurempi on jlkimmisten.[387]

Te ette viisaustieteessnne tiet
vaella yht; niin teit' itserakkaus
ja halu nytt etevilt hurmaa.

Tll' ylhll tuo sentn siedethn
mieluummin kuin jos itse Herran sanaa
siell' ylenkatsotaan ja vristelln.[388]

Ei muisteta, kuin paljon verta maksaa
sen kylv pll maan ja otollinen
kuink' on, ken nyryydell siihen turvaa.

Nkyksens kaikki kilpaa keksii
vitteit, jotka sitten saarnatahan,
mut Evankeliosta vaiti ollaan.

Yks sanoo, ett radaltansa kntyi
kuu krsiess Kristuksen ja esti
Auringon valon maahan psemst.

Taas toiset, ett valo itsestns
noin peittyi ja ett' Intian, Espanjan
pimennys ollut ois kuin Israelin.

Firenzess niin mont' ei houkkaa ole
kuin noita jutteloita vuoden mittaan
soi siell kaikkialla saarnastuolit,

niin ett palaa laitumelta lampaat
nuo tuhmat synehin tuulta yksin;
se heit' ei auta, ettei n he vaaraa.

Apostoleille lausunut ei Kristus:[389]
'Menkt ja saarnatkaatte turhuuksia',
vaan antoi todellisen pohjan heille.

Se vain soi heidn huuliltaan, niin ett
sodassa Uskon sytytyksen heille
ol' Evankeliumi peitsi, kilpi.

Nyt koukuin, kompasanoin saarnatahan,
ja jos vain nauretaan, jo munkki tuosta
on pyhk: vaadita ei enempt.

Mut munkin-phineess moinen lintu
pesivi, ett jos hn nkyis, kansa
tuon tajuis uskomansa armon laadun,[390]

min vuoksi kasvanut maan pll' on tuhmuus,
niin ett juostaan joka lupaa saamaan
sen tutkimatta todenperisyytt.

Nin Pyhn Antoniuksen[391] porsaat lihoo
ja muutkin, pahemmat kuin porsaat, maksain
rahalla, josta leimamerkki puuttuu.

Mut koska poikenneet jo loitos oomme,
nyt silms knn kohti tiet suoraa,
ett' ajan kanssa lyheneisi taival.

Niin korkea on niden Enkelien
luku ja aste, ettei ihmiskieli,
ei mieli koskaan sinne saakka pse.

Ja jos sa muistat, mit Daniel kertoo,[392]
sa net, ettei tuhansissa hnen
lukua myskn ole mrtty.

Steilee kaikkein yli Alku-valo
ja heihin virtaa eri tavoin, niinkuin
he eri laaduin ovat yhdistetyt.

Kun Luojan nkeminen mr tunteen,
niin rakkauden sulohehku heiss
mys eri tavoin liekehtii ja palaa.

Nyt Iki-Voiman korkeuden sa huomaat
ja laajuuden, kun peilit loi niin monet
hn itsens heijastellaksensa,

yhdeksi itse jden niinkuin ennen.




Kolmaskymmenes laulu


Kun hehkuu kuudes tunti, lhes kuuden
tuhannen peninkulman pss meist
ja Maa luo varjon melkein vaakasuoran,[393]

valaistuu keskitaivas meille korkein,
niin ett yks ja toinen thti alkaa
lakata nkymst silmllemme,

ja Pivn tytn samotessa kirkkaan
nuo taivaan silmt pertysten, thti
thdelt, sammuu saakka kaunehimpaan.

Nin myskin voittolauma, iloitseva
ijti ympr' pisteen hikisevn,[394]
mi saartaa sen, min saartamalta nytt,

mun silmistni vhitellen haihtui;
siks kntymn Beatriceen katseheni
sai rakkaus ja puute nkemisen.

Hnest mit lauloinkin, jos kaikki
se koottais samaan kiitosvirteen, kyllin
nyt ei se oisi hnt kuvailemaan.

Nt kauneus,[395] jonka nin, niin suurta oli
ja rajatonta, ett Luojan yksin
ma luulen siit tysin iloitsevan.

Tulleeni mynnn tss voitetuksi
enemmn kuin on koskaan koomikkoa
tai traagikkoa ainehensa lynyt.

Nt niinkuin Piv silmn heikkoon sattuu
niin muistelu tuon hymyn hempeen multa
vie muistin huonommaks kuin on se muutoin.

Ens aamust' asti, jolloin nin ma hnet
elossa tss, tuohon taivas-nkyyn
runoni suotiin seuraella hnt.

Mut nyt mun tytyy laulamasta laata
jo hnen kauneuttaan, kuin taideniekka
jokainen korkeimpansa kohdattuaan.

Sellaisna, ett suulle suuremmalle[396]
kuin sointu soittimeni tn, mi kokee
vain loppuun saattaa aihett' ankarinta,

ryhdill, nell' oppaan varman alkoi
hn nin: Me ainehesta suurimmasta[397]
olemme tulleet Tulitaivahasen,

valohon henkisehen tyden Lemmen,
Totuuden rakkautehen riemu-tyteen,
ilohon, joka auvot kaikki voittaa.

Molemmat sotalaumat Paratiisin[398]
nkev oot, ja toisen sellaisena
kuin nt sen jlleen viime tuomiolla.

Salaman kkiliekin lailla, joka
niin sattuu silmn, ett katoo kyky
valoa nhd voimakkaampaa silt,

niin suuri kirkkaus minut ympr' saarsi
ja verhos minut hohtehensa huntuun
niin taajaan, etten nhd voinut mitn.

Ain' Rakkaus, tn taivaan autuuttaja,
noin tervehtii, kun luokseen ottaa, tehden
sopivaks liekilleen nin kynttilt.[399]

Tajunnut tuskin sanat lyhyet olin,
kun huomasin jo, kuinka nousin kaikkein
ma ylpuolle entisvoimieni.

Ja uusi syttyi nk silmin mulle,
niin ettei ole valkeutta mitn,
nyt jot' ei kestnyt ois katseheni.

Valoa nin ma niinkuin virran vett[400]
vlill vlkkyvt rannan kahden,
joit' ihmeellinen kevtloisto verhos.

Elvt nousi sen-parvet siit
ja painui kukkiin kaikkialle, niinkuin
rubinit, joita kulta helj kiert.

Taas niinkuin huumaamina tuoksun vaipui
ne jlleen virtaan ihmeteltvhn,
ja yks kun haihtui, kohta nousi toinen.

Palava pyytees, halu hiillyttv,
mi sull' on nkemsts selko saada,
mua miellytt mit' enemmn se paisuu.

Mut veest tst juoda tulee sinun,
ei ennen nt sun janos suuri sammu.
Nin puhui silmieni Piv mulle.

Ja jatkoi: Virta ja topaasit, jotka
nousee ja vaipuu ynn kukkain hymy
vain esivarjoja on totuutensa;

ei kuin niin vaikeat ois itsessns
n seikat, vaan sun puolellas on vika,
kun viel' ei silmsi niin kauas kanna.

Niin kiihkesti idinmaitoon knn
ei lapsi kasvojaan, kun valveutumaan
se sattuu tavallistaan myhemphn,

kuin min, saadakseni silmin peilit
paremmat, kallistuin nyt aallon yli,
mi virtaa, ett sielut tydellistyis.

Heti kun juonut siit silmluomen
vain reunoin olin, nytti niinkuin oisi
tuo virta pituudestaan pyristynyt.[401]

Kuin naamioidut silmhmme nytt
toisilta, riisuttuaan lainahahmon,
mi muodon oikean viel' sken peitti;

niin kauneudeksi suuremmaksi vaihtui
skenet, kukkaset, ja Taivaan kaksi
hovia[402] nin ma ilmi hohtelevan.

Oi, Luojan valkeus, jonka kautta nin ma
totuuden vallan voittolauman ylvn,
suo mulle voima kuvata tuo nky!

Ylhll siell valo on, mi Luojan
nkyvks saattaa luoduille, ja tm
saa rauhansa vain Hnen katsannostaan.

Niin kauas kaartuvi sen pyrkaari,
sen keh ett vyksi oisi liian
avara Auringonkin uumenille.

Sen hohdon kaiken sde luo, mi heittyy
_Primum Mobilen_ kohtaan korkeimpahan,
miss' elmn se saa ja valtavoiman.

Ja niinkuin veteen alla pilyvhn
kuvastuu kunnas kauneuttaan katsoin,
vihreint vehmauttaan ja kukkiansa,

niin heijastuvan ympri tuon valon
tuhansilla nin porras-istuimilla
ma niiden meist, jotk on tuonne tulleet.

Ja jos sen alin aste valkeutta
niin paljon kokoo, kuinka laaja, mahtaa
t ruusu olla yllehdiltns![403]

Mut katsettain ei leveys eik korkeus
nyt huimannut, vaan tajusin m tysin
autuuden tmn mitan ynn laadun.

Ei siell ole etisyytt, sill
vlittmsti miss Luoja ohjaa,
mys merkityksetn on luonnon laki.

Tuon taivasruusun kupuun keltaisehen,
mi aukee asteettain ja tuoksuttavi
kiitosta Auringolle ikikevn,

kuin netnt, joka haastaa tahtoo,
Beatrice johti mua ja virkkoi: Katso,
kuin suur' on pyhin valkoviitta-seura!

Kas, kuink' on laaja kaupunkimme keh
ja kuinka on jo istuimet niin tynn,
vain harvat ett en sielt puuttuu![404]

Tuoll' istuimella, mihin katsees kiintyy
vuoks kruunun, joka kimmelt sen pll,
jo ennen kuin sa hit nit maistat,[405]

on ylvs Henrik istuva, mi maiden
tulevi keisariks ja pelastavi
Italian, se ennen kuin on valmis.

Sokea ahneus, teit hulluttava,
on tehnyt teidt kaltaisiksi lapsen,
mi torjuin imettj kuolee nlkn.

Tuleva sitten Luojan tuomar-tuoliin
on Pmies,[406] jok' ei salaa eik julki
ky hnen kanssaan tiet samaa. Mutta

vain vhn aikaa hnt siet Herra
pyhss virassaan, hn sinne systn,
miss' ansainnut on sijan Simon Magnus,

alemma painamaan Anagnin miest.




Yhdesneljtt laulu


Muodossa ruusun valkean siis mulle
tuo nkyi pyh sotalauma,[407] jonka
verelln Kristus omaksensa vihki.

Mut toinen,[408] joka lentin nkee, laulaa
tuon kunniaa, mi rakkauden suo sille,
ja hyvyytt, mi loi sen sellaiseksi,

kuin mehilisten parvi, jotka milloin
menevt kukkiin, milloin palajavat
taas sinne, miss hunajoituu tyns,

nyt painui suureen kukkahan, mi lehdin
niin monin kaunistettu on, ja sielt
taas ikirakkautensa kotiin lensi.

Kaikilla kasvot oli liekin-kirkkaat
ja siivet kultaiset; muu kaikki paistoi
niin valkeana, ettei voita lumi.

Kun kukkaan laski ne, ne toivat mytn
rivist riviin rauhaa, rakkautta,
min sai he kupeitansa siivin lyden.

Mut hirinnyt ei nk eik hohto
niin monen vuoksi, jotka lentelivt
vli kukan ynn Ylhisimmn.[409]

Nt valkeus Jumalan niin tunkee lpi
kaikkeuden, mikli se ansaitsee sen,
tuoll' ettei estj voi olla mitn.

Turvassa tmn auvon valtakunnan,
min tytt kansa vanha ynn uusi,[410]
pmr yks ol' rakkauden ja katseen.

Oi, Kolmi-valkeus, joka heille, paistain
yks-thtisen, moisen rauhan annat,
mys tnne katso meidn myrskyihimme!

Barbarit, tulleet tienohilta pohjan,
Helice[411] joille joka piv loistaa,
vaeltain kanssa pojan lempimns,

kun Rooman nkivt ja tyt sen ylvt
he hmmstyivt; Laterani silloin
muun kaiken maisen kauneudessa voitti.

Ma, joka tullut ajast' ijisyyteen
ja jumalaiseen kuolevaisest' olin,
Firenzest luo kansan terveen, hurskaan,

ma sitten kuinka en ois hmmstynyt!
Vlill sen ja riemun vikyin enk
halunnut oisi haastaa taikka kuulla.

Pilgrimin lailla, joka virkistypi
valansa templin tutkimalla tarkkaan,
toivossa kerran siit kertoella,

elmn valkeudessa annoin katseen
rivej pitkin nit kiit, milloin
kohota, milloin vaipua ja kiert.

Nin kasvoja, jotk' kutsui Luojan lempeen
hymylln ynn taivas-loistollansa,
ja ilmehi kaiken kauneuden.

Jo Paratiisin kaiken muodon oli
mitannut katseheni, kiintymtt
mihinkn osaan pitemmlt viel.

Halulla jlleen syttyneell knnyin
nyt kysymhn Valtiattarelta,
mit epselv mulla mieli hautoi.

Tarkoitin toista, tapahtuikin toista:
Beatricen luulin nkevin, ja ninkin
Vanhuksen ern,[412] vaatteiss' autuaiden.

Niin silmistn kuin otsaltaankin loisti
iloinen hyvyys, hurskas-ilmehinen,
islle kuuluvainen lempelle.

Ma heti: Miss on Beatrice? Vanhus
nin: Ett psisit sa toivos mrn,
hn lhettnyt paikaltain on minut.

Ja jos sa katsot kehn kolmantehen[413]
korkeimman rivin, siell nt sa hnet
sijalla, jonka sai hn ansiollaan.

Kohotin vastaamatta katseheni
ja kruunun[414] nin ma hnen kulmillansa
steist ijisyyden heijastuvan.

Jylinn taivahasta korkeimmasta
niin kaukana ei kuolevainen silm,
sukeltakoon se merten syvyyteenkin,

kun siell silmni Beatricest' oli;
kuvansa sentn selvn nin, kun meidn
vlill estv ei ollut mitn.

Oi, Donna, jolta toiveeni saa voiman
ja joka oot mun pelastuksekseni
suvainnut jlkes jtt kuolon maille,[415]

kaikista ihmehist, joita olen
ma nhnyt matkallain, sun hyvyytesi
ja mahtis laupeutta, voimaa kiitn.

Vapauteen oot mun orjuudesta tuonut[416]
tavoilla kaikilla ja kaikin keinoin,
jotk' oli sulla siihen vallassasi.

Minussa varjele t runsas lahja,
niin ett sieluni, nyt tervehtynyt,
ruumiista erois sulle kelvollisna.

Nin rukoilin; ja kaukaisuudestansa
hn hymyili ja katsehen loi minuun,
taas sitten kntyi ikilhtehesen.[417]

Nin hurskas Vanhus: Ett phn saakka
sa tysin psisit tn tiesi--siihen
mun mr pyh rakkaus ja rukous--

tt' yrttitarhaa silms salli kiert
sen katselu on nks teroittava
kohoomaan korkeutehen jumal-steen.

Ja Taivaan kuningatar,[418] jolle kaiken
omistan lempeni, meit' armahtavi,
kun olen uskollinen Bernhardinsa.

Kuin sen, mi katsomaan Kroatiasta[419]
on ehk tullut Hikiliinaa meidn
eik' kyllsty sen vanhan maineen vuoksi,

vaan virkkaa itsekseen, kun nytetn se:
Jumala tosi, Herra Jesus Kristus,
siis sellainen sun oli katsantosi;

niin oli mieleni mun katsellessa
sen rakkautta, joka rauhan moisen
tss' sai jo maailmassa miettein pyhin.

Sa armon laps, hn alkoi, tuntemahan
autuutta tt tule et, jos katsees
vain alaspin sa pidt suunnattuna.

Ei, katso kehn etisimpn, kunnes
sen net Kuningattaren, min mielt
t valtakunta tottelee ja kuulee.

Loin yls silmn; ja kuin huomenelta
itinen taivaanranta varjoon saattaa
sen puolen, kunne Pivn soihtu sammuu,

niin laaksosta pin kukkulaa[420] nyt kulkein
katseeni kks yl-ren osan,
min valo loisti muuta voimakkaammin.

Ja niinkuin paikka, miss vaunut vartoo,
joit' ohjas huonosti Phaeton,[421] hohtaa,
mut himmentyvi kumpikin sen sivu;

niin keskikohdaltaan t rauhan viiri
kirkkaammin paistoi, vaan muu tummui valo
taholta jokaiselta tasaisesti.

Ja juhlivan ma tuota keskikohtaa
tuhannen Enkelin nin siivet auki,
jokaisen eri hohtehin ja taidoin.

Hymyyvn heidn riemulauluillensa
nin kauneuden,[422] mi katsehille muiden
pyhien oli ilo, onni korkein.

Sanani joskin yht oisi runsaat
kuin kuvausvoimani, en tohtis mitn
yritt virkkaa suloudesta hnen.

Kun Bernhard nki, kuinka katseheni
lempens kuuman esineesen kiintyi,
hn tuohon katsoi nyt niin kaunihisti,

enempi nkemn ett' itse sytyin.




Kahdesneljtt laulu


Lemmell katsoin armastansa Bernhard
vapaasti opettajan toimen otti
ja lausui sanat pyht n: Se haava,

min lkitsi ja umpeen sai Maria,
sen iski, aukas hn, mi kaunihina
nyt hnen jalkojensa juuress' istuu.[423]

Rivill kolmansien istuimien
ja hnen alapuollaan istuu Rakel
Beatricen kanssa, kuten silms nkee.

Sara, Rebekka, Judith, runoilijan
sen myskin iso-isn iti, joka
tuskassa tunnon lauloi: _Miserere!_[424]

asteettain paikoill' alemmilla istuu
sikli kuin ma heidt nimitten
lehdest lehteen kuljen ruusunkukan.

Rivilt seitsemnnelt'[425] alas, niinkuin
siit' yls, seuraa naiset Israelin,
jakaen tten kaikki ruusun asteet.

Sen mukaan, kuinka katsoin Kristuksehen
he uskoivat, he muurin muodostavat,
mi halkaisee n pyht porraspaikat.

Sivulla tll, miss lehdin kaikin
on kukka kyps,[426] istuvat ne, jotka
uskoivat Kristuksehen saapuvahan.

Taholla tuolla, jonka puolipiirein
paikoista toiset tyhjt on, ne istuu,
jotk' katsoi Kristuksehen tullehesen.[427]

Kuin tll puolla istuin kunniakas
taivaisen Naisemme niin suuren eron
muodostaa muiden alempainsa suhteen,

niin tuolla istuin Johanneksen suuren,
ken kesti ermaan ja kuolon pyhn
ja sitten kaksi vuotta helvetti.[428]

Samana rajana on alla hnen
Franciskus, Benediktus, Augustinus[429]
ja muita, astehittain, tnne alas.

Ylev n nyt kaitselmus sa Luojan,
nt kummankin tuon uskon-muodon[430] tytyy
samaten tytt tm yrttitarha.

Ja tied, ett alla rivin sen, mi jakaa
keskelt rajaviivat kumpaisetkin,
ei istu kukaan omast' ansiostaan,

vaan toisen, viel erill' ehdoillakin;
nt henget n[431] on vapautettu ennen
kuin heill oli vaalinvalta vapaa.

Sen nhd voit sa heidn kasvoistansa
ja myskin lapsi-nistns heidn,[432]
jos heit oikein kuuntelet ja katsot.

Nyt epilet[433] ja ktket epilysi;
mut solmun sulta kirvoitan ma kovan,
sua jolla vangitsevi rikkiviisaus.

Ei kautta laajan tmn valtakunnan
voi olla paikkaa satunnaista eik
surua eik janoa, ei nlk!

Ijisen lain on jrjestm kaikki,
mit' tll nt, niin ett tarkallensa
sopivi sormus tll aina sormeen.

Ei syytt sieluille siis nille, jotka
elohon totuuden on ehttneet,
jaettu ole eri arvo-asteet.

Kuningas, jonka kautt' t valtakunta
niin suurta nauttii rakkautta, rauhaa,
ylemm ettei tohdi toivo mikn,

iloisin tahdoin sielut luodessansa
suo heille armoansa mielinmrin
ja erilailla; riittkn se sulle!

Tn Pyh Raamattu jo sanoo selvn[434]
ja nimenomaan kaksoisista, jotka
itins kohdussa jo vihaan syttyi.

Siks sopii, ett valo korkein kiert
kutakin seppeleen armon mukaan,
mi heidn kutreillansa kuumottavi.

Siis vuoks ei tyns, ansionsa oman
he sijaa saaneet eri astehilla,
vaan vuoksi ensi nkvoiman eron.

Alussa aikain ensimmisten riitti[435]
autuuteen yksin usko vanhempien,
viattomuuden yhtyess siihen.

Kun mennyt oli ensi kausi, tytyi
viattomuuteen miesten saada voimaa
jo tulemalla ymprleikatuiksi.

Mut vihdoin, koska armon aika tuli,
ji sinne alas viattomuus moinen,
jos puuttui kaste tysi, kristillinen.

Nyt katso kasvoja,[436] jotk' enin ovat
Kristuksen kaltaiset, nt niiden kirkkaus
vain voiman suo Hnt' itsens nhd.

Niin suuri auvo pll Neitseen pilyi
ja siit siirtyi mieliin pyhiin,[437] jotka
ol' luotu lentmhn korkeudessa,

ett' ennen mit lienenkn ma nhnyt,
mua ihmettnyt niin ei ollut eik
Jumalan kuvaa nyttnyt niin paljon.

Ja sama Enkeli,[438] mi ensin etsi
maan pll hnt, hnen eessn siivin
avoimin lauloi nyt: '_Ave Maria!_'

Ja vastas lauluun jumalallisehen
autuuden kaikki kuorot kilpaa, ett
iloisemmilta nytti kasvot kunkin.

Oi, pyh Taatto, joka paikan kauniin
sen jtit,[439] jossa istut ijisesti,
ja vuoksi mun tll' alahalla viivyt,

ken on tuo Enkeli, mi riemuin moisin
kasvoihin katsoo Kuningattaremme
niin rakkahasti kuin hn oisi tulta?

Nin taas ma luotin hnen viisauteensa,
min kauneus oli Neitsehelt, niinkuin
on Auringolta aamuthtsien.

Hn mulle:[440] Sielun valppaus ja sulo,
mikli voi sit' enkelill olla
hnell on, ja iloitsemme siit,

nt hn se kdessns palmunlehv
Marian tuli luo, kun tahtoi kantaa
Jumalan Poika tomun maisen taakkaa.

Mut sanojain nyt silms seuratkohon
ja merkitkn pmiehet ylhisimmt
tn valtakunnan vanhurskaan ja pyhn.

Nuo, jotka autuainna ylhll' istuu
lhimmt ollen Kuningattaremme,
kuin kaksi juurta ovat ruusun tmn.[441]

Hn, vasemmalla istuva, on is,
min himon julkeen vuoksi niin on paljon
inehmon heimo krsimyst saanut.

Taas oikealla Pyhn Kirkon isn
sa vanhan net, jolle _Kristus_ kerran
avaimet antoi tmn ruusun kauniin.

Ja hn,[442] mi nki ennen kuolemataan
kaikk' ajat synkt kauniin Morsiamen,
mi sortui peitsien ja naulain krkiin,

vierell istuu; toisen vierell' lep
taas opas,[443] jonka johdolla si mannaa
tuo kansa kapinoiva, kiittmtn.

Petrusta vastapt istuu Anna,[444]
niin autuaana tyttrestn, ett
ei hosiannassakaan silm knny.

Ja Peritaattoamme vastass' istuu
Lucia,[445] pyytj sun Naises ylvn,
kun alaspin sa laskit silmlaudat.

Mut koska unes hetket haihtuu,[446] ptn
puheeni, niinkuin hyv rtlikin
mys puvun leikkaa kankaan mrn mukaan.

Silmmme suunnatkaamme Alku-Lempeen,
niin ett hneen katsoen sun silms,
mikli voi, sen tunkis kirkkautehen.

Mut ettet siipes nostain lankeaisi
alemma, luullen yls yltvsi,
on ansaittava rukouksella armo;

hnelt armo, joka voi sua auttaa;
ja hartaudella sanojain nyt seuraa,
niin ettei niist eroo sydmesi.

Tn nyt hn alkoi rukouksen pyhn:




Kolmasneljtt laulu


Oi Neitsyt-iti, tytr Poikas,[447] nyrin
ja korkein kaiken luomakunnan luotu,
valittu Luojan ikineuvostossa!

Se olethan, jok' ihmisluonnon olet
niin aateloinut, ett Luoja itse
ei halveksinut tulla luoduks siin.

Sun kohdussas tuojalleen syttyi Rakkaus,[448]
min hehkun kautta hempen t ruusu
on kukoistanut rauhass' ijisess.

Tll' olet Lemmen keskipiv meille
ja alahalla, kuolevaisten maassa,
sa olet toivon lhde likkyvainen.

Niin suuri, valtava oot, Valtiatar,
ett' armon pyytjn, ken ei sua etsi,
sen siivetnn kaiho kaunein lent.

Hyvyytes yksin pyytj ei auta,
vaan monta kertaa vapahasti lankee
ja rukouksen eelle ennttvi.

Sinussa armo on ja sli, laupeus
ja ylevyydesssi yhdistyvi
se kaikki, mit luoduissa on hyv.

Nyt hn, mi nhd thn saakka saanut
kuilusta syvimmst kaikkeuden
on yksitellen asteet henki-elon,

rukoilee voimaa suita armossasi
niin suurta, ett nostaa vois hn katseen
nyt vihdoin viimeisehen Autuutehen.[449]

Vuoks oman nkemykseni en koskaan
enemmn leimunnut kuin hnen, siksi
rukoilen, ettei rukouksein ois turha,

ja ett usmat kuolevaisuutensa
sa kaikki haihduttaisit rukouksillas
ett' ilmestyisi hlle Korkein ilo.

Rukoilen, Kuningatar kaikkivaltaas
ma viel, ett silyttisit hnen
tunteensa tervehin nyn sen jlkeen.

Sun suojas voittakohon ihmisvaistot!
Beatrice, katso, ja niin monta pyh
pyyntni yhtykseen ristii kdet.

Ne silmt, joita Luoja lempii sek
rakastaa, rukoilijaan kiintyi, nytti,
kuink' kelpaa hlle esipyynt hurskas.

Ijiseen valoon suuntautui ne sitten,
johonka varmaan kenenkn ei luodun
niin kirkkaasti voi kimallella silm.

Ma, joka lhestyin nyt viime rajaa
kaihoini kaikkein, sammutin jo hehkut
ijisen ikvni, niinkuin sopi.[450]

Hymyillen Bernhard mulle viittas, ett
katsoisin yls; mutta itsestni
jo samaa tein, hn mit tahtoi multa.

Nkni, silmn seijastuissa, tunki
syvemm aina steesen tuon Valon
ylhisen, joka itsessn on Totuus.

Siit' eespin suurempaa ma nin kuin kieli
voi kertoa, nt sanat niinkuin muisto
tuon ylenpalttisuuden eess vistyy.

Kuin unessa jos jotain nhdn, siit
j vaikutus viel' ollen valvehilla,
mut vaikutuksen syy ei muistu mieleen,

nin minun ky, nt haihtunut on melkein
nkyni aivan, mutta sulous, siit
mi syntyi, vieli sydmeeni tippuu.

Nin myskin lumi Auringossa sulaa,
ja nin Sibyllan ennustukset[451] tuuleen
keveill kylvettihin lehtisill.

Oi, Valo korkein, paistavainen yli
niin ihmis-aatosten, suo sielulleni
taas hiukka siit, milt nytit mulle!

Ja tee mun kieleni niin valtavaksi,
kipinn ett kunniastas antaa
se voisi vastaisuuden ihmisille!

Nt jotakin jos muistuu mieleheni,
jos soi se hiukan skehiss niss,
paremmin ymmrretn voittos suuruus.

Niin tuima oli hohto steen kirkkaan,[452]
ett' uskon, varmaan isin hikistynyt,
jos kntnyt ma siit silmt oisin.

Ja muistaa voin, ett' tuosta uljastuin ma
enemmn kestmn niin ett liittyi
katseeni kera Voiman rettmn.

Oi, armon runsaus, mi mulle antoi
rohkeuden nhd Ikivalkeutta,
niin ett siihen valo silmin haihtui!

Sen syvyydess nin ma yhdistyvn
yhdeksi kirjaks' rakkaudella kaiken,
sen, mik kaikkeudessa nkyy hajan.

Oliot,[453] niiden liskkeet, ja niiden
tytavat siell kietoutuu niin kokoon,
ett' yhdenlaist' on valo laulamani.

Maailmankaikkeuden yhteismuodon
nhneeni luulen, koska laajemmaksi
ky nautintoni laulaessa tt.

Yks hetki suuremman soi mulle unhon[454]
kuin kaksikymment vuossataa tylle,
miss' Argoon haahta hmmstyi Poseidon.

Mun sieluni niin katsomistaan katsoi
ihmeissn, liikkumatta, tarkkaavaisna,
enempi syttyen vain katsonnastaan.

Tn valon eess tulee sellaiseksi,
siit' ettei silm mihinkn voi muuhun
inehmo knt vapaaehtoisesti.

Nt kaikki hyv, johon tahto pyrkii,
on koossa siin ja sen ulkopuolla
puutteellist' on, mi siin tydellist.

Sanani siit, mit muistan, kyp
tst' asti lyhemmksi on kuin lapsen,
min kielt kastaa viel idinrinta.

Ei siksi, ett Valkeudella tuolla
muut' ois kuin nk aina yks ja sama,
ijti se, mik' ollut on se ennen.

Mut silmni, mi katsoessa vahvoi,
tuon Yhden katsannon niin mulle muutti,
kun sill aikaa itse muutuin min.

Syvss, kirkkahassa substansissa
tuon Valon korkean nin kolme keh,[455]
vrilt eroovaa, mut yht suurta.

Kuin sateenkaaret nytti heijastavan
niist' yksi toistaan, ja kuin liekki kolmas
kahdesta uloskyvn nytti tasan.

Kuink' onkaan kielen sanat tuhmat, heikot
mun aatteillein! Ja nkemini verran
niin pienet, ett kannata ei haastaa.

Oi Valkeus, ymmrtj, ymmrretty
kautt' itses vain, mi itsesss vain elt
ja itsesi rakastat ja hymyyt!

Se kaaristasi, joka nytti mulle
valolta heijastunehelta,[456] koska
ma tuokion sit' olin tuijottanut,

nyt nytti kantavan kuin ihmiskuvaa
sislln, mutta jumalaistunutta,
siks hneen kntyi koko katseheni.

Kuin matemaatikko; mi turhaan pyrkii
mittaamaan ympyrt eik lyd
aatetta etsimns miettienkn;

niin nyn tuon uuden eess olin min:
ma nhd tahdoin, kuinka kehn sopi
tuo kuva ja mik' oli suhde niiden.

Mut riittneet ei siihen siivet omat;[457]
salama kki mun halki sielun
li hikisten ja tytti toiveheni.

Jo vaipui korkea nyt kuvausvoima;
mut kaihoain ja tahtoain nyt johti
kuin pyr tasan pyriv, se Rakkaus,

mi ohjaa Auringon ja kaikki thdet.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Jotta lukijan olisi helpompi seurata runoilijaa, kun hn nyt alkaa
vaelluksensa korkeammissa taivaspiireiss, on syyt luoda lyhyt
yleiskatsaus Danten Paratiisiin, siihen, miten hn on sen Ptolemaioksen
jrjestelmn ja teologisten opinkappalten mukaan kuvitellut. Danten
Paratiisi ksitt kaikkiaan kymmenen taivasta; nist on yhdeksn
liikkuvaa, s.o. ne kiertvt kaikki Maata, joka on niiden yhteinen,
liikkumaton keskipiste. Nm yhdeksn taivasta (Kuu, Merkurius, Venus,
Aurinko, Mars, Jupiter, Saturnus, kiintothdet ja Primum Mobile, n.s.
kristallitaivas) sisltyvt kaikki Empyreumiin, joka on liikkumaton ja
josta liikevoima asteettain jakaantuu alempiin taivaisiin. Niss
taivaissa on asuinsijansa autuailla, jotka Dantelle, kuten hn myhemmin
(4. laulu, skeistt 10-13) selitt, esiintyvt eri taivaissa heidn
eri autuusasteensa mukaisesti osoittaakseen, ett he maallisessa
elmssn elivt niiden planeettain vaikutuksen alaisina, joissa he
tll oleksivat. Ensimmisen taivaan asukkaat esiintyvt jumalallista
valoa steilevss ihmishahmossa, muiden taivasten autuaat taas
erilaisen loiston (soihtujen, sdepallojen, jalokivien jne.) muodossa ja
ovat sit kauniimpia ja hikisevmpi mit ylempn he ovat.

[2] Marsyas oli fryygialainen satyyri, joka lydettyn Minervan
kyttmn ja hylkmn huilun rohkeni haastaa Apollon kilpasoittosille.
Apollo voitti ja sopimuksen nojalla (voittaja sai tehd voitetulle mit
tahtoi) hn kytki Marsyaan puun runkoon ja nylki hnet elvlt.

[3] Lehv Peneun = Apollon lempipuu, laakeri (joki-jumala Peneun
tyttren Dafnen mukaan, jota Apollo rakasti muuttaen hnet sittemmin
mainituksi puuksi) jolla maineikkaat runoilijat, hallitsijat jne.
seppelitiin.

[4] Cirra oli Parnassos-vuoren toinen, Apollolle pyhitetty huippu;
toinen (Nisa) oli pyhitetty muusoille 1. runottarille tai toisten mukaan
Bakkhokselle. Nm kaksi huippua merkinnevt kuvannollisesti
inhimillist ja jumalallista tietoa.

[5] Maailman lamppu = aurinko, joka nousee, nytt eri paikkojen
ihmisille horisontin eri vuodenaikojen mukaan. Seuraavissa skeiss
Dante kytt astronomista kielt tarkoittaen, ett kevtpivn
tasauksen aikana, jolloin nelj eri astronomista keh kohdatessaan ja
leikatessaan toisensa muodostaa kolme risti ja jolloin auringon valo
kntyy parempaan rataan, koska se valaisee pitemmn aikaa, ja yhtyy
thteen parempaan, s.o. Oinaaseen, on auringon vaikutus alkuaineisiin,
maailman vahaan, voimakkain ja suotuisin.

[6] Vertaus perustuu siihen entisajan luuloon, ett kotka totuttaisi
poikiaan kestmn auringon katseen.

[7] Moni asia, mit ei maan pll voi tehd, on mahdollista maallisessa
paratiisissa (jossa Dante ja Beatrice viel ovat) sen
puhdistumisprosessin nojalla, joka on tapahtunut Kiirastulen vuoren eri
piireiss.

[8] Pyrn ijiseen = taivaspiireihin.

[9] Glaucus oli (Ovidiuksen muk.) boiotialainen kalastaja, joka maistoi
erst yrtti huomattuaan ett ongitut kalat virkosivat sit
koskettaessaan, ja muuttui niin meren jumalaksi.

[10] Olinko ainoastaan sielu vai nousinko ruumiineni? Vrt. mys apostoli
Paavalin sanoja 2. Korintt. kirj. 12:2-4, jotka ilmeisesti ovat olleet
Danten mieless.

[11] Svelin. Viittaa samaan ksitykseen avaruuksien soinnusta,
harmoniasta, josta jo monet aikaisemmat filosofit, mm. Pythagoras,
Platon ja Cicero puhuvat.--Dante on nyt huomaamattaan siirtynyt tulen
kehn.

[12] Skeiden merkitys on seuraava: tss luomakunnan jrjestyksess
ylvt olennot--enkelit, muutamien mukaan, toisten mukaan ihmiset, ja
enkelit ja ihmiset yhdess eriden vanhempien ja uudempien
Dantenselittjin mukaan--nkevt Jumalan viisauden merkit, jotka ovat
kaiken pmr, se raja, johon tm jrjestys on alistettu.--Jokaista
ajaa synnynninen vaisto hnen mrpaikkaansa, iknkuin kotia kohden.
Niin esim. tulen ajateltiin keski-aikaisen fysiikan mukaan kohoavan
kuuta kohden, joka oli sen koti tulenkehss, ilman ylpuolella. Dante
sovelluttaa nyt tmn aineellisessa maailmassa vallitsevan lain mys
ihmisten tahtoon.

[13] Olisi ihme, jos Dante, joka Eunoen vedess oli saanut virkistyst
ja viimeisen puhdistuksen ja niin ollen oli vapaa nousemaan autuaihin,
viel viipyisi maan pll, ajallisissa askareissa.


2. laulu

[14] Jasonin tehtvksi oli mrtty saada haltuunsa kultainen
oinaannahka: hnen oli kynnettv tulta tuiskivalla hrkparilla
kyynhampain kylvetty pelto ja voitettava kylvst kasvaneet
miekkamiehet. Tt urotyt hnen matkakumppaninsa tietenkin suuresti
ihmettelivt.

[15] Merkit synkt--kuun tummat tplt, joita kansan ihmiset luulivat
Kainin orjantappurakimpuksi. Ers italialainen kansantaru kertoo kuinka
Kain, surmattuaan veljens, koetti pyyt tekoansa anteeksi, mutta
Herra vastasi: 'Abel on oleva kanssani Paratiisissa, mutta sin olet
joutuva syntisi rangaistukseksi kuuhun ja tuomittu siell iksi kaiken
kantamaan orjantappurakimppua selsssi'. Tuskin Hn oli tmn sanonut,
kun nousi ankara tuuli, joka lenntti Kainin ruumiineen sieluineen
kuuhun, ja siit asti siell nkyvt hnen kirotut kasvonsa sek
orjantappurakimppu, jota hn on kantava maailman loppuun asti.

[16] Tss pitkss todistelussa, jonka sopivaisuudesta nin
ylevhenkisess runoelmassa voi olla eri mielt, Beatrice kumoaa Danten
arvelun, ett tiheys ja ohuus aiheuttaisivat kysymyksess olevat tplt.
Hn ottaa lhtkohdakseen, samoinkuin pmrkseenkin skolastisen
filosofian ns. formaaliprinsiipit, ne alkumuodot, jotka mrvt
taivaankappalten, jopa niiden osienkin lajin ja eri ominaisuudet. Danten
mielipide sotii tt lakia vastaan (2. laulu, skeistt 25-27). Mutta
ei myskn konkreettisesti B. voi hyvksy D:n vitett. Sill jos
ohuus olisi kysymyksess olevan seikan syyn, tytyisi vhemmn tihen
aineen jollakin kohtaa ulottua kuun koko halkaisijan lvitse tai ainakin
johonkin rajaan asti, mutta silloin tytyisi kuun nilt kohdiltaan olla
lpinkyv auringonpimennyksiss; muussa tapauksessa tytyisi
lpinkyv kerrosta seurata tihempi ja sen tytyisi heijastaa
auringonvaloa, kuten seuraavassa esitetty peilikoe osoittaa. Koska
steet tllin heijastuvat syvemp kappaleesta, nytt valo tosin
pienemmlt, mutta ei silti vhemmn kirkkaalta eik synnyt mitn
tpli. Tss todistelussaan Dante nojautuu olennaisesti Albert Suuren
teokseen _De coelo et mundo_.

[17] Jumalanrauhan taivas = Empyreum, jota lhinn on Primum
mobile.--Seuraava taivas = kiintothtien taivas.

[18] Syvn aatteen ovat varhaisemmat Dante-selittjt ksittneet
Jumalan ajatukseksi, uudemmat sensijaan selittvt sen tmn taivaan
liikuttajaksi, Intelligenssiksi, joksi jokaisen taivaan liikuttavaa
voimaa kutsutaan ja joiden sek enkelien kautta Jumala ohjaa kaikkia
taivaita.


3. laulu

[19] Viittaa taruun Narkissos-nuorukaisesta, joka Ekhon rakkautta
halveksittuaan rakastui omaan kuvaansa. Sen hn nki lhteen kalvossa
luullen ruumiiksi sit, mik oli varjo vain (Ovidius).

[20] Piccarda (mainittu jo Kiirastulessa XXIV veljiens Corson ja
Foresen yhteydess), kuuluisaa firenzelist Donati-sukua. Sen ajan
kronikoitsijain mukaan hn oli hyvin kaunis nainen, joka oli jo
tyttn jumalinen mieleltn ja meni P. Klaran luostariin; tlt hnen
veljens Corso kuitenkin vkivaltaisesti rysti hnet ja aikoi naittaa
hnet erlle firenzeliselle Rossellino della Tosa -nimiselle miehelle,
joka oli vkivaltainen ja tunnettu julkeaksi puoluepukariksi. Melkein
heti avioliittoon jouduttuaan Piccarda sairastui ja kuoli.--Se, ett
Dante asettaa hnet Paratiisin alimmalle asteelle ei suinkaan todista,
ett hn tahtoi syytt P:aa siveyden tai muiden hyveiden puutteesta,
vaan se osoittaa ainoastaan hnen ylevn maailmankatsomuksensa, joka
mr alemmalle autuusasteelle ne henget, joilla lempeytens ja
viattomuutensa thden ei ole ollut voimaa vastustaa vkivaltaa, joka
muuten oli varsin yleinen ilmi puheena olevalla vuosisadalla).

[21] Skeet viittaavat kahteen ilonlhteeseen, jotka ovat: 1) Jumalan
autuuttava nkeminen; 2) pyhin yhteys, jossa iloa lis
autuustovereiden luku.

[22] Saadakseen tiet, mik oli se lupaus tai millainen oli se elm,
jonka Piccarda oli uskonnon helmassa alkanut, mutta jota hn ei ollut
seurannut loppuun asti.

[23] Nainen, johon tss viitataan, on pyh Klara Assisilainen
(1194-1253), joka v. 1212 maanmiehens pyhn Fransiskuksen johdolla
perusti nimen kantavan nunnaluostarin; hnen luostarisntjns
mainitaan ylen ankaraluontoisiksi.--Dante ei sano, miss taivaassa tll
pyhll naisella on paikkansa.

[24] Piccarda ei mainitse vkivallan harjoittajia, mutta sanat pahaan
tottuneet viittaavat siihen nimeen, Pahantekij (Malefami l.
Malefarai), jonka firenzeliset antoivat Donati-suvulle.

[25] Constanza, Sisilian kuninkaan Roger II:n tytr; meni 1185 naimisiin
Svaabin (Suevian) keisarin Henrik VI:n kanssa, jolle hn siirsi kuningas
Vilhelm II:n kuoltua saamansa perint-oikeuden Sisilian kuningaskuntaan;
jtyn leskeksi (1197) hn hoiti valtakunnan hallitusta ja oli
poikansa Fredrik II:n holhooja kuolemaansa asti (1198). Danten aikana
oli hnest liikkeell tarina, jossa sanottiin, ett Constanzan, joka jo
kauan oli ollut nunnana, oli Palermon arkkipiispa ottanut pois
luostarista 52 vuoden ikisen ja antanut puolisoksi Henrik VI:lle,
koska aikoi niin anastaa vallan Taranton Tankredilt, sek ett poika
Fredrik II oli siis syntynyt vastoin luonnon lakeja (koska iti oli
liian vanha) sek vastoin jumalallisia lakeja (koska iti jo oli ollut
pyhitetty Jumalalle). Niin kertoo Villani (Cron. V. 16). Dante hyvksyi
yleisen uskon, ett C. oli ollut nunnana, mutta puhdisti hnet kaikista
guelfien valheellisista panetteluista, korotti hnet pyhimykseksi ja
puhtaan Piccardan arvokkaaksi seuralaiseksi Paratiisissa.

[26] Suevian l. Svaabin kolme myrskytuulta ovat kolme
hohenstaufikeisaria: Fredrik Barbarossa, Henrik VI ja Fredrik II, viime
mahti, sill hnen poikansa Konrad IV hallitsi ainoastaan nelj vuotta.


4. laulu

[27] Niinkuin Daniel ... selittessn jo unohdetun unen ja sen
merkityksen, tyynnytti kuningas Nebukadnessarin vihan. Tm oli kskenyt
tappaa kaikki Babylonin viisaat (ks. Daniel 2:12-46). Samoinkuin Daniel
tunsi unen salaisuuden jumalallisen ilmoituksen kautta, samoin Beatrice
tunsi Danten epilykset ilman ett tm oli niit hnelle ilmaissut.

[28] Platon opetti, ett sielut oli luotu ennen ruumista ja jaettu
thtiin, joihin ne ruumiillisen kuoleman jlkeen jlleen palasivat;
tll ne viipyivt lyhyemmn tai pitemmn aikaa ansioittensa mukaisesti
ja palasivat sitten taas maalliseen ruumiiseen (ja ne muuttuivat
naisiksi, joiden entinen elm oli ollut moitteellista).

[29] Sapekkaampi = myrkyllisin, ilmeisimmin kristillisen kirkon opin
vastainen.

[30] Vrt. I laulun selitys [1].

[31] Tuomas Akvinolainen, jota Dante niss skeissn seuraa, sanoo
(Summa theol.) mm.: On soveliasta esitt pyhn Raamatun jumalallisia
ja hengellisi asioita aineellisin vertauskuvin ... koska kaikella
meidn tiedollamme on alkunsa aistimuksissa (Quia omnis nostra cognitio
a sensu initum habet); ja toisessa kohdassa: Sill sit, ett Raamattu
mainitsee Jumalan kdet, ei ole otettava kirjaimellisesti, ett muka
Jumalalla olisi nm ruumiilliset jsenet, vaan se, mit nill
jsenill tarkoitetaan, on hnen toimiva voimansa (virtus operativa).

[32] Arkkienkeli Rafael (ks. n.s. Tobiaksen kirj. 3:25).

[33] Timaios, yksi puhuvista henkilist Platonin samannimisess
dialogissa.

[34] Mikli Platon nim. uskoo, ett thdist tulevat ne hyvt ja huonot
vaikutukset, jotka johtavat ihmisi hyvn tai pahaan.

[35] Danten toinen epilys koski Piccardaa ja Constanzaa, jotka
vkivallalla, vastoin omaa tahtoaan oli pakotettu rikkomaan
luostarilupauksensa. Beatrice selitt nyt nojautuen tsskin Tuomas
Akvinolaisen oppiin, mink vuoksi he ovat joutuneet autuuden alimmalle
asteelle.

[36] Pyh Laurentius oli Rooman kirkon diakonina kolmannella
vuosisadalla ja krsi marttyyrikuoleman keisari Valeriuksen hallitessa
(258); jaettuaan kirkon aarteet kyhille, jotteivt keisarilliset
virkamiehet olisi saaneet niit haltuunsa, hnt piinattiin ensin
ruoskilla ja asetettiin sitten halstarin tapaiselle rautalankaverkolle
poltettavaksi. Kerrotaan hnen keskell tuskiaankin pysyneen lujana ja
tyynen, jopa pilkanneen pyveleitn pyytmll, ett nm kntisivt
hnet toiselle kyljelleen, jotta sekin puoli paistuisi.

[37] C. Mucius Scaevola, jonka ihmeteltv mielenlujuuden osoitus lienee
useimmille tuttu historiasta.

[38] Toinen ahdinko = Beatricen ja Piccardan sanojen vlill ilmennyt
ristiriita. Edellinen oli net sanonut, ett Piccarda ja Constanza
olivat jollain tavoin olleet auttaneet vkivaltaa ja Piccarda taas oli
vakuuttunut, ett Constanza oli aina silyttnyt sydmessn rakkauden
nunna-elmn.

[39] Viittaa Kiirastulessa (12. laulussa) kerrottuun taruun Alkmeonista,
joka isns Amphiaruksen pyynnst surmasi itins Eriphylen.

[40] Danten pulman ratkaisu perustuu Tuomas Akvinolaisen oppiin kahdesta
tahdosta, joista toinen on vapaa, n.s. absoluuttinen, joka ei voi tahtoa
pahaa, ja toinen relatiivinen, joka tahtoo pienemp pahaa vlttkseen
suurempaa; siten voi ihminen relatiivisella tahdolla tahtoa sit, mit
hn absoluuttisella tahdolla ei tahtoisi. Piccarda oli siis tarkoittanut
absoluuttista tahtoa edellmainitun lauseen sanoessaan, Beatrice taas
relatiivista.


5. laulu

[41] Tydellinen tieto, alkutekstiss _perfetta veder_ (siis oik.
tydellinen nkeminen) on se, jolla Beatrice nkee jumalallisen valon,
ja mit enemmn hnen silmns sit aistivat, sit enemmn ne loistavat
ja steilevt rakkauden lmp.

[42] Beatricen pyh esitys on ppiirteissn seuraava: suurin lahja,
mink Jumala antoi ihmiselle, on vapaa tahto; senthden on vapaasti
tehty lupaus, johon sitoutuessaan ihminen uhraa tmn aarteen (joka
tapahtuu juuri tmn saman vapaan tahdon toiminnalla) pyh ja
jrkkymtn eik sen rikkomista siis voi korvata. Mit lupauksista
vapautumiseen ja niiden vaihtoon tulee, on huomattava, ett lupauksen
olemukseen kuuluu kaksi seikkaa: sisltj sopimus; jlkimmist ei voi
muuttaa eik peruuttaa, edellisen voi muuttaa Kirkon tahdosta; jokaisen
vaihdoksen tulee siis tapahtua kirkollisen auktoriteetin luvalla ja
siten, ett ensi lupauksen sijalle annetaan jotain arvokkaampaa; tst
nhdn, kuinka varovaisia ihmisten on oltava lupauksia valitessaan ja
tehdessn.

[43] Dante on oppiaan tahdon vapaudesta lhemmin selvitellyt
Kiirastulessa, ks. XVI ja XVIII.

[44] Avaimet, hopeainen ja kultainen, Kirkon viisauden ja ptsvallan
vertauskuvat.

[45] Kun Jefta oli kutsuttu johtamaan Israelilaisten sotaa Ammonin
lapsia vastaan, teki hn Herralle lupauksen, jossa lupasi uhrata Hnelle
ensimmisen, joka hnen talonsa ovesta tulee hnt vastaan kun hn
palasi sodasta. Tyttkseen tmn pikaisen lupauksen hnen tytyi
surmata ainoa tyttrens. Ks. Tuomarit 11:30-40.

[46] Helleenien pmies = Agamemnon, kreikkalaisten johtaja
troijalaisia vastaan. Kun hn oli tappanut ern Artemisille pyhitetyn
hirven, nosti jumalatar epsuotuisan sn, joka esti kreikkalaisia
purjehtimasta Auliin satamasta; lepyttkseen jumalattaren vihan
Agmemnon uhrasi hnelle tyttrens Iphigeneian.--Luultavasti Dante oli
Cicerolta (_De officiis_) saanut sen ksityksen (joka ilmenee skeess
19), ett A. oli luvannut jumalattarelle uhrata kauneimman olennon, joka
sin vuonna oli syntynyt hnen valtakunnassaan ja ett tm olento
sattuikin olemaan hnen oma tyttrens.

[47] Juutalaiset, joihin heidn papeillaan on niin vhinen
vaikutusvalta, koska lait itse ovat kansan tekojen ohjeena, voisivat
pilkata kristittyj heidn uskostaan mustatakkeihinsa (_Notter_).

[48] Maailman muoto jne.--Tarkoittanee seuraavaa taivasta,
Merkuriusta, jonne Dante ja Beatrice hetimiten siirtyvt (s. 12). Toisen
tulkinnan (Cassini ym.) mukaan Beatrice katsoi kohti pivntasaajaa,
jossa aurinko tll haavaa oli, ja jonka kautta hn voi katsoa
Empyreumiin, joka eniten steilee jumalallista loistoa.

[49] Autuaiden sieluille tuottaa uutta iloa yksi ainoakin, joka tulee
heidn rakkautensa uudeksi esineeksi, samoinkuin syntyy ilo Jumalan
enkelien kesken yhdest syntisest, joka tekee parannuksen (Luukk. ev.
15:10).

[50] Ijisen voiton istuimet (ital. _li troni del trionfo eternale_) =
Empyreum, jossa enkelit asuvat.--Mainen sota, vrt. Jobin kirj. 7:1.


6. laulu

[51] Keisari Konstantinus I muutti Rooman valtakunnan pkaupungin
(jonka vaakunassa oli kuvattuna kotka) Roomasta Bysantiin, lnnest
itn eli siis vastoin auringon suuntaa sek vastaan Aineiaan,
roomalaisten kantataaton, matkaa Troijasta Italiaan (jossa hn otti
puolisokseen Lavinian, Latinus-kuninkaan tyttren).

[52] Dante oletti keisarillisen istuimen siirron Bysantiin (Euroopan
soppeen) tapahtuneen v. 333 j.Kr. (Brunetto Latinin muk.) ja keisari
Justinianuksen nousun valta-istuimelle v. 539.--Kukkuloilla tarkoitetaan
Troijan vuoria.

[53] Keisari Justinianus I (synt. 483, valitt. keisariksi 527, kuol.
565), joka jtti maailmalle itsestn juhlallisen muistomerkin:
roomalaisen lain (_Corpus Juris civilis_). Justinianus oli vajonnut
harhaoppiin, jota varsinkin Eutykes saarnasi ja joka vitti, ett
Kristuksessa oli ainoastaan yksi luonto, jumalallinen, mutta paavi
Agapetus, joka saapui Konstantinopoliin anomaan rauhaa it-goottien
puolesta, sai hnet erss uskonnollisessa keskustelussa vakuutetuksi
Kristuksen kahdesta luonnosta, jumalallisesta ja inhimillisest.

[54] Belisarius, Justinianuksen oiva sotapllikk (490-565), jonka
urotist sotaretki it-gootteja vastaan sek vandaalien vallan
kukistaminen Afrikassa ovat huomattavimmat.

[55] Vrintekijill tarkoitetaan sek ghibelliinej, jotka kyttivt
keisarikunnan vertauskuvaa itsekkisiin tarkoituksiin, ett guelfeja,
jotka sit vastustivat.

[56] Seuraavassa Dante kertoo ppiirteissn teoksessaan _De Monarchia_
Rooman vallan loistavan voittokulun yli Vanhan maailman alkaen siit
hetkest, jolloin Pallas, Latiumin kuninkaan Evanderin poika, kaatui
taistelussa Rutulien kuningasta Turmista vastaan.

[57] Albassa = Alba Longassa, jonka Aineiaan pojan Ascaniuksen sanotaan
perustaneen ja jossa kotka vallitsi yli kolme vuosisataa, siihen asti,
jolloin kolme Horatius-veljest joutui taisteluun kolmen Curiatiuksen
kanssa ylivallasta ja aiheutti kaupungin hvin.

[58] Brennus, gallialaisten johtaja Roomaa vastaan (gallialaiset voitti
T. Manlius Torquatus).--Pyrrhus, Epeiroksen kuningas, tarentumilaisten
johtaja.

[59] Rooman sotamaineen edustajia.

[60] Arabialaiset = Hannibalin afrikkalaiset joukot. Danten aikana
kutsuttiin arabialaisten nimell yleens Pohjois-Afrikan vest; ehk
Dante on kyttnyt tt nimityst mys loppusoinnun vuoksi.

[61] Kummulla tarkoitetaan Fiesolea, jonka juurella Firenze sijaitsee ja
jonka G. Pompeiuksen kerrotaan hvittneen (Villani).

[62] Lhell aikaa = lhell Kristuksen syntymn aikaa.

[63] Ranskan jokia, jotka todistavat Caesarin voittoisista sodista
Galliassa.

[64] Farsaloksessa (Thessaliassa) Caesar sai ratkaisevan voiton
Pompeiuksesta (48 e.Kr.). Tmn voiton seuraukset tuntuivat aina Niilin
rannoilla asti, jossa Plotemaios surmasi Pompeiuksen tmn noustessa
maihin. Caesar vuorostaan kukisti Plotemaioksen vallan Egyptiss.

[65] Antandros, satamakaupunki Frygiassa.--Simois, pieni joki, joka
virtaa lhell Troijaa.

[66] Juba, Numidian kuningas, Pompeiuksen lmmin kannattaja, kaatui
Tapsuksen taistelussa (46 e.Kr.).

[67] Seuraava valloittaja oli Octavianus Augustus, joka Filippin luona
voitti Brutuksen ja Cassiuksen. Myhemmin hn raivasi tieltn Marcus
Antoniuksen ja tmn veljen Luciuksen Perugiassa. Tm kaupunki sai
krsi pitkaikaisesta piirityksest.

[68] Viittaus Kleopatran itsemurhaan: tarinan mukaan hn tappoi itsens
kyykrmeen myrkyll Actiumin tappion ja Antoniuksen kuoleman jlkeen,
kun ei voinut vietell voittajaa Octavianusta.

[69] Kolmas Caesar = keisari Tiberius, jonka hallitessa Kristus
ristiinnaulittiin; Dante, jonka mielest tm teko on osittain
juutalaisten syyt, antaa tlle keisarille sotapllikkns Tituksen
kautta kunnian olla Jumalan vihan kostajana.

[70] Longobardin hammas = longobardien viimeinen kuningas Desiderius,
joka ahdisti kovasti paavi Hadrianus I:t, kunnes Kaarle Suuri tuli
avuksi ja voitti kirkon viholliset (773).

[71] Ks. edell [35].--Edelliset pitivt omana tunnusmerkkinn Rooman
kotkaa; jlkimmiset olivat ottaneet puoluekilpeens kultaliljat
(_fleurs de lys_), Ranskan kuningassuvun tunnusmerkin.

[72] Uusi Kaarle = Anjoun Kaarle I, joka oli Napolin kuninkaana ja
guelfien johtajana vuoden 1300 vaiheilla.

[73] Tss Justinianus vastaa Danten toiseen kysymykseen (ks. edell.
laulu, s. 5, 6) ja sanoo, ett Merkurius, taivaan pienin thti,
(_Dante: Convito_ II. 14.) on mrtty niille hengille, jotka maan
pll ovat koettaneet saavuttaa kunniaa ja hyvn maineen ihmisten
keskuudessa. Koska he nin poikkesivat ylimmst pmrst, joka on
Jumala, heidn on pakko viett aikansa tss lhinn alimmassa
taivaassa.

[74] Romeo = Romieu de Villeneuve (synt. n. 1170), Provencen viimeisen
kreivin, Raimundus Berlinghieri IV:n neuvonantaja ja ylin hovimestari;
kreivin kuoltua (1245) hn ji hallituksen hoitajaksi sek kreivin
viimeisen tyttren, Beatricen, holhoojaksi. Tm tytr naitettiin Anjoun
Kaarle I:lle (vrt. Kiirastuli VII). Romieu kuoli v. 1250.--Kreivin
kolmesta vanhimmasta tyttrest oli Margareta nainut Ranskan kuninkaan
Ludvig IX:n, Eleonora Englannin kuninkaan Henrik III:n ja Sanctia
viimemainitun veljen Rikhardin, Cornwallin kreivin, joka 1257 valittiin
Saksan kuninkaaksi, ja nin tuli kustakin neljst sisaresta aikanaan
kuningatar. Tm kaikki on historiallisesti totta. Mutta Danten aikana
oli liikkeell toinenkin tarina, jonka hn esitt tss ja joka
tavataan laajempana Villanilla (_Cron_. VI 91).


7. laulu

[75] Tm latinalainen hymni, jonka Justinianus laulaa poistuessaan
Danten luota, kuuluu alkutekstiss seuraavasti:

_Osanna sanctus Deus Sabaoth, superillustrans claritate tua felices
ignes horum malachoth_.

Hebreankieliset sanat Dante lienee saanut Pyhn Hieronymuksen Vulgatasta.

[76] Kahden valon jne. Joko autuutensa ja Dantelle osoittamansa
hyvyyden valojen taikka niiden valojen, jotka ihannoivat hnt keisarina
ja lainstjn.

[77] B ja ice = Bice, lyhennys ja hyvilymuoto Beatrice-nimest.

[78] Danten epilyksen olivat herttneet Justinianuksen sanat (ks.
edell. laulu, s. 10, 15). Beatricen selityksest ky olennaisesti
ilmi, ett Kristuksen kuolema oli oikeutettu, mikli hn oli ihminen,
mutta rikos, mikli hn oli Jumala. Mutta on huomattava, ett ristill
ei kuollut erikseen Jumala eik ihminen, vaan yksi olento, jumalihminen.

[79] Inehmo, jok' ei siinnyt = Aatami.

[80] Beatricen todistus on ppiirteissn seuraava: Ihmissielu, joka on
Jumalan vlittmsti luoma, on ikuinen, vapaa ja tydellisesti Jumalan
luonnon kaltainen; synti riist hnelt vapauden ja jumalankaltaisuuden
eik hn voi saavuttaa tt arvoa takaisin, paitsi oikealla
katumuksella; Aatamissa teki synti koko ihmissuku, joka ei ollut
vapahdettavissa muutoin kuin Jumalan armosta tai oman hyvyytens takia.
Mutta itsestn ei ihminen kyennyt itsen vapahtamaan, senvuoksi tytyi
Jumalan kytt thn tarkoitukseen laupeuttaan ja vanhurskauttaan; niin
antoi Jumala itsens ihmisten edest ja tytti niin ainoastaan tarpeen
vaatiman tyn.

[81] Jokaisen elimen ja kasvin sielu (_anima sensitiva ja a.
vegetativa_) luodaan siittmll (ei vlittmsti), ja thtien steet ja
liikkeet, joista ihmisen tahto on riippumaton, vaikuttavat niiden
tekoihin ja johtavat ne pmrn. Nin lienee selitettviss tm
tertsiini, joka on koko runoelman hmrimpi.

[82] Mys ihmisruumiin Jumala loi vlittmsti ja niin se oli, kuten
skolastikot opettivat, alkuaan kuolematon. Syntiinlankeemuksessa ihminen
kadotti kuolemattomuutensa, mutta sai sen uudelleen Kristuksen
uhrikuoleman kautta siten ett ihminen kyll krsii ruumiillisen
kuoleman mutta saa kerran uuden, kirkastetun ruumiin.


8. laulu

[83] Kypris = Venuksen nimi syntym- ja kulttipaikkansa Kyproksen
mukaan. Kuviteltiin, ett kun Venus muinoin kiersi kolmannessa kehss
l. episykliss (Ptolemaioksen jrjestelmn muk.), hn valoi ihmisten
mieliin aistillista rakkautta.

[84] Dione--Thetiksen ja Okeanoksen tytr, Venuksen iti.--Cupido,
Venuksen poika. Vergilius kertoo, kuinka Venus lhetti Cupidon, Aineiaan
pienen pojan Askaniuksen hahmossa herttmn Didossa rakkautta
Aineiakseen. Tm rakkaus pttyi Didon vapaaehtoiseen kuolemaan kun
Aineias oli hnet hyljnnyt.

[85] Hnelt = Venus-jumalattarelta.

[86] Nkyvt tuulet ovat salamoita. Keskiajalla ajateltiin salamoiden
syntyvn vastakkaisten ilmavirtojen yhteentrmyksest.

[87] Nill sanoilla alkaa ers Danten 1294 kirjoittama canzone, jonka
hn myhemmin lhemmin selitti Convitossaan. Siin hn esitt ne
ristiriitaiset tunteet, jotka hness synnyttivt toisaalta rakkaus
_Donna gentileen_ (Ks. _Vita nuova_) ja toisaalta kuolleen Beatricen
muisto. Selityksessn hn sitten tahtoo osoittaa, ett tm nainen on
maailmanhallitsijan kaunein ja kunniallisin tytr, jolle Pythagoras
antoi nimen 'filosofia'.--Tss laulussa D. puhuu enkeleille, jotka
liikuttavat Venus-taivasta, sit joka oli innoittanut hnen henkens
luomaan mainitun runon.

[88] Puhuja oli Kaarle Martel, Napolin kuninkaan Kaarle II:n poika
(synt. 1271--kuoli 1295). Hn meni 1291 naimisiin Rudolf Habsburgilaisen
tyttren Klemenzan kanssa. Tst avioliitosta syntyi kolme lasta:
Klemenza ja Beatrice sek poika Kaarle Robert. Kaarle Martel kruunattiin
Unkarin kuninkaaksi Ladislaus IV:n kuoltua, mutta hallituksen ohjat
joutuivat kuitenkin Andreas III:lle, lisnimelt venetsialainen.--V.
1294 Kaarle kvi Firenzess ja silloin lienee Dante hneen tutustunut.

[89] Kaarle Martel luettelee niss skeiss ne maat, jotka olisivat
joutuneet hnen valtaansa jos hnen olisi suotu el kauemmin: 1)
Provence, jonka hnen iso-isns oli saanut avioliiton kautta; 2)
Napolin kuningaskunta, jonka alue on mritelty sijaitsevaksi
mainittujen kaupunkien vlill. (Ausonia = Etel-Italia); 3) Unkari; 4)
Trinacria, s.o. Sisilian saari, jonka pohjoisen ja etelisen niemekkeen
(Pelorumin ja Pachinumin) vlille Joonian meri muodostaa ison poukaman,
jota Etnasta lhtev tulikiven savu sumentaa, ei jttilinen Typheus,
jonka Jupiterin sanotaan haudanneen Etnan juurelle.--Sk. 4-6 viittaavat
Sisilian iltamessuun vuonna 1282, jolloin Palermon vest nousi kapinaan
ranskalaisia vastaan ja teki lopun Kaarle II:n vallasta Sisiliassa.

[90] Jos hnen veljens Robert olisi ennen valtaistuimelle nousuaan
nhnyt, kuinka kehno hallitus saattaa kiihkoon vasallikansat, hn olisi
karkoittanut luotaan ankeat ja kurjat katalonialaiset virkamiehet, jotka
ahdistivat alamaisiaan veroilla ja rystill. Vv. 1288-95 olivat Kaarle
Martelin nuoremmat veljet, Robert ja Anjoun Ludvig aragonialaisten
panttivankeina Kataloniassa isns Kaarle II:n vapauttamisen takia.
Kaarle oli otettu vangiksi Napolin taistelussa. Tst vankeudesta
pstyn vei Robert, joka tunsi useita katalonialaisia, heit
mukanaan Napoliin virkamiehiksi ja palkkasotureiksi, joista sitten tuli
seudulle ylenpalttinen vitsaus.--Robertin is, Kaarle II, oli poikaansa
verrattuna antelias, joskaan hnkn ei ollut aivan vapaa ahneuden
synnist.

[91] Kuinka hyvll isll voi olla kehno poika.

[92] Kaarle Martel kuvaili asian nin: Jumala antoi taivaille voiman
vaikuttaa maahan, ja voiman oli korvattava hnen vlitn huolenpitonsa;
sen vuoksi tmn vaikutuksen kaikki seuraukset johtavat pmaaliin, joka
on ennakolta mrtty jumalallisessa tietoisuudessa; jollei niin olisi,
ei yhteiskunta pysyisi pystyss, vaan hajoaisi. Mutta koska yhteiskunta
tarvitsee erilaisia virkoja ja ammatteja, on vlttmtnt, ett ihmisi
elttvt erilaiset luonteenlaadut ja taipumukset, kuten todellisuudessa
tapahtuukin; ja tss suhteessa ei taivasten vaikutus puutu lainkaan
ihmisten olosuhteisiin, sill muuten olisi luonto yksipuolinen niin ett
hyv synnyttisi aina toista hyv ja paha toista pahaa. Tmn vuoksi
olisi edistettv synnynnisi taipumuksia, mutta ihmiset tekevt toisin
koska nekin pyrkivt johonkin ammattiin tai styyn, joilla luonnostaan
on taipumus aivan toisaalle.

[93] Mieheks', min poika j.n.e. = Daidalos, jonka poika oli Ikaros.

[94] Quirinus = Romulus, jonka is oli niin halpa, ett kunnia siit,
ett oli saattanut maailmaan niin urhokkaan miehen ja Rooman perustajan
annettiin sodanjumala Marsille.


9. laulu

[95] Clemenza oli Kaarle Martelin sek puolison ett tyttren nimi, ja
kommentaattorit ovat eri mielt siit, kumpaako Dante tss tarkoittaa;
puhemuodosta ptten pikemmin puolisoa.--Vilpeill, jotka kohtaisivat
Kaarle Martelin heimoa, Dante tarkoittaa Kaarlen veljen Robertin
menettely hnen anastaessaan Napolin kuningaskruunun, joka oikeastaan
olisi kuulunut hnen veljenpojalleen Kaarle Robertille.--Lhin suru,
jonka Dante ennustaa tt heimonsa herjaajaa kohtaavan on lydettviss
hnen ainoan poikansa ennenaikaisessa kuolemassa (1328).

[96] Toinen nist hohtavista = Cunizza (ks. 9. laulu, 11. skeist),
Ezzelino II:n tytr ja julmuudestaan kuulun ghibelliinipllikn
Ezzelino III:n sisar (n. 1198--n. 1279). Vaiherikkaan elmns varrella
hnell oli kolme miest ja useita rakastajia, joista mainittakoon
kuuluisa trubaduuri Sordello. V. 1265 hn lahjoitti vapauden isns ja
veljiens maaorjille ja luultavasti tst syyst Dante asettaa hnet
autuaitten joukkoon. Kronikoitsijat kuvaavat hnt, mik pahassa mik
hyvss mieless oikeaksi Venuksen papittareksi, mutta vittvt
(Cassini, Buti ym.) hnen loppuilln katuneen ja kntyneen hurskaaksi.

[97] Tienoossa jne. = Marca Trevigianassa, joka sijaitsee Rialton
(Venetsian) sek Brenta ja Piave-jokien vlill; siell on Romanon kyl
ja kumpu, jolla muinoin Ezzelinon linna sijaitsi.

[98] Soihtu--Ezzelino III. Nimitys johtunee erst vanhasta
tarinasta, jonka Danten poika Pietro kertoo, ja jonka mukaan Ezzelinon
iti ennen pojan syntymist oli unessa nhnyt synnyttvns tulipalon,
jonka liekit hvittivt koko ympristseudun.

[99] T valo = Folco (ks. 9. laulu, alk. Nimeni Folco oli).

[100] Etsch ja Tagliamento, jokia, jotka rajoittavat Marca Trevigianaa;
sen vest ei parane, vaikka tyrannit (Ezzelinot, Scaligerit ym.) sit
sortavat.

[101] Viitannee Padovan ja Vicenzan vlisiin sotiin (Henrik VII:n
aikana), joissa vuodatettu veri on punaava suot, jotka Bacchiglionen
joki muodostaa lhell Vicenzaa. Mitn sanottavan verisi sotia ei
historia kuitenkaan thn aikaan niden kaupunkien vlill tied
tapahtuneen.

[102] Sile ja Cagna, jokia, jotka yhtyvt Trevisossa; tll hallitsi
nihin aikoihin Rizzardo da Camino; hnet murhasi (1312) shakkia
pelattaessa ers pelitoveri, joka niin kosti Rizzardon loukkaukset hnt
ja hnen vaimoaan kohtaan.

[103] Toisena maanmiestens kehnouden esimerkkin Dante viittaa
Alessandro Novelloon, Feltron piispaan (1298-1320). V. 134 hn oli
tarjonnut tyyssijan palatsissaan erille Ferrarasta paenneille
ghibelliineille, jotka hn sitten luovutti Ferraran paavin sijaiselle,
joka mestautti heidt kapinallisina.--Malta oli vankila--sen nimisi
tiedetn olleen useampia--johon tuomittiin trken rikoksen tehneet
papit.

[104] Troneiksi kutsutaan Venus-taivasta ohjaavia enkeleit.

[105] Avarin allas = Vlimeri, jota rajoittavat rannat
riitaiset, Afrikka ja Eurooppa, joista toisella on meridiaanina sama
keh, joka toiselle luo horisontin, tosin mielivaltaisesti otettuina.

[106] Niss skeiss Dante mrittelee Marseillen aseman, joka
sijaitsee melkein samalla pituusasteella kuin Buggea (Bugia), kaupunki
Algeriassa.--V. 49 eKr. krsivt Marseillen asukkaat verisen tappion,
kun Brutus valloitti Caesarille heidn kaupunkinsa, koska he olivat
liittyneet Pompeiuksen puolelle.

[107] Folco l. Folchetto (di Marsiglia), provencelainen trubaduuri
XII:lla vuosisadalla. Tultuaan munkiksi hnet valittiin v. 1205
Toulousen piispaksi. Piispana hn sai huonon maineen siit kiihkeydest,
mill vainosi albigenssej. Dante ei liene tuntenut tt puolta hnen
elmstn ja lienee liioitellut hnen rakkauselmns ja
runolahjojaankin.

[108] Dido, joka rakkaudellaan Aineiakseen tuotti murhetta
miesvainajalleen Sikeukselle (ks. Helvetti V) sek Kreusalle, Aineiaan
kuolleelle puolisolle.

[109] Kunnes ik kielsi.

[110] Impi Rodopen = Phyllis (Traakiassa olevan vuoren mukaan),
traakial. kuningas Sitonin tytr. Kun hn luuli rakastettunsa Demophonin
hnet hyljnneen, hn hirtti itsens ja muutettiin
mantelipuuksi.--Herakles oli rakastunut Ioleen, Thessalian kuninkaan
tyttreen, ja herttnyt puolisonsa Deianeiran mustasukkaisuuden.

[111] Rahab (ks. Joosua 2:1-20) pelasti Joosuan vakoojat Jerikossa ja
auttoi siten Israelin lapset voittokulkuun Luvattuun Maahan. Kirkko-ist
opettivat, ett hnest tuli Kristuksen kantaiti, koska hn oli
naimisissa Salomonin kanssa. (Vrt. Ruut. 4:21 ja Matt. ev. 1:15).

[112] Ern Danten aikaisen teorian mukaan maan varjon ajateltiin
kohoavan kartionmuotoisesti ja pttyvn Venus-thteen.

[113] Kdet tarkoittavat joko Kristuksen ksi, jotka naulattiin
ristiin, taikka Joosuan ksi, jotka hn ojensi rukoukseen ja sai niin
voiton Jerikosta.

[114] Sun kaupunkis = Firenze, jota (koska se on niin tynn
kateutta, ett tulvii yli ja tynn muita paheita) voidaan syyll
kutsua Luciferin tyttreksi, enkelin joka ensinn kapinoi Jumalaa
vastaan ja kateudellaan tuotti ihmiskunnalle paljon itkun aihetta.

[115] Kultakukka = raha, firenzelinen floriini, jota liljankukka
somistaa.

[116] Ennustus koskee joko Paavi Bonifacius VIII:nnen kuolemaa (1303)
taikka paavinistuimen muuttamista Avignoniin taikka ehk mys toivoa
tulevasta vapauttajasta, joka puhdistaa Italian iljetyksist, jotka sit
tahrasivat.


10. laulu

[117] Maailman oivallisen jrjestyksen loi Jumala (ensi Valta)
Poikansa ja Pyhn Hengen (Rakkauden) kautta.

[118] Siin, miss nenninen pivn (ekvatoriaali-) liike (idst
lnteen) ja planeettain liike ekliptikalla (lnnest itn) leikkaavat
toisensa; leikkauspisteess on aurinko kevtpivn tasauksen aikana.

[119] Keh vino = elinrata.--Jollei se olisi vino, so. jos ekliptikan
asento pivntasaajaan nhden olisi toinen kuin on, joutuisivat
vuodenajat, ilmasto ja taivasten vaikutus epjrjestykseen, elm
muuttuisi kuolemaksi ja Kaitselmuksen tarkoitus raukeaisi tyhjiin.

[120] Se keht kiersi jne.--Aurinko seurasi niit spiraalinmuotoisia
kehi, joita myten se pivntasaajalta kulkee Kravun kntpiiriin,
jossa se on kesn alussa; tll matkallaan aurinko nousee joka piv
aikaisemmin, mist johtuu pivien piteneminen.

[121] Ma olin luonaan = Auringon taivaassa.

[122] Neljs perhe Isn--jumaluusoppineet, neljnnen taivaan autuaat.

[123] Tytr Latonan = Diana l. kuu, jonka ymprille sumuisella sll
syntyy ns. kuunkeh.

[124] Tss verrattoman kauniin kuvan tarjoavassa tertsiiniss Dante
nytt muistelevan nuoruudessaan nkemin piiritansseja (_ballate_),
jotka varsinkin firenzelisten naisten keskuudessa olivat suosittuja ja
joissa tanssijat, suoritettuaan askeleensa ja kuvionsa levhtivt kunnes
tanssin svel oli laulettu loppuun. Sitten tanssi alkoi uudelleen laulun
myt.

[125] Se, joka kuten Dante on kerran ollut taivaassa, ei maan plle
tultuaan en voi el synniss ja palaa niin muodoin takaisin
Paratiisiin.

[126] Puhuja on Tuomas Akvinolainen (s. 9), tunnettu mys nimell
_Doctor Angelicus_, suurin skolastinen filosofi ja jumaluusoppinut
(1227-74) jonka teoksista on mainittava Summa totius Theologiae. Hn
mainitsee Dantelle 11 autuustoveriaan, jotka loistavana seppeleen
ymprivt Beatricea, jumalallisen viisauden edustajaa. Ne ovat: Klnin
Albert, yleisesti tunnettu nimell Albertus Magnus (_doctor
universalis_), synt. 1193, k. 1280. Hn lienee ensimminen, joka yritti
kirjoituksissaan saattaa sopusointuun Aristoteleen opin ja kristinopin.
Kuului kuten T. Akvinolainenkin dominikaanein munkkikuntaan;
bolognalainen benediktiinimunkki Gratianus, tunnettu laajasta
teoksestaan _Decretum Gratiani_ (kokoelma Raamatun, kirkko-isin,
paavien ja kirkolliskokousten snnksi (n. 1145), joka keskiajalla oli
suuressa arvossa; Pietari Lombardialainen, Pyhn Bernhardin oppilas,
kuoli Pariisin piispana 1160, Laajalle levinneest teoksestaan _Libri
sententiarum_ hn sai nimen _Magister sententiarum_. Tt teostaan, joka
on yhdistelm 12. vuosisadan latinalaisesta kristinopista, hn
johdannossa kutsuu pieneksi rovoksi, jonka hn tahtoo tarjota Kirkolle
ja jota hn vertaa lesken ropoon (ks. Luuk. ev. 21:1-4); Kaunein valo
= Salomo, Korkean Veisun tekij. Hnen viisaudestaan puhuessaan Dante
tarkoittaa: Jollei pyh Raamattu erehdy (eik se voi erehty, koska se
on totuus itse), ei kukaan ole kohonnut sellaiseen tietoon (Vrt. I Kun.
kirj. 3:12); Dionysos Areopagita, jonka apostoli Paavali knsi
kristinuskoon (Apost. teot 17:34) ja joka kirkollisten perinnistietojen
mukaan oli Ateenan ensimminen piispa. Krsi marttyyrikuoleman v. 95.
Hnen kirjoittamanaan pidetn muuatta kirjaa Taivaallisesta
hierarkiasta, jota Dante piti suuressa arvossa; Paavali Orosius,
espanjal. pappi, joka v. 413 tai 414 kvi pyhn Augustinuksen luona
Hippossa ja hnen kehoituksestaan kirjoitti historiallisen teoksen
_Historiae adversus Paganos_, jota jossakin mrin voidaan pit
tydennyksen Augustinuksen teokselle _De Civitate Dei_; Manlius
Severinus Boetius, roomal. senaattori, synt. n. 470 jKr. Hnen
teoksistaan on saavuttanut kuuluisuutta _De consolatione philosophiae_,
jonka hn vankilassa kirjoitti. V. 524 goottilaiskuningas Teodorik
tuomitsi hnet kuolemaan; hnen ruumiinsa haudattiin Pavian Pietarin
kirkkoon, jota kullatun kattonsa vuoksi kutsuttiin nimell
_Ciel-d'auro_; Isidorus, Sevillan piispa (kuoli 636), joka kirjoitti mm.
mainion laajan tietokirjan _Origines seu Etymologiae_ (20 kirjaa); Beda
Venerabilis, tunnettu kirkkohistoriastaan _Historia Ecclesiastica_.
kuoli 735; Rikhard, St. Victor-luostarin priori, oli 12. vuosisadan
suurimpia mystillisi kirjailijoita (_Magnus contemplator_). Kuoli 1173;
Sigier, filosofi, Pariisin yliopiston opettaja; hnen sanotaan ottaneen
osaa niihin kiivaisiin riitoihin, jotka syntyivt yliopiston
maallikkojsenten ja kerjlismunkkien vlill opinvapaudesta; ert
hnen laatimansa vitteet tuomitsi Pariisin piispa kirkonkiroukseen v.
1277, johon Dante viitannee. Hn kuoli harhaopista vainottuna n. 1283.

[127] Olkikatu = Rue du Fouarre Parisissa, jonka varrella filosofian
koulut sijaitsivat. Samoilla seuduin on nykyn Quartier Latin.


11. laulu

[128] Joka varjo = 12 autuasta.

[129] Ks. edell. laulu, s. 9.

[130] Ks. edell. laulu, s. 3.

[131] Kaksi ruhtinasta = Fransiskus Assisilainen ja Pyh Dominikus.
Edellinen edustaa serafeja, joita ennen kaikkea rakkaus elhdytt;
jlkimminen keruubeja, jotka kunnostautuvat tietmyksen aloilla.

[132] Dante mrittelee tten Pyhn Fransiskuksen syntympaikan, Assisin
kaupungin. Se sijaitsee Umbriassa Subasio-vuoren rinteell, joka kohoaa
kahden pienen joen, Tupinonja Chiascion vlill; viimemainittu saa
alkunsa Anscianon vuorelta, jossa pyhn Ubaldon, Gubbion piispan,
kerrotaan elneen. Lhell Assisin vuorta sijaitsee Perugia, joka idst
ksin, kautta Porta Solen, on alttiina Subasion vuorelta puhaltaville
raaoille talvituulille sek kesll kuumille auringonsteille, samalla
kuin lheiset Noceran ja Gualdon kaupungit ovat ilmanalan ja maanlaadun
thden vielkin epsuotuisammassa asemassa.

[133] Aurinko = Pyh Fransiskus, jonka syntym Dante vertaa auringon
usein niin kirkkaaseen nousuun idss Ganges-virran luona. Siksi ei
riit, ett hnen synnyinpaikkaansa kutsutaan Assisiksi--Ascesi tai
Scesi on sen vanhentunut muoto--vaan idksi, tuon ihmeteltvn
aurinkonsa vuoksi.

[134] Pyhn Fransiskuksen elmst, jonka Dante seuraavassa esitt
omalla viehttvll tavallaan, mainittakoon tss vain merkittvimmt
kohdat. Hn syntyi v. 1182 Assisissa, jossa is, Pietro Bernardone, oli
rikas kauppias. Jo aikaisin hn vetytyi uskonnolliseen elmn ja
perusti munkkikuntansa (_Frati minori_), joka sai paavin vahvistuksen v.
1212--lopullisesti sen vahvisti paavi Honorius III v. 1223. Hnen
pivns pttyivt v. 1226.

[135] Nainen = personoitu kyhyys, jonka ensimminen mies oli ollut
Kristus.

[136] Lukanus kertoo (_Pharsalia V_), ett kyh kalastaja Amyklas pysyi
tyynen ja maltillisena, kun Caesar roomalaisten kansalaissotien
riehuessa tuli hnen mkkiins ja vaati hnt viemn hnet keskell
myrskyist yt Adrian meren ylitse.

[137] Arvon Bernhard = Bernardo da Quintavalle, Pyhn Fransiskuksen
ensimminen opetuslapsi.

[138] Egidius, varakas porvari, ja Sylvester, assisilainen pappi, olivat
mys uuden veljeskunnan ensimmisi jseni.

[139] Laajentaakseen veljeskuntaansa pyh Fransiskus lhti v. 1219
Egyptiin knnyttkseen samalla sulttaanin kristinuskoon, miss ei
kuitenkaan onnistunut.

[140] Kun Pyh Fransiskus oleskeli Alvernian vuoren luostarissa
katumusharjoituksissa, kerrotaan, ett hn nyss sai ksiins,
kylkeens ja jalkoihinsa pyht stigmaatit l. Kristuksen
ristiinnaulinnan merkit, ja ne hnell oli kaksi vuotta. Tuntiessaan
kuoleman lhestyvn hn antoi kantaa itsens rakkaaseen kirkkoonsa,
Santa Maria degli Angeliin, jossa hn makasi ilman vaatteita permannolla
ja heitti henkens.

[141] Virkaveli = Pyh Dominikus.

[142] Uutta ruokaa--joko rikkautta ja korkeita virkoja, joita
myhemmt dominikaanit tavoittelivat, tai uusia ja maailmallisia
opintoja, joiden thden he laiminlivt opettajansa mrmt
jumaluusopilliset tutkistelut, eivtk sitten pystyneet tyttmn
tehtvns.

[143] Puun sa nhnet = sen, mit syytkseni koskee.--Munkki on Tuomas
Akvinolainen itse.


12. laulu

[144] Pyh myllynkivi = ensimminen seppele, jonka 12
jumaluusoppinutta muodostivat ja jota nyt kiert toinen.

[145] Kaarta kaksi--kaksinkertainen sateenkaari.--Ikviv impi on
nymfi Ekho, jonka Juno muutti kaiuksi. Hn rakasti
Narkissos-nuorukaista, mutta kun ei saavuttanut vastarakkautta, hn
lemmenliekkins polttamana riutui olemattomaksi (toisten mukaan kiveksi)
niin ett ainoastaan ni ji jljelle.--Sk. 4-6 ks. I Moos. kirj.
9:8-17.

[146] Keisari = Jumala.

[147] Maan rill = Espanjassa, josta Italia saa lmpimt
lnsituulet. Siell lhell Biskajan lahtea, jonka taakse aurinko
kesisin nytt katoavan nkpiirist, on Gallaroga, Kastilian
kuninkaallinen linna, jonka vaakunassa oli kuvattuna kaksi jalopeuraa;
siell syntyi Pyh Dominikus. Kerrotaan, ett hnen itins nki unta
ennen pojan syntymist, ett hn synnytti koiran, jolla oli iso soihtu
suussa, ja tm soihtu sytytti tuleen koko maailman.

[148] Pyh Dominikus (1170-1227) perusti v. 1215 munkkikuntansa
(saarnaajamunkit), jonka paavi Honorius vahvisti 1217. Gregorius IX
julisti hnet pyhksi v. 1234.

[149] Viittaa taruun, joka kertoo, ett Dominikuksen sylikummi nki
pojan kerran unessa ja pojan otsassa kirkkaan thden, joka valaisi koko
maailman.

[150] Tn vuoksi jne. = Olen syntynyt elkseni kyhyydess ja
nyryydess.

[151] Dominikuksen isn nimi oli Felix (lat. = onnellinen), idin nimi
Johanna (hebr. = Jumalan armoittama).

[152] Taddeus, kuuluisa firenzel. lkri, Bolognan lketieteellisen
koulun perustaja (synt. v. 1215).--Ostialainen = Ostian
kardinaali-piispa Henrik (Susasta kotoisin), tunnettu etenkin kanonisen
oikeuden opettajana.

[153] Viittaa kirkonmiesten anomuksiin saada paavilta lupa antaa
(kolmasosa tai) vain puolet korvattavista maksuista tai hurskaihin
tarkoituksiin sovituista summista.

[154] Pyr vaunun.--Vaunut kirkon vertauskuvana. Sen pyrt ovat
Fransiskus ja Dominikus.

[155] Keh korkein = Pyh Fransiskus; hnen jlkin ei en
seurata.--Kuva on otettu viiniastioista, jotka hyvin hoidettuina
synnyttvt viinikivi (jotka ovat omiaan silyttmn viinin
raikkaana), mutta huolimattomasti hoidettuina kasvattavat hometta (joka
pilaa viinin).

[156] Ennustus tarkoittanee kehnoimpien fransiskaanien karkoittamista
veljeskunnasta, jossa allamainitut miehet olivat saaneet aikaan
erimielisyytt.

[157] Ubertino di Casale edusti fransiskaanien keskuudessa n.s.
spiritualista suuntaa, joka saarnasi ankarinta kyhyytt ja jonka paavi
Johannes XXII julisti pannaan 1317.--Matteo di Acquasparta (myhemmin
kardinaali) suosi veljeskunnan kenraalina sntjen hllemp
noudattamista; hnen kannattajiaan kutsuttiin konventuaaleiksi.

[158] Bonaventura, alk. Johannes di Fidanza, kotoisin Bagnoreasta,
syntyi v. 1221, liittyi fransiskaanimunkistoon 1243, jonka pmieheksi
tuli 1256; valittiin v. 1272 Albanon kardinaali-piispaksi, kuoli
Lyonissa 1274. Hnt kutsuttiin mys nimell _Doctor seraphicus_,
luultavasti hnen teoksissaan ilmenevn mystisismin johdosta.

[159] Niist autuaista, jotka Bonaventura tss luettelee, mainittakoon
lyhyesti seuraavaa: 1) Illuminato, kotoisin Rietist, oli Pyh.
Fransiskuksen ensimmisi oppilaita ja seurasi hnt Itmaille;
Augustinus, Assisista, oli niinikn Fransiscuksen ensimmisi oppilaita
ja toimiva jsen veljeskunnassa; 3) Ugo da Sanvittore, syntyn
saksalainen, meni 1133 Pariisiin luomaan kuuluisan St. Victorin
luostarin sntj, oli rationalismin vastustaja, kuoli 1141; 4) Pietro
Comestor, Troyesin tuomiokirkon dekaani, v:sta 1164 Pariisin yliopiston
kansleri, ern Historia scholastican tekij; 5) Espanjan Pietro,
synt. Lissabonissa 1226, valittiin 1273 Tusculumin kardinaalipiispaksi
ja 1276 paaviksi (Johannes XXI) mutta kuoli jo seuraavana vuonna; 6)
Natan, Vanhan Testamentin profeetta (ks. II Samuel 12:1 ja seur.); 7)
Krysostomus, kirkkois, Konstantinopolin patriarkka (397), kuoli
maanpaossa 407 ja jtti jlkeens suuren joukon saarnoja; 8) Anselmus,
Canterburyn arkkipiispa (1033-1109), tunnettu teoksestaan Cur Deus
Homo; 9) Aelius Donatus, latinal. grammaatikko IV vuosisadalta; hnen
laatimansa oppikirjat olivat yleisesti kytnnss keski-ajan kouluissa;
10) Raban = Rabanus Maurus, Mainzin arkkipiispa (776-856), kirjoitti
useita uskontoa ksittelevi teoksia; 11) Joakim, synt. Kalabriassa n.
1130, teki toivioretken Pyhn Maahan, josta palattuaan liittyi
sistersilismunkkeihin, valittiin Curazzon luostarin apotiksi, kuoli
1202. Hn kirjoitti selityksi Ilmestyskirjaan ja hnell sanotaan
olleen profetoimisen lahja.

[160] = Pyh Dominikusta.


13. laulu

[161] Runoilija pyyt lukijaa kuvittelemaan mielessn: 15 kirkasta
thte (ensimmist suuruutta, Ptolemaioksen muk.), Otavan seitsemn
thte, jotka aina loistavat pohjoisella taivaanpuoliskolla, edelleen
Vhn Otavan (sarven) kaksi kirkkainta thte, joita lhinn on
pohjanthti, sen akselin krjess, jonka ympri Primum mobile pyrii.
Jos ajattelemme nm jrjestynein kahdeksi ympyrksi, joilla on sama
keskipiste ja jotka kiertvt samaan suuntaan, silloin syntyy varjo
siit kuvasta, jonka autuaitten joukko Auringon taivaassa Danielle
tarjosi.

[162] Minoon tytr = Ariadne. Hn virui Theseuksen hylkmn
eptoivoisena Naksos-saarella, kun Bakkhos hnet kohtasi, otti
puolisokseen ja asetti thtien joukkoon kukkaseppeleen, joka oli ollut
immen otsalla.

[163] Chiana, joki Arezzossa; sen juoksu oli ennenmuinoin hyvin hidas
suoperisen uoman vuoksi.

[164] Salomo.

[165] Tuomas Akvinolaisen todistelu ky skolastiseen tapaan seuraavasti:
koko luomakunta on lhtisin kolmiyhteisest Jumalasta, jonka hyvyytt
heijastavat enkelikuorot, jonka kautta hyvyys laskeutuu katoavaisten
luotujen maailmaan; mutta nm ottavat vastaan jumalallisen hyvyyden
aatteen enemmn tai vhemmn aineensa laadun mukaan, ja siksi ihmiset
ovat kyvyiltn erilaisia. Jos aine olisi tydellinen ja taivaan
vaikutus mahdollisimman suuri, heijastaisivat luodut olennot kaikessa
loistossaan jumalallisen aatteen, josta luonto voi antaa vain varjon;
tm tapahtuu silloin kun Jumala luo vlittmsti, kuten luodessaan
Aatamin ja Kristuksen, joiden viisaus oli tydellinen. Tm ei sodi sit
vastaan, mit olen sanonut Salomosta, tarkoittaen, ett hn oli viisain
kuninkaista, koska pyysi Jumalalta juuri taitoa ja viisautta
hallitakseen hyvin, eik ehdotonta tietoviisautta; nin on kaikki
johdettu sopusointuun sen kanssa, mit Dante ajatteli Aatamin ja
Kristuksen viisaudesta.

[166] Nkemys (_la chiara Vista_) = Kristus, Poika.--Lmmin Rakkaus
(_il caldo Amor_) = Pyh Henki.--Alkuvoima (_la prima Virtu_) = Jumala,
Is. Kysymys on vlittmst luomisesta.

[167] Pkysymyksi niiss filosofisissa kouluissa, jotka ilmeisesti
tarjosivat perti vhn kytnnllist hyty.--Primum motum =
ensimminen liike, joka olisi riippumaton jokaisesta muusta liikkeest.

[168] Ks. X laulu, s. 3.

[169] Bryson, kotoisin Herakleasta, yritti ratkaista ympyrn
neliimiskysymyst poikkeamalla geometrisesta menettelytavasta.--
Parmenides, Eleasta, (n. 500 e.Kr.) ja hnen oppilaansa Melissus,
Samos-saarelta, filosofeja, joita Aristoteles syytt virheellisist
ptelmist.

[170] Areios (kuol. 336), hnen oppinsa Kolminaisuuden persoonista
hyljttiin Nikean kirkolliskokouksessa (325).--Sabelius, ern harhaopin
perustaja, tm oppi perustui Kolminaisuuden kieltmiseen. Kuoli v. 265.


14. laulu

[171] Tuomas Akvinolainen oli puhuessaan seisonut kehss, jonka sielut
muodostivat ja jonka keskuksessa Dante ja Beatrice seisoivat; Beatricen
puhe tapahtuu nyt pinvastoin keskuksesta kehn.

[172] Totuuden toisen jne.--Dante epili kestk se valo joka
autuaita verhoaa ikuisesti, ruumiiden ylsnousemuksenkin jlkeen yht
voimakkaana.

[173] Iisen kasteen = Jumalan armon antaman onnen.

[174] Danten kysymykseen vastaa Salomo (valo valkein). Hnen
selityksens on Tuomas Akvinolaisen opin mukaan seuraava: meidn valomme
kest ikuisesti ja sen voimakkuus on suhteessa kunkin ansioihin
(rakkauteen); ruumiillisen ylsnousemuksen jlkeen me nautimme suurinta
jumalallista armoa ja steilemme senvuoksi kirkkainta valoa; mutta
silloin on meidn nkmmekin voimistunut niin ett kirkkainkaan valo ei
rasita meidn silmimme.

[175] Dante ja Beatrice ovat nousseet viidenteen l. Marsin taivaaseen.
Siell sielut muodostavat (kreikkalaisen) ristin, jonka haarat ovat yht
pitkt. Sielut ovat uskonmarttyyrej ja Dante luettelee niist muutamia
Parat. XVIII.

[176] Linnunrata oli Dantelle samoinkuin yleens keskiajan oppineille
ratkaisematon arvoitus. Itse hn _Convitossaan_ (II: 15) esitt ne eri
tulkinnat, jotka aikojen kuluessa tlle ilmille oli annettu: taru
Phaetonista, Pytagoraan oppi, jonka mukaan aurinko kerran oli suistunut
radaltaan jtten jlkeens tmn valovyn, edelleen Aristoteleen,
Anaksagoraan ja Demokritoksen mielipiteet ja vihdoin se kansanluulo,
ett linnunrata oli mrtty olemaan isin oppaana niille, jotka olivat
pyhiinvaellusretkell apostoli Jakobin pyhttn Compostelassa
Galiciassa (josta johtunee linnunradan keskiaikainen nimitys _Galassia_,
jota Dantekin kytt).

[177] _Nouse, voita_ = Kristukselle tarkoitetut hymnin sanat, joiden
alkuper on tuntematon.

[178] Dante tahtoo osoittaa, ettei sielujen laulu ollut saanut hnt
unohtamaan Beatricen silmien kauneutta.


15. laulu

[179] Lyyryn kauniin = sielujen laulun Marsin taivaassa.

[180] Valo, jonka Dante nkee kehss liikkuvan, muistuttaa hnen
mieleens Ankiseen, kun tm Elysiumissa kohtasi poikansa Aineiaan.
Vergiliuksen skeet, joissa kohtaus on kuvattuna, kuuluvat:

    Isque ubi tendentem adversus per gramina vidit
    Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
    Effusaque genis lacrimae, et vox excidit ore:
    Venisti tandem, tuaque expectata parenti
    Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
    Nate, tua et notas audire et reddere voces. etc.

(Nyt kun hn niityll nki Aineiaan rientvn luokseen, Ilosta ojensi
hn hnelle molemmat ktens, Kyyneleet valuivat poskille ja ni
huulilta puhkesi: Tulitko vihdoinkin, onko rakkaus issi keventnyt
vaivojen tien? Minun suodaan katsella sinun kasvojasi, Poikani, ja
kuunnella tuttua ntsi ja vastata siihen).

[181] Puhuja on Danten kantais Cacciaguida. Hnen tervehdyssanansa
kuuluvat suomeksi: Oi jlkeiseni, oi Jumalan armo, niin runsaasti
vuodatettu! Kenelle on koskaan, niinkuin sinulle, taivaan ovi kahdesti
avautunut. Vrt. mys X:s laulu:

    sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
    ett' tuo se portaita sun nit, alas
    joit' astuta ei jlleen nousematta.

[182] Janon pitkn jne.--Tarkoittaa aikaa (yli puolitoista vuosisataa)
siit asti, jolloin Cacciaguida oli noussut taivaaseen ja alkanut nhd
tapahtuvat seikat Jumalassa. Jumala on se kirja, johon ihmisten kohtalot
ovat kirjoitetut ja jossa ei mikn muutu.

[183] Tahtoessaan pyyt anteeksi ettei osaa ilmaista kantaislleen sit
mit tuntee, Dante selitt: autuaitten tunne ja jrki painavat yht
paljon, koska Ensi-tasapaino, Jumala lmmitt niit rakkaudella ja
valaisee totuudella, mutta kuolevaisilla ovat tunne ja jrki eri suuret;
siksi min, joka olen kuolevainen, voin kiitt ainoastaan sydmell,
koska jrkeni on siihen riittmtn.

[184] Cacciaguidalla oli kaksi lasta: Preitenitto ja Alighiero, jonka
viimemainitun mukaan Dante on saanut lisnimens. Hn lienee kuollut v.
1201 ja oli senjlkeen viettnyt yli sata vuotta Kiirastulessa,
ylpeitten piiriss. Hnell vuorostaan oli kaksi lasta: Bello (k. n.
1268) ja Bellincione (eli viel 1268), ja tll nelj poikaa: Brunetto,
Gherardo, Bello ja Alighiero. Viimemainittu, josta ei ole silynyt juuri
mitn tietoja, oli Danten is.

[185] Gacciaguida kuvaa oman aikansa firenzelisten moraalista tilaa
vastakohtana Danten ajalle.--Firenzen vanhoilla muureilla sijaitsi
Badia-niminen kirkko, johon se 2 viittaa.

[186] Is ei pelnnyt, ett mytjiset tulisivat liian suuriksi taikka
avioik liian alhaiseksi--Benvenuto da Imolan mukaan se oli alentunut
20-21 vuodesta 10-11 vuoteen. Edellisist Lana sanoo: ei silloin
kytetty niin leimuavia mytjisi, ett firenzelisen, jolla oli kaksi
tytrt, olisi tytynyt pit itsen perikadon omana.

[187] Talot ja palatsit eivt olleet suhteettoman suuria niiss asuville
perheille eivtk muhkeita ja ylellisesti kalustettuja.--Sardanapaliin
Dante lienee tutustunut historioitsija P. Orosiuksen kautta, joka sanoo
S:ia viimeiseksi assyrialaiseksi kuninkaaksi ja kuvaa hnt veltoksi ja
ylelliseksi mieheksi, joka rakasti purppuravaatteita ja muita
naisellisia koruja. Pietro di Danto taas viittaa Juvenaliksen skeeseen
(_Sat._ X 762): et Venere et cenis et pluma Sardanapali.

[188] Montemalo (nyk. Monte Mario), kumpu lhell Roomaa, ja
Uccellatoio, lhell Firenze, olivat Danten aikana kumpikin hyvin
komeasti rakennettuja. Cacciaguida tarkoittaa siis, ett rakennusten
loistossa ja suuruudessa Firenze ei ollut viel voittanut Roomaa.

[189] Bellincione Berti dei Ravignani, Helvetiss mainitun hyvn
Gualdradan is, josta polveutui kuuluisa kreivillinen suku
Guildi.--Villani (_Cron._ IV I) mainitsee hnet kunnianarvoiseksi
firenzeliseksi porvariksi.

[190] Nerlit ja Vecchit olivat vanhoja firenzelisi konsulisukuja;
edelliset 1215 vaiheilla vaikutusvaltaisia guelfi-johtajia.

[191] Cacciaguidan aikoina saivat vaimot el ja kuolla kotonaan eik
heidn tarvinnut seurata miehin maanpakoon. Danten aikana karkotus oli
mielettmien puolueriitojen seurausta. Eik heidn myskn tarvinnut
elell hyljttyin, koska miehet eivt niin paljon matkustelleet
vieraissa maissa, erityisesti Ranskassa, kauppa- ym. asioissa.

[192] Gianghella, kotoisin Tosasta, ylpeydestn ja irstaudestaan
tunnettu firenzelinen nainen.--Lapo Salterello, firenzel. lainoppinut,
joka otti osaa melkein kaikkiin Firenzen julkisiin asioihin
puolueriitojen aikana. Dante mainitsee hnet ilmeisesti poliittisten
turmelijain perikuvana.--Gornelia, Tiberius Gracchuksen iti.

[193] Tst Cacciaguidasta ei ole silynyt mitn muita tietoja kuin
mit Dante itse tss kertoo, nimittin ett hn oli syntynyt
Firenzess, kuudennessa l. Porta San Pieron kaupunginosassa n. v. 1090

ja kuului luultavasti vanhaan firenzeliseen Elisei-sukuun, joka kerskui
polveutuvansa roomalaisista; ett hnet kastettiin vanhassa Johanneksen
kappelissa Firenzess; ett hnell oli kaksi velje, Moronto ja Eliseo;
ett hnen puolisonsa oli syntyisin Po-joen laaksosta; ett hn seurasi
keisari Konrad III:a toiselle ristiretkelle (1147-1149), lytiin
ritariksi ja kaatui vihdoin taistelussa pakanoita vastaan v. 1147.


16. laulu

[194] Tapa kytt monikkomuotoa _te_ yhdest henkilst lienee perisin
3. vuosisadalta ja se on levinnyt Italiassa hyvin tylsti. Ne sielut,
joista Dante tss runoelmassaan kytt tt sanaa, ovat: Brunetto
Latini (Helv. XV), Farinata degli Uberti (Helv. X), Cavalcante
Cavalcanti (ib.) ja Beatrice sek nyt Cacciaguida, josta hn ensin oli
kyttnyt yksikkmuotoa.

[195] Viittaa Lancelotin taruun, jossa kerrotaan, ett kuningatar
Ginevran hovinainen yski kun nki kuningattaren syleilevn Lancelotia.

[196] Johannes Kastaja oli Firenzen suojeluspyhimys, jonka pivn
kaupungissa pidettiin jokavuotiset kilpajuoksut. Dante kysyi siis kuinka
suuri oli Firenzen vkiluku Cacciaguidan aikana.

[197] Firenzen (n. 200 vuotta) vanhemmalla kielell.

[198] Kristuksen lihaksi tulemisen pivst (jolloin enkeli Gabriel
lausui Neitsyt Marialle ensi kerran _Ave_...) Cacciaguidan syntymn oli
Mars 580 kertaa ollut Leijonan thtimerkiss, so. tehnyt 580 kierrosta.
Jos laskemme Danten seuraaman Ptolemaioksen ajanlaskun mukaan ky
selville, ett Cacciaguida oli syntynyt tammikuussa 1090. Thn
tulokseen ovat useimmat niden skeiden tulkitsijat tulleet.

[199] Tarkoittanee vain, ett hn on jo puhunut kylliksi esi-isistn
sanoessaan, ett he asuivat Firenzen keskuksessa, ett he kuuluivat
kaupungin vanhimpiin porvarissukuihin jne.; muu ei kuulu thn. Nin
Casini, Ovidio ym.

[200] Danten aikana (1300) oli Firenzen asukasluku n. 70 000 henke,
joista 30 000 asekuntoista; vastaavat numerot Cacciaguidan aikana olivat
siis 14 000 ja 6 000. Runoilijan tarkoituksena lienee kuitenkin vain
nytt, ett vkiluku oli melkoisesti kasvanut.--Kastaja (= Johanneksen
kirkko) ja Mars (= Marsin patsas Ponte Vecchiolla) merkinnevt silloisen
Firenzen pohjoista ja etelist rajaa.

[201] Kaupunkeja Firenzen naapuristossa.

[202] Galluzzo sijaitsee n. 3 km Firenzest eteln, Trespiano n. 6 km
Firenzest pohjoiseen.

[203] Aguglione = Ubaldo l. Baldo, firenzel. lakimies, jolla oli Danten
aikana suuri sananvalta Firenzess. Hn on ilmeisesti ensimmisen
tehnyt ehdotuksen julistukseksi, jolla Ubertien suku ainaiseksi
karkoitettiin kaupungista (1311).--Signa-konna = Fazio dei
Morubaldini, lahjottavuudestaan tunnettu tuomari, kuului niihin
valkoisiin, jotka puolueensa kukistuttua siirtyivt mustien puolelle ja
otettiin vastaan vain pahaa tekemn. (D. Compagni.)

[204] Joukko enin turmeltuva = hengellinen sty, joka vastusti
keisarikuntaa ja aiheutti siten yleisen rauhattomuudentilan ja saattoi
useat kaupungit itsepuolustukseksi laajentamaan alueitaan, jonka ohella
monen muukalaisen onnistui pujahtaa Firenzeenkin ja hankkia siell
itselleen oikeuksia, jotka kasvaessaan kvivt usein kaupungille
vaarallisiksi. Tllaisia sukuja olivat mm. Danten mainitsemat:
Simifonti, josta ei ole silynyt enempi tietoja; Contin suku (=kreivit
Guidi), joka 1207 mi Firenzen ja Pistoian vlill sijaitsevan
Montemurlon linnan firenzeliselle; Cerchit, jotka tulivat Aconesta ja
saavuttivat suuria rikkauksia; Buondelmontit, jotka omistivat
Montebuonin linnan Greve-laaksossa, kunnes firenzeliset sen anastivat
(1135) ja pakottivat sen asukkaat muuttamaan Firenzeen.

[205] Luni, vanha etrurialainen kaupunki Carraran tienoilla, oli jo
Danten aikana vajonnut mitttmyyteen.--Urbisaglia, entinen kukoistava
_Urbs Salvia_, oli joutunut saman kohtalon alaiseksi.--Chiusi ja
Sinigaglia (roomalaisten aikana tunnettu _Sena Gallica_ Adrian meren
rannalla) olivat samoin Danten aikana rappion ja kadonneen suuruuden
esikuvia.

[206] Luode ja vuoksi.

[207] Vastaukseksi Danten kysymykseen [196] Cacciaguida luettelee ne
suvut ja henkilt, jotka hnen aikanaan olivat kuuluisia mutta jo
rappeutumaan pin.

[208] Vierell portin.--Tarkoittaa Porta San Pietroa, jonka vierelle
Cerchi-suku (rikos raskas) oli tullut asumaan Ravignanien ja Guidien
jlkeen (1280). Vastuu Firenzen sisisist levottomuuksista lepsi
suureksi osaksi tmn suvun niskoilla.

[209] Ritarisdyn kunniamerkit.

[210] Firenzen kaune = Uberti- ja Lambertisuvut, Firenzen vanhimpia.
Edellisist oli kuuluisin Farinata degli Uberti. Lamberti-suvun
vaakunassa oli kuvattuna kultaisia luoteja sinisell pohjalla.

[211] Viittaavat Tosinghi- ja Visdomini-sukujen esi-isiin, joilla oli
patronaattioikeus Firenzen piispanistuimeen ja jotka nauttivat tulot kun
se oli vapaana--ja vapaana he tahallisesti pitivt sit niin kauan kuin
mahdollista.

[212] Suku julkea = Adimarien suku, joka vastusti Danten palaamista
maanpaosta ja tavoitteli mm. hnen maatilaansa omakseen--Kun Ubertino
oli ottanut puolisokseen ern Bellincione Bertin tyttren, sanotaan
hnen vastustaneen, kun hnen appensa aikoi antaa toisen tyttrens
erlle Adimari-suvun jsenelle, joka oli alhaista syntyper.

[213] Della Pera, vanha firenzelinen, Danten aikana jo hvinnyt suku,
jonka mukaan ers kaupungin vanhimpia portteja, Porta Peruzza, on saanut
nimens.

[214] Suurherralla tarkoitetaan rajakreivi Hugo Brandenburgilaista,
joka kuoli Firenzess apostoli Tuomaan pivn 1006. Elessn hn
perusti useita luostareita ja li ritareiksi useita Giandonati, Pulci,
Nerli, Bella ym. sukujen jseni, jotka kaikki hnen tahdostaan
kantoivat hnen vaakunaansa.--Se joka kansanpuolueeseen kallistuu on
Giano della Bella, joka 1293 sai aikaan suuren mullistuksen Firenzen
sisisess elmss ja ajettiin maanpakoon. Hnen vaakunakilpen kiersi
muista erotukseksi kultainen reunus.

[215] Borgo Santi Apostolin kaupunginosa olisi rauhallisempi, jolleivt
Gualterottit ja Importunit, jotka olivat sen vanhoja asujia, olisi
saaneet uusia naapureita Amadein suvusta. Vaikka suku olikin
arvossapidetty se aiheutti guelfi- ja ghibelliinipuolueiden synnyn
nuoren Buondelmonten murhan johdosta. Murha tapahtui Marsin patsaan
juurella Ponte Vecchiolla.--Ema on pieni, Greve-laaksossa juokseva joki,
johon Buondelmonte oli hukkua tullessaan ensi kertaa Firenzeen.

[216] Kukka Firenzen = valkoinen lilja Firenzen vanhassa vaakunassa.


17. laulu

[217] Kun Phaeton kuuli Epaphoksen, Jupiterin ja Ion pojan vittvn,
ettei hn ollut auringonjumalan poika, hn riensi heti itins Klymenen
luo saadakseen kuulla totuuden. (Ovidius). Onnettomuus, joka Phaetonia
kohtasi kun hn sai pivn vaunut ohjattavakseen, lienee se syy, joka
saa ist vastahakoisiksi tyttmn lastensa kaikkia toiveita.

[218] Tajuten pisteen = Jumalan, joka nkee menneisyyden, nykyisyyden
ja tulevaisuuden.--Cacciaguida vetoaa geometriaan, koska se (Danten
muk.) on varmuuden korkein aste, scienza senza macula d'errore e
certissima per se (_Convito_ II: 14).

[219] Ks. XV laulu, s. 7.

[220] Arvoituksin = oraakkelien yms. vastauksin.

[221] Kun Hippolytus, Theseuksen poika oli hyljnnyt itipuolensa
rakkaudentunnustuksen, tm vitti pojan islle, ett Hippolytus oli
rakastunut hneen ja tahtonut vietell hnet, jonka vuoksi Theseus
karkoitti poikansa Ateenasta (Ovidius).

[222] Rooman paavillisessa hovissa, jossa simonia kukoistaa, ja siell
varsinkin paavi Bonifacius VIII, joka tiettvsti oli Danten
verivihollinen.

[223] Seura huono = Danten onnettomuustoverit (600 valkoista ja
ghibelliini), jotka suurimmaksi osaksi olivat itsekkit ja
halpamaisia, vailla sit ylev maailmankatsomusta, joka Danielia oli.
Nm tekivt kolme eri yrityst palata takaisin Firenzeen (Dante otti
osaa ainakin yhteen), ja nm yritykset, joskin ne olivat hyvin
suunniteltuja, suoritettiin niin pttmsti ja raukkamaisesti, ett ne
herttivt vain inhoa Dantessa. Siksi oli hnelle kunniaksi, ett hn
oli ollut oma puolueensa.

[224] Suuri Lombardialainen on todennkisesti ers kuuluisan Della
Scalan (Scaliger) suvun jsen, Bartolomeo, Alberto della Scalan poika ja
hnen jlkeens Veronan herra (1301-1304)--suvun vaakunassa oli porras
(scala) ja keisarill. kotka. Alberton toinen poika, Gan Grande (synt.
1291) oli lahjakas ja kunnostautui sotaisissa toimissa, niin ett Dante
usein ennustaa hnest ghibelliinien nimen ja Pohjois-Italian
keisarivallan uudistajaa. Tultuaan Veronan herraksi (1312-1329), jona
hn ei en kaivannut rikkauksia eik kaihtanut vaivoja, hn auttoi
keisari Henrik VII:n tuloa Italiaan (kruunattiin 1312). Henriki tuki
nennisesti paavi Klemens V Gascognelainen--mutta toisaalta tm
suosi Napolin kuningasta Robertia ja guelfeja, jotka vastustivat
Henriki.

[225] N paulat jne. = Aika, jolloin Dante karkoitetaan maanpakoon on
koittava parin vuoden kuluttua.

[226] Dante on eptietoinen, tuleeko hnen antautua alttiiksi
aikalaistensa vihalle ilmaisemalla kaiken mit oli kirjoittanut ja oli
aikeessa kirjoittaa aikansa huomattavimmista henkilist, vaiko kadottaa
maineensa jlkimaailman edess salaamalla kaikki.


18. laulu

[227] Pyh sielu = Cacciaguida.

[228] Cacciaguida puhuu viimeisen kerran.--Puu on paratiisin
vertauskuva; sen ylimmss osassa, Empyreumissa on Jumala, joka jakaa
sille armoaan, ja se kantaa hedelmi, so. sieluja, joita se ei koskaan
kadota.

[229] Renouard ja Vilhelm, sankareita ja aseveikkoja
muinaisranskalaisissa eeppisiss lauluissa (_chansons de geste_), jotka
ovat kootut yhteen nimell La Geste de Guillaume. Molemmat taistelivat
kristinopin puolesta pakanoita vastaan ja kuolivat munkkeina (Vilhelm,
Orangen kreivi v. 812).--Robert Guiscard valloitti Apulian ja Kalabrian
ei-kristityilt ja taisteli menestyksell Saksan keisaria Henrik IV
vastaan. Kuoli 1085.--Bouillonin herttua Gottfrid, ensimmisen
ristiretken johtaja, kuoli Jerusalemin kuninkaana 1100.

[230] Dante ja Beatrice ovat tulleet kuudenteen l. Jupiterin taivaaseen.
Siell oleskelevat niiden sielut, jotka maan pll ovat hallinneet ja
tuominneet oikeudenmukaisesti.

[231] Kieltin omaani--latinaa (ks. al.), koska italia oli latinan
tytrkieli.

[232] Kerta kerralta sielut jrjestytyvt kirjaimiksi lauseeseen
_Diligite iustitiam, qui iudicatis terram_ (= Rakastakaa oikeutta te,
jotka tuomitsette maanpll. Viisauden kirja 1:1). Kirjaimet on
ajateltava goottilaisiksi alkukirjaimiksi. M:n muodostaa kaksi
sisnpin kaareutuvaa viivaa, jotka lhtevt niiden keskell olevan
suoran krjest. Thn krkeen asettuivat Empyreumista tulleet sielut
muodostaen firenzelisen liljan ja muut sielut tydentvt sitten kuvion
keisarilliseksi kotkaksi, joka on keisarikunnan vertauskuva ja lain ja
oikeuden edustaja maan pll.

[233] Viittaa erseen entisaikaan yleiseen ital. kansantapaan: lytiin
yhteen palavia puita tai kekleit, jolloin kipint lensivt ja
ennustettiin esim.: Niin paljon lampaita, niin paljon porsaita, niin
paljon kultafloriineja kuin on nit kipinit! (Lana).

[234] Savu = paheet, jotka tahraavat oikeutta, erit. Rooman
paavillinen hovi, jota Dante pit aikansa moraalisen ja poliittisen
turmeltuneisuuden ensisijaisena syyn.--Temppeliss, vrt. Matt. ev.
21:12 seur.

[235] Nyt kydn sotaa pannaanjulistuksilla ja interdikteill. Ne
riistvt kristityilt armon vlikappaleiden kytn, joita Jumala ei
kiell keltn.

[236] Tarkoittaa erityisesti paavi Johannes XXII:a (kotoisin Cahorsista,
valittiin paaviksi 1316, kuoli 1334), jonka hallitus oli kokonainen
sarja pannaanjulistuksia ja takaisinkutsuja rahallisen voiton vuoksi.

[237] Joka yksin el tahtoi--Johannes Kastaja, joka eli ermaassa
(ks. Luukk. ev. 1:80) ja jonka poikkihakattu p kannettiin lautasella
Herodiaan tyttrelle palkinnoksi tmn tanssista Herodeksen edess (ks.
Matt. ev. 14:12; Mark. ev. 14-28). Mutta Johannes Kastajan kuva oli mys
firenzelisiss kultarahoissa ja siksi paavi Johannes rakasti hnt,
mutta Pietaria (Kalastajaa) ja Paavalia hn ei tuntenut.


19. laulu

[238] Kaunis kuva = kotka, sama kuin edell. laulussa.

[239] Kotkan jlkeens jttm muisto olivat ne monet viisaat ja
oikeutta rakastavat roomalaiset hallitsijat, joiden ylistmisest oli
tullut kaunopuhujien kulunut aihe--kuitenkin vain harvat seurasivat
hallitsijoiden esimerkki.

[240] Toiseen valtapiiriin = Venustaivaan Troneihin.

[241] Ensi Ylvs = Lucifer. Vrt. mys Parat. XXIX.

[242] Kotkan sanojen tarkoituksena on nytt, ett ihmiset ovat
kyvyttmi nkemn Jumalan oikeuden pohjaan saakka ja ettei heidn
pitisi mitata omalla rajoitetulla lylln Jumalan ptksi. Vrt.
Kirj. Roomal. 10:14; 11:33.

[243] Kotka ratkaisee Danten epilyn, joka koski hyveellisten pakanain
sulkemista pois autuudesta.

[244] Sielut asettuivat jlleen hiljaa paikoilleen keisarikotkan eri
osissa.

[245] Vrt. Matt. ev. 7:21-22.

[246] Afrikankin kansat = pakanakansat yleens, jotka viimeisell
tuomiolla voivat tuottaa hpe nimikristityille. Samassa mieless Dante
saattaa Persian tuomitsemaan kehnoja kristittyj kuninkaita.

[247] Esimerkkin huonoista hallitsijoista, joiden teot merkitn
Jumalan tuomiokirjaan Dante mainitsee seuraavat: Itvallan keisari
Albert I, joka mm. valloitti ja julmasti hvitti Bmin kuningaskunnan
(1304).--Filip Kaunis, jota alamaiset vihasivat, koska hn oli
vrentnyt rahan alentamalla sen arvon. Kuoli Danten kertomalla tavalla
1314 (ks. Kiirast. VII ja XX).

Skeet:

    Nkyv korska on se vallanhimo,
    mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
    niin ettei maissaan toisiaan ne krsi.

viittaavat Englannin kuninkaan Edvard II:n (?) ja Skotlannin kuninkaan
vlisiin sotiin, joilla kumpikin tahtoi laajentaa maatansa toisen
vahingoksi.--Espanjan kuningas Ferdinand IV (1285-1312).--Bmin
kuningas Venzel (Venceslav) IV.--Jerusalemin Rampa = Napolin kuningas
Kaarle II, joka samoinkuin kaikki Napolin kuninkaat kytti arvonime
Jerusalemin kuningas. Dante arvosti hnen hyvt ominaisuutensa
roomalaisella ykksell, mutta huonot tuhannen numerolla (M):--

Skeet:

    Nkyv tuon on itaruus ja halpuus,
    mi hallitsee nyt tulisaarta, miss
    Ankises ptti pivt pitkn ijn;

tarkoittavat Sisilian (tulisaaren, jossa Ankises, Aineiaan poika,
kuoli) hallitsija Fredrik II:ta. Hnen veljens Jakob II Aragonialainen
ja setns Mallorcan kuningas Jakob (1243-1311), joka (Ottimon muk.)
nytti huonon asekuntoisuutensa luovuttaessaan veljelleen (Pietari
III:lle) saaren (Mallorcan), jonka tm sitten armosta antoi hnelle
takaisin.--Portugalin kuningas Dionysos Agricola (1279-1325). Hneen
samoinkuin Norjan kuninkaaseen Haakon V:een (1299-1319) lienee Dante
puutteellisesti perehtynyt.--Rascian herra = Stefanus Urosius I, joka
hallitsi Bosniaa ja sit osaa It-Serbiaa, jonka lvitse virtaa
Rasca-joki. Hnen sanotaan vrentneen Venetsian rahaa (_Matapane_)
kyttmll ala-arvoista metallia.--Unkarilla oli ollut huonoja
hallitsijoita aina Andreas III:een (1290-1301) asti, joka oli viimeinen
pyhn Stefanin vanhaa kuningassukua. Hnt seurasi Anjoun Kaarle
Robert.--Navarran Johanna (synt. 1271),joka 1284 meni naimisiin Filip
Kauniin kanssa, mutta hallitsi senkin jlkeen itsenisesti
valtakuntaansa. Hnen kuoltuaan (1304), jolloin hnen poikansa Ludvig
tuli Ranskan kuninkaaksi (Ludvig X), yhdistettiin Navarra Ranskan
kruunuun.--Kyproksen saarta, jonka trkeimmt kaupungit olivat Nicosia
ja Famagusta, hallitsi huonosti Henrik II Lusignalainen (1285-1324),
joka vietti siveetnt elm ja jonka epiltiin myrkyttneen oman
veljens. Lusignalaisen hallitus oli siis ilmeisesti enteen sille, mit
Navarra voi odottaa Ranskalta.


20. laulu

[248] = Jupiterin taivaan.

[249] Sit osaa jne.--(silm = yksikss, koska kotka nkyi
sivukuvana, kuten vaakunoissa ym. oli tavallista.) Sielut, jotka sen
muodostavat ovat hyvi ja oikeudenmukaisia hallitsijoita, joista
seuraavassa luetellaan muutamia.

[250] = Kuningas David.

[251] = Keisari Trajanus (98-117), joka lohdutti erst leske
kostamalla tmn pojan surman. Nyt hn tiet mit on olla seuraamatta
Kristuksen oppia, koska hn omasta kokemuksestaan tuntee paratiisin
autuuden ja helvetin tuskat.

[252] = Juudan kuningas Hiskia, joka kuolemansairaana rukoili Jumalaa ja
Jumala antoi hnelle 15 vuotta lis elonaikaa (ks. Kun. kirj. 20:1-11).

[253] = Konstantinus Suuri (274-337). Hn kreikkalaistui siirtessn
(324) Rooman keisarillisen istuimen Bysanttiin jtten siten Rooman
paavin huomaan. Nyt hn tiet, ett tm teko ei ollut hnelle
vahingoksi, sill Jumala nkee hyvn tarkoituksen olivatpa seuraukset
miten turmiolliset tahansa.

[254] = Vilhelm II Hyv, Sisilian ja Capulian kuningas (synt. 1154,
kuol. 1189). Historioitsijat ylistvt hnt viisaaksi ja maineikkaaksi
ruhtinaaksi, jota hnen molemmat kansansa suuresti rakastivat. Nyt ne
surevat kehnojen hallitsijoittensa, Kaarlen, Jerusalemin Ramman, ja
Fredrik Aragonialaisen thden.

[255] Troijan Rifeus, kreikkalainen sankari, jonka Vergilius sanoo
kaatuneen Troijan valloituksessa ja lausuu hnest (_Aeneis_ II
426-427): iustissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus
aequi. Hnen kntymyksestn ks. jljempn 9 sett, jotka alkavat
Kautt' armon.

[256] _Regnum coelorum_ jne.--Evankeliumin sanat (Matt. 11:12), jotka
Dante on ottanut Vulgatasta: Regnum coelorum vim patitur, et violenti
rapiunt illud = Taivaan valtakunta krsii vkivallasta ja vkivaltaiset
tempaavat sen itselleen.

[257] = Keisari Trajanus ja Rifeus, joista jlkimminen kuoli ennen,
edellinen jlkeen Kristuksen syntymn.

[258] Tarina kertoo, ett pyh Gregorius, rukoili palavasti Trajanuksen
oikeuden tyst kuultuaan, ett Jumala antaisi hnelle ikuisen autuuden.
Keisarin kerrotaan sitten palanneen helvetist maalliseen ruumiiseensa
ja ottaneen kasteen, joten hn oli arvokas otettavaksi autuaitten
joukkoon.

[259] Mikn perimtieto tms. ei ole antanut Dantelle aihetta asettaa
Rifeusta pelastettujen joukkoon, vaan se on hnen omaa keksintn, hn
tahtoi ehk sill antaa esimerkin Raamatun pakanoita koskevista
kirjoituksista (esim. Hesek. 18:27-28) tai mys Tuomas Akvinolaisen
opista (_Summa theol._).--Kasteen korvasivat Rifeukselle usko, toivoja
rakkaus (kolme naista), jotka Dante oli nhnyt personoituina Kirkon
vaunujen oikeanpuolisessa pyrss.

[260] = Trajanus ja Rifeus.


21. laulu

[261] Semele pyysi kerran Junon neuvosta, ett hn saisi nhd Jupiterin
tydess loistossaan. Jumala tytti hnen toiveensa, mutta silloin
salama iski hneen ja poltti hnet tuhkaksi.

[262] Seitsems soihtu on Saturnus, jossa pyhin mietiskelijin sielut
oleskelevat ja joka tll haavaa oli Leijonan thtimerkiss. Astrologit
pitivt Saturnusta kylmn taivaankappaleena; Leijonan suuremman lmmn
vaikutuksesta se oli nyt lauhkea.

[263] Kristallissa = Saturnus-taivaassa, joka on saanut nimens
Kreetan kuninkaan Saturnuksen mukaan, joka hallitsi maailmaa ns.
Kultaisella aikakaudella.

[264] Nm portaat, jotka kuvannollisesti esittvt mietiskelevien
sielujen kohoamista Jumalan tyk, ovat samat kuin seuraavassa laulussa
mainitut Jaakobin portaat (ks. Moos. 28:12).

[265] Mut hn jne. = Beatrice.

[266] Syyst siit, ks. alk. sk. Jos nyt ma hymyilisin...

[267] Vastaukseksi Danten kysymykseen sielu selitt, ettei hnen
ylemmyytens rakkaudessa saanut hnt lhestymn Dantea vaan ainoastaan
se velvollisuus, joka oli tullut hnen osalleen Jumalan
ikistmyksess.

[268] Pier Damiano, joka tss puhuu, syntyi n. 1007 kyhist
vanhemmista. Hnt kasvatti aluksi veli Damiano, jonka kunniaksi hn
kytti nime _Petrus Damiani_. Ptettyn opintonsa Parmassa ja
Ravennassa hn toimi itse opettajana suurella menestyksell, mutta
vetytyi 30 vuoden ikisen maailmasta ja meni Fonte Avellanan
luostariin (Catria-vuoren rinteell), jonka apotiksi hnet valittiin.
Tss toimessaan hn teki trkeit palveluksia useille paaveille, niin
ett hnet 1058 nimitettiin Ostian kardinaali-piispaksi, jonka arvon hn
hyvin vastahakoisesti otti vastaan. Hn sovitti mm. Rooman ja Milanon
kirkon vlit. Sittemmin hn palasi jlleen luostariin (Sta Maria
Ravennassa), eli yksinkertaisena munkkina ja nyryydest kutsui itsen
Pietari Syntiseksi (_Petrus peccator_). Kuoli Faenzassa 1072, jtten
jlkeens useita uskontoa ksittelevi teoksia.

[269] Cephas (Keefas), nimi, jonka Kristus antoi Simonille; merkitsee
samaa kuin Petrus (Pietari) = kivi, kallio.--Pyhn Hengen astia on
apostoli Paavali, _Vas electionis_.

[270] Damiano syytt pappeja ja kirkonmiehi, jotka ylellisyydess
olivat tulleet niin lihaviksi, etteivt voineet omin neuvoin liikkua ja
kyttivt kaapuja, niin pitki ja vlji, ett niihin mahtui sek mies
ett hevonen (_due bestie_).

[271] Sielut huusivat kostoa Kirkon turmelijoille ja eritoten Bonifacius
VIII:lle, kuten Beatrice seuraavassa laulussa selitt:

    Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
    sa tietisit jo Herran koston, jonka
    nkev olet ennen kuolematas.


22. laulu

[272] Vrt. edell. laulu:

    Jos nyt ma hymyilisin, vois sun kyd
    kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]

sek

    Ja lausu, miks ei tss taivahassa
    soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
    niin hartahina alemmissa helkk.

    Sun kuulos kuolevaisen on kuin nks,
    hn vastas; syyst siit ei soi laulu,
    mist' ei mys hymyile Beatrice tll...

[273] Puhuja on Benediktus Nursialainen, benediktiinimunkkikunnan
perustaja. Hn syntyi 480 ja pakeni jo nuorena maailmasta, vetytyen
erseen luostariin lhell Subiacoa, jossa saavutti kuuluisuutta
pyhyydelln. V. 529 hn perusti Monte Cassinon luostarin, jolla samalla
laski perustuksen lnsimaiden ensimmiselle uskonnolliselle
veljeskunnalle. Kuoli tss luostarissa v. 543.

[274] Monte Cassinolla oli pakana-ajoista lhtien ollut Apollolle
pyhitetty temppeli, jossa kvi varsinkin 6:nnella vuosisadalla paljon
kansaa uskontoaan harjoittamassa.

[275] Macarius--kolmesta samannimisest luultavimmin ns. Macarius
Aleksandrialainen, pyhn Antoniuksen oppilas. Oli innokkaimpia
luostari-elmn edistji Itmailla. Kuoli 401.--Pyh Romualdus, synt.
Ravennassa 956, perusti n. 1018 kuuluisan Camaldoli-luostarin Toskanaan
ja kuoli kuuluisana pyhyydestn ja ihmeistn v. 1027.

[276] Kasvot paljahina = ilman jumalallista valoa.--Viime taivaassa
= Empyreumissa, ks. Parat. XXXI-XXXII.

[277] Pyh Benediktus valittaa veljeskuntansa rappeutumista samoinkuin
Pyh Dominikus ja Fransiskus Assisilainen ovat tehneet: hnen
luostarisntns ovat nyt vain nimeksi olemassa; niiden kopioiminen on
hydytnt paperin haaskausta. Munkkien pt ovat tynn pahoja
ajatuksia ja turmeltuneita pyyteit. Kirkon tuloja, jotka kuuluvat
kyhille, kytetn vrin. (Niinp erss paavi Aleksanteri III:nnen
dekretaalissa sanotaan: Quod monachi, abbates et priores accipiunt,
gravius est usura). Pietarin ja Fransiskuksen ohjeita ei seurata jne.
Tsskin tapauksessa voi kuitenkin Luoja tulla avuksi, Hn, joka on
tehnyt paljon suurempia ihmeit.

[278] Tss runoilija viimeisen kerran kntyy suoranaisesti lukijan
puoleen kuin jtten hnelle hyvsti ennenkuin ryhtyy ksittelemn
runoelmansa ylevint osaa.--Dante ja Beatrice ovat nyt saapuneet
kahdeksanteen l. Kiintothtien taivaaseen ja siell Kaksosten
thtisikermn. Kun aurinko keski-ajan astronomien mukaan, saapuu thn
thtimerkkiin n. 20 p:n toukokuuta, tytyy siis Danten syntympivn
langeta tmn kuun viimeiselle kymmeniselle. Kaksosia sanoivat
astrologit sellaiseksi thtikuvioksi, jonka vaikutuksen alaisina
tiedemiehet, runoilijat ja ennustajat syntyvt maailmaan.

[279] Latonan tytr = Kuu (ks. Parat. II.

[280] Hyperionin poika on Aurinko; sen lhistll ovat Merkurius (jonka
iti on Maia) ja Venus (jonka iti on Dione).

[281] Jupiter kiert (poikaansa) Marsia ja (isns) Saturnusta
lauhduttaen edellisen kuumuutta ja jlkimmisen kylmyytt.

[282] Se soppi jne. = Maa, jonka omistusoikeudesta kiistelln. Vrt.
Seneca: Punctum est in quo bellatis.


23. laulu

[283] = Meridiaaniin, jossa aurinko on korkeimmillaan.

[284] = Se iinen kunnia, jonka autuaat ansaitsevat kntmll hyvn
luonnolliset taipumukset, joihin taivaat vaikuttavat (Casini).

[285] Trivia = Diana, kuunjumalatar.--Immet iiset ovat thti.

[286] nin Pivn = Kristuksen, autuaiden sielujen (tuikkehien)
ylpuolella. Samaa tarkoittaa olento valoisa.

[287] Vrt. I Kor. kirj. 1:24.

[288] Ks. selityst edell alk. Kaikki seikat keskenns...

[289] Polyhymnia = Muusa, joka edusti lyyrillist runoutta.

[290] Ruusu = Neitsyt Maria, _rosa mystica_ katolisen kirkon
litanioissa.--Liljat = apostolit, jotka kntvt ihmisi Kristuksen
uskoon.

[291] Kukan kauniin nimi = Maria, joka Kristuksen kadottua Empyreumiin
on nyt kirkkain valo. Myhemmin hn esiintyy nimill kirkas thti:

    Kumpaankin silmni kun kuvautunut
    ol' laatu ynn koko thden kirkkaan,
    mi voittaa sielli niinkuin voitti tll,

vrt. katol. kirkon tervehdyshymni Ave mari stella, Dei mater alma) ja
Safiiri:

    tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
    safiri se nyt pns seppelitsi
    jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.

[292] Soihtu pieni = Arkkienkeli Gabriel, joka kuten ennen maan pll
niin nytkin ylist laulullaan Neitsyt Mariaa.

[293] Kuningasmantteli = Yhdekss taivas l. Primum mobile, joka
ulottuu kaikkien kahdeksan taivaan ympri, jotka taivaat vaikuttavat
vlittmsti ihmisten maailmaan; samalla se on lhinn Empyreumia,
Jumalan istuinta.

[294] Dante ei voinut en nhd Mariaa, joka nousi Kristuksen luo
Empyreumiin.

[295] _Regina coeli_ = Taivaan kuningatar, ern katol. kirkkohymnin
alkusanat.

[296] Babylonin vankeudessa halveksivat autuaat sielut kultaa ja
rikkauksia voidakseen kaikki krsimykset kestmll saavuttaa aarteen
taivaassa.

[297] = Apostoli Pietari. Vrt. Matt. ev. 16:19.


24. laulu

[298] Vrt. Ilmest. kirj. 19:9: Autuaita ovat ne, jotka ovat kutsutut
Karitsan haterialle.

[299] Kauneimmat liekkijoukosta olivat apostolit ja loistavin niist
Pietari.--Kolme kierrosta Beatricen ympri

    (Ja kolme kertaa ympri Beatricen
    se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
    sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.)

merkitsee pyh Kolminaisuutta taikka kolmea kristillist hyvett.

[300] Kuva on otettu maalaustaiteesta. Benvenuto da Imola selitt mm.:
Huomaa, ett kun maalari tahtoo kuvata laskoksia kankaalle, hnen ei
pid kytt eloisaa (rike) vri, vaan himmemp kuin itse kankaan
vri; samoin ei runoilija kyllin hienojen sointujen ja ajatusten
puutteessa pysty kuvailemaan apostolien laulua.

[301] Ks. Matt. ev. 14:28-33.

[302] Alkutekstiss oleva _baccelliere_ (lat. _baccalarius_) nimi
voitaneen suomessa hyvin korvata teini-nimell (lat. _dia conus_), koska
kysymys on keskiaikaisen akatemian (erit. pappis-) oppilaasta. Danten
skeisiin nhden huomauttaa Casini: Onnistunut vertaus on otettu
keskiajan filosofisista ja teologisista kouluista, joissa oppi-isn
(_maestro_) oli tapana esitt istuimeltaan kysymykset, joita sitten
pohdittiin (_approvare_) lsnolevien tohtorien, baccellierien ja
oppilasten vlill, ja sitten kun jokaista kysymyst oli pohdittu esitti
oppi-is sen jonakin toisena pivn todistuksineen _pro et contra_, ja
lausui lopuksi oman mielipiteens (_terminare_). Eriden mukaan Dante
viittaa erityisesti ns. _Disputatio tentativa_ -tutkintoon, johon
Pariisin yliopiston jumaluusopillisen tiedekunnan jsenten tuli alistua.

[303] Veljes rakas = Apostoli Paavali kirjeess Hebreal. 11:1: Mutta
usko on luja luottamus siihen mit toivotaan, vakaumus asioista, jotka
eivt ny. Vulgatassa kuuluu sama lause: _est ... fides sperandarum
substantia rerum, argumentum non apparentium_, jonka _substantia_ ja
_argumentum_ ovat tuottaneet vaikeuksia sek Dante-selittjille ett
teologeille. Selityksessn Dante seuraa Tuomas Akvinolaisen oppia.

[304] = Vanha ja uusi Testamentti.

[305] Ks. Matt. ev. 15:13; Jeremia 2:21.

[306] Dante oli sanonut, ett ihmeet olivat takeena Raamatun
jumalallisesta alkuperst. Mik vakuuttaa hnelle elleivt juuri
Raamatun kirjat, ett nm ihmeet todellakin ovat tapahtuneet? Jollei
hnell ole muuta tukea on hnen todistuksensa pelkk kehtodistus.--
Vastauksensa Dante on saanut kirkko-isilt ja jumaluusoppineilta,
jotka ovat sit usein kyttneet.

[307] Dante nojautuu nhtvsti Johanneksen ev. 20:3-10. Pietari ja
Johannes juoksivat kumpikin Jeesuksen haudalle. Johannes saapui ensin,
mutta ei mennyt sislle... Pietari tuli perille myhemmin, mutta astui
heti sislle hautaan, ja voitti siten Johanneksen uskonvoimassa.--
Myskin teoksessaan _De Monarchia_ (III. 9) Dante ksittelee tt
Raamatun kohtaa.

[308] = Vanhan Testamentin kautta. Vrt. ev. 24:44.


25. laulu

[309] Ennen kuin ryhtyy ksittelemn korkeinta toivoa, jonka esineen
on Paratiisin autuus, Danten mielen valtaa hetkeksi maallinen isnmaa,
Firenze (lammashuone), jonne hn maanpaostaan toivoo palaavansa pyhn
laulunsa ansiosta--_Commediansa_, joka juuri oli valmistumaisillaan.
Hn palaisi sinne kypsyneen, ei en hilyvn maallisen rakkauden, vaan
ylevien sek maallisten ett taivaallisten seikkojen laulajana, ja saisi
kauniissa kastekappelissaan (San Giovanni Firenzess) laakeriseppeleen
otsalleen--turha toivo, sill parhaiksi viimeisteltyn _Commediansa_
hn kuoli kaukana rakkaasta ja sorretusta Firenzestn.

[310] Ks. edell. laulun kolme viimeist sett.

[311] Valo toinen jne.--Apostoli Jaakob. Hnen pyhttns
Compostelassa Galiciassa (Espanjassa), jonne hnen ruumiinsa legendan
mukaan oli haudattu, oli hyvin suosittu pyhiinvaelluspaikka
keskiajalla.--Samasta kehst oli aikaisemmin tullut pyh Pietari.

[312] Viittaavat luultavasti Jaakobin kirj. 1:5 tai 1:17: Jokainen hyv
anti ja jokainen tydellinen lahja tulee ylhlt, valojen islt...
Dante nytt sekoittavan molemmat Jaakob-nimiset apostolit:
yllmainitun kirjeen kirjoittajana pidetn Jaakob pienemp, kun taas
kysymyksess oleva Espanjan suojeluspyhimys oli Jaakob suurempi.--
Muutamat jumaluusoppineet otaksuvat selittessn Kristuksen kirkastusta
sek muita ihmeit, joita nkemn hn halusi ainoastaan Pietarin,
Jaakobin ja Johanneksen, ett nm merkitsevt kolmea kristillist
hyvett: usko = Pietari, toivo = Jaakob ja rakkaus = Johannes. (Casini.)

[313] Kukkulat ovat molemmat apostolit, joiden valo sken oli ollut
Danten silmille liian kirkas. Sanamuoto muistuttaa Psalm. 121:1.

[314] Keisarimme = Jumala. Johdonmukaisesti Dante antaa pyhimyksille
nimen uskotut (_conti_) ja Jumalan istuimelle pyhin pylvst (_aula piu
segreta_).

[315] Aurinko, josta autuaat lukevat kaiken, on Jumala.

[316] Egypti, Raamatun kirjoissa maallisen (inhan) elmn
vertauskuva.--Jerusalem = taivaallinen Hovi.

[317] Kaks seikkaa muuta = Toivon olemus ja alkuper.

[318] Toivonsa mritelmksi Dante knt Pietari Lombardialaisen
(_Sententiae_ III 26): Spes est certa expectatio futurae beatudines,
veniens ex Dei gratia et ex meritis praecedentibus. Hnen toivonsa
lhteen on ilmestys: hnelle ovat antaneet sen Pyhn Raamatun kirjat
(moni thti) ja ennen kaikkea Davidin psalmi (ks. Psalm. 9:11.
Vulgatan muk. Sperent in te qui noverunt nomen tuum). Jaakobin kirje,
jonka hn ottaa vakuudekseen, ei ensi aluksi nyt erikoisesti
koskettelevan toivoa, mutta muutamat kohdat (es. 1:12; 2:5; 4:8 jne.)
voivat kuitenkin lujittaa sit uskovan sydmess (Casini).

[319] Voitonpalmu = marttyyriuden vertauskuva.

[320] Ne Raamatun kohdat, jotka ovat Dantelle erikoisesti olleet
mieless, ovat Jesaja 61:7 ja Joh. Ilm. 7:9. Dante siteeraa tietenkin
Vulgataa ja tarkoittaa kaksospuulla tllin sek sielun ett ruumiin
autuutta.

[321] Liekki kirkas = Apostoli Johannes.--Kun talvella aurinko on
Kauriin thtikuvassa, nyttytyy yn taivaalla Kravun thtimerkki; jos
tss silloin olisi thti niin loistava kuin pyh Johannes, olisi
ainaista piv kokonaisen kuukauden ajan (joulukuun puolivlist
tammikuun puolivliin).

[322] Beatricen sanat, joilla hn kuvaa apost. Johannesta, viittaavat
Joh. ev. 13:23; 27:20, joissa Johanneksen kerrotaan nojanneen Jeesuksen
rintaa vasten, sek ib. 19:26-29, jossa hnet valittiin Neitsyeen pojan
sijaiseksi.--Pelikaani oli suosittu vertauskuva Kristuksesta, koska sen
arveltiin elttvn poikasiaan omalla verelln. (Vrt. mys Psalt.
102:7).

[323] Dante oli teroittanut katsettaan nhdkseen oliko Johanneksella
todellakin sek sielu ett ruumis, koska keskiajalla uskottiin, ettei
hn ollut kuollut vaan noussut taivaaseen sellaisena kuin eli maan
pll. Apostoli vakuuttaa nyt, ett hnen ruumiinsa makaa maassa, sill
taivaaseen ei ole pstetty yhtn ruumiillista luontoa, paitsi
Kristuksen ja Neitsyt Marian jotka nousivat Empyreumiin.

[324] Apostoli Johanneksen valo oli sokaissut Danten.


26. laulu

[325] Apostoli Johannes.

[326] Ananias paransi Saulin panemalla ktens hnen plleen (ks.
Apost. teot 9:10-22.)

[327] Hyvyys = Jumala, on Danten kaiken rakkauden kohde. Kirja merkinnee
koko luomakuntaa, joka on Jumalan rakkauden teos ja jossa tm rakkaus
ilmenee heikompana tai voimakkaampana (Vrt. Parat. I).

[328] = Mik on saanut sinut rakastamaan Jumalaa? Kaksi vaikutinta Dante
luettelee: filosofia (jrjen syyt), joka nytt, ett kaikki luotu
tht hyvn, ja korkeimpaan hyvn, joka on Jumala sek Jumalan
auktoriteetti (arvovalta), joka ilmenee Raamatun kirjoissa.

[329] Selittjt ovat eri mielt siit, ket Dante tarkoittaa;
luultavimmin Aristotelesta, vaikka monet muutkin hnen jlkeens ovat
lausuneet saman mielipiteen.--Iiset substanssit = enkelit ja
ihmissielut.

[330] Ks. 2 Moos. kirj. 33:19.

[331] = Apostoli Johannes Ilmestyskirjassaan (erit. 21, 22).
Mahdollisesti tarkoitetaan mys Joh. ev. I, mutta edellist puoltaa mm.
alempana esiintyv nimitys Kristus-kotka, jota kytetn Johanneksesta
juuri Ilmestyskirjan thden.

[332] Jrkisyiden ja pyhn Raamatun lisksi ovat Danten rakkauteen
vaikuttaneet maailman luominen, hnen oma syntymns, Kristuksen
uhrikuolema sek ikuinen autuus.

[333] Kertomani tiedon, sen ett Jumala on korkein hyv.

[334] Lehdet = ihmiset.--Ikuinen Viljelij = Jumala (Vrt. Joh. ev.
15:1: Min olen se tosi viinipuu, ja Isni on viinitarhuri).

[335] Pyh, pyh, pyh! = Alkusanat lauluun Joh. Ilm. 4:8 tai Jesaja
6:3 (Pyh, pyh, pyh on Herra Sebaot, koko maa on tynn hnen
kunniaansa.)

[336] Ensi sielu = Aatami.

[337] Aatami, joka nkee Danten ajatukset Jumalassa vastaa Danten
kysymyksiin: Kuinka monta vuotta on kulunut ensimmisen ihmisen
luomisesta? Kuinka kauan hn viipyi maallisessa paratiisissa? Mik oli
ensi synnin todellinen laatu? Mit kielt Aatami puhui?

[338] Aatamin vastaus Danten kolmanteen kysymykseen nojautuu Tuomas
Akvinolaisen oppiin. Synti ei ollut hedelmn syminen vaan halu hankkia
henkist hyv yli sallitun mrn, tulla Jumalan kaltaiseksi.

[339] Aatami oli viettnyt Limbuksessa, helvetin esipihassa, 4302 vuotta
ennenkuin Kristus vapautti hnet sielt ja oli nhnyt auringon 930
kertaa kiertvn elinradan kaikkien thtimerkkien lvitse, so.
viettnyt 930 vuotta maan pll. Maailman luomisesta siihen asti,
jolloin Kristus kuoli ja astui alas kuolonvaltakuntaan, oli siis kulunut
5232 vuotta.

[340] = Babelin tornin rakentaminen.

[341] Ennen Aatamin kuolemaa Jumalaa kutsuttiin I:ksi, joka kirjain on
ksitettv muinaiseksi Jumalan vertauskuvaksi pikemmin kuin
hebrealaisen jumalannimen, Jehovah, alkukirjaimeksi. Sit seurasi
Jumalan nimen _Eli_ (l. El), joka samalla merkitsi hebrean kielen
synty. Tt kielt oli Dante ensin (_De vulg. Eloq._) pitnyt Aatamin
kielen, joka sitten oli silynyt muuttumattomana tuolla kansalla. Nyt
Dante kumoaa tmn mielipiteens.

[342] Maallisessa paratiisissa antaa Dante Aatamin viipy luomispivns
ensimmisest tunnista seitsemnteen tuntiin.


27. laulu

[343] Soihtua nuo nelj = kolme apostolia ja Aatami; ensin tuli
Pietari.

[344] Jupiter oli vriltn valkea, Mars verrattain punainen. Pietari
muutti vrin punastuessaan vihasta, kuten seuraavassa nhdn.

[345] Tss Pietari alkaa ankaran nuhdesaarnan Rooman paaveja vastaan.
Niss skeiss syyts kohdistuu Bonifacius VIII:een, jos rajoitutaan
runoilijan aikaan, jolloin runoilija vaelteli henkimaailmassa (v. 1300),
mutta Johannes XXII:een, jos siirrytn siihen aikaan, jolloin Dante
kirjoitti Paratiisin (mik tapahtui paljon myhemmin).--Paavin istuin
on niin arvottomasti tytetty, ett se nytt vapaalta Kristuksen
silmiss ja Rooma (jonne Pietari oli haudattu) oli sellainen synninpes,
ett itse Luciferkin helvetiss sille nauraa.

[346] Vrt. Mark. ev. 15:30 ja Luuk. ev. 23:44-45.

[347] Kristuksen morsian = kirkko.--Oman aikansa turmeltuneiden
paavien vastakohtana (ks. al. s. 19) Dante mainitsee Rooman ensimmiset
paavit, jotka tyttivt arvokkaasti tehtvns Pietarin seuraajina. Nm
paavit, jotka kaikki krsivt marttyyrikuoleman, astuivat perimtietojen
mukaan istuimelleen seuraavassa jrjestyksess (vuosiluvut vaihtelevat
hiukan eri lhteiss):

    V. 29 apostoli Pietari   V. 117 Sixtus I
      65 Linus                142 Pius I
      67 Klemens              217 Calixtus I
      77 Klito (Cletus)      222 Urbanus I.

[348] Viittaavat nhtvsti Viimeiseen tuomioon (ks. Matt. ev.
25:31-34), jossa lampaat ja vuohet erotetaan. Dante tarkoittaa, ett
paavien asiana ei ollut sekaantua puolueriitoihin suosimaan toista
puoluetta ja vihaamaan toista.

[349] = Ei ollut tarkoitus, ett avaimia, apostolisen arvovallan
vertauskuvia, kytettisiin puoluemerkkin kristittyjen sodissa toisia
kristittyj (esim. albigenssej) vastaan, taikka ett pyhn Pietarin
kuvalla varustettu leima painettaisiin paavillisiin kirjeisiin, joissa
mynnettiin simoniaa palvelevia vapauksia ja etuoikeuksia.

[350] Cahorsit ja Gascognelaiset = paavit Johannes XXII (Cahorsista) ja
Klemens V (Gascognesta) sek heidn suosimansa maanmiehet, jotka olivat
psseet korkeisiin kirkollisiin virkoihin ja nauttivat kaikenlaisia
etuoikeuksia.

[351] Kun sarvi Kauriin jne. = talvipivnseisauksen
aikana.--Autuaiden sielut (hiuteet) katoavat yls Empyreumiin.

[352] Kuink' kntynyt sa olet = Kuinka paljon olet kntynyt tmn
taivaan liikkeen kerll.

[353] Niden astronomiseen kieleen puettujen skeiden tarkoitus on
yksinkertaisesti se, ett oli kulunut 6 tuntia siit, kun Dante ensin,
keskipivn aikaan Kaksosten thtisikermst katsoi alempia
taivaankappaleita. Silloin hn oli Jerusalemin meridiaanilla, kun hn
taas nyt oli siirtynyt siit 90 astetta lnteen pin, niin ett hn
Gibraltarin salmen (Cadizin) kautta nki Atlantin valtameren. Tmn
vliajan kuluessa hn oli siirtynyt sen pituisen matkan, mink
ensimminen vyhyke (clima) muodostaa keskelt phn asti, so. sen
leikkauspisteest meridiaanin kanssa lnnen horisonttiin saakka l. siis
90 asteen pituisen matkan. Tlt hn nki siis Atlantin valtameren
(jolla Odysseus harhaili) sek Foinikian rannan, josta Jupiter rysti
Europan. Ovidiuksen mukaan Jupiter oli muuttanut itsens hrksi ja
tavattomalla lauhkeudellaan houkuttanut Europan, Foinikian kuninkaan
Agenorin tyttren, istumaan selkns ja uinut sitten saaliineen yli
ulapan Kreetan saarelle.--Viel enemmnkin olisi runoilijalle nkynyt
Foinikian manteretta ellei ilta olisi hmrtynyt ja rajoittanut
nkpiiri.

[354] Ledan pes = Kaksosten thtikuva, Kastor ja Pollux; Leda oli
saanut lapset Jupiterin kanssa, joka lhestyi hnt joutsenen
hahmossa.--Tlt Dante nousee nopeimpaan taivaaseen, Primum mobileen l.
kristallitaivaaseen, jossa ajan sek paikan havaitsemismuodot lakkaavat
olemasta.

[355] Kristallitaivaasta alkaa maailman liike kiinten keskipisteens
maan ympri.--Tm taivas on olemassa ainoastaan Jumalan tietoisuudessa,
joka on sen intelligenssi, ts. jossa piilee sit liikuttava rakkaus ja
alempiin taivaisiin vaikuttava voima.

[356] Koska kaikki liike on perisin kristallitaivaasta (Ens-Liike) ja
koska liike havaitaan ajasta, on ajallakin alkunsa tss taivaassa.

[357] Yhteys edellisen ja seuraavan puheenaiheen vlill ky selville,
kun ottaa huomioon ett ahneus oli Danten silmiss se, mik esti ihmisi
tuntemasta ja tavoittamasta oikeutta ja korkeinta hyv ja niin syyn
maailman onnettomuuksiin. Tten runoilija johtuu surkuttelemaan ja
nuhtelemaan niit, jotka eivt voi pst nkemn Jumalaa ja tt
jumalallista maailmanjrjestyst, josta hn itse nyt sai nauttia.

[358] Alituinen sade = alituiset yllytykset pahaan.

[359] Nuorena poikana viel noudattaa Kirkon mryksi paaston suhteen
(keskiviikkona ja perjantaina), mutta vanhemmaksi vartuttuaan hn ne
laiminly ja sy lihaa paastonakin.

[360] Niist monista selityksist, joita nille skeille on annettu,
nyttvt kaksi seuraavaa parhaimmilta: 1) sen tyttrell, joka antaa
aamun ja illan on ymmrrettv ihmisluontoa ja valkealla (tummuvalla)
iholla nuoruuden viattomuutta; 2) nin tummuu kirkon valkoinen ulkomuoto
Jumalan silmiss, so. kirkko, joka alussa oli pyh ja puhdas on nyt
tullut pahaksi ja iljettvksi Jumalan silmiss (Scartazzini ym.).

[361] Mys keisarillinen istuin on vapaa, koska hallitsija ei vlit
Roomasta eik Italiasta. (Tm koskee lhinn keisari Albert I:t).

[366] Danten aikana kytnnss oleva juliaaninen ajanlasku synnytti
sadannesosan pivn vajauksen jokaista vuotta kohti, yhden pivn
jokaista vuosisataa kohti. Danten aikana oli nin syntynyt jo n. 8
pivn vajaus. Epkohdan oikaisi vasta v. 1582 paavi Gregorius XIII
tunnetulla kalenterillaan.--Danten ennustus (ks. seur. selit.)
toteutuisi siis vasta noin 3000 vuoden pst.

[363] Tm ennustus tai toivomus on samansuuntainen, mink runoilija
monessa kohdin on lausunut Italian tulevasta vapauttajasta ja
parantajasta.


28. laulu

[364] Tm pieni piste, jonka Dante nkee Beatricen silmiss ja sitten
itse taivaassa, on Jumala, jonka ykseytt ja jakamattomuutta skeet
13-15 kuvaavat.

[365] Valopisteen ympri kiersi 9 samankeskist keh siten, ett
pistett lhinn olevan vauhti oli viel nopeampi kuin Primum mobilen ja
etisempien yh hitaampi. Nm etisemmt keht laajenevat samalla yh
enemmn, niin ett seitsemnteen ei en yltisi Junon airut, so.
sateenkaari. Tss siis on havaittavissa pinvastainen ilmi, kuin
yhdeksn taivaan liikkuessa sit nopeammin mit etmpn ne ovat
keskipisteestn. Tm aiheutti Danten ihmettelyn.

[366] Taivas t = kristallitaivas. Piirill, joka on suurimmassa
sopusoinnussa sen kanssa tarkoitetaan serafien hierarkiaa, joka koska se
kerran on lhinn Luojaa, rakastaa hnt eniten ja jota tm taas eniten
valistaa.

[367] Substanssit = enkelien liikuttajat, intelligenssit.

[368] Tuulet (nelj pluulta) kuvattiin tavallisesti ihmiskasvojen
muotoon. Tss on kysymys Boreaksesta l. pohjatuulesta sen puhaltaessa
lauhkeimmalta taholta, so. enemmn luoteesta ksin.

[369] Vertaus shakkilaudasta lienee vain merkitsemss skenien
(enkelien) retnt tai sangen suurta lukua.

[370] Beatrice selitt taivaallisten hierarkiain jrjestyksen.
Keskiajan oppi tst kysymyksest perustui etupss erseen teokseen,
jonka tekijn pidettiin Dionysos Areopagitaa, sek muutamaan Gregorius
Suuren saarnaan. Kuitenkin thn opinhaaraan on lydettviss lhteet jo
Raamatusta, nim. Vanhasta testamentista (kerubit ja serafit) sek
Paavalin kirjeist (esim. Roomal. 8:38; Efesol. 1:21; Kolossal. 2:15; I
Tessalon. 4:16), joissa joskin hiukan eri sanoin, mainitaan kaikki
Dantellakin esiintyvt nimitykset enkelolennoille (rakkauksille). Nm
jaettiin sitten kolmeen ryhmn (hierarkiaan), joista kukin ksitti 3
ala-osastoa (kuoroa). Dionysius Areopagita esitt ne seuraavassa
jrjestyksess: Serafit, Kerubit, Tronit (Valta-istuimet)--Vallat
(Vulgatassa _dominationes_), Voimat (_virtutes_), Mahtajat
(_potestates_)--Pt (_principatus_), Arkkienkelit ja Enkelit.--Dante
ja Tuomas Akvinolainen seuraavat Dionysiusta.

[371] Vrt. Joh. I kirje 3:2: Mutta me tiedmme, ett tulemme hnen
kaltaisikseen kun hn ilmestyy, sill me saamme nhd hnet sellaisena
kuin hn on.

[372] Skolastinen teologia pohti mys kysymyst, oliko ikuinen autuus
Jumalan nkemist (kontemplatiivista energiaa) vaiko rakkautta
Jumalaan. Dante puoltaa niin kuin Tuomas Akvinolainenkin edellist
mielipidett.

[373] Oinas on korkeimmillaan yn taivaalla syyspivn tasauksen
jlkeen, jolloin pahat st ja rajuilmat alkavat. Dante tahtoo siis
sanoa, ett Paratiisi ei ole kuten maa sn vaihtelujen alainen.

[374] Dionysius, ks. _Parat_. X, s. 4-6.

[375] Gregorius I oli jrjestelmssn asettanut Voimat ja Pt toiseen
ryhmn kuin Dionysius, ja Dante itse oli Convitossaan (11:6) lausunut
Kirkon hyvksymst opista erivn mielipiteen.

[376] 2 Korintt. kirj. 12:4 johdosta luultiin, ett apostoli Paavali oli
nyssn nhnyt kaikki taivaalliset hierarkiat ja ett hn vuorostaan
oli ilmoittanut sen yliluonnollisella tavalla Dionysiukselle.


29. laulu

[377] Tmn sangen oppineessa muodossa esitetyn vertauksen merkitys
voidaan riittvsti selitt seuraavasti: Latonan lapset ovat Apollo ja
Diana, edellinen auringon, jlkimminen kuun jumala. Pivntasauksen
aikoina sijaitsevat kuu ja aurinko yhtaikaa horisontilla, vastapt
toisiaan, aurinko Oinaan ja kuu Vaa'an thtimerkiss ja ovat silloin
jonkun aikaa tasapainossa keskenn (zenithiin nhden), kunnes ne pian
vaihtavat hemisfrejn auringon noustessa ja kuun laskiessa taikka
pinvastoin.

[378] Jumalan.

[379] Tuomas Akvinolaisen oppia seuraten Beatrice selitt, ett Jumala
ei luonut enkeleit hankkiakseen itselleen kasvavaa hyv, sill hn on
itse korkein hyv, vaan jotta hnen hyvyytens ilmenisi luoduissa
olennoissa; luomisen syyn oli siis rakkaus luotuun.

[380] Koska iisyydess ei ole mitn _ennen_ eik _sitten_, ei voida
sanoa, ett Jumala olisi ollut toimeton ennen luomistytn, joka
tapahtui ajan ja paikan ulkopuolella.

[381] Kolmijnne merkitsee kolmiyhteist jumalaa, kolme
nuolta taas ovat: (puhdas) aine; (puhdas) muoto; niiden yhdistys l.
elimellinen maailma, erittinkin ihminen. Ja nm olennot olivat
tydellisi, virheettmi, koska ne olivat Jumalan yhdenaikaisen
(iknkuin saman sysyksen vaikuttaman) luomistyn tuloksia. (Vrt. mys
I Moos. 1:31).

[382] = Enkelit, jotka saivat asuinsijansa Empyreumissa; ihmiset, joissa
aine on vahvimmin edustettuna, sijoitettiin maan plle ja vlittviin
taivaisiin asetettiin intelligenssi, aineen ja muodon eroittamaton
yhdistys.

[383] Kirkko-ist ja jumaluusoppineet olivat eri mielt kysymyksest,
milloin enkelit luotiin. Pyh Hieronymus oli esittnyt Danten
mainitseman vitteen, jota Tuomas Akvinol. vastusti--Dante itse nojautui
Raamattuun (_I Moos._ I. I: Alussa loi Jumala taivaan ja maan,
mahdollisesti mys Jeesus Syrak. 18: _qui vivit in aeternam, creavit
omnia simul_). Mys jrki vahvistaa hnt tss uskossaan, sill
tuntuuhan jrjettmlt, ett enkelit olisivat olleet niin kauan
toimettomina tyttmtt tehtvns taivaspiirien ohjaajina.

[384] Tsskin nojautuen Tuomaan oppiin Dante arvelee, ett varsin lyhyt
aika kului luomisesta siihen kun Lucifer jo lankesi (koetti tulla
Jumalan kaltaiseksi, ks. Jesaja 14:12-15) ja viekotteli monta muuta
kanssaan kapinaan. _Convitossa_ (II 6) hn sanoo mys: Kaikista nist
jrjestist (_ordini_) lankesivat muutamat heti kun ne oli luotu,
luvultaan ehk kymmenes osa...--Uskolliset enkelit jivt taivaaseen
ylistmn ja kiittmn Luojaansa.

[385] Armo ei sulje pois ansiota. Ansio on sit suurempi, mit
kiihkempi on tahto armoa vastaanottamaan.

[386] Tss Dante poikkeaa hieman Tuomas Akvinolaisen opista, jonka
mukaan enkeleill on muistikyky. Dante taas arvelee, ett koska enkelit
aina katsovat Jumalan kasvoihin, josta kaikki sek menneet, nykyiset
ett tulevat seikat ovat luettavissa, on kaikki yksilllinen ksitys
niist tarpeeton ja niin siis olematon. Sama nytt koskevan myskin
tahtoa.

[387] Uneksimisella ja uskomisella tarkoitettaneen tss uusien ja
etevilt nyttvien oppien luomista sek niihin uskomista ja
levittmist niiden vryydest ja perusteettomuudesta tietoisina.

[388] Dante soimaa aikansa pappeja ja saarnaajamunkkeja, jotka suuressa
mrin harjoittivat Raamatun vrinkytt ksitellessn sit kuin mit
maallista kirjaa tahansa ja vrennellessn sen totuuksia jrjettmill
phnpistoilla. Esimerkkin hn mainitsee kiistan siit, miksi aurinko
pimeni Kristuksen ristiinnaulinnan aikana: muutamat net vittivt, ett
tm pimennys olisi rajoittunut vain Jerusalemiin ja sen ympristn kun
taas toiset hokivat sit yleiseksi, koko maailmaa ksittvksi. Ja
tllaisia vitteit uskotellaan sitten ihmisille, jotka niit
kuuntelevat tietmtt, ett ne ovat tyhj lorua ja tuottavat vahinkoa
hydyn asemesta. Dante siis tahtoo, ett jokaisen kristityn on
hankittava itselleen ainakin niin paljon tuntemusta uskonnon asioissa,
etteivt he tyydy millaiseen trkyyn tahansa.

[389] Vrt. Mark. ev. 16:15: Menk kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa
evankeliumia kaikille luoduille.

[390] Lintu = Perkele, pahan ilman lintu.--Jos kansa tietisi,
kuinka moiset saarnat ovat paholaisen innoittamia, se huomaisi, ettei
myskn lupauksilla syntien anteeksiannosta, joita niiss annetaan ole
mitn arvoa, koska ei ollut edes minknlaisia takeita paavin
suostumuksesta.

[391] Pyh Antonius, egyptilinen erakko (n. 253-358), joka tavallisesti
kuvataan porsaan seuraamana (vertauskuvana perkeleest, joka kaikin
tavoin oli viekoitellut hnt syntiin). Hn oli perustanut luostarin,
jonka esimiehen hnt suuresti kunnioitettiin, ja pian tuli tavaksi
pyyt almuja hnen nimissn sill verukkeella, ett ne joutuisivat
ern Vienness (Ranskassa) olevan sairaalan hyvksi, joka oli saanut
nimens hnen mukaansa. Samaisessa luostarissa alettiin myskin nin
saaduilla tuloilla eltt ja lihottaa porsaita, joita sitten mm.
Toskanankin vest piti suuressa kunniassa (ks. Franco Sacchetti:
_Novelle_ CX).--Dante sovittaa nyt tmn vertauksen aikansa
saarnaaja- ja kerjlismunkkeihin yleens.--Muilla, pahemmilla kuin
porsaat, tarkoitetaan esim. aviottomia lapsia, jalkavaimoja,
parittajia yms.

[392] Ks. Daniel 7:10: Tuhannen tuhatta palveli hnt ja kymmenen
tuhannen kymmenen tuhatta seisoi hnen edessn. Nm luvut on siis
ksitettv epmrisiksi merkitsemn yleens hyvin suurta lukua.


30. laulu

[393] Enkelikuoro katoaa tss yls Empyreumiin. Tt kuvatakseen Dante
kytt astronomista vertausta, jonka merkitys on seuraava: Dante arvioi
maan ymprimitan 20,4000 ital. peninkulmaksi; kun on keskipiv (kuudes
tunti, noin 6000 peninkulman pss itn), tytyy siis Italiassa olla
ensimminen aamutunti, jolloin thdet alkavat sammua ja varjo lankeaa
melkein vaakasuoraan maata vasten, koska aurinko nkyy vasta
horisontilla.

[394] Hikisev piste on Jumala, joka kaiken keskell nytt
sisltyvn maailmankaikkeuteen, mutta sulkeekin itse itseens koko
luomakunnan.

[395] Beatricen kauneus on kasvanut jokaisessa uudessa taivaassa; nyt
Empyreumissa se on niin suuri, ett runoilija tuntee itsens
kykenemttmksi kuvailemaan sit.--Koomikko ja traagikko merkinnevt
vain jokapivisemmn (_commedia_) ja ylevmmn (_tragedia_) taidelajin
harrastajaa (ks. _De vulg. eloq._).

[396] Suulle suuremmalle = lahjakkaammalle runoilijalle (kuin Dante).

[397] Aine suurin = Kristallitaivas.--Tulitaivas = Empyreum.

[398] Molemmat sotalaumat = enkelit ja valitut sielut; jlkimmiset
Dante on nkev samanlaisina kuin tuomiopivn, so. ei en valon
verhoamina, vaan jlleen maallisissa ruumiissaan.

[399] Beatrice selitt syyn Danten sokaistumiseen: sellainen on Jumalan
tervehdys jokaiselle uudelle tulokkaalle Empyreumissa; vasta sen avulla
pystyy uuteen elmn ja kestmn voimakkaintakin valoa.

[400] Aiheen thn loistavaan kuvaukseen nystn, joka aluksi ilmeni
vlkkyvn virtana, skenin (= enkelit) ja kukkasina, ja jonka hn pian
nkee todellisessa muodossaan, lienee Dante saanut Raamatusta (ks. esim.
Psalm. 50:3; Joh. Ilm. 22:1).

[401] Viittaavat taivaallisen ruusun ilmestymiseen. Myhemmin tm
valovirta muuttuu kooltaan aurinkoa suuremmaksi ja luo loistettaan
Primum mobilen ylitse aina Empyreumiin asti.

[402] Taivaan kaksi hovia = Paratiisin molemmat sotalaumat.

[403] Taivaallisen ruusun lehdill istuvat enkelit ja autuaat sielut
asteettaisissa riveiss. Sen terlehdet ovat pyhimysten rivej, joista
ylimpien ihanuuden saattaa ptt vain alempien kauneudesta. Autuaiden
jrjestyksest lhemmin ks. Parat. XXXII.

[404] Keskiajalla oli vallalla yleinen luulo, ett maailmanloppu oli
lhell. Kuitenkin tmkin se on pikemmin ymmrrettv runoilijan
moitteeksi ihmiskuntaa kohtaan, joka oli jttnyt suuret hyveet ja
antanut sijan turmeluksille, josta harvat en pelastuisivat.

[405] Ennenkuin Dante psee osalliseksi Paratiisin iloista (hist),
so. ennen kuolemaansa, saa hn nhd tuolla tyhjll kruunun
koristamalla istuimella keisari Henrik VII:n, jonka Dante toivoi
toteuttavan hnen unensa yleisest maailmanmonarkiasta (vrt. Parat. XVII

    Mut ennen kuin Gascognelainen pett
    ylevn Henrikin, ly tulta hnen
    kykyns halveksua rahaa, vaivaa).

[406] Pmies = Paavi Klemens V, joka salaisilla ja julkisilla
juonitteluillaan esti Henrik VII:n hyvt aikeet. Hnelle ei lydy
valtaistuinta taivaassa vaan hnet systn simonistien joukkoon
helvettiin. Siell odotti kuten muistettaneen, paavi Nikolaus III
Bonifacius VIII:a, Anagnilaista, joka nyt vuorostaan odottaisi Klemens
V:, sit, joka painaisi hnet yh syvemmlle tuskien kuiluun.--Nm
katkeran uhkaavat skeet ovat samalla Beatricen viimeiset sanat Danten
runoelmassa.


31. laulu

[407] Pyh sotalauma = autuaiden sielut. Vrt. Apost. teot 20:28.

[408] Mut toinen = enkelien parvi.

[409] = Lennellen Jumalan lheisyydess.

[410] Kansa vanha ynn uusi = Vanhan ja uuden liiton vanhurskaat,
jotka kiinnittivt katseensa ja sielunsa kolmiyhteiseen, mutta heille
yhdess olemuksessa loistavaan Jumalaan.

[411] Helice oli Dianan nymfi, joka Jupiterin viettelemn oli
synnyttnyt pojan; mustasukkainen Juno oli sitten muuttanut Helicen
karhuksi ja tss hahmossa hnt vainosi hnen poikansa, kunnes Jupiter
muutti molemmat thdiksi, Isoksi karhuksi (Otava) ja Pikku karhuksi
(Pikku Otava), jotka molemmat loistavat pohjoisella taivaanlaella.--Ei
tiedet varmasti, mist barbaareista ja mist tilaisuudesta tss on
kysymys, mutta luultavasti tarkoitetaan niit lukemattomia
pyhiinvaeltajia, jotka riemuvuonna 1300 saapuivat kaikesta
kristikunnasta Roomaan.--Lateraani oli paavien istuimena siihen asti
kunnes istuin muutettiin Avignoniin, josta palattua (1377) se
siirrettiin Vatikaaniin.

[412] Tm vanhus on, kuten seuraavasta ky ilmi, pyh Bernhard
Clairvauxlainen, keskiajan jaloin ja syvmielisin mystikko. Hn syntyi
Fontainesiss Bourgognessa 1091, meni munkiksi Citeauxin
sistersilisluostariin 1113 ja tuli sitten perustamansa Clairvauxin
(Clara vallis) luostarin apotiksi. Hn kuoli 1153 jtten jlkeens
askeettisia teoksia, joita Dante tutki. Hn tunsi harvinaisen harrasta
kiintymyst Neitsyt Mariaan, jonka johdosta hnet julistettiin pyhksi
pari vuotta kuolemansa jlkeen.

[413] Vrt. seur. laulu, s. 7-9.

[414] Kruunu on pyhimyksen sdekeh (_gloria_), joka syntyy Jumalan
valon heijastuksesta.

[415] Beatrice oli laskeutunut alas Limbukseen kehoittamaan Vergiliusta
Danten apuun.

[416] Orjuudesta = synnin orjuudesta.

[417] Ikilhtehesen = Jumalaan.

[418] Taivaan kuningatar = Neitsyt Maria.

[419] Kroatia merkitsee tss yleens kaukaista maata.--Hikiliina
[alkutekstiss: _Veronika_ (_veraicon_ = todellinen kuva)], arvokas
pyhinjnns, jota silytetn Rooman Pietarin kirkossa. Ern vanhan
legendan mukaan oli muuan pyh nainen, Veronica, antanut Kristukselle
tiell Golgatalle tmn liinan, jotta Kristus voisi kuivata hien
kasvoiltaan, ja saatuaan sen sitten takaisin hn nki siin Kristuksen
kasvojen piirteet, jotka eivt sitten en siit lhteneet.

[420] Laaksosta pin kukkulaa = ruusun alaosasta sen yl-reen, jossa
Neitsyt Maria istuu voittaen valollaan hnt ymprivt enkelit ja
autuaat.

[421] Phaeton pivn vaunujen ohjaajana.

[422] Kauneuden = Neitsyt Marian.


32. laulu

[423] Synnyttmll Vapahtajan Maria paransi sen haavan, jonka Eeva
tottelemattomuudellaan oli aiheuttanut.--Eeva oli kaunis, se on
luonnollista, koska hn oli Jumalan vlittmsti luoma.

[424] Runoilijan jne.--Kuningas Davidin iso-isn iti oli Ruut, joka
oli naimisissa Boaksen kanssa (vrt. Ruut. 4:21: Boas siitti Obedin;
Obed siitti Isain; ja Isai siitti Davidin.). David se oli joka
omantunnontuskissaan siit, ett oli ollut rikollisessa suhteessa Uriaan
ja tmn vaimoon Batsebaan (ks. 2 Samuel 11:2-4; 15-17) anoi armahdusta
Jumalalta: _Misere mei_ = Armahda minua (ks. Psaltt. 4:2; 6:3).

[425] Autuaiden paikkajrjestys taivaallisessa ruusussa on seuraava:
Keskell istuu ylimmisess riviss Neitsyt Maria; hnen alapuolellaan
seuraa rivi rivilt Eeva, Rakel, Saara, Rebekka, Ruut ym. hebrealaisia
naisia, jotka kaikki muodostavat vliseinn (muurin) Vanhan ja Uuden
testamentin autuaiden vlille. Sama jrjestys vallitsee myskin ruusun
toisessa puolipiiriss: vastapt Mariaa istuu keskell ylimmisess
riviss Johannes Kastaja ja hnen alapuolellaan rivi rivilt kristittyj
uskonsankareita ja kirkkoisi, jotka muodostavat vliseinn samalla
tavalla kuin naiset edellisess puoliympyrss.

[426] On kukka kyps = Kaikki istuimet on tytetty.

[427] Uuden liiton vanhurskaille varustetuista paikoista ovat jotkut
viel tyhji.

[428] Koska Johannes Kastaja kuoli kaksi vuotta ennen Jeesuksen kuolemaa
ja astumista alas kuolon valtakuntaan, hnen tytyi viett nm vuodet
Limbuksessa.

[429] Fransiskus, ks. Parat. XI:

    Rinteell tll, miss on se loivin
    Aurinko kerran syntyi maailmalle
    kuin usein luona Gangeksen se nousee.

Benediktus, ks. Parat. XXII:

    Maist' elmni vhn jljell' oli,
    kun mulle tyrkttiin tuo hattu, joka
    pahasta pahempaan vain phn vaihtuu.

Augustinus, kirkkois, syntyi Tagastassa (Pohjois-Afrikassa) v. 354,
toimi jo nuorena retoriikan opettajana Roomassa ja Milanossa ja
knnyttyn kristinuskoon hnet nimitettiin Hippon piispaksi (396),
jossa arvossa kuoli v. 426. Hn oli lnsimaisen kirkon kenties suurin
oppi-is ja Dante tutki ahkerasti hnen teoksiaan varsinkin
Tunnustuksia ja Jumalan valtiosta -teosta (_de civitate Dei_).

[430] Kummankin uskonmuodon jne. = Vanhan ja Uuden testamentin
vanhurskaiden lukumrn tulee siis olla yht suuri. Tt ajatusta eivt
aikakauden muut jumaluusoppineet tunne ja se lienee siis Danten omaa
keksint jotta hn saisi sen avulla tasasuhdan vallitsemaan
taivaallisessa ruusussa.

[431] Henget n = viattomain lasten sielut (jotka on vapautettu
ruumiin kapaloista ennenkuin he viel taisivat erottaa hyv ja pahaa).

[432] Nist skeist ky ilmi, ett sielut pysyvt Paratiisissa siin
iss, miss he kuolivat. Tss Dante eroaa Tuomas Akvinolaisesta, joka
opettaa, ett kaikki autuaat kerran nousevat taivaisiin samassa iss,
nim. nuoruusiss.

[433] Danten epily on tm: jos nill lapsilla ei ollut mitn omaa
ansiota, kuinka he sitten ovat autuuden eri asteilla? Eikhn tm
puolueellisuus ole aivan satunnaista?--Bernhard vastaa, ett ensinnkin
kaikki satunnainen on suljettu pois paratiisista, samoin kuin taivaassa
ei tunneta janoa eik nlk (vrt. Joh. Ilm. 7:16) ja ett lapset kuten
kaikki autuaat, saavat paikkansa yksinomaan Jumalan armosta.

[434] Dante valitsee esimerkiksi Raamatun kertomuksen Eesausta ja
Jaakobista (ks. Roomal. kirj. 9:11-13, joka puhuu Jumalan mielivaltaisen
tahdon puolesta, sek I Moos. 25:21-26). Eesaun hiusten vri oli ruskea,
Jaakobin musta, ja niden ominaisuuksien ajateltiin merkitsevn
erilaista luonnetta, eri kohtaloita l. Jumalan predestinaatiota, joka
havaitaan jo lapsen syntymss.--Nin ollen sielut saavat siis eri
autuusasteen, ei erilaisten elmnvaiheiden vaan kuten Dante sanoo, ensi
nkvoiman eron vuoksi, ja tm nkvoima on yht kuin armon antama
suurempi tai pienempi kyky nhd Jumalaa.

[435] Tss Bernhard puhuu niist ehdoista, joihin edell [434] on
viitattu ja jotka olivat erilaiset maailmanhistorian kolmella eri
aikakaudella: ensimmisell, Aatamista Aabrahamiin, tarvittiin autuuden
saavuttamiseksi ainoastaan vanhempien usko yhtyneen viattomuuteen;
toisella, Abrahamista Kristukseen, ymprileikkaus, ja kolmannella,
Kristuksen eteenpin, kaste.--Kastamattomat lapset jivt tllin sinne
alas, so. Limbukseen.

[436] = Neitsyt Marian kasvoja.

[437] Mieliin pyhiin, jotka jne. = enkeleihin, joiden tehtvn juuri
on tuoda autuaille rauhaa ja rakkautta.

[438] Enkeli = Arkkienkeli Gabriel.

[439] Pyh Bernhard oli jttnyt paikkansa opastaakseen Dantea
senjlkeen kuin Beatrice oli tst tehtvst luopunut.

[440] Gabrielista ks. Parat. XXIII:

    Aukaise silms, olemustain katso!
    Oot nhnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
    hymyni kestmhn kelpoisaksi.

Huomattakoon pyhin tahtojen ykseys, joka on sama kuin iisen elmn
kuninkaalla (Lana).

[441] Nuo, jotka jne. = Aatami ja Pietari. Aatami oli ensimminen,
joka uskoi tulevaan Kristukseen, pyh Pietari ensimminen, joka uskoi
tulleeseen Kristukseen.

[442] Ja hn = Evankelista Johannes, joka Ilmestyskirjassaan ennusti
kirkon kovat kohtalot.

[443] Opas = Mooses.

[444] Pyh Anna, (apokryfisten kirjojen mukaan) Neitsyt Marian iti.

[445] Lucia, syrakusalainen neitsyt, joka edusti Dantelle Jumalan
mytvaikuttavaa armoa (_gratia cooperans_).

[446] Danten jumalallinen nky on pttymss, koska hnell ei ole en
muuta nhtv kuin kolmiyhteinen Jumala ja Kristuksen kaksoisluonto.

[447] Tytr Poikas = Kristuksen oma.--Tmn rukouksen on Dante
nhtvsti sommitellut pyhn Bernhardin rukousten ja ajatelmien mukaan.

[448] Kristus sovitti maailman Jumalan kanssa, hnen kauttaan sielut
tulivat jlleen arvokkaiksi nousemaan paratiisiin.

[449] Viimeinen Autuus = Jumala, autuuden lhde, Korkein ilo.

[450] Sammutin jo hehkut jne.--Tietessn, ett pyhn Bernhardin
harras rukous oli kuultu Dante tuntee nyt olevansa varma viimeisen
toiveensa toteutumisesta.

[451] Sibyllan ennustukset.--Cumaen (roomal. kaupunki Campaniassa)
Sibyllasta kertoo Vergilius (Aeneis III 441-452), ett Sibyllan oli
tapana kirjoittaa irtonaisille lehdille sanoja ja kirjaimia, so.
oraakkeleitaan, jotka hn sitten jrjesti niin, ett ennustukset
seurasivat toisiaan ajanmukaisesti; mutta joka kerta kun ovi hnen
luolaansa avattiin tuli tuulenpuuska, joka hajotti lehdet niin ett oli
mahdoton saada selv niiden sisllst ja yhtenisyydest.

[452] Dante tahtoo tll thdent eroa jumalallisen valon vaikutuksen
ja muiden valonlhteiden vaikutuksen vlill: kun katsotaan muihin
valonlhteisiin krsii nk sit enemmn mit kirkkaampia ne ovat, niin
ett kun knnetn silm niist pois, se lep ja voimistuu katsomalla
muita esineit; sitvastoin se, joka katsoo Jumalaan, tuntee, ett hnen
kykyns katsoa Jumalaa vain kasvaa, niin ett jos hn kntisi
katseensa toisaalle, tuo kyky tulisi hnelt puuttumaan eik hn en
voisi kiinnitt sit hneen. (Casini.)

[453] Niden skolastisten termien muoto alkutekstiss on: _sustanzia_ =
kaikki se, mik on olemassa itsessn (per se); _accidenti_ = se, mik
on olemassa jossakin toisessa; _costume_ (lat. _habitus_) = molempain
edellisten vlill vallitseva suhde.--Kaikkia tllaisia seikkoja Danten
oli siis mahdoton havaita ja eritell.

[454] Soi mulle unhon.--Unholla (alkutekstiss: _letargo_ = unitauti,
horros) tarkoittanee tss vain jonkinlaista ekstaasitilaa, jossa sielu
unohtaa kaiken maallisen ja kiintyy yksinomaan Jumalaan.--Argonauttien
hankkeet Kolkhiin matkaa varten ovat keskiaikaisen tiedon mukaan
perisin v:lta 1223 e.Kr. l. 25 vuosisataa ennen Danten aikaa;
suomennoksessa on 20 vuosisataa, joka tss ei suurta merkinne.--Kun
ensimminen laiva, Argo, laskettiin vesille, hmmstyi merenjumala
Poseidon sen varjoa.

[455] Kolme keh = kolminaisuuden kolme persoonaa; erilaiset vrit
merkitsevt niiden eri attribuutteja, vrt. Parat. X:

    Poikaansa silmellen Rakkaudella,
    mi ijisesti molemmista virtaa,
    tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton...

[456] Heijastunut kaari on Kristus, jossa runoilijalle nyttytyy
ihmisen kuva mutta jumalaistunut, mik siis kuvaa Kristuksen
jumalallisen ja ihmisluonnon tydellist yhtymist.

[457] Tss runoilijan henki on kohonnut hurmionsa ylevimpn huippuun;
siksi nkyjen sarja lakkaa, koska hnen tahtonsa ja kaipuunsa ovat nyt
yhdenmukaiset Jumalan kanssa; ja tss yhdenmukaisuudessa on korkein
autuus.





End of the Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm: Paratiisi, by Dante

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: PARATIISI ***

***** This file should be named 12547-8.txt or 12547-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/2/5/4/12547/

Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

     https://www.gutenberg.org/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL


