So weit so gut. Es folgen die beiden bersetzungen, zuerst "anstndig",
dann humorvoll:

----------------------------------------------------------------------
# German messages for GNU hello.
# Frnkische Meldungen fr GNU hello.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998.
# Uwe Seifert, 2000 (translation german  franconian)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Obzion %s is zwaadeidich.\n"

#: src/getopt.c:606
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Obzion --%s erlaubd kann Barameder.\n"

#: src/getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Obzion %c%s erlaubd kann Barameder.\n"

#: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Obzion %s brauchd an Barameder.\n"

#. --option
#: src/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Ned erkannde Obzion --%s.\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Ned erkannde Obzion %c%s.\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Ned erlaubde Obzion -- %c.\n"

#: src/getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungldiche Obzion -- %c.\n"

#: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Obzion brauchd an Barameder -- %c.\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Obzion -W %s is zwaadeidich.\n"

#: src/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Obzion -W %s erlaubd kaa Archumend.\n"

#: src/hello.c:147
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Z'vill Barameder!\n"

#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Brobier amol %s --help fiir weidere Information.\n"

# Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende''
#. Print help info and exit.
#: src/hello.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GNU hello, THE greeting printing program.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]\n"
"\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
"  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
"  -m, --mail          print your mail\n"
"\n"
"Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
msgstr ""
"Des dou is GNU Hello, DES Willkommen-sach-Brogramm.\n"
"Syntax: %s [OPTION]\n"
"  -h, --help          Di Hilfe dou oozeing.\n"
"  -v, --version       Brogrammvsion oozeing.\n"
"  -t, --traditional   Traditionelle Willkommen-Forml verwendn.\n"
"  -m, --mail          E-Mail oozeing.\n"
"\n"
"Fehler biddschn oo <bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu> meldn.\n"

#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
"of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright  %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n"
"moust der Dadei COPYING in die Quelln endnehma.\n"
"Es wrd ibberhabbs kanna Gwhrleisdung bernumma; aa ned fiir gwerbliche\n"
"Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg!\n"

#: src/hello.c:191
#, c-format
msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
msgstr "%s: Ungldiche Kombination vo di Obziona: -m un -t\n"

#: src/hello.c:223
#, c-format
msgid "%s: Who are you?\n"
msgstr "%s: Wr bisdn Du?\n"

#: src/hello.c:245
#, c-format
msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
msgstr "%s: Spool-Dadei mid d E-Mail is ned z' findn.\n"

#: src/hello.c:289
msgid "Nothing happens here."
msgstr "Dou is nix lous."

#: src/hello.c:295
msgid "hello, world\n"
msgstr "hallo, Weld\n"

#: src/hello.c:297
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hallo, Weld!"

# Oder einfach: "Speicher voll"?
#: src/hello.c:312
#, c-format
msgid "%s: virtual memory exhausted\n"
msgstr "%s: rwerdsschbeicher is vull!\n"
----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------
# Franconian messages for GNU hello.
# Frnkische Meldungen fr GNU hello.
# Copyright  1998 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998.
# Uwe Seifert, 2000 (translation german  franconian)
# *** Achtung! Diese Version ist nur fr Personen gedacht, die Spass
# *** und den frnkischen Dialekt verstehen! Niemand soll damit
# *** beleidigt werden!
# *** Attention! Only for franconian people with a sense of humor.
# *** Nobody should be offendedby this!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Obzion %s is zwaadeidich. Wos edz?\n"

#: src/getopt.c:606
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Bei --%s is fei kaa Barameder erlaubd, hrsd!\n"

#: src/getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Horch amol, bei %c%s is fei kaa Barameder erlaubd!\n"

#: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Bei %s mousd scho derzouschreim wosd willsd!\n"

#. --option
#: src/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Wos willsdn Du vo mir mid Dein bliden --%s ?\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Mid %c%s koo i nix oofanga!\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Kumm, h auf mid Dein Gschmarri! Dei -- %c verschdid doch kaa Sau!\n"

#: src/getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Mid suu an blidn Gwaaf wi -- %c konni nix oofanga!\n"

#: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Bei -- %c mousd scho gnauer schreim, wosd willsd!\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Obzion -W %s is zwaadeidich. Soch, wosd willsd!\n"

#: src/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Bei d Obzion -W %s sin kanne Archumende erlaubd, basda!\n"

#: src/hello.c:147
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "H auf mid Dein Gwerch! Des sin vill z' vill Barameder!\n"

#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Brobier amol %s --help wennsd di scho ned auskennsd.\n"

# Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende''
#. Print help info and exit.
#: src/hello.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GNU hello, THE greeting printing program.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]\n"
"\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
"  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
"  -m, --mail          print your mail\n"
"\n"
"Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
msgstr ""
"Des dou is GNU Hello, DES Willkommen-sach-Brogramm ibberhabbs.\n"
"Syntax: %s [OPTION]\n"
"  -h, --help          Di Hilfe dou hzindn.\n"
"  -v, --version       Brogrammvsion oozeing.\n"
"  -t, --traditional   Aldbaggne Willkommen-Forml verwendn.\n"
"  -m, --mail          E-Mail oozeing.\n"
"\n"
"Fehler biddschn oo <bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu> meldn.\n"

#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
"of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright  %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n"
"moust der Dadei COPYING in die Quelln endnehma.\n"
"Es wrd ibberhabbs kanna Gwhrleisdung bernumma; aa ned fiir gwerbliche\n"
"Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg.\n"

#: src/hello.c:191
#, c-format
msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
msgstr "%s: Ungldiche Kombination vo di Obziona: -m un -t\n"

#: src/hello.c:223
#, c-format
msgid "%s: Who are you?\n"
msgstr "%s: Wr bisdn Du? Mach's Maul aaf, obb fix!\n"

#: src/hello.c:245
#, c-format
msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
msgstr "%s: Spool-Dadei mid d E-Mail is in den Sauschdall dou ned z' findn.\n"

#: src/hello.c:289
msgid "Nothing happens here."
msgstr "Nix lous in den Schubbn dou."

#: src/hello.c:295
msgid "hello, world\n"
msgstr "hallo, Weld\n"

#: src/hello.c:297
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hallo, Weld!"

# Oder einfach: "Speicher voll"?
#: src/hello.c:312
#, c-format
msgid "%s: virtual memory exhausted\n"
msgstr "%s: rwerdsschbeicher is vullgwerchd bis zon gidnimm!\n"
----------------------------------------------------------------------
