The Project Gutenberg EBook of Oppineita naisia, by Molire

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Oppineita naisia
       Viisinytksinen huvinytelm

Author: Molire

Translator: Otto Manninen

Release Date: August 13, 2016 [EBook #52792]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OPPINEITA NAISIA ***




Produced by Tapio Riikonen






OPPINEITA NAISIA

Kirj.

Molire


Suom. Otto Manninen





WSOY, Porvoo, 1905.




HENKILT:

 CHRYSALE.
 PHILAMINTE, Chrysalen vaimo.
 ARMANDE,   | heidn tyttrens.
 HENRIETTE, |
 ARISTE, Chrysalen veli.
 BLISE, Chrysalen sisar.
 CLITANDRE.
 TRISSOTIN, kaunosielu.
 VADIUS, oppinut.
 MARTINE, kykkipiika, | Chrysalen talossa.
 LPINE, palvelija,    |
 JULIEN, Vadius'in palvelija.
 NOTAARI.

Tapahtumapaikka Pariisissa, Chrysalen talossa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Armande, Henriette.

ARMANDE.
Mit kuulen ma, sisko? Neiti-nimesk ois,
sen armas hempi, sun aikomus heitt pois?
Siis mieheln on todella mieli sulla?
Tuo aie alhainen voiko sun phs tulla?

HENRIETTE.
Niin, sisko.

ARMANDE.
             Oh, niin, korea, kiltti niin!
Kelt' ei sais mokoma sydnt kuohuksiin?

HENRIETTE.
Mill' ansainnut avioliitto vihan on moisen?

ARMANDE.
Hyv jumala, hyi!

HENRIETTE.
                  Mit?

ARMANDE.
                        Hyi, sanon kerran toisen.
Sa etk ksit ees, miten iljett
tuo sanakin jo sielua sive,
sun eik silms n sit lokaa ja saastaa,
jonk' alhoon ajatuksen se alas raastaa?
Sua eik peloita? Tohditko tosiaan
sen seuraukset pllesi vet vaan?

HENRIETTE.
Ne seuraukset, jotka siit' edess lievt,
on kai oma koti ja puoliso, lapset sievt;
ja jrki-pahallani en siin n
min mitn iljettv ja peljttv.

ARMANDE.
Oh, moiset kammitsat -- mik ihana saalis!

HENRIETTE.
Vaan sanohan, voiko viisahamp' olla vaalis
kuin puolisoks ottaa, ennenkuin vanhuus saa,
ket rakastat ja ken sua rakastaa,
ja lemmenliitoss' astua armahassa
noin elontietn onnessa viattomassa?
Se osa, onko se niin supi-suloton?

ARMANDE.
Miten tasalla maan, voi taivas, sun mieles on!
Noin pikkusieluks en todella tiennyt sua.
Siis sun kotikanaksi halu on hautautua,
ja ihanteenas ylinn eik muut
kuin palveltu puoliso, lapset parkusuut?
Raa'an rahvaan, tusina-ihmisten iloiksi heit
tuollaiset hekkumat, heille se kelvatkoon;
sa korkeampia astu aatteen teit,
opi ylhisempin riemujen nautintoon,
ylenkatso ansaa aistien, valtaa aineen,
koko olentos hengelle suo, tys askele tee s.
Esikuvana sull' oma itis on silmin eess,
jonk' opista kaikkialla sa kuulet maineen.
Emos tyttreksi mun laillani itses nyt,
l jtty jlkeen, muun sukus mitta tyt
ja tunne, mit' antaa riemua rikkahinta,
kun tietoa lempimn on syttynyt rinta.
Ei, ennenkuin olet miehen oikkujen orja,
sun olkoon filosofia sulhosi sorja,
yli ihmiskunnan mi henkemme koroittaa
ja jrjen vahvistaa elon valtaherraks
ja vangiks elimelliset vaistot saa,
jotk' ihmisen vievt luontokappalten verraks.
Kas siin se lempi, se ihana liitto on,
mi omistakoon joka elomme tuokion;
mut muu, mik montakin naista niin tenhoo ja tempaa,
se minust' on vaivaisintakin vaivaisempaa.

HENRIETTE.
Joka ihmisell on eri tarkoitus,
niin st kaikkivaltias kaitselmus;
ja kaikkien jrkitilkku ei lainkaan riit,
ett' ommeltais filosoofin mantteli siit.
Sun korkeuksiin noihin jos nousta voi,
joit' oppineet ja viisahat tutkelmoi,
niin mun, sisar kulta, kulkee tasaista maata,
sen pikkupuuhiin pienn se puuttuu vaan.
Me taivaan ptst' emmehn muuttaa saata,
siis kuunnelkoon vain kumpikin kutsuaan:
sin neros ylhisen mahdilla viihdyt noissa
filosofian korkeissa maailmoissa,
min taas pysyn tasalla maan, menen naimisiin
ja otan osalleni ne riemut maiset.
Netks, nuo pmrmme vastakkaiset
esikuvaa itimme kumpikin noutaa niin:
sin hengen korkeista kutsuista pidt huolen,
min taasen riemuista alhaisen aistipuolen;
sin liidt, sisko, siivill neron ja maineen,
min kantamaan jn kahleita halvan aineen.

ARMANDE.
Jos kerran tahtoo oppia ottaa keist,
niin tulee kaunista puolta katsoa heist,
ja sill et heille voi heti verraksi tulla,
jos on sama kuosi ryki, sylke sulla.

HENRIETTE.
Siin' etp kaikin oppines mahtais seist,
jos iti silkkaa sielua ollut ois;
ja kiit onneas, jos vhn poikkesi pois
hn joskus viisaustieteens viittateist.
Noit' alhaisuuksia hiukan sa voisit siet,
joist' alkus itse sait kera jrkes jalon;
hyvt neuvosi ilmestymst, kuka tiet,
viel' estis millaisen neron ja opin valon.

ARMANDE.
Ei mielests ny lhtevn mitenkn
tuo hassu naimahoppu, jos kuinka koki.
Mut saanko tiet mys, kehen thdtn?
Se ainakaan Clitandre ei liene toki?

HENRIETTE.
Ja miksei? Eik hn ole oiva mies?
Tai kyllin arvokas kosija kukaties?

ARMANDE.
Jos kohta, vaan tied, ett on kunniatonta,
jos aiot anastaa, mik on jo toisen;
ja uutisen tll ken hyvns kertoa voi sen,
kenen vuoksi Clitandre on huokaillut aikaa monta.

HENRIETTE.
Mut eihn mitkn huokailut sinuun kajoo,
niin tusina-ihmiseks sin et toki vajoo;
sult' avioliittohan saa niin ankaran nuhteen,
vain filosofia sulle on sulhoa sorjaa.
Kun sull' ei siis aietta mitn Clitandren suhteen,
mit sinuun se koskee, jos hnet toinen korjaa?

ARMANDE.
Se valta, joka on jrjell aistien yli,
ei ritarillista kunnioitusta hyli;
eik' ihailijoistaan luopua silti syy,
vaikk' avioliitosta vakaasti kieltytyy.

HENRIETTE.
En estellyt min hnt ihailemasta
sun korkeita ansioitas, en ensinkn;
sun hylkmnsi hn mua lheni vasta
ja voitti silloin lempeni lemmelln.

ARMANDE.
Ja sek sulle, ma kysyn, on vakuus varmin,
mit haastaa hyljtty kosija vallassa harmin?
Sua kohtaan hn siis niin nyt on tynn tulta,
ja kokonaan muka mulle kylmksi laannut?

HENRIETTE.
Niin uskon; sen on hnen sanansa mulle taannut.

ARMANDE.
l' ole niin herkkuskoinen, sisko kulta;
sua lupaa hn rakastaa, minut mielest heitt,
mut itseltn hn vain tositilansa peitt.

HENRIETTE.
En tied; mutta jos siit on sulla pelko,
niin onhan helppo seikasta ottaa selko;
hn tuleekin parhaiksi tuolla ja mielelln
kai suostunee sen meille selvittmn.


Toinen kohtaus.

    Clitandre, Armande, Henriette.

HENRIETTE.
Clitandre, kuulkaa, erst epilyst,
johon siskoni sai minut, pyytisin selvityst.
Siis suoraan sydmenne nyt ilmaiskaa,
meist' omakseen sen kumpi sanoa saa.

ARMANDE.
Ei, ei, en milln muotoa moista pulmaa
ma asettaa toki tunteillenne anna;
ma tiedn, kuinka on kiusallista ja julmaa
noin ketn pakkotunnustuksille panna.

CLITANDRE.
Ei, neiti; se kiusallist' ei ole milln tapaa,
mun tunnustukseni aivan on avoin ja vapaa;
ma teeskentelyyn olen tuiki tottumaton,
siis mielin peittelemttmin sen ma annan:
ne armaat kahleet, joita jo kauan kannan,
    (Osoittaen Henriettea.)
ne tnne kiinnittneet koko sieluni on.
Tt tunnustusta te ette pahaksi panne;
se olluthan teidn on omana tahtonanne.
Oli suloistanne syttynyt sydn t;
mun huokaukseni tulta sen liekkiv
ne kyllin tulkitsi, vaan te kylmksi jitte,
mun rakkauteni te liian halvaksi nitte;
tuo ylpeytenne mult' elon muutti yksi,
tuhat tuskan otaa mun sydmeeni se syksi.
En en kestnyt kuormaa kukkurapist,
hain hellemmn sydmen kahletta helpompaa
    (Osoittaen Henriettea.)
ja lysin silloin lohdun silmist nist,
niist' ainiaan kuvan sieluni tallentaa;
sde slivinen mun huoleeni hohti niist,
ne hylkmllenne soi sulosuosion.
Koko sieluni voitti se hyvyys niin verraton,
sen siteist pois mua en ei mikn riist.
Hyv neiti, lk tahtoko elpymn
siis en tunnetta, jota ma kerran kannoin,
ja vaatiko jlleen sydnt, jonka jo vannoin
omistaa toiselle viime sykhtmn.

ARMANDE.
Hoh, ken sit sanoi mun vaativan, herra hyv?
Vai luuletteko te, ett teist' on niin huoli syv?
Tuo luulottelunne on minusta naurettavaa,
ja hpeemtnt se minulle kuuluttaa.

HENRIETTE.
Mut' sisko, kuink' on sen korkean vallan laita,
mi niin hyvin voi kaikk' alhaiset puolet kaita,
se kuinka sallii noin sinun olla nrks?

ARMANDE.
Ja ent s itse, jok' olet krks
heti suostumaan, kun vaan kuka ktt viittaa,
et luvasta vanhempais vhn vh piittaa!
Toki lapsenvelvollisuuttas sa muistaa malta;
suo puolison sulle he omasta valinnastaan;
on heidn siin, ei sun, ylin mrysvalta,
ja ominpin-teko rikos on heit vastaan.

HENRIETTE.
Sua kiitn tuon hyvn tarkoituksesi vuoksi,
kun noin mua ohjaat velvollisuuteni luoksi.
Sit riennn tottelemaan heti mielin herkin,
ja antaakseni sinulle siit merkin --
Clitandre, te myntymys pian hankkikaa
nyt niilt, jotk' elon lahjoittaneet on mulle,
ett' estett ei ole teit mun rakastaa,
siit' ettei kantamaan muut plleni tulle.

CLITANDRE.
Se saavuttaa mun on toivoni ihanaisin;
vain varroin, kunnes tn sanan teilt saisin.

ARMANDE (Henriettelle).
Kovin riemuitsevan nyt siit kuvittelusta,
tst' ett mulla nyt ois muka mieli musta.

HENRIETTE.
Rakas sisko, en suinkaan. Sullahan hengen valta
kaikk' oikein ohjaa jrkkymtnn niin;
sa aatteen ihanne-ilmoista korkealta
vain heitt katseen ihmisten heikkouksiin.
Vai mink luulisin, ett sa kaunaa kannat?
Pinvastoin, mulle sa kai apus alttiin annat,
puhut puolestamme vanhemmilleni varmaan
ja joudutat siten hetke liittomme armaan.
Sit rukoilen sulta, siit' iti sulle jn...

ARMANDE.
Sun pikku psts mi murhaava pilanlasku!
Koko kopeaks saa sinut kosija rukkastasku!

HENRIETTE.
Ne rukkaset riemulla riisuttais, sen nn;
ja sama ksi jos tarjolle viel tuotais,
niin luulenpa, ett kukkaset sille suotais.

ARMANDE.
En viitsi vastata, mulla on muuta tointa
kuin lrptyst kuunnella mokomaa.

HENRIETTE.
Niin, oikein, sisko, ja maltillisuutta mointa
sun ylevyydelts sopi odottaa.


Kolmas kohtaus.

    Clitandre, Henriette.

HENRIETTE.
Kovin sattui hneen puheenne suora ja avoin.

CLITANDRE.
Sen on hn tysin ansainnut kaikella tavoin;
tuo hassu ylvstely, tuo kurkoitus kuun
toki saakoon kuullakseen sanat suoran suun.
Vaan koska sen sallitte, niin kyn isnne luoksi...

HENRIETTE.
Paras ensin idille puhua, varmuuden vuoksi.
Mun isni kyll, sen tiedn, ei mitn ep,
mut mit hn ptt, se usein hiekalla lep;
hn on pohjaltaan kovin hyvnsvyinen luonne,
ain' itini tahtoon taipuu, tnne ja tuonne.
Hll', idill', on ohjat, hn lain talossa laatii
ja tottelemaan muut vastustelutta vaatii.
Siis hnen ja ttini mieliksi soisin, jotta
te hiukan enemmn oisitte, jos puhun totta,
vhn soutaisitte heidn tuultensa mukaan,
siten hellyttisitte heidn suosiotaan.

CLITANDRE.
Mua imarteluun ei viel' ole saanut kukaan,
en silitellyt ees vikoja siskonnekaan;
ja noita Sipilloja niit' en nyt voi ma siet.
Suon kyll' ett nainen kaikkea oppii ja tiet,
mut en pid vimmasta siit, mi heill' on saamaan,
ei oppia, vaan iki-oppinut ilme naamaan.
Ei, toista on nainen, joll' on se jrki ja maltti,
ettei joka tiedontippaansa turulle tuo,
ei oppinsa kulkusten alati kuulua suo,
joll' ain' ei kielelln joku aatevaltti,
nerolause lainattu, joilla he itsens lataa
ja joka suun-aukaisull' ly kokee sataa.
Pidn arvossa itinne kalliin, mutta en saata
hnen jumaliensa jalkain juuressa maata,
en olla kaikuna kaiken sen kiitoshlyn,
jota hlt saa tuo heeros hengen ja lyn,
tuo herra Trissotin. Mua kuohuttaa,
kun mokomalle hn kantaa suitsutusuhria,
kun suuren neron nimiss kulkea saa
vihelletty, viheliinen paperintuhrija,
joka sys harrasta hanhensulkaansa, suoden
koko kauppahallille kreit ympri vuoden.

HENRIETTE.
Niin, hnest' on minullakin sama ajatus juuri:
puhe, kirjat, kaikki, -- toinen puisempi toista;
mut hll kun on nyt itini suosio suuri,
niin silyttk toki sopua jonkinmoista.
Ken kosiohankkeissa ky, net aina koittaa
kaikk' ystvikseen saada, jok' esteen voittaa;
ja suostuttaakseen jok' ainoan mielialan
pihakoirallekin hn pit sokeripalan.

CLITANDRE.
Niin, oikeass' olette; mutta mun sisuni nostaa
tuo herra Trissotin ihan suunniltaan.
En ikin voi hnen suojeluansa ostaa
ma kiitellen hnen kehnoja kirjojaan.
Ne ensiksi hnet mun silmini eteen toi,
jo tunsin miehen, ennenkuin nhnyt olin.
Lpi tuon hnen tuhertamansa holinpolin
heti kuulsi koulumestari, kirjakoi,
sama itseviisas narri, mi luuloin ylpein
kaikk' asiat tiet ja tuntee ja tuomitsee,
itse-ihailun meress mitattomassa kylpein,
mies, jossa ei vikaa, joka ei virhett tee,
jok' uskoo, ett mit' ikn hn kokoon kyh,
on niin yli kaiken kyv, niin suurta, pyh,
ja jonka kuuluisan kynn rinnalla halpa
on tineen suurimmankin sankarin kalpa.

HENRIETTE.
Hyvt silmt sen, joka niin hnet nhd voi.

CLITANDRE.
Kuten sanoin, hn ilmikuvan niill' eteeni loi;
nuo runot, joita hn meille maanvaivaksi varvaa --
niist' itse mestarin muodon ja asun jo arvaa,
niin ett teatterissa ma ern kerran,
kun nin ohi mennen muutaman oudon herran,
heti ptin: tuo se nyt on Trissotin, jos kukaan!
Lin veikkaa, ja arvatkaas, kuka voiton veti?

HENRIETTE.
Hyv kasku!

CLITANDRE.
            Ei, ei, niin tein, ihan sanani mukaan.
Vaan tuolla tulee ttinne. Hlle siis heti,
jos suotte, nyt armaan salaisuutenne sanon
ja puoltamaan sit itinne luona anon.


Neljs kohtaus.

    Blise, Clitandre.

CLITANDRE.
Hyv neiti, kun sain tmn suotuisan tilaisuuden,
niin anteeks suokaa, ett' uskallan sit kytt
ja uskoa lempivn sydmen salaisuuden...

BLISE.
Oh, lk! Sit ei noin sovi suoraan nytt.
Jos sydmenne mun thteni lemmest huokaa,
vain katsein sanattomin te se ilmi tuokaa,
mut lk ntk koskaan kielell muulla
te tunteista, joit' ois mun loukkaus korvin kuulla.
Mua rakastakaa, ihaelkaa, jumaloikaa,
mut sisimmn sielunne ktkn se kammitsoikaa,
sit' ettei tarkinkaan voi keksi huomio.
Sydn puhua silmien sanattomin saa tulkein,
mut suunne jos tunnustuksin te avaatte julkein,
niin teill' on edess ikuinen maanpako-tuomio.

CLITANDRE.
Ei, rauhoittukaa, sit vaaraa en teille hanki.
M en ole teidn, vaan Henrietten vanki;
vain teit ma pyydn ja vannotan hartaimmasti
mua auttamaan sydntoivoni perille asti.

BLISE.
Oo, olette kekselis, sit' ei kielt sovi;
toden totta, mestarillinen piilolovi;
romaaneista kaikista, mit lien ikin avannut,
niin nerokast' olen tuskin toista tavannut.

CLITANDRE.
Paras neiti, mull' ei ole tarvista piiloloven,
ma olen puhunut suoraan, pohjasta poven.
Henriette, hn lemmen sammumattoman steen
sai hemmelln sydmessni hehkumaan;
hn on sieluni armas valtiatar, hn vaan,
kaikk' onneni ktketty on Henrietten kteen.
Te voitte paljon, ja teiss toivoni lep,
ett' apuanne te siin' ette multa ep.

BLISE.
Hyvin yskn m ymmrrn ja tiedn ket
se tarkoittaa, nimi tuo, mua ei se pet.
En asua moiti, ja saman naamion taa
mun sydmeni mys vastauksensa salaa:
ei Henriettenne avioliittoon halaa;
lupa lempi vain, ei mitn toivoa saa.

CLITANDRE.
Mut Herran nimeen, neiti, mihink tulla
te tahdotte moisella kummien kuvittelulla?

BLISE.
Hyv Jumala, lk teeskelk! Enk ma tunne,
mit' ilmi kauan jo katseenne mulle toi?
Ei vaadita muuta, se riitt, ett' ihaelunne
nin npprsti itsens naamioi.
Sen palvelut kyll' ovat sallitut, armon saavat,
kun kaikki kainon sdyllisyyden kaavat
ne tytt vain, kun lempenne alttaripalo
on puhdas kauttaaltansa kuin pivn valo.

CLITANDRE.
Mut min en...

BLISE.
               Hyvsti. Kyllin jo saitte tiet.
Ma sanoin jo enemmn teille kuin tahdoinkaan.

CLITANDRE.
Te erehdytte...

BLISE.
                Vait, saatte jo punastumaan.
Ei sive nainen voi sen kauemmin siet...

CLITANDRE.
En rakasta teit, en; menen ennen hirteen.

BLISE.
Vait, sanaakaan ei en nyt siihen virteen.


Viides kohtaus.

    Clitandre.

CLITANDRE (yksin).
Piru perikn tuon riivipisen! Kenen
on kimppuun kynyt mokoma takkiainen?
Nyt viisasta ihmist etsimn min menen,
jok' olla voi mun aikeeni apulainen.




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

ARISTE (eroten Clitandresta ovella).
Niin, tuon heti vastauksen, en varrota teit.
Ajan asian ptkseen, sit' en kesken heit.
    (Clitandre poistuu.)
Nuo rakastuneet ne sitten ei sanoja sst,
ja tulena tahtoo ne toivonsa phn pst.
En vaan...


Toinen kohtaus.

    Chrysale, Ariste.

ARISTE.
           Hyv huomenta, veli.

CHRYSALE.
                                 Niin mys, veli,

ARISTE.
Et arvanne syyt, mi tuo minut vierailulle?

CHRYSALE.
En ensinkn, mut annahan ett kuulen.

ARISTE.
Olet tuntenut herra Clitandren jo kauan, ma luulen?

CHRYSALE.
Niin olen, ja hnen tll' usein ma kyvn nn.

ARISTE.
Ja mitenk pidt s hnest miehenn?

CHRYSALE.
Hyvin! -- Kyts, p, sydn, kaikki miest' oivaa nytt.
Hnen kaltaisiaan niit' ei joka kulmassa kohtaa.

ARISTE.
Ers toive on hll, se nyt minut tnne johtaa,
ja tuo sun suosios siis minut ilolla tytt.

CHRYSALE.
Isvainaansa kanss' olin Roomassa. Siit saakka
hnet tunsin.

ARISTE.
              Sep' oivaa.

CHRYSALE.
                          Siin' oli miesten mies.
Niin sanovat.

CHRYSALE.
         Silloin ei painanut vuotten taakka,
ja kelpo veitikoita me oltiin, sen ties.

ARISTE.
Sen uskon.

CHRYSALE.
           Me Rooman naisia liehakoitiin.
Joka paikassa huimuuksistamme pakinoitiin.
Moni mustasukkaisna meidn thtemme kulki.

ARISTE.
Erinomaista; mutta jos sallit, en tointani lykk.


Kolmas kohtaus.

CHRYSALE, ARISTE, BLISE (tulee hiljaa sisn ja kuuntelee).

ARISTE.
Clitandre mua pyyt tuomaan sen tunteen julki,
min hness' on sytyttnyt Henrietten hempi.

CHRYSALE.
Henrietten?

ARISTE.
            Niin, hnelle sydn Clitandren sykk,
eik' ollut hehkuvampi lie kelln lempi.

BLISE.
Ei, ei; et asiaa tunne, et tied, ma kuulen.
Olet aivan, veikkoni, jljill tyhjn tuulen.

ARISTE.
Mit sanot sa, sisko?

BLISE.
                      Clitandre sult' asian salaa.
Hnen sydmens se aivan toiselle palaa.

ARISTE.
Ole nyt! Henriettea eik hn lempis, mit?

BLISE.
Ei rahtuakaan.

ARISTE.
               Hn itse sen mulle sanoi.

BLISE.
Niin lie.

ARISTE.
          Hnen puolestaan -- et kieltne sit --
nyt pyytmss' olen juur' Henrietten ktt.

BLISE.
Ei haittaa.

ARISTE.
            Ja kiirehtimn hn viel anoi
tmn toivonsa toteutumista viipymtt.

BLISE.
Niin vainen? Ei vois paremmin harhaan vied.
Henriette on veruke vain, veli rakas, se tied,
salakaapu, naamio, toista mi peitt tulta,
jonk' oikea esine ei ole mulle outo.
Niin, teill' on kummallakin, tss' erehdys suuri.

ARISTE.
Kun noin sun on seikat selvill, sisko kulta,
niin sano, ken sitten tuo toinen on mielennouto.

BLISE.
Se toinenko?

ARISTE.
             Niin.

BLISE.
                   Min.

ARISTE.
                         Sin!

BLISE.
                               Niin juuri.

ARISTE.
Ehee, hyv sisko!

BLISE.
                  Ehee! Mik antaa syyn
sen kuullessas noin isoon ihmettelyyn?
Ma nkni puolesta hyvin sen virkkaa voinen,
mun valtani alla ett' on sydn yksi ja toinen.
Damis, Dorante, Cleonte ja Lycidas
voi nytt, lienk niin viehtyst' aivan vajaa.

ARISTE.
He rakastaa sua?

BLISE.
                 Niin, ihan ilman rajaa.

ARISTE.
Sen sanoivat?

BLISE.
              Ken olis ollut niin uskalias?
He niin mua kunnioittavat korkeasti,
kaikk' ett' ovat vaienneet thn pivn asti.
Mut juuri mykkyys moinen, se kieli herkin
on heidn mielens hehkusta suomaan merkin.

ARISTE.
Damis ky harvoin tll' edes vierailulla.

BLISE.
Vain kaukaa ihaelee, ei tohdi tulla.

ARISTE.
Doranten kompia saa sinust' aina kuulla.

BLISE.
Niin, hn mua soimaa mustasukkaisen suulla.

ARISTE.
Lycidas ja Cleonte, he naimisissa jo ovat.

BLISE.
Eptoivon askel, kun multa he kohtasi kovat.

ARISTE.
Rakas sisko, oletko pst' ihan pyrlle tullut?

CHRYSALE.
Jo mene ja mielest heit nuo houreet hullut.

BLISE.
Mit, houreet? Vai olen siis min houriolla?
Vai houreet? No niin, hyv on, mun suokaa olla.
Siit' uutisesta teille suurkiitos sulin;
en tiennytkn, ett hourupksi ma tulin.


Neljs kohtaus.

    Chrysale, Ariste.

CHRYSALE.
Niin, hn on hullu, siskomme.

ARISTE.
                              Yltyy vaan.
Mut viel kerran, on asia pttmtt.
Clitandre pyyt sun Henriettesi ktt;
siis mink vastauksen ma hlle saan?

CHRYSALE.
Kysyt viel! No kuinkas! Suon koko sydmest.
Ilo, kunnia ottaa on vvy moinen vastaan.

ARISTE.
Hn ei ole rikas, sa tiedt, hn ainoastaan...

CHRYSALE.
Oli rikas tai ei, se seikka ei lainkaan est.
On hll kuntoa, jota ei korvaa rahat,
ja isns kanssa ma jaoinhan hyvt ja pahat.

ARISTE.
Nyt puhumme vaimolles, hnet koetamme saada
mys suostumaan...

CHRYSALE.
                   Minun sanani sait, se pysyy.

ARISTE.
Niin, mutta mun mielestni ei asiaa kaada,
jos varmuudeksi hltkin viel kysyy.
Paras siis, jos...

CHRYSALE.
                   Joutavia, ei tarvis tuota.
Ma vastaan vaimostani, sa minuun luota.

ARISTE.
Vaan sentn...

CHRYSALE.
                 Ollos huoleti. Siit' ei vikaa.
Hnet kyn m suostuttamassa tuota pikaa.

ARISTE.
Hyv' on. Menen tyttres luo siis tll seloin
ja palaan kuulemaan...

CHRYSALE.
                       Kaikk' oikeilla teloin.
Kyn vaimoni pakeille nyt heti suoraa tiet.


Viides kohtaus.

    Chrysale, Martine.

MARTINE.
Kas siin vikkelsti ma ulos lensin!
Kun hukutat koiras, niin sano hulluks ensin!
Ei toisen toimessa vaan pitopivi viet.

CHRYSALE.
Mit nyt, mik sull' on, Martine?

MARTINE.
                                   Eiphn mikn.

CHRYSALE.
Mik' on tullut?

MARTINE.
                Vain lmmin lhtpassi vast'ikn.

CHRYSALE.
Mit, lhtpassi?

MARTINE.
                  Niin, pois minut rouva ajaa.

CHRYSALE.
En ksit? Kuinka?

MARTINE.
                   Jos en heti muuta majaa,
niin kirjavaksi hn minut piest kkee.

CHRYSALE.
J huoleti vaan. Olen sinuun ma tyytyvinen.
Mun vaimoni vlist on vhn tuittupinen;
vaan min en...


Kuudes kohtaus.

    Philaminte, Blise, Chrysale, Martine.

PHILAMINTE (huomaa Martinen).
               Mit! Sun vielk silmni nkee!
Ulos, lunttu, tiehesi, paikalla, ilman ten;
mene, lk ikin eteeni astu en.

CHRYSALE.
No, no...

PHILAMINTE.
          Ulos armotta.

CHRYSALE.
                        Mutta...

PHILAMINTE.
                                  Tuoss' ovi avoin!

CHRYSALE.
Mut mit' on hn tehnyt, ett sa tuolla tavoin...?

PHILAMINTE.
Mit! Puollatko hnt?

CHRYSALE.
                       En suinkaan.

PHILAMINTE.
                                    Tai mua vastaan
vedt yht kytt?

CHRYSALE.
                   Ei, en toki milln lailla.
Hnen rikostansahan kysyn ma ainoastaan.

PHILAMINTE.
Hnet karkoitanko siis min syyt vailla?

CHRYSALE.
Et tietysti, vaan minust' ehk kuitenkin ois...

PHILAMINTE.
Ei, peruuttamattomasti, hn lhtee pois.

CHRYSALE.
No niin, kuka tss' on tahtonut muuta sanoa?

PHILAMINTE.
Min vaadin sen, enk salli vastaanpanoa.

CHRYSALE.
Niin, niin.

PHILAMINTE.
            Ja puolison velvollisuus on sulla
mun oikean vihastukseni tueksi tulla.

CHRYSALE (kntyy Martineen).
Sen teenkin. Niin, syyst' olet ajettu pois, l kiell.
Sun tekos, vinti, armahtamist' ei sied.

MARTINE.
Mit' olen ma sitten tehnyt?

CHRYSALE (hiljaa).
                            Niin, sit en tied.

PHILAMINTE.
Hn ei ole millnskn, hn ei visty viel!

CHRYSALE.
Hlt' onko srkynyt jotakin arvokasta,
joku peili tai joku maljakko saanut kaatua?

PHILAMINTE.
Ja ajaisin pois muka moisesta joutavasta!
Niin vhst, luuletko, ett ma vihaan yllyn?

CHRYSALE (Martinelle).
Mit kuulenkaan?
    (Philamintelle.)
                 Siis vakavampaako laatua?

PHILAMINTE.
On, usko jo! Onko mun puheeni mielipuolta?

CHRYSALE.
Poiss' onko jotain hopeista kykkihyllyn?
Hn onko niist pitnyt huonoa huolta?

PHILAMINTE.
Mit' ois se viel?

CHRYSALE (Martinelle).
                   Oh, kas sit, peto vie!
    (Philamintelle).
Hnt' ethn vilpistelyst tavannut lie?

PHILAMINTE.
Syy paljon pahempi.

CHRYSALE.
                    Pahempi?

PHILAMINTE.
                              Monta kertaa!

CHRYSALE (Martinelle).
Mit? Hirtehinen sin!
    (Philamintelle).
                       Uh, ihan onko siis...?

PHILAMINTE.
Hn on loukannut julkeudella, jolla ei vertaa,
joka kaikesta neuvonnastani huolii viis,
mun korvaani kytten sanaa raakaa ja vr,
jonka Vaugelas ihan hyljttvksi mr.

CHRYSALE.
Ja senk vuoksi...?

PHILAMINTE.
                    Ei yhtn rikkoa karta
hn kielioppia, tuota tiedetten pohjaa,
tuota valtiastenkin ylivaltiatarta,
jonk' ylhiset lait niin heit kuin muita ohjaa.

CHRYSALE.
Jo luulin, ett' ois suurempi ollut kanne.

PHILAMINTE.
Et miksesikn sin rikosta moista panne?

CHRYSALE.
Ei niin...

PHILAMINTE.
           Hnt' etkp vaan ky puolustamaankin?

CHRYSALE.
En suinkaan.

BLISE.
             Puolustettava tosiaankin!
Koko kielen rakennus hnell' on mullin mallin,
vaikk' on satakymment kertaa sen kuullut lait.

MARTINE.
Tuo saarna lie kovin totta ja kaunista kait,
mut en min vaan opi nuottia koko sen rallin.

PHILAMINTE.
Ei hpy -- ralliksi kielt kutsua julkee,
jossa jrjen ja kauneuden lait ksi kdess kulkee.

MARTINE.
Kun puhut ett' ymmrt, puhut hyvsti aina,
ja ei yht piu-pauta siin muu siperrys paina.

PHILAMINTE.
Kas siin taas hnen kielens loistokukka!
"Ja ei" -- se on selv...!

BLISE.
                           Voi, mik' olet opin hukka!
Tukoss' onko sun aivoiltas joka akkunareik?
Sa pilkaks saatatko kaiken huolen ja vaivan,
puhe oikea oppia onko sun mahdoton aivan?
Ei sanota, muista nyt se: ja ei, vaan: eik!

MARTINE.
Mist' oppisin min nuo koulitut kommervenkit?
Tt meidn kieltnne vaan min meinaan haastaa.

PHILAMINTE.
Eik se ole hirmuista?

BLISE.
                       Korvat se rikki raastaa.

PHILAMINTE.
Ken keksis niille julmemmat kidutuspenkit?

BLISE.
Sun jrjenjuoksus, poloinen, pahoin liikkaa.
Sama persoona onko nyt _meidn_ ja _kieltnne_ siis?
Koko iksi aiotko loukata grammatiikkaa?

MARTINE.
Ramatiikat ja muut marakatit, ma niist viis!

PHILAMINTE.
Voi taivas!

BLISE.
            Sen verranko tiedt sa grammatiikasta?
Ma selitinhn jo, mist on tullut se sana.

MARTINE.
Tuli vaikka Turkista, Kiinasta tai Ameriikasta,
en kysy passia.

BLISE.
                Voi, mik maalaiskana!
Grammatiikka se -- kuuletko -- ohje on, josta net
sa kaikki nominin, verbin ynn partikkelin
monenmoiset lait.

MARTINE.
                  Hyv neiti, ne herrasvet
on outoja mulle. -- Keit' ovat ne nimin niin vikkelin?

PHILAMINTE.
Tt tuskaa!

BLISE.
            Ne sanain on nimi; niiden sopu
on trke tiet, kuin kukin toistaan noutaa.

MARTINE.
Sovuss' elleivt el voi, niin ne tapella joutaa.

PHILAMINTE (Bliselle).
Hyv Jumala, eik jo tuo sananvaihto lopu?
    (Chrysalelle.)
No niin, miten on, hnet aiotko ajaa sa ulos?

CHRYSALE.
Heti kohta.
    (Syrjn.)
            Tss' ois tennteosta huono tulos.
    (Martinelie.)
Niin, lhde nyt, Martine, hnen vihaansa vlt.

PHILAMINTE.
Hoo! oletko sin tuon epaton edess arka?
Puhut, kuin ihan pyytisit poisajo-lupaa hlt!

CHRYSALE (lujalla nell).
Mit, mink? Pois, ulos!
    (Hiljaa ja leppesti.)
                          Hyvsti, lapsi parka.

Seitsems kohtaus.

    Philaminte, Chrysale, Blise.

CHRYSALE.
Kas niin, hn on mennyt. Sa tahtosi phn psit.
Vaan en sua kiit, ett sa noin olit kire.
Hn on kelpo tytt, tissn viisas ja vire,
ja pt syynp thden sa pois hnet hsit.

PHILAMINTE.
Siis tahtoisit, ett' yh viel hn talossa ois
ja korviamme tll' alati kurikois;
ett kielen ja mielen lait nurin vntis varsin
sekasotkuisin, pyristyttvin puheenparsin
tuo songerrus raaka, miss' on vika vieress vian,
katuvierten mi kaiken on kasannut loan ja lian.

BLISE.
Niin, kuunnella hnt, se todell' on kova ty.
Vaugelaan joka piv hn moneksi murskaksi ly,
ja vhimmt virheet typerikll tuolla
on pleonasmit ja kauheat kakofoniat.

CHRYSALE.
Nuo Vaugelas-lksynne ovatkin hlle liiat;
on kyllin, kun ei pet kykyns kykkipuolla.
Suon hlle ennemmin kehnon ma kieliaistin,
joka partikkeleihinne pahasti takertuu,
suon ennen, ett' on katusanoja tynn suu,
kuin liemen jos liiaks suolais ja polttais paistin.
Korukielest' en kostu, vaan ateriasta mi maittaa.
Ei opeta Vaugelas, miten tulee se laittaa;
ja Balzac ja Malherbe, nuo sananvalajat vankat,
ehk' olisivat kykiss olleet he aika ankat.

PHILAMINTE.
Mik ksityskanta kauhistuttavan raaka!
Miss' ihmisarvo silloin, kun mielen vaaka
noin syvlle vaipuu, noin halut maassa mataa
eik' ylene rahtuakaan pin aatteen rataa?
Niin kallisko ruumis on siis, tuo mhkle maata,
sen hyv ett' asetetaan ihan kaiken yli,
ei hetkekn sit aattelemasta laata?

CHRYSALE.
Mun ruumiini on oma itseni, sit en hyli.
Maamhkle -- olkoon -- se mhkle mulle on mielu.

BLISE.
Tosin meill' on ruumiskin niinkuin henki ja sielu,
vaan kaikilla valistuneill' on se mielipide,
ett sielu on korkeampi kuin ruumiin side;
ja henkist olentoamme on tieteen mehuin
siis ensi ja ylin velvollisuutemme ravita.

CHRYSALE.
Jos sill tulette toimeen, niin laihoin rehuin
te ravitsette itsenne, jumal'avita!
Muut' ettek todella huoltaa ja homsuta voi....

PHILAMINTE.
Uh, homsuta -- tuo sana minust' on ephieno,
sit muut ei kyt kuin joku nurkkatieno.

BLISE.
Se on huonosti valittu, rumalta korvaan soi.

CHRYSALE.
Nyt sanon sen kerrankin, en en jaksa sst,
jo valloilleen mun on sappeni pakko pst;
teit' ihmiset hulluiksi luulee, ja mieltni kaivaa...

PHILAMINTE.
Mik puuska nyt...?

CHRYSALE.
                    Min sisarelleni puhun.
Sua muiden kieless vhinkin virhe vaivaa,
mut ei oma hupsuttelus, jok' on huutona huhun.
Mua kiusaa tuo iankaikkinen kirjaroju;
paitsi paksu Plutarkos, kauluspainoni, lieteen
jok' ainoa joutaa, etteivt tiell loju.
Saat herroille tohtoreille sa heitt tieteen,
ja mys ole hyv ja toimita katolta pian
tuo pitk kiikari pois, tuo ihmisten pelko,
ja muu kama kaikki, mi tll on saanut sijan.
Suo kuun olla oloillansa ja ota selko
vhn siit, kuink' oma talo tll' el mahtaa,
miss kaikki jrki ly kymment kuperkeikkaa.
Ei sovi se naiselle, useista syist, ett' ahtaa
hn aivoihinsa niin monen monta seikkaa.
Hyvin lapsensa kasvattaa ja kotinsa hoitaa
ja johtaa taloutta, valvoa palvelijoitaan
ja olla tarkka kytss talon varain
on tieto ja taito se, joka on hlle parain.
Sen ismme ennen niin sanoivat sattuvasti,
ett silloin on naisella ly tarpeeks asti,
kun erottaa vain sen hn selvsti taitaa,
ett' erehtymlt ei sano housuiksi paitaa.
Vhn luki ne naiset, mutta he el tiesi,
opinahjo korkein heill' oli kodin liesi,
ja sormustin, rihma ja neula ne kirjat, joita
he tutki ja kartutti tytrten kapioita.
Nyt nykymuodin naisill' on iso ero,
kukin tahtoo kirjailla, runoilla, olla nero.
Joka tieteess tepastavat he niin ett hei,
ja siin t talo kaikista voiton vei.
Mit ei syvint' ongelmaa se ratkaista tietis?
Muu kaikk' on selvill, paitsi mi olla sietis.
Kuun kulku on tuttu, on laskettu linnunrata,
Mars, Venus, Saturnus ne tll on hengentrkint;
ja niiss kun haihattelette, niin hoitaa harkinta
sill' aikaa saa omin pins pivllispata.
Ja samaa palvelijat mit herrasvki,
ei kukaan hoida tll' en tointaan, tytn,
nyt jrke jnnitetn vain talossa mytn,
sill' ettei edess muu kuin kplmki!
Lorukirjan kimpussa paistini polttaa muudan,
runonteoss' on toinen, ei kuule, kun juomista huudan;
niin, kaikki ky ihan esikuvanne mukaan,
on palvelijoita, mut ei mua palvele kukaan.
Yks oikea ihminen tll' edes ollut ois,
jota viel ei villinnyt tuo ilke saasta,
vaan hn, ison metelin kanssa hn htn pois,
kun, syntinen, ei ota vaaria Vaugelaasta.
Sen sanon ma, ett en menoa moista kiit;
net sinulle, sisko hyv, nyt puhun ma siit.
Mua suututtaa tuo lauma latinasuiden,
ja herra Trissotin yli kaikkien muiden,
runorumpali tuo, tmn hourion alkuunsaaja,
tuo tolkuton hlynplyn, hosuja tuulen,
jonka vailla pontta ja per on laverrus laaja,
joka miekkonen on vhn lylynlym, ma luulen.

PHILAMINTE.
Yht' arvokas ajatusjuoksu kuin sanain valinta!

BLISE.
Ne aivohiukkaset ainett' on kaikkein alinta,
poroporvarimaisuus moinen mist' ilmoille it.
Ja samaa vertako viel mun olla pit?
Tuo mies mun veljeni! -- Ei, ei vaikka mik' ois.
En tied, mit' aatella en; ma pakenen pois.


Kahdeksas kohtaus.

    Philaminte, Chrysale.

PHILAMINTE.
Jos viel on jotain liitettv, niin liit.

CHRYSALE.
Niin mullako? Ei. Se on mennyt, ei en siit.
Vaan nyt ihan muusta. Ei, nemm, houkuta liioin
Armande lastamme siteet avioliiton.
No niin, hn on koulittu korkein filosofioin, --
vain kiittminen sua kasvatuksesta siit' on.
Mut nuorempi tyttremme on toista maata, --
ja arvelen, ett ei haitaksi olla saata,
jos miest jo mietimme hlle...

PHILAMINTE.
                                On mietitty ammoin,
ja aikeeni saat tuta tuolla sa tuokiolla.
Tuo herra Trissotin, jota katselet kammoin,
joll' ei ole onni sun suosiossasi olla,
hn juur' on se mies, joka Henrietten on naiva.
Vait! Vastaanpanosi tss on turha vaiva.
Min paremmin tiedn kuin sin, mi mies hn on.
Olen pttnyt sen, ja se pts on horjumaton.
Henriettelle vaan tt viel et virkkaa saa.
Sen itse tahdon ma hnelle ilmoittaa.
Syyt vaatii, ettei sit tied hn liian varhain,
ja siis vait olla, sen neuvon, on sulle parhain.


Yhdekss kohtaus.

    Ariste, Chrysale.

ARISTE.
No veikko, ma nin, ett rouvasi lhti ulos.
Olit juuri puhelemassa kai?

CHRYSALE.
                             Niin olin.

ARISTE.
No saadaanko Henriette? Mik' oli tulos?
Hn suostuiko? Onko jo asia oikeilla tolin?

CHRYSALE.
Ei viel aivan.

ARISTE.
                Hn kielt?

CHRYSALE.
                             Ei, ei kiell.

ARISTE.
Siis epri?

CHRYSALE.
             Ei lainkaan, se ei ole tiell.

ARISTE.
Mik sitten?

CHRYSALE.
             Kas, hnell vvy on tarjona toinen.

ARISTE.
Vvy toinen tarjona?

CHRYSALE.
                     Niin.

ARISTE.
                           No ja minkmoinen?

CHRYSALE.
Herra Trissotin.

ARISTE.
                 Herra Trissotin? Mit, tuo...!

CHRYSALE.
Niin, jolta runo ja latina juoksee kuin joki.

ARISTE.
Ja suostuit?

CHRYSALE.
             En suinkaan, sit' l, Herra, suo!

ARISTE.
Mit sanoit?

CHRYSALE.
             En mitn; ja se oli viisainta toki;
nes, siit kun velvoitukset ei seuraa mitkn.

ARISTE.
Se on verraton syy se, sun pitihn pit varas!
Clitandrea tokko sa hlle ees esittelitkn?

CHRYSALE.
Niin, kas kun hn puheeksi otti tuon toisen vvyn,
niin arvelin, ett' oli vartoa keino paras.

ARISTE.
Olet ovela, tytyy mun sanoa, toden totta!
Sa oletko kadottanut ihan kaiken hvyn?
Miten voi mies olla noin vaimonsa orja, jotta
vain vavisten katsoo kuin mit valtiastaan,
ei hiiskahdakaan hnen oikkupitns vastaan?

CHRYSALE.
Hyv jumala, kyllhn sun, veli, kelpaa haastaa!
Et tied, kuinka ne metelit mieltni raastaa.
Ma tahdon el levossa, rakastan rauhaa,
ja vaimoni, hn on hirmuinen, kun hn pauhaa.
Hn kyll' on kantavinaan filosoofin nime,
mut kiukkunsa silti on kielelt yht kime;
suurhyveet nuo, kuink' ovatkin ylemmt maata,
hnen sappeaan hidun vertaa ei hillit saata.
Hnen oikkujaan jos hiukankin koitat est,
on koht' ukonilma valmis, mi viikon kest.
Kun nuotin hn nostaa, niin ky ihan lpi se luiden;
hn kimpuss' on kuin lohikrme, mi puuskuu tulta;
ja viel huipuksi pirullisuuksien muiden
sano sitten vaan simasuin: sydnkpy ja kulta!

ARISTE.
Oh, naurettavaa. Ei vaimosi valtikois,
jos moinen nahjus-raukka et itse ois.
Sun on oma heikkoutes hnen valtansa pohja,
oma antamas aivan on hnell hallitusohja,
oma syys se, ett rouva on herrana tll
ja heiluu tohvelineen sun nensi pll.
Sua kaikki julki jo nauraa, sit' etk n?
Ole kerrankin mies, joll' on vhn selkrankaa,
kera jonk' ei vet vaimo saa vastahankaa,
joka sanoa tohtii: ma tss' olen talon p!
Oman lapses noinko vain uhriksi saatat mynt,
mihin nuo muut vimmapt hnet mielii tynt,
ja suot perijkses tuommoisen narrin tulla
vain vaivaisella latinan lavertelulla,
tuon kirjakoin, jota vaimosi huutaa ja hokee
filosoofina, nerojen nerona kaikkialla,
runoniekkana, vailla vertaa auringon alla,
ja jolla ei hajua siit mit' olla kokee?
Se on mmmist, sen viel ma toistan, veli,
ja nauraa siet mokoma narrinpeli.

CHRYSALE.
Niin, oikeass' olet, ma nn menetelleeni vrin
ja lupaan, ett en tst'edes ole niin heikko.

ARISTE.
Hyv' on, tee niin!

CHRYSALE.
                   Se on vihoviimeist, veikko,
kun mies on vaimonsa vallassa siin mrin.

ARISTE.
Niin on.

CHRYSALE.
         Olin svyis liian, hn ties sit kytt.

ARISTE.
Se on totta.

CHRYSALE.
             Siin' oli kiitos mun kilttiyteni.

ARISTE.
Niin, niin.

CHRYSALE.
            Vaan nytp m hnelle tahdon nytt,
minun tyttreni ett' on minun tyttreni
ja hnet ett' itse ma naitan, en muita kysy.

ARISTE.
Se on jrkipts. Se mieleeni. Siin pysy.

CHRYSALE.
Sa, jok' olet tuttu, mene Clitandren luo
ja heti, jos tapaat, hnet mun tykni tuo.

ARISTE.
Min riennn.

CHRYSALE.
              Jo riittmn tt' on ollut iest,
ja nytnp, lempo soi, minuss' etteik miest.




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Philaminte, Armande, Blise, Trissotin, Lpine.

PHILAMINTE.
Thn siis runoaterialle nyt asettukaamme,
sana sanalta jotta oikein nauttia saamme.

ARMANDE.
Palan halusta nhd ne.

BLISE.
                        Ja min pakahdun.

PHILAMINTE (Trissotinille).
Min teidn kynnne tenholle kumarrun.

ARMANDE.
Sen suloudelle ei vertaa, se kaikki voittaa.

BLISE.
Mun korvilleni se herkkuja kukkuroittaa.

PHILAMINTE.
Tm mieltemme nntyv nlk jo rientk.

ARMANDE.
Ah, pian!

BLISE.
          Niin, riemuntuoja te, rientk.

PHILAMINTE.
Jo emmek ihailla saa epigrammianne?

TRISSOTIN (Philamintelle).
Oh, skensyntynyt lapsonen on se vaan.
Tuli teidn portaillanne se maailmaan,
siks silt' ette hennone kielt suosiotanne.

PHILAMINTE.
Se lapsi jo isns vuoksi on mulle armas.

TRISSOTIN.
Tuo hyvksyntnne sille on idinparmas.

BLISE.
Miten sielukasta!


Toinen kohtaus.

    Henriette, Philaminte, Blise, Armande, Trissotin, Lpine.

PHILAMINTE (Henriettelle, joka tahtoo vetyty takaisin).
                  No no, mihin pakenet noin?

HENRIETTE.
Tmn seuran hauskuutta ehk m est voin.

PHILAMINTE.
Tule tnne lhemms vain ja korvas teroita
nyt ihmeit ihailemaan, mit nero luo.

HENRIETTE.
Min niiden en ihanuuksia paljon eroita;
yli ymmrrykseni ky neron ihmeet nuo.

PHILAMINTE.
Jos kohta; sa minulta kuulla samalla tiell
saat jotain trke, jot' et tied viel.

TRISSOTIN (Henriettelle).
Runotaidetta ette siis katsele suosiolla,
teill' on oma taiteenne vain: ihastuttava olla.

HENRIETTE.
Ei kumpaakaan; en halua nyt, en vasta...

BLISE.
Ah, kuulkaamme skensyntynytt jo lasta.

PHILAMINTE (Lpinelle).
Pian istuimia, miss ne viivstyy?
    (Lpine kompastuu kumoon.)
Tuo tomppeli! Tarvis kuperkeikkoja ain' on,
vaikk' oppinut lait on kappalten tasapainon.

BLISE.
Etk, hlm, n mi ol' lankeemuksesi syy,
sa etk ymmrr, ett sun kumoon tynti
niin kutsutun painopisteesi laiminlynti?

LPINE.
Maass' ollessa lysin kyll' ett niin oli asia.

PHILAMINTE.
Mik kuhnus!

TRISSOTIN.
             Onni se, ettei hn ole lasia.

ARMANDE.
Oo, ly pelkk!

BLISE.
                  Ei koskaan se kuiviin vuoda.

    (Kaikki istuutuvat.)

PHILAMINTE.
Pian rientk jo herkkunne meille tuomaan.

TRISSOTIN.
Kun noin ma kaivattavan runon ruokaa huomaan,
vhn silloin on kahdeksan sett pytn tuoda,
ja siis lie suotu mun lisksi epigrammin --
tai madrigaaliks sen sanoisin oikeammin --
etutarjokkeena tss' ers sonetti liitt,
jota muuan ruhtinatar on suvainnut kiitt.
Se on Attikan suolalla maustettua ruokaa,
ja toivon, ett te ehk pidtte siit.

ARMANDE.
Oo, epilemtt.

PHILAMINTE.
                 Pian se kuulla suokaa.

BLISE (keskeytten Trissotinin, aina kun tm yritt lukea).
Mun ky sulo vristys pitkin jo selkpiit.
Ma runoja rakastan yli kaiken muun,
ja semminkin, kun ne tehty on sievin riimein.

PHILAMINTE.
Jos puhumme yh, ei hn saa vuoroa suun.

TRISSOTIN.
So...

BLISE.
      Hys, Henriette!

ARMANDE.
                      Suokaa jo alkaa viimein!

TRISSOTIN.
Sonetti prinsessa Uranialle hnen kuumeestaan.

    Jos valvois valppautenne, majaa
    noin suurellista ei se sois,
    ei omaan linnahanne vois
    vihaaja pahin vieraaks ajaa.

BLISE.
Miten ihana alku!

ARMANDE.
                  Mi sointu ja sujuvuus!

PHILAMINTE.
Hll' yksin on tuo runon leikkiv mestaruus.

ARMANDE.
"Jos valvois valppautenne" -- mi ihana vertaus!

BLISE.
"Pahin vihaaja vieraaks" -- mi jnnittvmp ois!

PHILAMINTE.
Ja ents: "ei majaa sois" ja: "ei ajaa vois",
miten tehoisasti se vaikuttaa, se kertaus!

BLISE.
Ah, kuulkaamme lis.

TRISSOTIN.

    Jos valvois valppautenne, majaa
    noin suurellista ei se sois,
    ei omaan linnahanne vois
    vihaaja pahin vieraaks ajaa.

ARMANDE.
Jos valvois valppautenne!

BLISE.
Pahin vihaaja vieraaks!

PHILAMINTE.
Ei majaa sois -- ei ajaa vois!

TRISSOTIN.

    Se htk -- sit' on se vajaa --
    kodista korkeasta pois,
    se kiittmtn, ettei tois
    elonne ihanan jo rajaa.

BLISE.
Seis, henght mun suokaa, pidttk.

ARMANDE.
Ah, antakaa jo hiukan ihailu-aikaa.

PHILAMINTE.
Nuo skeet, ne on tynn salaista taikaa,
mi sisimmn sielumme huumaa ja pihdytt.

ARMANDE.

    Se htk -- sit' on se vajaa --
    kodista korkeasta pois.

Koti korkea -- ah, miten sorjalta sointuu tuo!
Ja kuinka elvn kuvan se eteen luo!

PHILAMINTE.

    Se htk -- sit' on se vajaa --

Tuo "sit' on se vajaa", ah, en sanoa voi,
se knne on minusta jotain niin verratonta.

ARMANDE.
Se "sit' on se vajaa" mys minut haltioi.

BLISE.
Olen yht mielt; se ylen on osattu hyvin.

ARMANDE.
Sen ollapa keksinyt!

BLISE.
                     Draamoja vastaa se monta.

PHILAMINTE.
Mut ksittnettehn vain, mi sen krki on syvin?

ARMANDE ja BLISE.
Ooh, ooh!

PHILAMINTE.

    Se htk -- sit' on se vajaa --

Jos kuume nt muka mielisi puolustauta --
tipotiehes vaan, ei siin tinkint auta!

    Se htk -- sit' on se vajaa --
    sit' on se vajaa -- --

Tuo "sit' on se vajaa" enemmn sanoo kuin luulis.
En tied, liek niin muista, vaan minust' on kuin
miljoonain sanain kuoron sen takaa kuulis.

BLISE.
Niin suuri sisllys, muodoin niin supistetuin!

PHILAMINTE.
Vaan silloin, kun kirjoititte te sanat nuo,
te tiesittek, min saivat ne voiman ja ven?
Te aavistitteko itse, mit' ilmi ne tuo,
niiss' ett piilee sellainen neron sen?

TRISSOTIN.
Hm, hm!

ARMANDE.
        Mys "kiittmtn" on ihastuttava,
tuo kuume, tuo salakavala, tunnoton tuttava,
joka turmaa tuo, kenen luona se pit majaa.

PHILAMINTE.
Niin, alkuskeet kaikki on sievn sievt,
nyt lopun kuulemme, vielk voiton vievt.

ARMANDE.
Ah, viel toistamiseen tuo: "sit' on se vajaa".

TRISSOTIN.

    Se htk -- sit' on se vajaa...

PHILAMINTE, ARMANDE ja BLISE.
Sit' on se vajaa!

TRISSOTIN.

    Kodista korkeasta pois...

PHILAMINTE, ARMANDE ja BLISE.
Koti korkea!

TRISSOTIN.

    Se kiittmtn, ettei tois...

PHILAMINTE, ARMANDE ja BLISE.
Se kiittmtn kuume!

TRISSOTIN.

    Elonne ihanan jo rajaa.

PHILAMINTE.
Ooh, elonne ihanan!

ARMANDE ja BLISE.
Ooh!

TRISSOTIN.

    Se teit' ei kunnioita, vaan
    vereenne koskee korkeaan...

PHILAMINTE, ARMANDE ja BLISE.
Ooh!

TRISSOTIN.

    in, pivin tuottaa tuiman vaivan.
    Miks sallia noin valtaa sen?
    Se kurja kylpyaltaasen
    jo hukuttakaa armott' aivan!

PHILAMINTE.
Se ky yli kaiken.

BLISE.
                   Se huumaa.

ARMANDE.
                              Mun ihastus surmaa.

PHILAMINTE.
Kuin jumalten juoma se kuulijan mielen hurmaa.

ARMANDE.

    Miks sallia noin valtaa sen? --

BLISE.

    Se kurja kylpyaltaasen --

PHILAMINTE.

    Jo hukuttakaa armott' aivan.

Niin, sinne se kurja -- vain alas altaaseen!

ARMANDE.
Uus, ihana kuva jok' askelell' eteen aukee.

BLISE.
Joka paikassa siin' ihastukseen sielusi raukee.

PHILAMINTE.
Vain nkee helmi tiellens heitetyit.

ARMANDE.
Vain astuu polkuja ruusuilla peitetyit.

TRISSOTIN.
Teist' on siis sonetti...?

PHILAMINTE.
                           Uutta, suurenmoista.
Sellaisen sepittj, sit' ei ole toista.

BLISE (Henriettelle).
Mit? Moista kuulet ja olet kuin kuva puinen!
Tuo kytkses, Henriette, on omituinen.

HENRIETTE.
Omituisuutensa on joka ihmisell,
ja mitenk lent, kun ei siipi kell?

TRISSOTIN.
Teit' ehk' on, neiti, mun lukuni hirinnyt.

HENRIETTE.
Ei, ei, en kuuntele.

PHILAMINTE.
                     Ah, epigrammi nyt.

TRISSOTIN.

    Epigrammi kullatuista vaunuista, jotka erlle
      ystvttrelleen omisti hnen ihailijansa.

PHILAMINTE.
Jo nimiss' on aina jotain niin erikoista.

ARMANDE.
Ja sisllys sitten -- toinen hienompi toista!

TRISSOTIN.

    Ei helpot ne kantaa, Amorin hellt huolet

PHILAMINTE, ARMANDE ja BLISE.
Ooh!

TRISSOTIN.

    Mun omaisuuttani on ne jo vieneet puolet;
    ja vaunut sorjat kun nt s n,
    joit' ihmeen katsova kaikki kansa
    kuin kultavuorta on konsanansa, --
    jumalaisna joiss' ajaa Lais seppelep --

PHILAMINTE.
Ah, Lais! Niin oppinut tyyli, niin korkea-neroinen!

BLISE.
Inkognito ihana, verraton, miljoonan veroinen!

TRISSOTIN.

    Ja vaunut sorjat kun nt s n,
    joit' ihmeen katsova kaikki kansa
    kuin kultavuorta on konsanansa, --
    jumalaisna joiss' ajaa Lais seppelep, --
    niit' lls kutsuko kullatuiksi,
    vaan -- tuhansikseni tullatuiksi.

ARMANDE.
Oo, loppua moista, sit' ei ois osannut luulla!

PHILAMINTE.
Niin kultaista sukkeluutta ei kelln muulla.

BLISE.

    Niit' lls kutsuko kullatuiksi,
    vaan tuhansikseni tullatuiksi.

Mik soinnutus: tulli... tullatuiksi, kulta... kullatuiksi!

PHILAMINTE.
Jo ennen kuin sain ilon teihin ma tutustua,
te teoksillanne ihastutitte mua;
niin runo kuin proosa mestarin ksialaa.

TRISSOTIN.
Jos laatikoistanne toisitte, mit se salaa,
niin meill' ois vuoro ihailla.

PHILAMINTE.
                               Runoelmaa
ei mull' ole yhtn; mut ehkp piakkoin
nin tuttavuksin teille ma nytt voin
kuus lukua akatemiamme suunnitelmaa.
Vain alkuluonnos vasta on arka ja vajaa
tuo Platon valtio; perille asti ajaa
sen aatteen tahdon ma, pohtia perinjuurin;
mull' onkin jo paperilla se piirtein suurin.
Mun sydmessni nt syvn harmin nostaa
tuo heikommuus muka henkemme lahjoihin nhden,
ja koko naissuvun puolesta tahdon ma kostaa
sen alennuksen, miss' olemme miesten thden,
vaill' lupaa muuta kuin mitttmyyksiss hri,
tie tukossa kohti korkeita hengen mri.

ARMANDE.
Sukupuoltamme kohtaan se loukkaus liian on syv,
tuo vite, ettei muka jrkemme muuhun hyv
kuin valikoijaksi hameen ja vaipan muodin,
kuin tutkijaksi turkis- ja pitsipuodin.

BLISE.
Me emme tahdo tuot' iest en siet,
me kohottaudumme vapaiksi. Kuolkoon orjuus!

TRISSOTIN.
Mun arvonantoni naisille kaikki tiet.
Kuten ansaitsee sen muotonne voittoisa sorjuus,
niin tunnustan mys henkenne herkemmn neron.

PHILAMINTE.
Me naiset teemmekin teidn suhteenne eron;
mut erille kopeilijoille me tahdomme nytt,
suurviisaille, jotk' yli olkansa katsoo meihin,
ett naisetkin voi tieteen aseita kytt
ja yhty, kuin hekin, seuroihin oppineihin
ja tyskell, ett' esikuva on meist heill;
me yhdistmme, mi muutoin on eri teill,
syvn sisllyksen ja kielen keven sulon,
lait luonnon me tutkistelemme tuhansin kokein,
joka oppisuunnalle suomme me vapaan tulon,
mut mitn emme omaksu mielin sokein.

TRISSOTIN.
Mua parhaiten miellytt peripatetismi.

PHILAMINTE.
Mua aatteellisuutensa vuoksi taas platonismi.

ARMANDE.
Minust' ansaitsee Epikuros ylimmn maineen.

BLISE.
Min mys hyvin kallistun puolelle atoomi-kannan,
mut tyhj tila ei vaill' ole vaikeuttansa;
min omaksun mieluummin tuon ohuen aineen.

TRISSOTIN.
Descartesin magneetti-opille arvon ma annan.

ARMANDE.
Hnen pyrteens -- ooh!

PHILAMINTE.
                         Ja suistuvat maailmansa!

ARMANDE.
Kun avattu seuramme ois jo, ett' alkumerkin
sen tyst antaa sais joku keksint loistava!

TRISSOTIN.
Siit' odotan suurta; nyt naisly vaistoin herkin
pian luonnon arvoituksilt' on hunnun poistava.

PHILAMINTE.
Voin kehua, seikan ett' yhden jo selville tutkin:
nin selvsti ihmiset kuussa ma kaukoputkin.

BLISE.
Min ihmisi en luule nhneeni viel,
mut kirkontornit jo nin ihan selvn siell.

ARMANDE.
Kaikk' ohjelmanamme on, fysiikka, grammatiikka,
historia, moraali, runous, politiikka...

PHILAMINTE.
Kovin viehtt mua moraali. Kuinka saikaan
se suurten henkien suosinnan muinaisaikaan!
Vaan stoalaisill' on siin' ylin ihanne. Moista
kuin heidn viisaansa, ei ole ketn toista.

ARMANDE.
Ja kieless uudistusta me teemme monta,
lait ankarammat aiomme sille st;
tynn' inhoa syv, vihaa sammumatonta
me viimeisimpn saakka tahdomme ht
pois siit nuo lukemattomat sana-loiset,
sek verbit ett nominit kaikenmoiset;
ja oppinut seuramme alkava istuntonsa
on julistamalla kuolemantuomionsa
lokasanoille noille, joista meidn on mieli
nyt puhdistaa niin proosa kuin runokieli.

PHILAMINTE.
Vaan akatemiamme ylevin mrnp,
jalo yritys, hanke mun mieleni haltioiva,
ty, jonka maine ei ikin unhoon j,
kautt' aikain josta on kilvaten kiitos soiva,
on tappaa nuo tavut tahratut, nuo mthaavat,
sanan jotka parhaankin saastutetuksi saavat,
nuo kaikkien narrien ainaiset leikkikalut,
pilaseppin rivojen mieluisat aiheet ja alut,
joist' inhoja sukkeluuksiansa he sorvaa
ja loukkaa kunniallisen naisen korvaa.

TRISSOTIN.
Se teille on todella tehtv suuri tytt.

BLISE.
Kun on sntmme valmiit, ne tahdomme teille nytt.

TRISSOTIN.
Ne on viisaat ja valistuneet, ma jo ennalta takaan.

ARMANDE.
Mys arvostelussa me sanomme sanan vakaan;
niin runon kuin proosan kohtalo meill on vaa'assa,
meill' ystvinemme on yksin, mi makua maassa,
me vedmme esiin jokaisen virheet ja viat,
ja itse me olemme vain tosikirjailijat.


Kolmas kohtaus.

    Philaminte, Blise, Armande, Henriette, Trissotin, Lpine.

LPINE (Trissotinille).
Ers mies, joka teit tahtoisi puhutella;
puku musta, ja puhuu nell pehmoisella.

    (Kaikki nousevat.)

TRISSOTIN.
Kai ystvni, tuo kuuluisa oppinut, jolla
niin harras halu on pst seuraanne jaloon.

PHILAMINTE.
Hnet tnne te opastakaa kuin omaan taloon.

    (Trissotin poistuu.)


Neljs kohtaus.

    Philaminte, Blise, Armande, Henriette.

PHILAMINTE (Armandelle ja Bliselle).
Nyt osoittakaamme, ett' osaamme henkevt olla.
    (Henriettelle, joka aikoo poistua.)
Mihin kiire? Kuulithan sken -- eik se riit --
ett' olet sa tarpeen!

HENRIETTE.
                      Mit' asiaa tll' olis mulla?

PHILAMINTE.
Ky takaisin vain, pian pset selville siit.


Viides kohtaus.

    Trissotin, Vadius, Philaminte, Blise, Armande, Henriette.

TRISSOTIN (esitten).
Hn on tss nyt, hn, joka tuttavuuteenne tulla
niin toivoi kovin; ja huoleti sanoa tohdin:
ei ole ken tahansa, jonka ma tyknne johdin.
Hll' istuin on joukossa henkisen valioven.

PHILAMINTE.
Hnen esittjssn siit jo takeen ma nen.

TRISSOTIN.
Kaikk' antiikin mestarit tuntee hn perinjuurin,
koko Ranskanmaassa on kreikan taitaja suurin.

PHILAMINTE (Bliselle).
Voi taivas, kreikan! Kreikkaa, ah, sisko hyv!

BLISE.
Ah, kreikkaa, Armande!

ARMANDE.
                       Kreikkaa! Mi oppi syv!

PHILAMINTE.
Rakas herra, kreikkaa! En ihastustani peit,
tuon kreikan thden mun tytyy syleill teit.

    (Vadius syleilee myskin Blise ja Armandea.)

HENRIETTE (visten, kun Vadius tahtoo syleill hntkin).
Ei, anteeks suokaa, min en ymmrr kreikkaa.

    (Kaikki istuutuvat.)

PHILAMINTE.
Nuo Kreikan viisaat on jotain niin jumalaista!

VADIUS.
En hirinne vain? Kai jotakin merkkiseikkaa
te tutkitte juuri. Ehk' on kovin tunkeilevaista
se into, mi tervehtimn minut teit toi!

PHILAMINTE.
Kera kreikan vain mielivieraana tulla voi.

TRISSOTIN.
Hn kaikkivaltiaasti mys kyn kytt
ja vois, jos tahtois, jotain kaunista nytt.

VADIUS.
Se vika on runoilijoilla, ett' eivt rauhaa
suo seuralleen, suunvuoroa muille heit, --
joka tilassa, kutsuilla, kynneill tekeleit
vain vsyttvisi vsymtnn pauhaa.
Minust' inhoittavinta on tmn ilman alla
runoniekka, ken kerj kiitosta kaikkialla,
heti kimppuun ky, kenen ensinn kiinni tapaa,
ja saa runovimmalleen hnest' uhriteuraan.
Olen narrimaisuudesta ma tuosta vapaa
ja mielt sen viisaan kreikkalaisen ma seuraan,
joka nimenomaan on kieltnyt oppilaansa
lukemasta mitn omaa kirjoittamaansa.
Niin, tss' olis laulunen rakastavaisia varten,
jost' arvostelunne soisin ma suoraan kuulla.

TRISSOTIN.
Teill' ain' on ne kauniita, niinkuin ei kelln muulla.

VADIUS
Ja teill kuin Venuksen leikki ja sulotarten.

TRISSOTIN.
Teill' on yht valio muoto kuin lentv aatos.

VADIUS.
Teiss' aina tenhoo ylev eetos ja paatos.

TRISSOTIN.
Idyllej teilt' olen nhnyt niin ihanoita,
ett Theokritos ja Vergilius niit ei voita.

VADIUS.
Teill' oodeinne uljas lento voitollisesti
kera Horatiuksen monesti kilvan kesti.

TRISSOTIN.
Nuo pikkulaulut, ne teill' ovat sievn sievt.

VADIUS.
Ja sonetit teill, ne kaikesta voiton vievt.

TRISSOTIN.
Nuo ritornellinne, niinkuin soitto ne helkk.

VADIUS.
Nuo madrigaalinne henkevyytt' ovat pelkk.

TRISSOTIN.
Vaan ballaadissa te varsinkin olette oiva.

VADIUS.
Ja tilaprunoss' on teill' ly kaikkivoiva.

TRISSOTIN.
Jos tuntea Ranskanmaa neronvoimanne vois...

VADIUS.
T aika jos suurimmillensa arvon sois...

TRISSOTIN.
Niin teille vaunut kultaiset valjastettais.

VADIUS.
Niin teille kunniapatsaita paljastettais. --
Yhym! Se ballaadi, josta ma arvostelunne...

TRISSOTIN.
Ette sattumalt' erst pikku sonettia tunne
prinsessa Uranian kuumeesta?

VADIUS.
                             Kyll, sain kuulla
sen eilen erss seurassa sivumennen.

TRISSOTIN.
Ja tiedtte tekijn?

VADIUS.
                     En, vaan tekemtt' ennen
sais olla se hlt, jos sanon suoralla suulla.

TRISSOTIN.
Se sentn on hyvin monelta kiitosta saanut.

VADIUS.
Sen kehnous silti ei ole lainkaan laannut.
Se lukekaa, niin toistatte tuomioni.

TRISSOTIN.
Siit' olen ma ihan pinvastaista ajatusta.
Sellaista sepittmn ei pysty moni.

VADIUS.
Mua varjele, taivas, moisien sepustelusta!

TRISSOTIN.
Sanon viel kerran, sit' ei tee paremmin toinen,
ja tekijn ma tyni tuntea voinen.

VADIUS.
Te tekij...?

TRISSOTIN.
              Min.

VADIUS.
                    En ksit, kuink' oli laita.

TRISSOTIN.
Mun runoni vain kovaks onneks ei teist maita.

VADIUS.
Ma kuuntelin varmaankin hajamielisesti,
tai esitys huono sen vaikuttamasta esti...
Vaan jtmme sen ja katsomme ballaadiani.

TRISSOTIN.
Oh kuka nyt niihin en arvoa pani!
Ne poiss' on jo muodista, homehtuneita ammoin.

VADIUS.
On monta, luulen ma, joita ne viel lumoo.

TRISSOTIN.
Kenties. Mun tuomiotani ei se kumoo.

VADIUS.
Ne siit pelastunee hyvin pienin vammoin.

TRISSOTIN.
Niin, kelpaavan hyvin nkyvt pedanteille.

VADIUS.
Mut eivtps ny kelpaavan sentn teille.

TRISSOTIN.
Oman nimenne muille tyhmsti tynt koette.

    (Kaikki nousevat.)

VADIUS.
Kovin nenkksti te omaanne mulle hoette.

TRISSOTIN.
Pois, kynpuoskari, hper musteen hoivaaja!

VADIUS.
Pois, kremaakari, koko ammatin solvaaja!

TRISSOTIN.
Pois, matkijavaras, kopioitsija kurja!

VADIUS.
Pois, kollo...!

PHILAMINTE.
                Mit' on, hyvt herrat, tuo riita hurja?

TRISSOTIN (Vadiusille).
Vie takaisin klassikoillesi viipymtt
sa kaikki, min heilt' olet kahminut salaktt.

VADIUS.
Ky tekemn Parnassolle katumusta,
ett runoissas olet runnellut Horatiusta.

TRISSOTIN.
Sinun kirjoistas vain toukat on saaneet saaliin.

VADIUS.
Sin kustantajas olet saattanut hospitaaliin.

TRISSOTIN.
Mun maineeni kest, sit' et sin maahan kaada.

VADIUS.
l kersku, voit Boileaulta sa lis saada.

TRISSOTIN.
Sin mys.

VADIUS.
           Eri arvo, sen tiedt, on mulla ja sulla
hnen silmissn, ero kummankin kohtelulla.
Sivumennen saan hnelt' iskun kepen vain
min keralla muiden kuulujen kirjailijain,
vaan sinulle hetkekn hn ei heit lomaa,
hnen ivansa hampaissa olet sa alinomaa.

TRISSOTIN.
Net siit juuri, ken saa hnelt' arvon tyden.
Hnen silmissn sin vain olet laumaa halpaa,
sinut kerrall' on nutistanut hn vain sivu kyden,
sua kohti ei en toiste hn kohota kalpaa.
Vaan miehen vastassaan hn minussa nki,
jota varten on ponnistettava kaikki vki,
ja innosta tuost' yh iske tarmon takaa
net, ettei hll' ole voittonsa koskaan vakaa.

VADIUS.
Mun kynni sulle on kohta antava kurin.

TRISSOTIN.
Ja minun sinulta vntv niskat nurin.

VADIUS.
Runot, proosat, latinat, kreikat ma sinusta sepitn.

TRISSOTIN.
Koko Pariisin nauruks sun kirjassani ma kepitn.


Kuudes kohtaus.

    Trissotin, Philaminte, Armande, Blise, Henriette.

TRISSOTIN.
Mun kiivastumistani ettehn pahaksi panne.
Hn solvasi teidn omaa tuomiotanne,
kun sonettiani hn julkeni sortaa noin.

PHILAMINTE.
Saman tunnustuksen toistan ma, jonka jo soin.
Vaan muusta nyt! Henriette, sa kys tnne;
sun thtes olen jo kauan ma huolehtinut,
ett' ei ole joustavampi sun henkes jnne;
vaan mull' on nyt keino, mi siit' on auttava sinut.

HENRIETTE.
Tuo huolenpitonne minust' on liikaa aivan,
ei minusta oppineeks, sit' ei mieleni janoo.
Mun on hyv nin; kovin vaatisi suuren vaivan
ain' olla henkev kaikessa mit sanoo.
Ei hiukkaakaan sit kunnianhimoa mulla,
nin typerikkn voin hyvin toimeen tulla;
ja ennemmin pidn ma arkipivisen jrjen,
kuin ly sihkykseni ptni srjen.

PHILAMINTE.
Vaan mua se loukkaa, enk' ole siihen suostuva,
ett suvussani ma moisen hpen nen.
On kasvojen kauneus koriste kohta ruostuva,
pian kuihtuva kukka, vleen sammuva sen,
epiderminen ilmi vain, sen ei enemp,
mut kauneus sielun ei katoo, se iksi j.
Olen kauan miettinyt siis, miten sulle sois
tuon kauneuden, jok' on kymtn ajan hampaan,
miten tietoa halajamaan sinut haltiois
ja viisauteen sinut vihkisi korkeampaan;
ja pts, johonka sai minut tuo pmaali,
on katsoa oppaakses tosi aatteen mies...
    (Osoittaen Trissotini.)
ja hn on tss, hn, opas sun tiedonties,
sinut hlle vaimoksi mr itisi vaali.

HENRIETTE.
Minut, iti?

PHILAMINTE.
             Niin, sinut! Kummastelet, -- se heit!

BLISE (Trissotinille).
Nen katseenne kysyvn, saapiko toisen valtaan
nin sydmenne siis siirty omistajaltaan.
No niin, min ilolla suostun, en est teit;
t liitto, sen tiedn, voi toimeentulonne taata.

TRISSOTIN (Henriettelle).
En ihastustani sanoin ilmaista saata,
rakas neiti, niin huumaa se onni ja kunnia, jolla...

HENRIETTE.
Hyv herra, ma pyydn; siell' asti ei viel olla.
Vhn malttakaa.

PHILAMINTE.
                 Miten vastaat sa! Pid varas,
ett' en ma... No niin, sen kuulit, ja sill hyv.
    (Trissotinille.)
Tst' emme piittaa, hn kyll on jrkiytyv.


Seitsems kohtaus.

    Henriette, Armande.

ARMANDE.
Noin idin on huolena vain oman lapsen paras!
Toist' ei ois ylk niin oivaa ja valiota...

HENRIETTE.
Kun lie niin oiva, niin miksi et itse ota?

ARMANDE.
Sun miehekses, ei mun, hnen mr on tulla.

HENRIETTE.
Olet vanhempi sisar ja siis etusija on sulla.

ARMANDE.
Jos miehel mulle kuin sulle ois onni ylin,
sun tarjouksees toki suostuisin avosylin.

HENRIETTE.
Jos kirjakoita sun laillas ma ihannoisin,
niin moiselle miehelle ilolla menn voisin.

ARMANDE.
Niin, vaikk' eri suuntiin ksityksemme kykin,
ei saa toki tehd vanhempiansa vastaan.
On idill' ehdoton oikeus vallita lastaan,
ja turhaan toivot sa voivasi mielin jykin...


Kahdeksas kohtaus.

    Chrysale, Ariste, Clitandre, Henriette, Armande.

CHRYSALE.
Tule, Henriette, iss tahtoa tottele. Ota
tuo hansikas pois, ktes herralle tlle anna.
Hn on sun tuleva puolisos, sulho, jota
nyt pyydn tervehtimn sinun morsianna.

ARMANDE.
Nyt kai, hyv sisko, sun estelys ehk' on pienet.

HENRIETTE.
Niin, "ei saa tehd vanhempiansa vastaan,
ja isll' on ehdoton oikeus vallita lastaan".

ARMANDE.
Mys idin vallassa vhn s ehk lienet.

CHRYSALE.
Mit tarkoitat?

ARMANDE.
                Sanon, ett mun huoleksi ky,
kun idin kanssa te tss' ette sopivan ny;
hn valitsi nt...

CHRYSALE.
                    Kitas, kiusanpirkko, nyt kiinni.
Hnen kanssaan filosofeeraa halusi takaa,
vaan sekaantumaan l ky minun ptksiini.
Sano idilles mun varoitukseni vakaa,
ett' ei mua rsyt en, ei ky se peli...
Kas niin, mene.


Yhdekss kohtaus.

    Chrysale, Ariste, Henriette, Clitandre.

ARISTE.
                Oikein! Mainio alku, veli!

CLITANDRE.
Mi ilo ja riemu! Ken on mua onnellisempi!

CHRYSALE (Clitandrelle).
Kas niin, ksi kteen ja edelt sislle menk,
me tulemme kohta.
    (Aristelle.)
                  Niin rakkaat, niin hell lempi!
Lpi sydmen ihan se hellyys lmp henk,
ilon viel vanhan pivni iltaan luo,
oman nuoruuden ajat armaat mieleen tuo.




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Philaminte, Armande.

ARMANDE.
Niin, hnt' ei mikn hillinnyt, ilkkui vaan,
ett' isns tahtoa hn muka siin nouti;
mun silmieni edess tuskin jouti
hnen lupaustaan loppuun kuuntelemaan;
vht kai hn isns tahtoa vlitti tytt,
kun sai vaan idin kskylle knt krjen.

PHILAMINTE.
Sen hlle ennen pitk ma aion nytt,
hnet kumpaa kuulemaan laki vaatii jrjen,
ja iti vai isk tll' on vallitsemassa,
henki vai ruumis, aate vai ainemassa.

ARMANDE.
Toki saanut ois luopua moisesta salatiest;
ja ihmettelen vhn tuota nuorta miest,
venvkisin vvyksenne kun tahtoo tulla.

PHILAMINTE.
Ei ole viel hn sijalla toivotulla.
Hnt' ennen ma suosin, kun sua hn toivoi, joskaan
hnen kytstn en juur' ole voinut siet.
Mun runoja sepittvn hn kyll tiet,
vaan kuullakseen niit' ei ole pyytnyt koskaan.


Toinen kohtaus.

    Philaminte, Armande, Clitandre (tulee hiljaa sisn
    ja kuuntelee huomaamatta).

ARMANDE.
En milloinkaan sit tein sallia vois,
en hlle Henriettea ikin sois.
Se luulo ois mua kohtaan kovasti vrin,
ett' itseni thden nin muka vliss hrin,
ja ett mun viha viel mieless salaa
muka tuon hnen kehnon tekonsa vuoksi palaa.
Ei, moisen loukkauksen jos krsi sai ken,
niin suo avun parhaan lohdutus filosofian,
se kohottaa ylpuolelle tuskan kaiken.
Vaan teit noin kohdella menee pitklle liian;
hnet vaatii hylkmn oma kunnianne,
semmoinen mies ei ansaitse suosiotanne.
En kunnioituksell' ole kuullut viel
hnen puhuvan teist, en kertaa yhdell tiell.

PHILAMINTE.
Se narri!

ARMANDE.
          Jos miten maineenne kuului julki,
kuin kivi hn kiitokseltanne suunsa sulki.

PHILAMINTE.
Se tyhmyri!

ARMANDE.
            Teilt jos hlle ma luin mit' ikn,
se kaikk' oli hnest kehnoa, arvotonta.

PHILAMINTE.
Se hvytn!

ARMANDE.
            Siit me kiistimme kertaa monta;
ja mit hn suustaan laukoi -- ei uskois mikn...

CLITANDRE (Armaudelle).
Hyv neiti, seis! Toki rahtunen armahtakaahan,
tai lk noin edes totuutta polkeko maahan.
Mit teille m tein, kun noin kovin koette kostaa,
noin slimtt mun kaiken toivoni srke,
koko puhetaidollanne ne vihaan nostaa
mua kohtaan, joiden suosio mulle on trke?
Jo virkkakaa, mik' on tuon vihan julman juuri,
ja te, hyv rouva, annatte ratkaisunne.

ARMANDE.
Jos ois, kuten syyttte, mulla tuo vihan tunne,
ei syytt se ois; syy mulla liiankin suuri
ois siihen. Tietk, ett' ikuista ikuisempi
on oleva ensi lempi, niin kalliin kallis,
ett' ennen elonsa, onnensa riist sallis,
kuin en sais sijan sielussa toinen lempi.
Ei iljettvmp kuin sydn hilyvinen,
se moraalisesti on hirvi monipinen.

CLITANDRE.
Te minussa hilyvistk moititte mielt,
jos vistyin teidn ylpeytenne tielt?
Niin tahdoitte itse, mink ma voin sit vastaan?
Jos loukkaa se teit', oma syynne se ainoastaan.
Mun sydmessni valta vain teill' oli muinen;
sen ihailu, palvelu, huomio alituinen
mun lempeni tulta tulkitsi. Kaksi vuotta
ma kerjsin suosiotanne -- kaikki suotta.
Mun palavin toivoni, ponnistukseni suurin,
se teiss kohtasi heltymttmn muurin.
Sydmess noin hyljtyss sai toinen sijan.
Ken kantaa, te vai mink, siit vian?
Jos toivoni murtui, se uskottomuuttako ois?
Teit' en ma jttnyt, te minut ajoitte pois.

ARMANDE.
Sek lempenne hylkmist on teist sitten,
jos siit kaiken kitkisi rikkaruohon,
jos puhtauteen sen tahtois vihki tuohon,
mi siteen liitoss' on sielujen kaunihitten?
Tuo tunteenne mua kohtaan, se eik voita
siis koskaan aistien kahleita, kammitsoita;
te ettek aavistakaan sit autuutta, mit' on
sopusointu sydmien tuo ruumihiton?
Siis teit lempiessnne muu ei liit
kuin kaiken aineen ja tomun alhainen side;
siis hehkullenne teiss' ainoa hengenpide
on avioliitto ja kaikki mi seuraa siit?
Sek lempe, se! Ei, tuiki on toisenlainen
tuo tunne puhdas sielujen korkeain,
jota aistillisuuden ei hekkuma tahraa mainen,
joka sydmet yksin yhtehen vihkii vain.
Muu sille on halpaa kuin kullalle kuona ja multa,
sen tuli on kirkas, on kipuna taivaan tulta;
vain kunniallinen huokaus sen huolta haastaa,
ei kallistu pin se likaisten halujen saastaa;
eppuhtaita pyytehi ei lempi se sied,
oma itsens vain sen on palkka, ei mikn muu;
vain henki henkeen sen steiss heijastuu,
eik' olevankaan ruumista siin tied.

CLITANDRE.
Min itseltni en voi, paha kyll, peitt,
mull' ett' on niin hyvin ruumis kuin sielu, ei auta.
Ma tunnen, ettei sijaansa mieli se heitt,
enk' aavista keinoa, mill siit' irrottauta.
On aivan suomaton mulle se viisausvipu,
mun ruumiini sielua seuraa, ei tielle tipu.
Ei ole sen ihanampaa, kuten sanoitte ikn,
kuin tunteet nuo, vain henke heijastavaiset,
sopusoinnut sydnten, yhtymiset ylimaiset,
joit' aistillisuuden kahle ei kiedo mikn;
vaan mulle se lempi ois kovin ohutta muonaa,
minuss' on, kuten moititte, liiaksi raakaa kuonaa;
koko olennolla ma lemmin ja kokonaan
mys omaks sen tahdon, jolta ma lemmen saan.
Ja tuskin on tuomittavaa se niin ylenmrin,
enk' aatteillenne kauneille tehne niin vrin,
mun mieltni onhan nt koko maailma muu,
thn samaan muotiin se viel' yh mukautuu,
yh pit siks arvossa siteit avioliiton,
ett' omakseni jos teit' olen unelmoinut,
en saata ymmrt, miten toivosta siit' on
muka solvaistuksi mielenne tulla voinut.

ARMANDE.
No siis, mua kosk' ette kuule, ettek heit
pois mielestnne tuota halua raakaa,
kosk' astuaksenne uskollisuuden teit
on tarpeen sielujen liitolle siteet ruumiin,
niin, iti jos sallii, te tahtonne tytt saakaa,
ma suostun noihin toivomihinne tuumiin.

CLITANDRE.
Ei neiti, jo sijall' on toinen. Ja en toki voi
niin kiittmttmn kehnosti menetell,
niin loukata sydnt tuota, min hyvyys hell
jo ylpeytenne uhrille suojan soi.

PHILAMINTE.
Mut kuulkaapas, hyv herra, minkin voinen
kai tuohon sanasen sanoa, eik totta?
Te kaikin kuvitteluinenne tietk, jotta
jo Henriettelle varattu mies on toinen.

CLITANDRE.
Hyv rouva, ma rukoilen, toki aatelkaa,
toki lk moista herjaa plleni panko;
mua ettehn tahdo niin alas alentaa,
ett' oltava ois Trissotinin kilpalanko.
Tuo suosinta kaunosieluin, mi pois minut salpaa,
ei keksinyt vastustajaa ois toista niin halpaa.
Sit mainetta monellekin, se on totta kyll,
tm aikamme huono maku vain pit yll;
mut hnest' ei hikistynyt ole ikin kukaan,
hnen kirjansa oikean tuomion saa joka suusta;
muut kaikki arvostelee hnt' ansion mukaan;
ja kymmenet kerrat ma olen kuin pudonnut puusta,
kun plle pilvien noin te nostatte innoin,
tekemksenne mit' ette huolisi milln hinnoin.

PHILAMINTE.
Te hnest siihen mieleen, me toiseen jmme;
eri silmin, nhks, te ja me asiat nmme.


Kolmas kohtaus.

    Trissotin, Philaminte, Armande, Clitandre.

TRISSOTIN (Philamintelle).
Suur' uutinen tuotavana on mulla julki:
me viime ylt onnea kiitt saamme.
Ers taivaankappale aivan lhitse kulki
lpi ilmakehmme, -- jos se kohtasi maamme
vain kiitissn -- eik' uupunut monta virstaa, --
niin siit' ois tehnyt niinkuin lasista pirstaa.

PHILAMINTE.
Me keskustelemme tst toisella er;
tm herra Clitandre siin' ei nkis pontta, ei per;
hnen kammonaan on kaikki oppi ja tieto,
hn lempii tietmtnten ihannetilaa.

CLITANDRE.
Tuo tuomio ei, hyv rouva, juur' ole mieto;
en kaikkea tietoa noin toki luo ma loukkoon,
vain sellaisen, joka ihmiset pst pilaa.
Ei oppi suinkaan sinns arvoa vailla;
mut ennen kuuluisin oppimatonten joukkoon,
kuin olla tahtoisin oppinut ersten lailla.

TRISSOTIN.
En ksit, kuinka se syyts synty vois,
ett' ikin mitn pilannut oppi ois.

CLITANDRE.
Mut mun on luuloni, ellei se teit loukkaa,
ett' on se tehnyt montakin suurta houkkaa.

TRISSOTIN.
Paradoksinen vite!

CLITANDRE.
                    T vh kykyni mr
vois vaivatta nytt, ett se ei ole vr.
Ja todisteeni jos todistamaan ei riit,
esikuvilla kuuluisilla voin tukea niit.

TRISSOTIN.
Kenties ne todistaisikin aivan toista.

CLITANDRE.
Se nhtis, eik' olis niihin niin matka pitk.

TRISSOTIN.
Min merkkikn esikuvista en ne noista.

CLITANDRE.
Mua ihan ne silmiin pist kuin tikut mitk.

TRISSOTIN.
Thn asti arvelin, ett' opin puute, ei oppi,
ois noiden suurten houkkain syntymsoppi.

CLITANDRE.
Suur' erehdys; on tarjona taetta monta,
ett' oppinut houkka on houkempi oppimatonta.

TRISSOTIN.
On yleinen ksitys teit vastaan, ma pelkn;
ky yhteen jo itse sanatkin: houkka ja moukka.

CLITANDRE.
Jos halunne kiivet lie sanaratsun selkn,
niin yhteen ky mys: houkka ja kirjatoukka.

TRISSOTIN.
Se puhdasta tyhmyytt' on, kenelt' oppi puuttuu.

CLITANDRE.
Ja oppi luonnon toisessa nostaa kukkaan.

TRISSOTIN.
Se ain' on aarre, jota ei hanki hukkaan.

CLITANDRE.
Vain narrimmaksi narri sen kanssa muuttuu.

TRISSOTIN.
Lie valistumattomuus kovin suloa teist,
kun noin sen puolesta tahdotte taittaa peist.

CLITANDRE.
Siit' ansion saa, jos mulle niin ois se sulo,
kai ersten oppineiden likelle-tulo.

TRISSOTIN.
Nuo ert oppineet, ne jos oikein tuntee,
ehk' ersten muiden herrain verroilla pysyy.

CLITANDRE.
Niin, tietysti, jos heilt' itseltn kuka kysyy;
paha vain, ettei sit mieli ei muiden, ei mun tee.

PHILAMINTE (Clitandrelle).
Tuo minusta ky jo...

CLITANDRE.
                      Ei, rouva, ma rukoilen teit;
hn vahva on ilmankin, tarvis ei avuksi tulla;
tys ty jo moisesta ryntjst on mulla,
saan katsoa vain, ett' aivan en henke heit.

ARMANDE.
Tuo loukkaava kiukku, jolla te pitkin matkaa...

CLITANDRE.
Uus sotatoveri! Turha mun en jatkaa.

PHILAMINTE.
On vittely sallittu kyll, mut olkoon vapaa
mieskohtaisuuksista toki, -- ne loukkaa tapaa.

CLITANDRE.
Hyv Jumala! Tstk loukkautuis hn muka!
Hn leikin tuntee, jos koko maassa kuka;
ja tomutettu on toisemmin hlt viittaa,
mut viisas mies vht semmoisista piittaa.

TRISSOTIN.
Ei kumma se, jos tuon vitteen puolesta juuri
niin herra Clitandrell' on otella into suuri.
Hn kulkee hovissa -- siin on selitys seikan.
Siell' orpoin' on oppi ja nero -- se ei ole uutta.
Syyt siell' on suosia valistumattomuutta;
ja siis hovilaiset noin sit puoltaa veikan.

CLITANDRE.
Kovin pahasti vainoattekin hovi-parkaa;
se psemttmiss' on: joka piv, mi koittaa,
sotarumpua kaunosielut sen korviin soittaa,
sit soimaamaan joka kiusasta kohta he karkaa;
sen huono aisti on syyn, sen hengen rappio,
kun heill' lorun lopuksi ain' on loistava tappio.
Herra Trissotin, mun sanoa sallikaa,
miten kumarrankin ma oppinne kukkuraa,
ett teidn ja teiklisten on paras, kun kytte
vhn hiljaisemmalla nell kimppuun hovin;
ehk' ei se lopulta ole niin tyhm kovin,
kuin te, hyvt herrat, phnne panneen nytte;
ei siellkn ihan tietmttmt olla,
eik' ly ja aisti niin huti-hunningolla;
sen maailmantuntemus vastaa, ma kehua tohdin,
monen korkean koulumestarin puuta, hein.

TRISSOTIN.
Tuon aistin laatu, se nhty on monessa kohdin.

CLITANDRE.
Ja miss' on se mennyt, ma kysyn, niin vasten sein?

TRISSOTIN.
Niin missk? Teoksineen koko Ranskanmaalle
on Rasius, on Baldus mainetta tuonut;
koko maailma heidt tuntee, mut onko vaa'alle
hovi pannut ansion, palkinnon sille suonut?

CLITANDRE.
Ei todella, ei. Te vain kovin olette kaino;
pois jihn tykknn oman arvonne paino.
Mut -- samoin mys tm kysymys kaukana teist --
mit valtio noilt' opinsankareiltanne saa,
mik hyty sill on moisista tekeleist,
kun huudetaan, nurin pannaan taivas ja maa,
hovin hirmuista vryytt, ettei holvata koita
yli pn heti heille kultia, kunnioita?
Tuo oppiromu kas sehn on Ranskan kukka!
Ja kirjoitta noitt' ois maar hovin edess hukka!
Sen ties parin, kolmen paturin pikku jrki:
kun heidt on painettu vain ja kansiin pantu,
niin mahtajansa sai heti maa ja mantu;
luo valtojen vaiheet heidn kynns krki;
jos kirjoillaan he hyttysen hyrinn nostaa,
heti lihavin elkkein tulis heille se kostaa;
muka heidn mainettaan, sit hautovat unta,
vain huutaa ihaillen koko ihmiskunta;
opin auringot muka ovat he vailla vertaa,
jos ammoin sanotun viel he kerran kertaa,
jos kolmetkymmenet vuodet sill' ikns tappoi
ja niin ja niin monet yt jos kirjassa nokin
he latinaa ja kreikkaa phns lappoi,
plyt sulloi pkkerisimmt sikin-sokin,
mit kansihinsa tuo kama suinkin sulkee.
Nyt viisaudestaan juopuneina he kulkee,
ylen perehtyneit pieksmn ovat suuta,
mut vailla taitoa, vailla tolkkua muuta,
ja tynn narrimaisuutta vaativaa,
mi itse lyn ja tiedon jo herjaan saa.

PHILAMINTE.
Tuo intonne menee jo silmittmyyteen ihan;
ja se, mik teiss noin nostaa verisen vihan,
on kilpakosija, sen hyvin kyll huomaan...


Neljs kohtaus.

    Julien, Philaminte, Clitandre, Armande,

JULIEN.
Se oppinut mies, joka tll' oli juuri ja jolla
mun palvelijana on onni ja kunnia olla,
thn pyyt lippuun teit silmnne luomaan.

PHILAMINTE.
Miten trke lippu se liekin, jonka hn laittaa,
ei ihmisiin, hyv ystv, noin sovi tulla,
ett' ilmoittaa talon palvelijain ei anna,
ei trmt noin, sanan ett suusta taittaa;
se tapana palvelijalla ei kasvatetulla.

JULIEN.
Sen tahdon taskukirjaani muistiin panna.

PHILAMINTE (lukee).
"Arvoisa rouva! Trissotin on kerskunut menevns naimisiin teidn
tyttrenne kanssa. Ilmoitan teille, ett hnen filosofiansa thtilee
vain teidn rahojanne, ja ett teidn on paras olla solmiamatta tt
avioliittoa, kunnes olette lukenut sen runoelman, jota sepitn hnt
vastaan. Ennen tt kuvausta, jossa aion esitt hnet oikeassa
karvassaan, minulla on kunnia lhett teille Horatius, Vergilms,
Terentius ja Catullus, joissa on reunaan merkittyn kaikki
hnen varastamansa kohdat."

Vihamiesten raivon, kas, miten kiihdytt
jalon ansion kimppuun nyt aiottu kihlaus t;
mut multapa vastuun saa nm sappisateet,
mi tehottomiks on tekev kaikki kateet
ja nyttv heille, min vaivasta viljaa iti,
ett' edistivt sit vain, mik est piti.
    (Julienille.)
Sana herrallenne te viek, ett hn huomaa,
miten suuren suuresti kunnioitan ja kiitn
ja seuraan ma neuvoa tuota, ystvn suomaa
sana viek, ett' yhteen nyt tn pivn viel
herra Trissotinin ja tyttreni ma liitn.


Viides kohtaus.

    Philaminte, Armande, Clitandre.

PHILAMINTE (Clitandrelle).
Ja te kai suostutte perheemme tuttavana
tt liittoa todistamaan, meilt' ette kiell
sit kunniaa, -- siis tervetuloa siksi!
Armande, sin notaarille nyt toimita sana
ja siskoas jouduttamaan mene valmihiksi.

ARMANDE.
Ei siskoni luo minun tarvis menn, ma takaan;
kai herra Clitandre hlle sen viestin vie;
hnet tlle tahdollennehan vastahakaan
toki kaikella kiireen kiihoitettava lie.

PHILAMINTE.
Me saamme nhd, eik hn mieltn malta
ja kell on hneen suurempi vaikutusvalta.


Kuudes kohtaus.

    Armande, Clitandre.

ARMANDE.
Kovin paha on mieleni, ett ei asianvaiheet
ny toiveitanne oikein tahtovan tytt.

CLITANDRE.
Ma lupaan voimani, keinoni kaikki kytt
pois poistaakseni nuo mielipahanne aiheet.

ARMANDE.
Vain pelkn, ett' ehk onnistumatta jtte.

CLITANDRE.
Kenties te pelkonne perttmksi ntte.

ARMANDE.
Niin soisin.

CLITANDRE.
             Kiitos siit, ma uskon teit
ja tiedn, ett' avutta mua te ette heit.

ARMANDE.
Niin, mink voin, asiaanne ma lupaan ajaa.

CLITANDRE.
Mun kiitollisuuteni siit on vailla rajaa.


Seitsems kohtaus.

    Chrysale, Ariste, Henriette, Clitandre.

CLITANDRE.
Mua auttakaa, teiss' ainoa toivoni viel' on.
Sain rouvaltanne ma heltymttmn kiellon;
on Trissotin vvyn sijalle siell tullut.

CHRYSALE.
Mist' ottavatkin ne phnpistonsa hullut?
Tuo Trissotin -- mene hornaan jo!

ARISTE.
                                  Ihmettelepp!
Sellainen latinan laskija, runosepp!
Ken kestis mokoman kilpakosijan tiell?

CLITANDRE.
Hn heidt naittaa ptti nyt tnn viel.

CHRYSALE.
Mit, tnn?

CLITANDRE.
              Niin.

CHRYSALE.
                    Ne tuumat ma kyll taitan,
tn pivn tsmlleen min teidt naitan.

CLITANDRE.
Hn notaarille sanan jo laittoi sken.

CHRYSALE.
Hyv' on, hnet saapumaan min myskin ksken.

CLITANDRE.
Ja neiti Armanden siskolleen piti tulla
tst' itins tahdosta edelt tieto tuomaan.

CHRYSALE.
Ja kaikella sill' isn vallalla, joka on mulla,
Henrietten ma ksken teille ktens suomaan.
Oh, jumaliste, he saavat havaita pian,
ken mr tss talossa kaapin sijan.
    (Henriettelle.)
Meit' odota tll, me palaamme piakkoin.
Tule, veli Ariste, ja myskin te, herra vvy.

HENRIETTE (Aristelle).
Ah, hness silyttk tm mielensvy.

ARISTE.
Sun onnes hyvksi teen mit tehd voin.


Kahdeksas kohtaus.

    Henriette, Clitandre.

CLITANDRE.
Miten voikootkin muut mulle apua tuottaa,
vain teidn lempeenne tahdon ma ylinn luottaa.

HENRIETTE.
Ja lempi se, sen te tiedtte, lujana kest.

CLITANDRE.
Mi mahti silloin vois mun onneni est?

HENRIETTE.
Te ntte, mi uhkaamassa on vaara ja ht.

CLITANDRE.
En pelk mitn, kun te mua vain ette jt.

HENRIETTE.
Kaikk' uskallan, ett tyttyis toivomme sulo;
vaan kohtalonamme jos ois sen turhaksi-tulo,
on luostari yksin turvana, jossa pst
toki joutumasta vkisin toiselle voin.

CLITANDRE.
Se hetki multa, laupias taivas, sst,
jona uskollisuutenne saisitte nytt noin!




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Henriette, Trissotin.

HENRIETTE.
Tst' aviosta, jot' itini aikoo mulle,
ma tahdoin tulla kanssanne puhelulle.
Koko kotini nyt epsovun on vallassa karvaan,
ja toivon teidn suopean kuulon suovan
siis sanalle jrjen. Te odottanette, sen arvaan,
mun mytjiset runsaat kanssani tuovan;
mut rahaan, jot' ajattelee moni ahnein janoin,
tosiviisaan mieli ei voi toki alentua;
ja kultaa ja mammonaa hnen halveksua
toki tulee muuallakin kuin vain korein sanoin.

TRISSOTIN.
Ei, se mik' on lumonnut minut, se tuiki toist'
se suloutenne on, loihtu silminne loiston,
koko kuvanne armas se aarre, se kultien kulta,
jot' yksin ma jumaloin, joka suloista tulta
mun sieluuni nostaa, sen teihin iksi sitoin.

HENRIETTE.
Mun suokaa lausua kiitollisuuteni syvin.
Tuo ylev tunteenne saa minut hmille hyvin,
ja suren, kun en voi vastata samalla mitoin.
Voin teit niinkuin kukaan ma kunnioittaa,
mut teit lempi, sit' on mun turha koittaa.
Ei voi, sen tiedtte, sydnt kahdelle jakaa,
ja omassani Clitandren on valta jo vakaa.
Nen kyll, ettei verraksi teille hn riit
ja ett' olen valinnut kovin huonoin ma'uin,
teill' ett' on kaunistus satojen kykyin ja avuin,
nen kaiken sen, mut ei ole apua siit;
niin, parhaalla tahdollani en muuta voi
kuin suuttua mielelleni nin sokaistulle.

TRISSOTIN.
Kera ktenne kalliin, jonk' itinne mulle soi,
mys sydmenne on suostuva omaksi mulle;
ja tuhansin hellin ja hartain huolin siell
voin vastalemmen ansaita ajan pitkn.

HENRIETTE.
Ei, ensi lempeni en ikin kiell,
sit' ei voi poistaa huolenpitonne mitkn.
Puhun teille suoraan mieleni, pelkoa vailla,
sit' ette voi pahaks ottaa milln lailla.
Se hell tunne, mi sydmissmme it,
ei her se ansioihin ja avuihin nhden;
se sydmen oikku on; jostakin jos ken pit,
niin monesti itsekn ei tied minthden.
Jos jrjen jlkeen lempemme valikois,
niin teihin kiintynyt sieluni varmaan ois;
mut lempi ei, nhks, osaa niin ovela olla.
Minut hyljtk tmn sokaistukseni huomaan,
ja valtaan tuohon lk turvatko, jolla
minut voitais vaatia kteni teille suomaan.
Ei kunnon mies siit' apua koskaan hanki,
mihin pakottaa on vanhemman valta lastaan,
sit' uhraa ei, jota lempii; vapaa, ei vanki,
on oleva sydn, jonka hn ottaa vastaan.
Siis iti lk pakkoa ankarinta
mua kohtaan saattako kyttmn. Joku toinen
te valitkaa -- moni parempi-ansioinen
on lemmelle, jonka tarjoo niin jalo rinta.

TRISSOTIN.
Mi uhraus, ansioty voi lempenne voittaa?
Vain viitatkaa, ma kaikkeni tahdon koittaa.
Ei lempi teit -- se mahdotonta on mulle,
jos teilt' olemattomaks ei oma sulous tulle,
ei ehtyne sen jumalainen runsaussarvi...

HENRIETTE.
Oh, lopettakaa, hyv herra, jo moiset lorut.
Tuo Iris- ja Phyllis- ja muu Amarante-parvi,
mit sanoo se, jolle te suotte niin runsaat korut,
joka runossa vannotte ikuisen ihaelunne...?

TRISSOTIN.
On toista kuvittelut, toist' oikea tunne.
Vain runossa ovat he lempeni esineit;
tosi-todessa on se vain sulo _Henriette_.

HENRIETTE.
Hyv herra, ma rukoilen...

TRISSOTIN.
                           Loukkaako siis se teit?
No niin, sit' en auttaa voi. Se tunne, jot' ette
te minussa ammoin jo herttneenne tiennyt,
se lemmen alttariliekki iti kest;
teit' ihailemasta ei voi mua esteet est;
ja suosionne jos multa suljettu lie nyt,
niin apua en jalon itinne hyljt saata,
joka rakkahimman toivoni tahtoo taata;
ja kunhan vain sulo-onneni ovi on avoin,
kun teidt saan, niin en kysy, mill tavoin.

HENRIETTE.
Vaan tietk, ett' uskallettua voi vhn olla,
jos tahtoo panna sydmen pakkonuoraan;
saa pit varansa vain, sen sanon ma suoraan,
ken neidon nai, joka suostu ei suosiolla.
Semmoinen pakko voi pian tuumiin johtaa,
joit' aviomiehen syy olis kavahtaa.

TRISSOTIN.
Mua sananne nuo ei sikytetyksi saa.
On viisas kaikkeen valmistunut, mi kohtaa.
Pois pikkuluulot hlt' ajattelunsa vie;
hn katsella heikkouksien ylpuolta
voi kaikkea tuota -- mi tapahtuakseen lie,
se tapahtukoon, hn siit ei haudo huolta.

HENRIETTE.
Mua suurenmoisuutenne jo todella hurmaa;
noin viisautenne en tiennyt olevan oivan,
noin sankarillisin mielin sen vytt voivan
toki kestmn sellaistakin tapaturmaa.
Tuo mielenkorkeus, jolla ei vertaistansa,
maankuulun ansaitsee mys kuvastajansa,
niin, jonkun, jok' uupumatonna pyhittytyy
sit' auttamaan vakan alta tyteen valoon;
ja kun kovin kykenemttmksi mun tytyy
oma itseni mynt moiseen kutsumin jaloon,
niin muille paremmille ma heitn sijan
ja vannon, meidn kesken, ett m hylkn
tuon suuren onnen yhty moiseen ylkn.

TRISSOTIN (poistuessaan).
Notaarin edess saamme sen nhd pian.


Toinen kohtaus.

    Chrysale, Clitandre, Henriette, Martine.

CHRYSALE.
No tyttseni, hyv se, kun sinut nn;
kas niin, tule velvollisuutesi tyttmn
ja taivu siihen, mit' issi tahtoo ja halaa.
Sun idilts kyll' otan ma oikut kin;
ja siksi mun tahdostani nyt ensinnkin
Martine tss palvelijaksi palaa.

HENRIETTE.
Miten iloiseksi saa minut ptksenne!
Vain lk minkn sit' antako jrkytt.
Te siin horjumatonna kestk,
teit' ettei eksyttis hyv sydmenne;
siin' uskaltakaa joka uhkaa vastaan seist,
niin ettei itini vain saa voittoa teist.

CHRYSALE.
Mit! Olenko siis min sinusta moinen saapas?

HENRIETTE.
Ei, varjelkoon!

CHRYSALE.
                Tai narri, se sanokaapas,
hyv neiti!

HENRIETTE.
            Ken moista sanois!

CHRYSALE.
                               Sun onko pelko,
ett' olen ma ptksissni sellainen nolla?

HENRIETTE.
Ei, is.

CHRYSALE.
         Mull' ei muka ois thn ikni selko,
ett' isnt talossani ma osaan olla?

HENRIETTE.
On toki.

CHRYSALE.
         Ja niin muka karussa kaikki ryhti,
ett' aina vaimoni vain mua nokasta nyhti?

HENRIETTE.
Ei suinkaan.

CHRYSALE.
             No mit' on se siis? Pid sulku suulla,
mua sst vasta moiselta hupsuttelulta.

HENRIETTE.
En vihoittaa teit' aikonut, is kulta.

CHRYSALE.
Mun sanaani tytyy tll kaikkien kuulla.

HENRIETTE.
Niin aivan.

CHRYSALE.
            Mun kattoni alla ei kskij
ole muuta kuin min.

HENRIETTE.
                     Sit' ei voi kumota kukaan.

CHRYSALE.
Min olen se, min, jok' olen perheen p.

HENRIETTE.
Te, is.

CHRYSALE.
         Ma lapseni holhoan mieleni mukaan.

HENRIETTE.
Ah, niin.

CHRYSALE.
          Itse taivas sen valtani vahvistaa.

HENRIETTE.
Ken kielt vois sen?

CHRYSALE.
                      Ja sen min tahdon nytt,
ken, is vai itik, tll ksky kytt,
ken miehen mun tyttrelleni mrt saa.

HENRIETTE.
Ah, toivettani te tuette suloisinta;
en halaja muuta kuin totella kskynne.

CHRYSALE.
Jos vaimoni mieless viel on vastarinta...

CLITANDRE.
Hn tulee tuolla notaarin kanssa tnne.

CHRYSALE.
Kaikk' olkaa apuna tss.

MARTINE.
                          Ei ht. M kyll
apumieheks astun, jos rohkeutenne laskis.


Kolmas kohtaus.

    Philaminte, Blise, Armande, Trissotin, Notaari,
    Chrysale, Clitandre, Henriette, Martine.

PHILAMINTE (notaarille).
Sit rumaa tyyli ettek jtt raskis?
Toki tehk sopimus kielell sivistetyll.

NOTAARI.
Se tyyli on oiva, ja narri ma silloin oisin,
jos sanaakaan ma sallisin muuttaa toisin.

BLISE.
Mik raakalaisuus keskell Ranskanmaata!
Mut tieteen hyvksi ettek hyljt saata
nuo cut ja livrt, ja miinoissa, talenteissa
toki merkit mytjiset, ja ellei muuta,
edes pivt iduksissa ja kalendeissa?

NOTAARI.
Jos suostuisin pyyntihinne, niin vasten suuta
jo naurais maar joka virkaveljeni mua.

PHILAMINTE.
Siis siihen kaikkeen saanemme mukautua.
Thn kyk, tehk hyvin. Me voimme alkaa.
    (Huomaa Martinen.)
Ah! Kattoni alle vielk astua jalkaa
tuo tohtii! Kenenk luvalla tnne hn tuodaan?

CHRYSALE.
Syy aikanaan sun kernaasti kuulla suodaan.
Nyt meill' on muuta toimena.

NOTAARI.
                             Sepittmn
vlikirjaa siis. Ken on tuleva morsioksi?

PHILAMINTE.
Tmn nuoremman tyttreni ma naitan.

NOTAARI.
Hyv.

CHRYSALE (osoittaen Henriettea).
      Niin, hnet. Hn Henriette on nimeltn.

NOTAARI.
Vai niin! Ja sulho?

PHILAMINTE (osoittaen Trissotini).
                    Hn saava on puolisoksi
tmn herran.

CHRYSALE (osoittaen Clitandrea).
Ja min, min sanon, ett' yhdistyv
hn on tmn herran kanssa.

NOTAARI.
                            Niit' onko kaksi?
Se liikaa lie.

PHILAMINTE (notaarille).
               Vvyn paikalle pantavaksi
herra Trissotinin ma vaadin -- ei vastahankaa!

CHRYSALE.
Vvyn paikalle, sanon ma, herra Clitandre pankaa.

NOTAARI.
Vaan ensin sopikaa toki keskennne,
ken todenteolla vvyks on tuleva tnne.

PHILAMINTE.
Ma sanoin jo, kuka mun tyttreni on saava.

CHRYSALE.
Jo kuulitte, kuinka on tehtv sopimuskaava.

NOTAARI.
Mut kumpaako sitten mun tulee totella teist?

PHILAMINTE (Chrysalelle).
Mit! Aiotko sin mun mieltni vastaan seist?

CHRYSALE.
En voi sit sallia, ett mun kultani vuoksi
vain tullaan multa tytrt kosimaan.

PHILAMINTE.
Ken tss sitten sun kulties jlkeen juoksi?
Sep viisaan ihanne ois, sep tosiaan!

CHRYSALE.
Ma valinnut olen Clitandren, ja siin piste.

PHILAMINTE (osoittaen Trissotini).
Ja vvyksi, katsos, kenen mun ptt pni.
Niin tahdon, se muuks ei muutu.

CHRYSALE.
                                Hohoo, kuink' ni
nyt onkin jyrkk kellossa, jumaliste!

MARTINE.
Toki ylimminen on talossa isnnn sana;
mies net on vaimon p, ei vaimo miehen.

CHRYSALE.
Niin juuri.

MARTINE.
            Vaikk' ajakaa heti tippurantiehen,
niin kukon eell ei saa kiekua kana.

CHRYSALE.
Ei koskaan.

MARTINE.
            Ja narriksi nauretaan, jos antaa
mies vaimollensa vallan housuja kantaa.

CHRYSALE.
Se on totta.

MARTINE.
             Ja jos min kerran miehelle menen,
niin sellainen olla saa, joka nytt, kenen
on kdess nyrit, ei joutava jnisjussi.
Ja jos kyn rhentmn, olen oikkupussi,
niin kernaasti saa, jos en muuten hillitse kielt,
hn limytt vhn vasten leukapielt.

CHRYSALE.
Hyvin sanottu.

MARTINE.
               Herralt' ei ole tolkku pois,
hn laatumiehen lapselleen toki sois.

CHRYSALE.
Niin.

MARTINE.
      Miksei herra Clitandrea neidille mynt? --
Mies nuori ja kaunis! Minthden hnelle tynt
tuo tietoniekka, jolta ei messu lakkaa?
Hn miest' on vailla, ei mit almanakkaa;
hn reikan ja latinan laklatuksesta viis,
herra Trissotinin tarvist' ei hll siis.

CHRYSALE.
Sanos muuta.

PHILAMINTE.
             Siis hlle ei saada sulkua suuhun!

MARTINE.
Vain saarnastuoliin ne kelpaa, mutta ei muuhun
nuo oppineet. En sellaista miest huolis,
muut kaikki vaikk' koko maailmasta kuolis.
Sit viisautta tarvis ei menness naimisiin,
kaikk' kirjat ja kartat on siin kaupassa liikaa;
ja jos min milloinkaan otan miehen, niin
otan sellaisen, jok' ei muihin kirjoihin kiikaa
kuin minuun, ei i:t tunne, jos tulee vastaan,
muut' ei tuteeraa kuin muijaansa ainoastaan.

PHILAMINTE (Chrysalelle).
Joko riitt? Olenko kuullut jo kylliks asti
sun tulkkias ylev?

CHRYSALE.
                      Hn on puhunut totta.

PHILAMINTE.
Vaan nyt suunsoitolle pksi ma toistan, jotta
mun tahtoni tapahtuva on ehdottomasti.
Niin, herra Trissotin Henrietten saa.
Sen sanon, sen vaadin ma, turha on vastustaa;
ja sanasi jos Clitandrelle lienet velkaa,
niin voithan toisen tyttres tarjota hlle.

CHRYSALE.
Mut siinhn oiskin ratkaisu riidalle tlle.
    (Henriettelle ja Clitandrelle.)
Mit sanotte? Suostuisitteko? -- Ajatelkaa.

HENRIETTE.
Oh, is!

CLITANDRE.
         Oh, herra Chrysale!

BLISE.
                             Vois mieluisempi
ehk' olla hnelle tarjous toinen, mutta
me vaadimme, ett valiosielujen lempi
on kuin valo auringon puhdasta kirkkautta;
vain aatemuotoinen suotu on olevaisuus,
kaikk' evtty silt alhainen ainemaisuus.


Neljs kohtaus.

    Ariste, Chrysale, Philaminte, Blise, Henriette,
    Armande, Trissotin, Notaari, Clitandre, Martine.

ARISTE.
Anon anteeksi, ett mun nette ilmestyvn
ilon keskelle nin pahan sanoman saattajaksi;
ma sain nm kirjeet, niiss on uutista kaksi,
joist' arvaan teille koituvan huolen syvn.
    (Philamintelle.)
Tm teille, sen asianvalvojaltanne sain.
    (Chrysalelle.)
Ja tm Lyonista sulle.

PHILAMINTE.
                        Mi onnen vaihe
muka olla ansaitsis syvn huolen aihe?

ARISTE.
Sit kirjett suvaitkaahan silmt vain.

PHILAMINTE (lukee).
"Arvoisa rouva! Olen pyytnyt lankonne, herra Aristen, toimittamaan
teille tmn kirjeen, josta nette sen, mit en ole rohjennut tulla
teille suullisesti ilmoittamaan. Tuo suuri vlinpitmttmyys, jolla
ksittelette asioitanne, on ollut syyn siihen, ett teidn
valtuutettunne kirjuri ei ole minulle laisinkaan antanut ilmoitusta,
ja niin olette auttamattomasti menettnyt asianne, jonka muutoin
varmaankin olisitte voittanut."

CHRYSALE.
Sin menettnyt!

PHILAMINTE.
                 Noin vaivut sa vasten maata!
Mua, katsos, iskut moiset ei murtaa saata.
Vhn saaos sinkin sankarinmielt rintaan,
joka onnen oikuille tohtii viskata kintaan.

"Laiminlyntinne maksaa teille neljkymment tuhatta cut, ja tmn
summan ynn oikeuskulut on hovi ptkselln tuominnut teidt
maksamaan."

Oh, tuominnut! Hpeemtnt, niin saattaa sanoa pahantekijille.

ARISTE.
                 Niin, hirmuista! Ilman syyt
siit' ette suutu. Ois tullut kuulua jotta:
"alamaisimmasti rohkenee hovi anoa
tten teilt neljkymment tuhatt' cut
ja kulungit ensitilassa", eik totta?

PHILAMINTE.
No, ent toinen?

CHRYSALE.
"Kunnioitettava herra! Se ystvyys, joka kiinnitt minut arvoisaan
veljeenne, saattaa minut ottamaan harrasta osaa kaikkeen mik koskee
teit. Tiedn, ett olette sijoittanut omaisuutenne herrojen Arganten
ja Damonin huostaan, ja minun tytyy ikvkseni ilmoittaa teille,
ett molemmat ovat tehneet samana pivn vararikon."

Hyv jumala! Kaikki kerralla pyyhkisty pois!

PHILAMINTE.
Mik kehno sielu! Pyh, mit t nyt ois!
Ei mikn vaihe viisaalle vammaa saata;
muun onni jos vie, oma itsens hlle j.
Nyt asiaan taas! Jt huolesi, pystyyn p.
    (Osoittaen Trissotini.)
Hnen varansa voivat meillekin turvan taata.

TRISSOTIN.
Hyv rouva, eihn sill' ole semmoinen ht.
Kaikk' karsain silmin katsovat liittoa tt,
enk' ole se mies, joka vkisin tyrkyttytyy.

PHILAMINTE.
Teill' ennen epilyst ei ollut tuota;
nyt vasta, kun iski t kovan onnen nuoli...

TRISSOTIN.
Yh estelyit, -- viimein jo vsy tytyy;
ja ennenkuin kiusaksi kyn, toki luovun luota,
en tahdo sydnt, joka ei minusta huoli.

PHILAMINTE.
M nn, m nn, mit' en tahtonut thn saakka
teist' uskoa, ja mik liioin ei kaunista teit.

TRISSOTIN.
Te nhk vain, mit mielitte, siit' en piittaa;
kovin musertavainen mulle ei lie se taakka.
Mut itseni en herjattavaksi heit,
en salli, ett' ovea mulle ihmiset viittaa.
Niin kohdeltavaksi mies minuinen liian on hyv;
ja kosk' en kelpaa, niin kumarrukseni syv.


Viides kohtaus.

    Ariste, Chrysale, Philaminte, Blise, Armande,
    Henriette, Clitandre, Notaari, Martine.

PHILAMINTE.
Hyvin toikin hn katalan kauppiassielunsa julki.
Ja filosoofista viel hn kvi ja kulki!

CLITANDRE.
Min siit en tosin ky, en paljon, en vhn,
mut kohtalonne on mulle kuin omani kantaa.
Siis suokaa, sit' anon ma, onnettomuuteen thn
mun itseni ynn kaikkeni avuksi antaa.

PHILAMINTE.
Mua liikuttaa tuo alttiutenne jalo;
en estele en, palkinnon lempenne palo
on saava; niin, koska te Henrietteni ktt...

HENRIETTE.
Ei, iti, en saata, ma olen muuttanut mielt.
Mun tytyy jtt tahtonne tyttmtt.

CLITANDRE.
Tek multa onneni murtaisitte, nyt juuri,
kun kaikki esteet vaipuvan nn sen tielt...?

HENRIETTE.
Ma tiedn, ett' omaisuutenne ei ole suuri;
ja teit kun omakseni ma toivoin ennen,
niin uskoin toteutuessa toivoni sulon
mys teidn saavan turvatun toimeentulon;
vaan nyt, rakas ystv, kaiken onnemme mennen,
te sydmelleni olette liian kallis,
ett' teidt kohtaloomme se sitoa sallis.

CLITANDRE.
Joka kohtaloss' on kera teidn mull' onni myt;
mut ilman teit' elo mulle on mustaa yt.

HENRIETTE.
Ain' uskoo ja puhuu lemmen huumaus samaa,
mut katumus myh sitten on karvas jatko.
Ei siteit helli mikn niin vleen ratko,
kuin jos elon inhat puutteet mielt lamaa;
pian molemminpuoliset syyttelyt ovella uhkaa,
kun hurmiost' ei ole muuta kuin huolten tuhkaa.

ARISTE.
Ja tmk syy siis vain on esteen sulla,
ettet voi herra Clitandren omaksi tulla?

HENRIETTE.
Oi, muutoin se ois mun toivoni ainoa mr,
mua liian suuri lempi vain est siit.

ARISTE.
Siis vapaasti vain hnen kteens ktesi liit.
Tuho-uutinen, jonka ma toin, se olikin vr,
vain pieni yllkk, viaton sotajuoni,
jota teidn lempenne hyvksi tahdoin kytt.
    (Philamintelle.)
Mys teille, klyni, mun teki mieli nytt,
mik tuon filosoofin ol' oikea pohjasuoni.

CHRYSALE.
No, luojan kiitos!

PHILAMINTE.
                   Ilon se mieleeni nostaa,
ett' on tuo kehno nyt saava happamen naaman.
Tuot' alhaista ahneutt' ei vois paremmin kostaa.
Niin komeat ht hnen pit nyt nhd saaman.

CHRYSALE (Clitandrelle).
Niin, te hnet saitte, sen sanoin jo edeltpin.

ARMANDE (Philamintelle).
Siis heidn onnelleen minut uhraatte nin.

PHILAMINTE.
Ei uhrata sua, sa parhaimman valikoit;
on sulla filosofia, sen turvin voit
sa tyynn katsoa, kuinka he toisensa saavat.

BLISE.
Kun raukan ei rinnass' ois vain pahemmat haavat!
Eptoivon vimmassa monikin onneton nai, ken
sit sitten katua saa elonikns kaiken.

CHRYSALE (notaarille).
Nyt siit jatkakaa, mihin jitte sken,
ja sopimus tehk, niinkuin ma sdn ja ksken.








End of the Project Gutenberg EBook of Oppineita naisia, by Molire

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OPPINEITA NAISIA ***

***** This file should be named 52792-8.txt or 52792-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/2/7/9/52792/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

